msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" "RShowDoc() deve ser usado com um argumento cadeia de caracteres especificando\n" " um arquivo de documentação" msgid "no documentation for %s found in package %s" msgstr "nenhuma documentação encontrada para %s no pacote %s" msgid "document not found" msgstr "documento não encontrado" msgid "some options in argument 'restrict' were not recognized and hence ignored" msgstr "algumas opções do argumento 'restrict' não foram reconhecidas e portanto ignoradas" msgid "argument 'format' is deprecated and has no affect on search results" msgstr "o argumento 'format' está obsoleto e não tem efeito nos resultados da busca" msgid "A search query has been submitted to %s" msgstr "Uma busca foi submetida para %s" msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "A página de resultados deverá abrir no seu navegador em breve" msgid "reference to unknown chunk %s" msgstr "referencia a trecho desconhecido %s" msgid "no Sweave file with name %s found" msgstr "nenhum arquivo Sweave com o nome %s encontrado" msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "mais de uma especificação de sintaxe encontrada, usando a primeira" msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "objeto %s não tem a classe \"SweaveSyntax\"" msgid "recursive Sweave input %s in stack" msgstr "entrada Sweave recursiva %s no stack" msgid "target syntax not of class %s" msgstr "sintaxe alvo não é da classe %s" msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "sintaxe de alvo não contém tabela de tradução" msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" "erro de análise ou opção vazia em\n" "%s" msgid "Warning: unknown option '--clean='%s" msgstr "Alerta: opção desconhecida '--clean='%s" msgid "Warning: unknown option %s" msgstr "Alerta: opção desconhecida %s" msgid "Output file:" msgstr "Arquivo de saída:" msgid "Compacting PDF document" msgstr "Compactando documento PDF" msgid "path to %s contains spaces," msgstr "caminho para %s contém espaços," msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "isto pode causar problemas durante a execução do LaTeX" msgid "the output file '%s' has disappeared" msgstr "o arquivo de saída '%s' desapareceu" msgid "invalid value for %s : %s" msgstr "entrada inválida para %s: %s" msgid "value of 'results' option should be lowercase" msgstr "valor da opção 'results' deveria ser em letras minúsculas" msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" msgstr "valor da opção 'strip.white' deveria ser em letras minúsculas" msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "elementos de 'what' além o primeiro vão ser ignorados" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Unrecognized response" msgstr "Resposta desconhecida" msgid "No suitable spell-checker program found" msgstr "Nenhum programa de correção ortográfica apropriado foi encontrado" msgid "Filter '%s' is not available." msgstr "O filtro '%s' não está disponível." msgid "Invalid 'filter' argument." msgstr "Argumento 'filter' inválido." msgid "" "The following dictionaries were not found:\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes dicionários não foram encontrados:\n" "%s" msgid "Processing file %s" msgstr "Processando arquivo %s" msgid "" "Running aspell failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "A execução de aspell falhou com diagnósticos:\n" "%s" msgid "No suitable spell check program found." msgstr "Nenhum programa de correção ortográfica apropriado foi encontrado." msgid "Performing query %s" msgstr "" msgid "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgstr "" "Use %s \n" " para listar as vignettes em todos os pacotes disponíveis." msgid "No vignettes found by %s" msgstr "Nenhuma vignette encontrada por %s" msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" msgstr "Pacote %s: arquivo DESCRIPTION não encontrado" msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr "'file' deve ser NULL, uma string de caracteres ou uma conexão" msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." msgstr "'full.names' deve ser TRUE para múltiplos caminhos." msgid "Timestamp file no longer exists." msgstr "Arquivo de timestamp não existe mais." msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s" msgstr "Nem todos os argumentos têm o mesmo comprimento, os seguintes devem ser reciclados: %s" msgid "Use either %s or %s/%s but not both." msgstr "Use %s ou %s/%s, mas não ambos." msgid "It is recommended to use %s instead of %s." msgstr "É recomendado usar %s ao invés de %s." msgid "Use either %s or %s but not both." msgstr "Use %s ou %s, mas não ambos." #, fuzzy msgid "Arguments of person() should be character or NULL" msgstr "'priority' deve ser um caractere ou NULL" msgid "subscript out of bounds" msgstr "índice fora dos limites" msgid "must have some non-empty fields" msgstr "" msgid "method is only applicable to %s objects" msgstr "método só é aplicável a objetos %s" msgid "all arguments must be of class %s" msgstr "todos os argumentos devem ser da classe %s" msgid "all fields have to be named" msgstr "todos os campos devem estar nomeados" msgid "%s has to be one of %s" msgstr "%s tem que ser um de %s" msgid "%s should be one of %s" msgstr "%s deve ser um de %s" msgid "To cite package %s in publications use:" msgstr "Para citar o pacote %s em publicações use:" msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" msgstr "Uma entrada BibTeX para usuários(as) de LaTeX é" msgid "" "Dropping invalid entry %d:\n" "%s" msgstr "" "Descartando registro inválido %d:\n" "%s" msgid "package %s has no %s file: only auto-generation is possible" msgstr "" msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" msgstr "não foi possível determinar o ano para %s do arquivo DESCRIPTION do