# Translation of src/library/utils/po/R-utils.pot to German. # Copyright (C) 2008-2022 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Detlef Steuer , 2008-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-19 12:53+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: R Core \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" "RShowDoc() sollte mit einem Zeichenkettenargument genutzt werden,\n" "das eine Dokumentationsdatei spezifiziert" msgid "no documentation for %s found in package %s" msgstr "keine Dokumentation für %s in Paket %s gefunden" msgid "document not found" msgstr "Dokument nicht gefunden" msgid "some options in argument 'restrict' were not recognized and hence ignored" msgstr "" msgid "argument 'format' is deprecated and has no affect on search results" msgstr "" msgid "A search query has been submitted to %s" msgstr "Eine Suchanfrage wurde gesendet an %s" msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "Die Ergebnisseite sollte sich in Kürze in Ihrem Browser öffnen" msgid "reference to unknown chunk %s" msgstr "Referenz auf unbekannten Abschnitt %s" msgid "no Sweave file with name %s found" msgstr "keine Sweave-Datei namens %s gefunden" msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "mehr als eine Syntaxspezifikation gefunden, benutze die erste" msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "Objekt %s gehört nicht zur Klasse \"SweaveSyntax\"" msgid "recursive Sweave input %s in stack" msgstr "rekursiver Sweave-Input %s auf dem Stack" msgid "target syntax not of class %s" msgstr "Zielsyntax gehört nicht zur Klasse %s" msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "Zielsyntax enthält keine Übersetzungstabelle" msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" "Parsing-Fehler oder leere Option in\n" "%s" msgid "Warning: unknown option '--clean='%s" msgstr "Warnung: unbekannte Option '--clean='%s" msgid "Warning: unknown option %s" msgstr "Warnung: unbekannte Option %s" msgid "Output file:" msgstr "Ausgabedateien:" msgid "Compacting PDF document" msgstr "Komprimiere PDF Dokument" msgid "path to %s contains spaces," msgstr "Pfad für %s enthält Leerzeichen," msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "Das kann Schwierigkeiten mit LaTeX machen" msgid "the output file '%s' has disappeared" msgstr "Die Ausgabedatei '%s' ist verschwunden" msgid "invalid value for %s : %s" msgstr "unzulässiger Wert für %s : %s" msgid "value of 'results' option should be lowercase" msgstr "Wert der 'results' Option sollte in Kleinbuchstaben sein" msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" msgstr "Wert der 'strip.white' Option sollte in Kleinbuchstaben sein" msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "Elemente von 'what' nach dem ersten werden ignoriert" msgid "Yes" msgstr "Yes" msgid "No" msgstr "No" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Unrecognized response" msgstr "Nicht erkannte Antwort" msgid "No suitable spell-checker program found" msgstr "Keine passende Rechtschreibprüfung gefunden" msgid "Filter '%s' is not available." msgstr "Filter '%s' ist nicht verfügbar" msgid "Invalid 'filter' argument." msgstr "unzulässiges 'filter' Argument" msgid "" "The following dictionaries were not found:\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Wörterbücher wurden nicht gefunden:\n" "%s" msgid "Processing file %s" msgstr "Verarbeite Datei %s" msgid "" "Running aspell failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Ausführen von aspell ist fehlgeschlagen.\n" "Meldung: %s" msgid "No suitable spell check program found." msgstr "Keine passende Rechtschreibprüfung gefunden." msgid "Performing query %s" msgstr "" msgid "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgstr "" "Nutze %s \n" " um die Vignetten in allen verfügbaren Paketen aufzulisten" msgid "No vignettes found by %s" msgstr "Keine Vignetten gefunden durch %s" msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" msgstr "Paket %s: DESCRIPTION nicht gefunden" msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr "'file' muss NULL, eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." msgstr "'full.names' muss TRUE sein bei mehrfachen Pfaden." msgid "Timestamp file no longer exists." msgstr "Zeitstempel existiert nicht mehr." msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s" msgstr "" "Nicht alle Argumente haben dieselbe Länge. Die Folgenden werden recycled:\n" "%s" msgid "Use either %s or %s/%s but not both." msgstr "Nutze entweder %s oder %s/%s, aber nicht beide." msgid "It is recommended to use %s instead of %s." msgstr "Es ist empfohlen %s anstelle von %s zu nutzen." msgid "Use either %s or %s but not both." msgstr "Nutze entweder %s oder %s, aber nicht beide." #, fuzzy msgid "Arguments of person() should be character or NULL" msgstr "'priority' muss eine Zeichenkette oder NULL sein" msgid "subscript out of bounds" msgstr "Index außerhalb der Grenzen" msgid "must have some non-empty fields" msgstr "" msgid "method is only applicable to %s objects" msgstr "Methode kann nicht auf %s Objekte angewendet werden" msgid "all arguments must be of class %s" msgstr "alle Argumente müssen zur Klasse %s gehören" msgid "all fields have to be named" msgstr "alle Felder müssen Namen haben" msgid "%s has to be one of %s" msgstr "%s muss einer aus %s sein" msgid "%s should be one of %s" msgstr "%s sollte einer von %s sein" msgid "To cite package %s in publications use:" msgstr "Um Paket %s in Publikationen zu zitieren, nutzen Sie bitte:" msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" msgstr "Ein BibTeX-Eintrag für LaTeX-Benutzer ist" msgid "" "Dropping invalid entry %d:\n" "%s" msgstr "" "Ignoriere ungültigen Eintrag %d:\n" "%s" msgid "package %s has no %s file: only auto-generation is possible" msgstr "" msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" msgstr "konnte das Jahr für %s aus der DESCRIPTION des Paketes nicht bestimmen" msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." msgstr "" "ACHTUNG: Diese Zitationsinformation wurde aus der DESCRIPTION-Datei\n" "automatisch generiert. Evtl. ist manuelle Nachbearbeitung nötig, siehe %s." msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr "'FUN' muss eine Funktion oder NULL sein" msgid "cannot handle S4 methods yet" msgstr "kann noch nicht mit S4-Methoden umgehen" #, fuzzy msgid "'package' must be a character vector or NULL" msgstr "'package' muss eine Zeichenkette oder NULL sein" msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" msgstr "Datenindex für Paket %s ist ungültig und wird ignoriert" msgid "data set %s not found" msgstr "Datensatz %s nicht gefunden" msgid "an object named %s already exists and will not be overwritten" msgstr "ein Objekt namens %s existiert bereits und wird nicht überschrieben" msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" msgstr "nur 'html = TRUE' wird auf dieser Plattform unterstützt" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "Art '%s' noch nicht implementiert" msgid "wrong number of table row entries" msgstr "falsche Zahl von Tabellenzeileneinträgen" msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "falsches Argument für 'dataentry'" msgid "could not restore type information" msgstr "konnte Typinformation nicht wieder herstellen" msgid "'modes' argument ignored" msgstr "'modes'-Argument ignoriert" msgid "'names' argument ignored" msgstr "'names'-Argument ignoriert" msgid "could not restore variables properly" msgstr "konnte Variablen nicht angemessen wiederherstellen" msgid "did not assign() anything" msgstr "habe nichts assign()-ed" msgid "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires loading the methods package)" msgstr "Kann primitive Funktionen nicht debuggen, außer sie sind implizite Generische (benötigt das geladene methods Paket)" msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" msgstr "Fehler beim Versuch den Ausdruck für Argument %s (%s) auszuwerten" msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "Untersuche die Umgebung mit Aufruf:" msgid "'dump' is not an object of class %s" msgstr "'dump' gehört nicht zur Klasse %s" msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" msgid "'dump' is empty" msgstr "'dump' ist leer" msgid "Available environments had calls:" msgstr "Verfügbare Umgebungen hatten diese Aufrufe:" msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "Geben Sie Umgebungsnummer oder 0 für Abbruch an" msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "recover nicht interaktiv aufgerufen; Frames gesichert, nutze debugger(), um sie anzusehen" msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "Keine geeigneten Frames für recover()" msgid "No demo found for topic %s" msgstr "Kein Demo für Thema %s gefunden" msgid "" "Demo for topic %s' found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "Demo für Thema %s mehrfach gefunden,\n" "nutze die in %s gefundene" msgid "invalid 'data' argument" msgstr "unzulässiges 'data' Argument" msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "unzuässiges 'modes' Argument" msgid "invalid 'x' argument" msgstr "unzulässiges 'x' Argument" msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "kann nur Vektor- und Faktorelemente behandeln" msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "unzulässige Faktorstufen in '%s'" msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "Faktorstufen in '%s' hinzugefügt" msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "bearbeitete Zeilennamen enthalten Duplikate und werden ignoriert" msgid "invalid input matrix" msgstr "unzulässige