pacote" msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." msgstr "ATENÇÃO: Esta citação foi autogerada a partir do arquivo DESCRIPTION do pacote e pode precisar de edição manual, veja %s." msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr "'FUN' deve ser uma função ou NULL" msgid "cannot handle S4 methods yet" msgstr "não é possível lidar com métodos S4 ainda" msgid "'package' must be a character vector or NULL" msgstr "'package' deve ser um vetor de caracteres ou NULL" msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" msgstr "índice de dados para o pacote %s é inválido e será ignorado" msgid "data set %s not found" msgstr "conjunto de dados %s não encontrado" msgid "an object named %s already exists and will not be overwritten" msgstr "um objeto chamado %s já existe e não será sobrescrito" msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" msgstr "apenas 'html = TRUE' é suportado nesta plataforma" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "o tipo '%s' não está implementado ainda" msgid "wrong number of table row entries" msgstr "numero errado de entradas de linha na tabela" msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "argumento errado para 'dataentry'" msgid "could not restore type information" msgstr "não foi possível restaurar informações do tipo" msgid "'modes' argument ignored" msgstr "argumento 'modes' ignorado" msgid "'names' argument ignored" msgstr "argumento 'names' ignorado" msgid "could not restore variables properly" msgstr "não foi possível restaurar as variáveis corretamente" msgid "did not assign() anything" msgstr "nada foi atribuído (assign())" msgid "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires loading the methods package)" msgstr "Não é possível depurar funções primitivas a menos que elas sejam genéricas implícitas (requer o carregamento do pacote methods)" msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" msgstr "erro ao tentar avaliar a expressão para o argumento %s (%s)" msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "Navegando o ambiente com a chamada:" msgid "'dump' is not an object of class %s" msgstr "'dump' não é um objeto da classe %s" msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" msgid "'dump' is empty" msgstr "'dump' está vazio" msgid "Available environments had calls:" msgstr "Ambientes disponíveis tiveram chamadas:" msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "Insira um número de ambiente ou 0 para sair" msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "recuperação chamada de forma não interativa; frames descartadas, use debugger() para visualizar" msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "Nenhuma frame adequada para recover()" msgid "No demo found for topic %s" msgstr "Nenhuma demo encontrada para o tópico %s" msgid "" "Demo for topic %s' found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "Demo para o tópico '%s' encontrada mais de uma vez,\n" "usando aquela encontrada em %s" msgid "invalid 'data' argument" msgstr "argumento 'data' inválido" msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "argumento 'mode' inválido" msgid "invalid 'x' argument" msgstr "argumento 'x' inválido" msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "só é possível lidar com elementos vetores e fatores" msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "níveis de fator inválido em '%s'" msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "níveis de fator adicionados em '%s'" msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "nomes de linha editados contém duplicatas e serão ignorados" msgid "invalid input matrix" msgstr "matriz de entrada inválida" msgid "class of 'name' will be discarded" msgstr "classe de 'name' vai ser descartada" msgid "cannot edit NULL row names" msgstr "não é possível editar nomes de linha NULL" msgid "no help found for %s" msgstr "nenhuma ajuda encontrada para %s" msgid "%s has a help file but no examples" msgstr "%s tem um arquivo de ajuda, mas nenhum exemplo" msgid "Line number missing" msgstr "Número de linha ausente" msgid "'fix' requires a name" msgstr "'fix' requer um nome" msgid "too many list items (at most up to %d)" msgstr "itens de lista demais (no máximo %d)" msgid "no vector columns were selected" msgstr "nenhuma coluna vetorial foi selecionada" msgid "non-vector columns will be ignored" msgstr "colunas não vetoriais serão ignoradas" msgid "at least one vector element is required" msgstr "pelo menos um elemento vetorial é requerido" msgid "non-vector elements will be ignored" msgstr "elementos não vetoriais serão ignorados" msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "'from' deve ser uma fórmula de dois lados" msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "'from' deve ser uma fórmula de dois lados com um termo de cada lado" msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para 'as.environment'" msgid "invalid 'n' - must contain at least one non-missing element, got none." msgstr "'n' inválido - deve conter pelo menos um elemento não ausente, nenhum foi recebido." msgid "invalid 'n' - must be numeric, possibly NA." msgstr "'n' inválido - deve ser numérico, possivelmente NA." msgid "invalid 'n' - must have length one when dim(x) is NULL, got %d" msgstr "'n' inválido - deve ter comprimento 1 quando dim(x) é NULL, %d foi recebido" msgid "invalid 'n' - length(n) must be <= length(dim(x)), got %d > %d" msgstr "'n' inválido - length(n) deve ser <= length(dim(x)), %d > %d foi recebido" msgid "no method found for %s(., n=%s) and class %s" msgstr "nenhum método encontrado para %s(., n=%s) e classe %s" msgid "" "tail(., addrownums = V) is deprecated.\n" "Use" msgstr "" "tail(., addrownums = V) está obsoleto.\n" "Use" msgid "tail(., keepnums = V) instead." msgstr "tail(., keepnums = V) em seu lugar." msgid "tail(., addrownums=.) is" msgstr "tail(., addrownums=.) está" msgid "" "deprecated.