Eingabematrix" msgid "class of 'name' will be discarded" msgstr "Klasse von 'name' wird verworfen" msgid "cannot edit NULL row names" msgstr "kann NULL Zeilennamen nicht editieren" msgid "no help found for %s" msgstr "keine Hilfe für %s gefunden" msgid "%s has a help file but no examples" msgstr "%s hat eine Hilfe, aber keine Beispiele" msgid "Line number missing" msgstr "Zeilennummer fehlt" msgid "'fix' requires a name" msgstr "'fix' benötigt einen Namen" msgid "too many list items (at most up to %d)" msgstr "zu viele Listenpunkte (höchstens %d)" msgid "no vector columns were selected" msgstr "keine Vektorspalten ausgewählt" msgid "non-vector columns will be ignored" msgstr "Nicht-Vektor-Spalten werden ignoriert" msgid "at least one vector element is required" msgstr "mindestens ein Vektorelement ist nötig" msgid "non-vector elements will be ignored" msgstr "Nicht-Vektor-Elemente werden ignoriert" msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "'form' muss eine zweiseitige Formel sein" msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "'form' muss eine zweiseitige Formel mit einem Term auf jeder Seite sein" #, fuzzy msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "ungültiges 'socket' Argument" #, fuzzy msgid "invalid 'n' - must contain at least one non-missing element, got none." msgstr "ungültiges 'n' - muss mindestens ein nicht-fehlendes Element enthalten, hat keines" msgid "invalid 'n' - must be numeric, possibly NA." msgstr "" msgid "invalid 'n' - must have length one when dim(x) is NULL, got %d" msgstr "ungültiges 'n' - muss Länge 1 haben, wenn dim(x) NULL ist, hat %d" msgid "invalid 'n' - length(n) must be <= length(dim(x)), got %d > %d" msgstr "ungültiges 'n' - length(n) muss <= length(dim(x)), hat %d > %d" msgid "no method found for %s(., n=%s) and class %s" msgstr "keine Methode für %s(., n=%s) und Klasse %s gefunden" msgid "" "tail(., addrownums = V) is deprecated.\n" "Use" msgstr "" "tail(., addrownums = V) ist veraltet.\n" "Nutze" msgid "tail(., keepnums = V) instead." msgstr "stattdessen tail(., keepnums = V)." msgid "tail(., addrownums=.) is" msgstr "tail(., addrownums=.) ist" msgid "" "deprecated.\n" "Use" msgstr "" "veraltet.\n" "Nutze" msgid "tail(., keepnums=.) instead." msgstr "stattdessen tail(., keepnums=.)." msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" msgstr "'topic' sollte ein Name, ein Zeichenkettenvektor der Länge 1 oder ein reserviertes Word sein" msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" msgstr "Keine Dokumentation für %s in angegebenen Paketen und Bibliotheken:" msgid "you could try %s" msgstr "Sie können %s versuchen" msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:" msgstr "Hilfe für Thema %s ist in keinem geladenen Paket, aber in den folgenden Paketen:" msgid "Package" msgstr "Paket" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" msgstr "Hilfe zum Thema %s in den folgenden Paketen gefunden:" msgid "Choose one" msgstr "Wähle eins" msgid "Using the first match ..." msgstr "Nutze ersten passenden ..." msgid "HTML help is unavailable" msgstr "HTML-Hilfe ist nicht verfügbar" msgid "R Help on %s" msgstr "R Hilfe zu %s" msgid "invalid %s argument" msgstr "unzulässiges %s Argument" msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed" msgstr "Paket %s existiert, wurde aber nicht unter R >= 2.10.0 installiert, weshalb die Hilfe nicht genutzt werden kann" msgid "creation of %s failed" msgstr "Erzeugung von %s fehlgeschlagen" msgid "Saving help page to %s" msgstr "Sichere Hilfeseiten nach %s" msgid "Cancelled by user" msgstr "Von Benutzer abgebrochen" msgid "Unable to connect to CRAN to check R version." msgstr "Kann nicht mit CRAN verbinden, um R Version zu checken." #, fuzzy msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'unzip' muss eine einzelne Zeichenkette sein" msgid "incorrect field specification" msgstr "falsche Feldspezifikation" msgid "do not know what to search" msgstr "weiß nicht, wonach suchen" msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "Argument 'help.db' ist veraltet" msgid "incorrect type specification" msgstr "falsche Typspezifikation" msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "keine Information in der Datenbank für Paket %s: benötige 'rebuild = TRUE'?" msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr "falsche 'agrep' Spezifikation" msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" msgstr "Paket %s hat leere hsearch Daten - seltsam" msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "entferne alle Einträge mit unzulässigen multi-byte Zeichenkettendaten" msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr "ungültiger Browsername, überprüfen Sie options(\"browser\")." msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" msgstr "help.start() benötigt