\n" "Use" msgstr "" "obsoleto.\n" "Use" msgid "tail(., keepnums=.) instead." msgstr "tail(., keepnums=.) em seu lugar." msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" msgstr "'topic' deveria ser um nome, um vetor de caracteres de comprimento 1 ou uma palavra reservada" msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" msgstr "Nenhuma documentação para %s nos pacotes e bibliotecas especificados:" msgid "you could try %s" msgstr "você poderia tentar %s" msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:" msgstr "Ajuda para o tópico %s não está em nenhum pacote carregado, mas pode ser encontrada nos seguintes pacotes:" msgid "Package" msgstr "Pacote" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" msgstr "Ajuda sobre o tópico %s foi encontrada nos seguintes pacotes:" msgid "Choose one" msgstr "Escolha um" msgid "Using the first match ..." msgstr "Usando a primeira correspondência ..." msgid "HTML help is unavailable" msgstr "Ajuda HTML não está disponível" msgid "R Help on %s" msgstr "R Help sobre %s" msgid "invalid %s argument" msgstr "argumento %s inválido" msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed" msgstr "o pacote %s existe mas não foi instalado no R >= 2.10.0 então a ajuda não pode ser acessada" msgid "creation of %s failed" msgstr "criação de %s falhou" msgid "Saving help page to %s" msgstr "Salvando página de ajuda em %s" msgid "Cancelled by user" msgstr "Cancelado pelo(a) usuário(a)" msgid "Unable to connect to CRAN to check R version." msgstr "Não é possível conectar ao CRAN para verificar a versão do R." msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'%s' deve ser uma string" msgid "incorrect field specification" msgstr "especificação de campo incorreta" msgid "do not know what to search" msgstr "não se sabe o que procurar" msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "argumento 'help.db' está obsoleto" msgid "incorrect type specification" msgstr "especificação de tipo incompleta" msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "nenhuma informação na base de dados para o pacote %s: precisa 'rebuild = TRUE'?" msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr "especificação 'agrep' incorreta" msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" msgstr "o pacote %s tem dados hsearch vazios - estranhamente" msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "removendo todos os registros com dados inválidos de caracteres multi-byte" msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr "nome de navegador inválido, verifique options(\"browser\")." msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" msgstr "help.start() requer que o servidor HTTP esteja rodando" msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "%s yourself" msgstr "" "Se nada acontecer, você deveria abrir\n" "%s por conta própria" msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window." msgstr "Se o navegador aberto por '%s' já está rodando, ele *não* é reinicializado e você precisa trocar para a sua janela." msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr "Caso contrário, seja paciente ..." msgid "'%s' must be a non-empty character string" msgstr "'%s' deve ser uma string não vazia" msgid "no package '%s' was found" msgstr "nenhum pacote '%s' foi encontrado" msgid "metadata of package '%s' is corrupt" msgstr "metadados do pacote '%s' estão corrompidos" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr "Arquivo DESCRIPTION do pacote '%s' está corrompido" msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "Arquivo 'DESCRIPTION' tem um campo 'Encoding' e sua recodificação não é possível" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "Arquivo DESCRIPTION do pacote '%s' está ausente ou quebrado" msgid "Invalid \"Built\":" msgstr "\"Built\" inválido:" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "não é possível atualizar índice HTML do pacote" msgid "done" msgstr "concluído" #, fuzzy msgid "Source must be a seekable connection" msgstr "'file' deve ser uma string de caracteres ou conexão" msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr "menu() não deve ser usada de forma não interativa" msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr "Insira um item do menu, ou 0 para sair" msgid "%d errors caught in %s. The error messages and their frequencies are" msgstr "%d erros capturados em %s. As mensagens de erro e suas frequências são" msgid "invalid query" msgstr "pesquisa inválida" msgid "For SI units, specify 'standard = \"SI\"'" msgstr "Para unidades SI, especifique 'standard = \"SI\"'" msgid "Unit \"%s\" is not part of standard \"%s\"" msgstr "Unidade \"%s\" não é parte do padrão \"%s\"" msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr "'%s' é uma função genérica formal; métodos S3 provavelmente não serão encontrados" msgid "some methods may be unavailable outside of their namespace" msgstr "" msgid "no function '%s' is visible" msgstr "nenhuma função '%s' está visível" msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr "a função genérica '%s' despacha métodos para a genérica '%s'" msgid "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like S3 methods" msgstr "a função '%s' parece não ser uma genérica S3; função que parecem métodos S2 encontradas" msgid "'class' is of length > 1; only the first element will be used" msgstr "'class' tem comprimento > 1; apenas o primeiro elemento vai ser usado" msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr "'generic.function' ou 'class' deve ser fornecido" msgid "no function '%s' could be found" msgstr "nenhuma função '%s' pôde ser encontrada" msgid "S3 method '%s' not found" msgstr "Método S3 '%s' não encontrado" msgid "environment specified is not a package" msgstr "ambiente especificado não é um pacote" msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" msgstr "alterando vinculação bloqueada para %s em %s enquato %s carrega" msgid "changing locked binding for %s in %s" msgstr "alterando vinculação bloqueada para %s em %s" msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr "'fixInNamespace' requer um nome" msgid "only numeric indices can be used" msgstr "apenas índices numéricos podem ser usados" msgid "Malformed package name." msgstr "Nome do pacote malformado." msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "não é possível criar diretório '%s'" msgid "'code_files' must be a character vector" msgstr "'code_files' deve ser um vetor de caracteres" msgid "'list' must be a character vector naming R objects" msgstr "'list' deve ser um vetor de caracteres que nomeia objetos R" msgid "no R objects specified or available" msgstr "nenhum objeto R especificado ou disponível" msgid "directory '%s' already exists" msgstr "o diretório '%s' já existe" msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument" msgstr "funções genéricas e outros objetos S4 (e.g., '%s') não podem ser descartados; use o argumento 'code_files'" msgid "unable to access index for repository %s" msgstr "não é possível acessar o índice para o repositório %s" msgid "invalid 'filters' argument." msgstr "argumento 'filters' inválido." msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\"" msgstr "a especificação de 'contriburl' ou 'available' requer um único tipo, não type = \"both\"" msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" msgstr "pacote '%s' na biblioteca '%s' não será atualizado" msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" msgstr "'oldPkgs' inválido; deve ser um vetor de caracteres ou um resultado de old.packages()" msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" msgstr "matriz 'instPkgs' malformada" msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "nenhum pacote instalado para 'lib.loc=%s' (inválido?)" msgid "no new packages are available" msgstr "nenhum novo pacote está disponível" msgid "metadata of %s is corrupt" msgstr "metadados de %s estão corrompidos" msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr "'priority' deve ser um caractere ou NULL" msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr "Atualizando índice HTML do pacote em '.Library'" msgid "'destdir' is not a directory" msgstr "'destdir' não é um diretório" msgid "no package %s at the repositories" msgstr "nenhum pacote %s nos repositórios" msgid "invalid 'type'" msgstr "'type' inválido" msgid "package %s does not exist on the local repository" msgstr "pacote %s não existe no repositório local" msgid "download of package %s failed" msgstr "download do pacote %s falhou" msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "--- Por favor selecione um mirror do CRAN para esta sessão ---" msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr "tentando usar o CRAN sem definir um mirror" msgid "'download.file()' error code '%d'" msgstr "'download.file()' código de erro '%d'" msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'" msgstr "falha ao baixar arquivo de mirrors (%s); usando arquivo local '%s'" msgid "cannot choose a" msgstr "não é possível escolher um" msgid "mirror non-interactively" msgstr "mirror de forma não interativa" msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr "não é possível definir repositórios de forma não interativa" msgid "invalid options(\"pkgType\"); must be a character string" msgstr "options(\"pkgType\") inválida; deve ser uma string de caracteres" msgid "No matching repositories found for" msgstr "Nenhum repositório correspondente encontrado para" msgid "," msgstr "," msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr "--- Por favor selecione repositórios para esta sessão ---" msgid "%s must be supplied" msgstr "%s deve ser fornecido" msgid "every package depends on at least one other" msgstr "todo pacote depende de pelo menos algum outro" msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr "pacotes %s são mutuamente dependentes" msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" "Não é sabido em qual elemento de 'lib' instalar as dependências\n" "pulando dependências" msgid "type 'binary' is not supported on this platform" msgstr "tipo 'binary' não é suportado nesta plataforma" msgid "no packages were specified" msgstr "nenhum pacote foi especificado" msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr "'lib = \"%s\"' não é gravável" msgid "Would you like to use a personal library instead?" msgstr "Você gostaria de usa uma biblioteca pessoal em seu lugar?" msgid "unable to install packages" msgstr "não é possível instalar pacotes" msgid "" "Would you like to create a personal library\n" "%s\n" "to install packages into?" msgstr "" "Você gostaria de criar uma biblioteca pessoal\n" "%s\n" "onde instalar pacotes?" msgid "unable to create %s" msgstr "não é possível criar %s" msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'" msgstr "inferindo 'repos = NULL' de 'pkgs'" msgid "unable to create temporary directory %s" msgstr "não é possível criar diretório temporário %s" msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for macOS" msgstr "type == \"both\" só pode ser usado no Windows ou em um build do CRAN para macOS" msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" msgstr "type == \"both\" não pode ser usado com 'repos = NULL'" msgid "source repository is unavailable to check versions" msgstr "repositório fonte não está disponível para verificar versões" msgid "cannot install macOS binary packages on Windows" msgstr "não é possível instalar pacotes binários do macOS no Windows" msgid "cannot install macOS binary packages on this platform" msgstr "não é possível instalar