den laufenden HTTP-Server" msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "%s yourself" msgstr "Wenn nichts passiert, sollten Sie %s selbst öffnen" msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window." msgstr "Wenn der Browser '%s' bereits ausgeführt wird, wird er nicht neu gestartet, sondern Sie müssen in sein Fenster wechseln." msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr "Ansonsten: Geduld ..." #, fuzzy msgid "'%s' must be a non-empty character string" msgstr "'url' muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" msgid "no package '%s' was found" msgstr "kein Paket '%s' gefunden" msgid "metadata of package '%s' is corrupt" msgstr "Metadaten für Paket '%s' sind beschädigt" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr "DESCRIPTION von Paket '%s' ist beschädigt" msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "Die 'DESCRIPTION' Datei hat Feld 'Encoding' und rekodieren ist nicht möglich" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "DESCRIPTION von Paket '%s' fehlt oder zerstört" msgid "Invalid \"Built\":" msgstr "Unzulässiges \"Built\":" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "kann HTML-Paketindex nicht aktualisieren" msgid "done" msgstr "fertig" #, fuzzy msgid "Source must be a seekable connection" msgstr "'file' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr "menu() kann nicht nicht-interaktiv genutzt werden" msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr "Geben Sie Menüpunkt ein oder 0 zum Abbruch" msgid "%d errors caught in %s. The error messages and their frequencies are" msgstr "%d Fehler in %s abgefangen. Die Fehlermeldungen und ihre Häufigkeiten sind" msgid "invalid query" msgstr "unzulässige Anfrage" msgid "For SI units, specify 'standard = \"SI\"'" msgstr "Für SI Einheiten bitte 'standard = \"SI\"' spezifizieren" msgid "Unit \"%s\" is not part of standard \"%s\"" msgstr "Einheit \"%s\" ist nicht Teil des Standards \"%s\"" msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr "'%s' ist eine formale generische Funktion: S3 Methoden werden vermutlich nicht gefunden" msgid "some methods may be unavailable outside of their namespace" msgstr "" msgid "no function '%s' is visible" msgstr "keine Funktion '%s' sichtbar" msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr "generische Funktion '%s' leistet Methodendispatch für die generische '%s'" msgid "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like S3 methods" msgstr "" "Funktion '%s' scheint nicht S3 generisch sein; habe Funktionen\n" "gefunden, die wie S3 Methoden aussehen" msgid "'class' is of length > 1; only the first element will be used" msgstr "'class' hat Länge > 1; nur das erste Element wird genutzt" msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr "'generic.function' oder 'class' muss angegeben werden" msgid "no function '%s' could be found" msgstr "keine Funktion '%s' konnte gefunden werden" msgid "S3 method '%s' not found" msgstr "S3-Methode '%s' nicht gefunden" msgid "environment specified is not a package" msgstr "angegebene Umgebung ist kein Paket" msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" msgstr "ändere gesperrte Bindung für %s in %s während des Ladens von %s" msgid "changing locked binding for %s in %s" msgstr "ändere gesperrte Bindung für %s in %s" msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr "'fixInNamespace' benötigt einen Namen" msgid "only numeric indices can be used" msgstr "nur numerische Indizes können benutzt werden" msgid "Malformed package name." msgstr "Unmöglicher Paketname." msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen" msgid "'code_files' must be a character vector" msgstr "'code_files' muss ein Zeichenkettenvektor sein" msgid "'list' must be a character vector naming R objects" msgstr "'list' muss ein Zeichenkettenvektor mit Namen von R-Objekten sein" msgid "no R objects specified or available" msgstr "keine R-Objekte spezifiziert oder verfügbar" msgid "directory '%s' already exists" msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits" msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument" msgstr "generische Funktionen und andere S4-Objekte (z.B. '%s') können nicht gedumped werden: nutze 'code_files' Argument" msgid "unable to access index for repository %s" msgstr "kann nicht auf den Index für das Repository %s zugreifen" msgid "invalid 'filters' argument." msgstr "unzulässiges 'filters' Argument" msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\"" msgstr "" "Spezifizieren von 'contribul' oder 'available' verlangt einfachen Typ,\n" "nicht type = \"both\"" msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" msgstr "Paket '%s' in der Bibliothek '%s' wird nicht aktualisiert" msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" msgstr "unzulässige 'oldPkgs'; muss eine Zeichenkette oder ein Ergebnis von old.packages() sein" msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" msgstr "unzulässig gestaltete 'instPkgs' Matrix" msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "keine installierten Pakete für (falsche?) 