pacotes binários do macOS nesta plataforma" msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" msgstr "não é possível instalar pacotes binários do Windows nesta plataforma" msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" "Esta versão do R não está configurada para instalar pacotes fonte\n" "Se ela foi instalada de um RPM, talvez você precisa do R-devel RPM" msgid "system (cmd0): %s" msgstr "system (cmd0): %s" msgid "installation of package %s had non-zero exit status" msgstr "instalação do pacote %s teve um status de saída não zero" msgid "foundpkgs: %s" msgstr "foundpkgs: %s" msgid "files: %s" msgstr "arquivos: %s" msgid "Windows default 'timeout' command is not usable for parallel installs" msgstr "O comando 'timeout' padrão do Windows não é utilizável para instalações paralelas" msgid "timeouts for parallel installs require the 'timeout' command" msgstr "limites de tempo para instalações paralelas requerem o comando 'timeout'" msgid "installation of package %s failed" msgstr "instalação do pacote %s falhou" msgid "installation of %d packages failed: %s" msgstr "instalação de %d pacotes falhou: %s" msgid "" "installation of %d packages failed:\n" " %s" msgstr "" "instalação de %d pacotes falhou:\n" " %s" msgid "" "The downloaded source packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Os pacotes fonte baixados estão em\n" "\t%s" msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made." msgstr "O namespace do pacote \"%s\" está trancado; nenhuma mudança na lista de variáveis globais pode ser feita." msgid "'env' must be an environment" msgstr "'env' deve ser um ambiente" msgid "no object named '%s' to show" msgstr "nenhum objeto chamado '%s' para exibir" msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" msgstr "'file' deve ser \"\" ou um objeto de conexão aberto" msgid "'char' must have a non-zero width" msgstr "'char' deve ter uma largura não zero" msgid "must have 'max' > 'min'" msgstr "deve haver 'max' > 'min'" msgid "'pb' is not from class %s" msgstr "'pb' não é da classe %s" msgid "cannot determine a usable name" msgstr "não é possível determinar um nome utilizável" msgid "Created file named %s." msgstr "Arquivo criado com nome %s." msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "Edite o arquivo e mova-o para o diretório apropriado." msgid "cannot determine import name" msgstr "não é possível determinar o nome de importação" msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" msgstr "nenhuma documentação do tipo %s e tópico %s (ou erro no processamento da ajuda)" msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic" msgstr "o objeto de classe %s na chamada de função %s não pode ser usado como um tópico de documentação" msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" msgstr "nenhum método para %s e nenhuma documentação para isso como função" msgid "no method defined for function %s and signature %s" msgstr "nenhum método está definido para a função %s e assinatura %s" msgid "no documentation for function %s and signature %s" msgstr "nenhuma documentação para a função %s e assinatura %s" msgid "No DIF data on clipboard" msgstr "Nenhum dado DIF na área de transferência" msgid "file had no lines" msgstr "arquivo não tinha linhas" msgid "row and column counts not found" msgstr "números de linhas e colunas não encontrados" msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "Mais de uma linha especificada no cabeçalho; talvez use 'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized special data value" msgstr "Valor especial de dado não reconhecido" msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "Há mais colunas do que especificado no cabeçalho; talvez use 'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized value indicator" msgstr "Indicador de valor desconhecido" msgid "no lines available in input" msgstr "nenhuma linha está disponível na entrada" msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "cabeçalho e 'col.names' tem comprimentos diferentes" msgid "more columns than column names" msgstr "mais colunas do que nomes de colunas" msgid "more column names than columns" msgstr "mais nomes de colunas do que colunas" msgid "rows are empty: giving up" msgstr "linhas estão vazias: desistindo" msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "nem todas as colunas nomeadas em 'colClasses' existem" msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "expressão numérica 'as.is' inválida" msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "nem todas as colunas nomeadas em 'as.is' existem" msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "'as.is' tem o comprimento errado %d != cols = %d" msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "especificação inválida de 'row.names'" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "comprimento inválido de 'row.names'" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "'row.names' duplicados não são permitidos" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "valores ausentes em 'row.names' não são permitidos" msgid "missing lengths for some fields" msgstr "comprimentos ausentes para alguns campos" msgid "invalid format" msgstr "formato inválido" msgid "transfer failure" msgstr "falha na transferência" msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" msgstr "a opção %s deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1 ou NULL" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' deve ser uma string ou conexão" msgid "'as.is' should be specified by the caller; using TRUE" msgstr "'as.is' deve ser especificado; usando TRUE" msgid "empty beginning of file" msgstr "começo de arquivo vazio" msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "primeiras cinco linhas estão vazias: desistindo" msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "relist() requer