'lib.loc=%s'" msgid "no new packages are available" msgstr "keine neuen Pakete verfügbar" msgid "metadata of %s is corrupt" msgstr "Metadaten für %s sind beschädigt" msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr "'priority' muss eine Zeichenkette oder NULL sein" msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr "Aktualisiere HTML-Index der Pakete in '.Library'" msgid "'destdir' is not a directory" msgstr "'destdir' ist kein Verzeichnis" msgid "no package %s at the repositories" msgstr "kein Paket %s in den Repositories" msgid "invalid 'type'" msgstr "ungültiger 'type'" msgid "package %s does not exist on the local repository" msgstr "Paket %s existiert nicht in lokalem Repository" msgid "download of package %s failed" msgstr "Download von Paket %s fehlgeschlagen" msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "--- Bitte einen CRAN-Spiegelserver für diese Sitzung auswählen ---" msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr "versuche CRAN ohne einen Spiegelserver zu nutzen" msgid "'download.file()' error code '%d'" msgstr "'download.file()' Fehlercode '%d'" msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'" msgstr "Herunterladen der Mirrorliste (%s) fehlgeschlagen; nutze lokale Datei '%s'" msgid "cannot choose a" msgstr "kann nicht wählen" msgid "mirror non-interactively" msgstr "mirror nicht interaktiv" msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr "kann keine Repositories nicht-interaktiv setzen" msgid "invalid options(\"pkgType\"); must be a character string" msgstr "ungültige options(\"pkgType\"); muss eine Zeichenkette sein" msgid "No matching repositories found for" msgstr "" msgid "," msgstr "," msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr "--- Bitte Repositories für diese Sitzung auswählen ---" msgid "%s must be supplied" msgstr "%s muss angegeben werden" msgid "every package depends on at least one other" msgstr "jedes Paket hängt von mindestens einem weiteren ab" msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr "Pakete %s sind gegenseitig abhängig" msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "Weiß nicht in welches Element von 'lib' die Abhängigkeiten installiert werden sollen; überspringe Abhängigkeiten" msgid "type 'binary' is not supported on this platform" msgstr "Type 'binary' ist auf dieser Plattform nicht unterstützt" msgid "no packages were specified" msgstr "keine Pakete angegeben" msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr "'lib = \"%s\" ist nicht schreibbar" msgid "Would you like to use a personal library instead?" msgstr "Soll eine persönliche Bibliothek eingerichtet werden?" msgid "unable to install packages" msgstr "kann keine Pakete installieren" msgid "" "Would you like to create a personal library\n" "%s\n" "to install packages into?" msgstr "" "Soll eine persönliche Bibliothek\n" "%s\n" "eingerichtet werden, um dort Pakete zu installieren?" msgid "unable to create %s" msgstr "kann %s nicht erzeugen" msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'" msgstr "leite 'repos = NULL' aus 'pkgs' ab" msgid "unable to create temporary directory %s" msgstr "kann temporäres Verzeichnis %s nicht erzeugen" msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for macOS" msgstr "type == \"both\" kann nur unter Windows oder einem CRAN-build für macOS benutzt werden" msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" msgstr "type == \"both\" kann nicht mit 'repos = NULL' benutzt werden" msgid "source repository is unavailable to check versions" msgstr "Quelltextrepository nicht verfügbar um Versionen zu überprüfen" msgid "cannot install macOS binary packages on Windows" msgstr "kann keine macOS Binaries auf Windows installieren" msgid "cannot install macOS binary packages on this platform" msgstr "kann keine macOS Binaries auf dieser Plattform installieren" msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" msgstr "kann keine Windows-Binaries auf dieser Plattform installieren" msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" "Diese Version von R ist nicht vorbereitet, um Source-Pakete zu installieren\n" "Wenn es aus einem RPM installiert wurde, benötigen Sie evtl. das R-devel RPM" msgid "system (cmd0): %s" msgstr "System (cmd0): %s" msgid "installation of package %s had non-zero exit status" msgstr "Installation des Pakets %s hatte Exit-Status ungleich 0" msgid "foundpkgs: %s" msgstr "foundpkgs: %s" msgid "files: %s" msgstr "files: %s" msgid "Windows default 'timeout' command is not usable for parallel installs" msgstr "" msgid "timeouts for parallel installs require the 'timeout' command" msgstr "Zeitgrenzen für parallele Installationen benötigen ein 'timeout' Kommando" #, fuzzy msgid "installation of package %s failed" msgstr "Download von Paket %s fehlgeschlagen" #, fuzzy msgid "installation of %d packages failed: %s" msgstr "" "Installation eines oder mehrerer Pakete schlug fehl,\n" " vermutlich %s" #, fuzzy msgid "" "installation of %d packages failed:\n" " %s" msgstr "" "Installation eines oder mehrerer Pakete schlug fehl,\n" " vermutlich %s" msgid "" "The downloaded source packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Die heruntergeladenen Quellpakete sind in \n" "\t%s" msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made." msgstr "" "Der Namensraum für Paket \"%s\" ist gesperrt; Es sind keine\n" "Änderungen in der globalen Variablenliste möglich." msgid "'env' must be an environment" msgstr "'env' muss eine Umgebung sein" msgid "no object named '%s' to show" msgstr "kein Objekt namens '%s' anzuzeigen" msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" msgstr "'file' muss \"\" oder eine bereits geöffnetes Verbindungsobjekt sein" msgid "'char' must have a non-zero width" msgstr "'char' musse eine Breite ungleich Null haben" msgid "must have 'max' > 'min'" msgstr "es muss 'max' > 'min' sein" msgid "'pb' is not from class %s" msgstr "'pb' ist nicht aus Klasse %s" msgid "cannot determine a usable name" msgstr "kann keinen nutzbaren Namen finden" msgid "Created file named %s." msgstr "Datei namens %s erzeugt." msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "Bearbeite die Datei und verschiebe sie in das geeignete Verzeichnis." msgid "cannot determine import name" msgstr "kann keinen Importnamen bestimmen" msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" msgstr "keine Dokumentation des Typs %s zum Thema %s (oder Fehler in der Hilfeverarbeitung)" msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic" msgstr "das Objekt der Klasse %s im Funktionsaufruf %s konnte nicht als Dokumentations-Thema benutzt werden" msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" msgstr "keine Methoden für %s und keine Dokumentation darüber, es als Funktion zu nutzen" msgid "no method defined for function %s and signature %s" msgstr "keine Methode für Funktion %s und Signatur %s definiert" msgid "no documentation for function %s and signature %s" msgstr "keine Dokumentation für Funktion %s und Signatur %s" msgid "No DIF data on clipboard" msgstr "Keine DIF-Daten im Clipboard" msgid "file had no lines" msgstr "Datei hat keine Zeilen" msgid "row and column counts not found" msgstr "Zeilen und Spaltenzahlen nicht gefunden" msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "mehr Zeilen als im Kopf der Datei spezifiziert; evtl. 'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized special data value" msgstr "Unerkannte spezielle Datenwerte" msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "mehr Spalten als im Kopf der Datei spezifiziert; evtl. 'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized value indicator" msgstr "Unbekannter Wertindikator" msgid "no lines available in input" msgstr "keine Zeilen im Input verfügbar" msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "Kopfzeile und 'col.names' sind unterschiedlich lang" msgid "more columns than column names" msgstr "mehr Spalten als Spaltennamen" msgid "more column names than columns" msgstr "mehr Spaltennamen als Spalten" msgid "rows are empty: giving up" msgstr "Zeilen sind leer: gebe auf" msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "nicht alle Spalten in 'colClasses' existieren" msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "ungültige numerische 'as.is' Expression" msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "nicht alle in 'as.is' benannten Spalten existieren" msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "'as.is' hat die falsche Länge %d != cols = %d" msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "ungültige 'row.names' Spezifikation" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "ungültige 'row.names' Länge" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "doppelte 'row.names' sind nicht zulässig" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "fehlende Werte in 'row.names' sind nicht zulässig" msgid "missing lengths for some fields" msgstr "fehlende Längen für einige Felder" msgid "invalid format" msgstr "unzulässiges Format" msgid "transfer failure" msgstr "Übertragungsfehler" msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" msgstr "%s Option muss Zeichenkettenvektor der Länge 1 oder NULL sein" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "'as.is' should be specified by