objetos recursivamente não listados." msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "O argumento 'flesh' não contém um atributo skeleton." msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately." msgstr "" msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr "não é possível fazer coerção de 'x' para romano" msgid "Could not create file %s, aborting" msgstr "Não foi possível criar o arquivo %s, abortando" msgid "no valid packages were specified" msgstr "nenhum pacote válido foi especificado" msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "argumento 'socket' inválido" msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "'port' deve ser um inteiro de comprimento 1" msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "'host' deve ser um caractere de comprimento 1" msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "só é possível receber chamadas na máquina local" msgid "socket not established" msgstr "socket não estabelecido" msgid "argument is not a function or language object:" msgstr "argumento não é uma função ou objeto de linguagem:" msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "str.data.frame() chamada com uma não data.frame -- fazendo coerção para uma." msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" msgstr "options(\"str\") inválida -- usando os valores padrões em seu lugar" msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" msgstr "componente inválido em options(\"str\"): %s" msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" msgstr "'str.default': 'le' é NA, então considerado 0" msgid "'nchar.max = %d' is too small" msgstr "'nchar.max = %d' é pequeno demais" msgid "Not a validObject():" msgstr "Não é um validObject():" msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "'object' não tem levels() válidos" msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" msgstr "'digits' e 'digits.d' são ambos especificados e o o segundo não será usado" msgid "The number of captures in 'pattern' != 'length(proto)'" msgstr "O número de capturas em 'pattern' != 'length(proto)'" msgid "The number of tokens != 'length(proto)'" msgstr "O número de tokens != 'length(proto)'" msgid "The number of tokens is not consistent across 'x'" msgstr "O número de tokens não é consistente ao longo de 'x'" #, fuzzy msgid "cannot coerce %s to TRUE or FALSE" msgstr "não é possível fazer a coerção de %s para lógico" msgid "no lines found in %s" msgstr "nenhuma linha encontrada em %s" msgid "profile does not contain memory information" msgstr "perfil não contém informação sobre a memória" msgid "profile does not contain line information" msgstr "perfil não contém informações de linha" msgid "no events were recorded" msgstr "nenhum evento foi registrado" msgid "argument 'compressed' is ignored for the internal method" msgstr "argumento 'compressed' é ignorado para o método interno" msgid "invalid 'tarfile' argument" msgstr "argumento 'tarfile' inválido" msgid "'compressed' must be logical or character" msgstr "'compressed' deve ser lógico ou caractere" msgid "No %s command found" msgstr "Nenhum comando %s encontrado" msgid "gzip" msgstr "gzip" msgid "bzip2" msgstr "bzip2" msgid "xz" msgstr "xz" msgid "failed to create directory %s" msgstr "falha em criar o diretório %s" msgid "invalid octal digit" msgstr "dígito octal inválido" msgid "removing drive '%s'" msgstr "removendo drive '%s'" msgid "removing leading '/'" msgstr "removendo '/' à esquerda" msgid "path starts with '~'" msgstr "caminho começa com '~'" msgid "path contains '..'" msgstr "caminho contém '..'" msgid "path is empty" msgstr "caminho está vazio" msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" msgstr "'tarfile' deve ser uma string de caracteres ou uma conexão" msgid "incomplete block on file" msgstr "bloco inválido no arquivo" msgid "incomplete block: rather use gzfile(.) created connection?" msgstr "" msgid "invalid name field in tarball" msgstr "campo name inválido no tarball" msgid "checksum error for entry '%s'" msgstr "erro de checksum para campo '%s'" msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "falha ao copiar %s para %s" msgid "unsupported entry type" msgstr "" msgid "file '%s' not found" msgstr "arquivo '%s' não encontrado" msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" msgstr "arquivo '%s' não tinha permissões de execução: corrigido" msgid "file size is limited to 8GB" msgstr "o tamanho do arquivo é limitado a 8GB" msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "valor uid inválido substituído pelo valor do usuário 'nobody'" msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "valor gid inválido substituído pelo valor do usuário 'nobody'" msgid "" "vignette %s found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "vignette %s encontrada mais de uma vez,\n" "usando a encontrada em %s" msgid "vignette %s not found" msgstr "vignette %s não encontrada" msgid "vignette %s has no PDF/HTML" msgstr "vignette %s não tem PDF/HTML" msgid "vignette %s has no R code" msgstr "vignette %s não tem código R" msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "select.list() não pode ser usado de forma não interativa" msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" msgstr "'title' deve ser NULL ou um vetor de caracteres de comprimento 1" msgid "Enter one or more numbers separated by spaces and then ENTER, or 0 to cancel" msgstr "Digite um ou mais números separados por espaços e, em seguida, ENTER ou 0 para cancelar" msgid "Invalid input, please try again" msgstr "Entrada inválida, tente novamente" msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "'quote' deve ser 'TRUE', 'FALSE' ou numérico" msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr "números inválidos em 'quote'" msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "especificação inválida para 'quote'" msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" msgstr "'col.names = NA' não faz sentido quando 'row.names = FALSE'" msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "especificação inválida para 'col.names'" msgid "appending column names to file" msgstr "adicionando nomes de colunas ao arquivo" msgid "attempt to set '%s' ignored" msgstr "tentativa de definir '%s' ignorada" msgid "'files' must be a character vector specifying one or more filepaths" msgstr "'files' deve ser um vetor de caracteres especificando um ou mais caminhos de arquivos" msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" msgstr "não foi possível encontrar um programa para abrir URIs 'mailto:': revertendo para 'method=\"none\"'" msgid "Using the browser to open a mailto: URI" msgstr "Usando o navegador para abrir um URI mailto:" msgid "must specify 'address'" msgstr "deve especificar 'address'" msgid "'subject' is missing" msgstr "'subject' está faltando" msgid "'ccaddress' must be of length 1" msgstr "'ccaddress' deve ter comprimento 1" msgid "'url' must be a length-one character vector" msgstr "'url' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" msgid "'headers' must have names and must not be NA" msgstr "'headers' deve ter nomes e não deve ser NA" msgid "'destfile' must be a length-one character vector" msgstr "'destfile' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" msgid "'wget' call had nonzero exit status" msgstr "chamada 'wget' teve status de saída diferente de zero" msgid "'curl' call had nonzero exit status" msgstr "chamada 'curl' teve status de saída diferente de zero" msgid "invalid method:" msgstr "método inválido:" msgid "download had nonzero exit status" msgstr "download teve status de saída diferente de zero" msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "'tar' retornou código de saída diferente de zero %d" msgid "file %s is not a macOS binary package" msgstr "arquivo %s não é um pacote binário de macOS" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "pacote %s desempacotado com sucesso e somas MD5 verificadas" msgid "" "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" "Try removing %s" msgstr "" "ERRO: falha ao bloquear diretório %s para modificação\n" "Tente remover %s" msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" msgstr "ERRO: falha ao criar o diretório de bloqueio %s" msgid "restored %s" msgstr "%s restaurado" msgid "unable to move temporary installation %s to %s" msgstr "não foi possível mover a instalação temporária %s para %s" msgid "cannot remove prior installation of package %s" msgstr "não foi possível remover a instalação prévia do pacote %s" msgid "" "The downloaded binary packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Os pacotes binários baixados estão em\n" "\t%s" msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr "'memory.size()' é específico do Windows" msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr "'memory.limit()' é específico do Windows" msgid "method 'mailx' is Unix-only" msgstr "método 'mailx' é apenas para Unix" msgid "zip file %s not found" msgstr "arquivo zip %s não encontrado" msgid "failed to create %s" msgstr "falha ao criar %s" msgid "there is no 'libs' directory in package %s" msgstr "não há diretório 'libs' no pacote %s" msgid "unable to move temporary installation %s to %s, copying instead" msgstr "não foi possível mover a instalação temporária %s para %s, copiando em vez disso" msgid "unable to copy temporary installation %s to %s" msgstr "não foi possível copiar instalação temporária %s para %s" msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed." msgstr "Apenas arquivos '*.zip' e '*.tar.gz' podem ser instalados." msgid "'memory.size()' is no longer supported" msgstr "'memory.size()' não é mais suportado" msgid "'memory.limit()' is no longer supported" msgstr "'memory.limit()' não é mais suportado" msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialog() não pode ser usada de forma não interativa" msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialogString() não pode ser usada de forma não interativa" msgid "%d Sweave file for basename %s found" msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found" msgstr[0] "%d arquivo Sweave encontrado para o nome base %s" msgstr[1] "%d arquivos Sweave encontrados para o nome base %s" msgid "Output/used file: " msgid_plural "Output/used files: " msgstr[0] "Arquivo de saída/usado: " msgstr[1] "Arquivos de saída/usados: " msgid "%d occurrence in %s" msgid_plural "%d occurrences in %s" msgstr[0] "%d ocorrência em %s" msgstr[1] "%d ocorrências em %s" msgid "Invalid role specification: %s." msgid_plural "Invalid role specifications: %s." msgstr[0] "Especificação inválida de papel: %s." msgstr[1] "Especificações inválidas de papéis: %s." msgid "Invalid ORCID iD: %s." msgid_plural "Invalid ORCID iDs: %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" msgstr[0] "Uma bibentry de bibtype %s deve especificar o campo: %s" msgstr[1] "Uma bibentry de bibtype %s deve especificar os campos: %s" msgid "class discarded from column %s" msgid_plural "classes discarded from columns %s" msgstr[0] "classe descartada da coluna %s" msgstr[1] "classes descartadas das colunas %s" msgid "matched %d object." msgid_plural "matched %d objects." msgstr[0] "%d objeto correspondente." msgstr[1] "%d objetos correspondentes." msgid "%d error caught in %s: %s" msgid_plural "%d times caught the same error in %s: %s" msgstr[0] "%d erro foi detectado em %s: %s" msgstr[1] "o mesmo erro foi detectado %d vezes em %s: %s" msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "objeto '%s' não encontrado" msgstr[1] "objetos '%s' não encontrados" msgid "package %s is a base package, and cannot be removed" msgid_plural "packages %s are base packages, and cannot be removed" msgstr[0] "pacote %s é um pacote base e não pode ser removido" msgstr[1] "pacotes %s são pacotes base e não podem ser removidos" msgid "" "Removing package from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Removing packages from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "Removendo pacote de %s\n" "(como %s não é especificado)" msgstr[1] "" "Removendo pacotes de %s\n" "(como %s não é especificado)" msgid "package %s is a base package, and should not be updated" msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated" msgstr[0] "o pacote %s é um pacote base e não deve ser atualizado" msgstr[1] "os pacotes %s são pacotes base e não devem ser atualizados" msgid "" "A version of this package for your version of R might be available elsewhere,\n" "see the ideas at\n" msgid_plural "" "Versions of these packages for your version of R might be available elsewhere,\n" "see the ideas at\n" msgstr[0] "" "Uma versão deste pacote para a sua versão do R pode estar disponível em outro lugar,\n" "veja as ideias em\n" msgstr[1] "" "Versões destes pacotes para a sua versão do R podem estar disponíveis em outro lugar,\n" "veja as ideias em\n" msgid "package %s is not available %s" msgid_plural "packages %s are not available %s" msgstr[0] "pacote %s não está disponível %s" msgstr[1] "pacotes %s não estão disponíveis %s" msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] "dependência %s não está disponível" msgstr[1] "dependências %s não estão disponíveis" msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] "instalando a dependência %s também" msgstr[1] "instalando as dependências %s também" msgid "package %s is in use and will not be installed" msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" msgstr[0] "o pacote %s está em uso e não será instalado" msgstr[1] "os pacotes %s estão em uso e não serão instalados" msgid "" "Installing package into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Installing packages into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "Instalando pacote em %s\n" "(como %s não foi especificado)" msgstr[1] "" "Instalando pacotes em %s\n" "(como %s não foi especificado)" msgid "'lib' element %s is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" msgstr[0] "o elemento 'lib' %s não é um diretório gravável" msgstr[1] "os elementos 'lib' %s não são diretórios graváveis" msgid "There is a binary version available but the source version is later" msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later" msgstr[0] "Existe uma versão binária disponível, mas a versão de código-fonte é posterior" msgstr[1] "Existem versões binárias disponíveis, mas as versões de código-fonte são posteriores" msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?" msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" msgstr[0] "Você deseja instalar do código-fonte o pacote que precisa de compilação?" msgstr[1] "Você deseja instalar dos códigos-fonte os pacotes que precisam de compilação?" msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran" msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran" msgstr[0] "Pacote que só está disponível na forma de código-fonte e pode precisar de compilação de C/C++/Fortran" msgstr[1] "Pacotes que só estão disponíveis na forma de código-fonte e podem precisar de compilação de C/C++/Fortran" msgid "installing the source package %s" msgid_plural "installing the source packages %s" msgstr[0] "instalando o pacote de código-fonte %s" msgstr[1] "instalando os pacotes de código-fonte %s" msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" msgstr[0] "o pacote %s está disponível como pacote de código-fonte, mas não como binário" msgstr[1] "os pacotes %s estão disponíveis como pacotes de código-fonte, mas não como binários" msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later" msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later" msgstr[0] "Existe uma versão binária disponível (e será instalada), mas a versão de código-fonte é posterior" msgstr[1] "Existem versões binárias disponíveis (e serão instaladas), mas as versões de código-fonte são posteriores" msgid "last record incomplete, %d line discarded" msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr[0] "último registro incompleto, %d linha descartada" msgstr[1] "último registro incompleto, %d linhas descartadas" msgid "invalid roman numeral: %s" msgid_plural "invalid roman numerals: %s" msgstr[0] "algarismo romano inválido: %s" msgstr[1] "algarismos romanos inválidos: %s" #~ msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." #~ msgstr "É recomendado usar %s/%s ao invés de %s/%s/%s." #~ msgid "argument %s must be a character string" #~ msgstr "argumento %s deve ser uma única string" #~ msgid "invalid 'type'; must be a character string" #~ msgstr "'type' inválido; deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" #~ msgstr "arquivo 'filelist' está ausente para o diretório %s" #~ msgid "'browser' must be a non-empty character string" #~ msgstr "'browser' deve ser uma string de caracteres não vazia" #~ msgid "argument 'zip' must be a non-empty character string" #~ msgstr "argumento 'zip' deve ser uma string de caracteres não vazia" #~ msgid "Argument '%s' is deprecated; rather set '%s' instead." #~ msgstr "O argumento '%s' está obsoleto; use '%s' em seu lugar." #~ msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" #~ msgstr "nenhum campo date no arquivo DESCRIPTION do pacote %s" #~ msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" #~ msgstr "conjuntos de dados foram movidos do pacote 'base' para o pacote 'datasets'" #~ msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" #~ msgstr "conjuntos de dados foram movidos do pacote 'stats' para o pacote 'datasets'"