the caller; using TRUE" msgstr "'as.is' sollte vom Aufrufenden Spezifiziert werden; nutze TRUE" msgid "empty beginning of file" msgstr "leerer Anfang der Datei" msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "die ersten 5 Zeilen sind leer: gebe auf" msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "relist() benötigt rekursive ungelistete Objekte" msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "Das 'flesh' Argument enthält kein Gerüstattribut" msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately." msgstr "Entweder ein wieder-listbares Objekt entlisten oder ein Gerüst separat angeben" msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr "kann 'x' nicht nach in römische Zahl unwandeln" msgid "Could not create file %s, aborting" msgstr "Konnte Datei %s nicht erzeugen, abgebrochen" msgid "no valid packages were specified" msgstr "keine gültigen Pakete angegeben" msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "ungültiges 'socket' Argument" msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "'port' muss ganze Zahl der Länge 1 sein" msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "'host' muss Zeichenkette der Länge 1 sein" msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "kann Aufrufe nur auf der lokalen Maschine entgegennehmen" msgid "socket not established" msgstr "socket nicht etabliert" msgid "argument is not a function or language object:" msgstr "Argument ist weder eine Funktion noch ein Sprachobjekt:" msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "str.data.frame() nicht mit einem data.frame aufgerufen -- umgewandelt in einen solchen." msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" msgstr "ungültige options(\"str\") -- nutze stattdessen Standard" msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" msgstr "ungültige Komponenten in options(\"str\"): %s" msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" msgstr "'str.default': 'le' is NA, also als 0 betrachtet" msgid "'nchar.max = %d' is too small" msgstr "'nchar.max = %d' ist zu klein" msgid "Not a validObject():" msgstr "Kein validObject():" msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "'object' hat keine gültigen levels()" msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" msgstr "'digits' und 'digits.d' sind beide angegeben und das letztere wird ignoriert" msgid "The number of captures in 'pattern' != 'length(proto)'" msgstr "Die Anzahl von Treffern in 'pattern' != 'length(proto)'" msgid "The number of tokens != 'length(proto)'" msgstr "Die Anzahl von Tokens != 'length(proto)'" msgid "The number of tokens is not consistent across 'x'" msgstr "Die Zahl der Token ist nicht konsistent in 'x'" #, fuzzy msgid "cannot coerce %s to TRUE or FALSE" msgstr "kann %s nicht in booleschen Wert unwandeln" msgid "no lines found in %s" msgstr "keine Zeilen in '%s'" msgid "profile does not contain memory information" msgstr "Profil enthält keine Speicherinformation" msgid "profile does not contain line information" msgstr "Profil enthält keine Zeileninformation" msgid "no events were recorded" msgstr "keine Ereignisse aufgezeichnet" msgid "argument 'compressed' is ignored for the internal method" msgstr "Argument 'compressed' wird für die interne Methode ignoriert" msgid "invalid 'tarfile' argument" msgstr "unzulässiges 'tarfile' Argument" msgid "'compressed' must be logical or character" msgstr "'compressed' muss boolesch oder eine Zeichenkette sein" msgid "No %s command found" msgstr "Kein %s Kommando gefunden" msgid "gzip" msgstr "gzip" msgid "bzip2" msgstr "bzip2" msgid "xz" msgstr "xz" msgid "failed to create directory %s" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen" msgid "invalid octal digit" msgstr "unzulässige Oktalziffer" msgid "removing drive '%s'" msgstr "entferene Laufwerk '%s'" msgid "removing leading '/'" msgstr "entferne führenden '/'" msgid "path starts with '~'" msgstr "Pfad beginnt mit '~'" msgid "path contains '..'" msgstr "Pfad enthält '..'" msgid "path is empty" msgstr "Pfad ist leer" msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" msgstr "'tarfile' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "incomplete block on file" msgstr "unvollständiger Block in Datei" msgid "incomplete block: rather use gzfile(.) created connection?" msgstr "unvollständiger Block: Besser Verbindung mit gzfile(.) erzeugen?" msgid "invalid name field in tarball" msgstr "ungültiger Name in tar-Datei" msgid "checksum error for entry '%s'" msgstr "Checksummenfehler für Eintrag '%s'" msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "Kopieren von %s nach %s fehlgeschlagen" msgid "unsupported entry type" msgstr "nicht unterstützter Eintragstyp" msgid "file '%s' not found" msgstr "File '%s' nicht gefunden" msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" msgstr "Datei '%s' hatte keine Ausführungsrechte: korrigiert" msgid "file size is limited to 8GB" msgstr "Dateigröße limitiert auf 8GB" msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "ungültiger Wert für uid durch den für 'nobody' ersetzt" msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "ungültiger Wert für gid durch den für den Nutzer 'nobody' ersetzt" msgid "" "vignette %s found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "Vignette %s mehrfach gefunden,\n" "benutze die aus %s" msgid "vignette %s not found" msgstr "Vignette %s nicht gefunden" msgid "vignette %s has no PDF/HTML" msgstr "Vignette %s enthält kein PDF/HTML" msgid "vignette %s has no R code" msgstr "Vignette %s hat keinen R Kode" msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "select.list() kann nicht nicht-interaktiv benutzt werden" msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" msgstr "'title' muss NULL oder ein Zeichenkettenvektor mit Länge 1 sein" msgid "Enter one or more numbers separated by spaces and then ENTER, or 0 to cancel" msgstr "Bitte eine oder mehrere durch Leerstellen getrennte Zahlen oder eine 0 eingeben, um abzubrechen" msgid "Invalid input, please try again" msgstr "Unzulässige Eingabe, bitte nochmal probieren" msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "'quote' muss 'TRUE', 'FALSE' oder numerisch sein" msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr "ungültige Zahlen in 'quote'" msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "unzulässige Spezifikation für 'quote'" msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" msgstr "'col.names = NA' hat keinen Sinn, wenn 'row.names = FALSE'" msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "unzulässige Spezifikation für 'col.names'" msgid "appending column names to file" msgstr "hänge Spaltennamen an Datei an" msgid "attempt to set '%s' ignored" msgstr "Versuch ignoriert '%s' zu setzen" msgid "'files' must be a character vector specifying one or more filepaths" msgstr "'files' muss ein Zeichenkettenvektor sein, der einen oder mehrere Dateipfade spezifiziert" msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" msgstr "kein Programm um 'mailto' URIs zu öffnen: Rückfall auf 'method=\"none\"'" msgid "Using the browser to open a mailto: URI" msgstr "Nutze Browser, um mailto: URI zu öffnen" msgid "must specify 'address'" msgstr "'address' muss angegeben werden" msgid "'subject' is missing" msgstr "'subject' fehlt" msgid "'ccaddress' must be of length 1" msgstr "'ccaddress' muss die Länge 1 haben" msgid "'url' must be a length-one character vector" msgstr "'url' muss ein Zeichenkettenvektor mit Länge 1 sein" msgid "'headers' must have names and must not be NA" msgstr "'headers' müssen Namen haben und dürfen nicht NA sein" msgid "'destfile' must be a length-one character vector" msgstr "'destfile' muss ein Zeichenkettenvektor mit Länge 1 sein" msgid "'wget' call had nonzero exit status" msgstr "Aufruf von 'wget' hatte Exit-Status ungleich 0" msgid "'curl' call had nonzero exit status" msgstr "Aufruf von 'curl' hatte Exit-Status ungleich 0" #, fuzzy msgid "invalid method:" msgstr "unzulässiges Format" msgid "download had nonzero exit status" msgstr "Download hatte Exit-Status ungleich 0" msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "'tar' hatte Exit-Status %d" msgid "file %s is not a macOS binary package" msgstr "Datei %s ist kein macOS Binärpaket" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "Paket %s erfolgreich ausgepackt und MD5 Summen abgeglichen" msgid "" "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" "Try removing %s" msgstr "" "ERROR: Verzeichnis-Lock für %s für Änderung fehlgeschlagen\n" "Versuche %s zu entfernen" msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" msgstr "ERROR: Kann lock-Verzeichnis %s nicht erzeugen" msgid "restored %s" msgstr "%s wiederhergestellt" msgid "unable to move temporary installation %s to %s" msgstr "kann temporäre Installation %s nicht nach %s verschieben" msgid "cannot remove prior installation of package %s" msgstr "kann alte Installation von Paket %s nicht entfernen" msgid "" "The downloaded binary packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Die heruntergeladenen Binärpakete sind in \n" "\t%s" msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr "'memory.size()' ist spezifisch für Windows" msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr "'memory.limit()' ist spezifisch für Windows" msgid "method 'mailx' is Unix-only" msgstr "Methode 'mailx' nur unter UNIX" msgid "zip file %s not found" msgstr "Zip-Datei %s nicht gefunden" msgid "failed to create %s" msgstr "Erzeugen von %s fehlgeschlagen" msgid "there is no 'libs' directory in package %s" msgstr "kein 'libs' Verzeichnis im Paket %s" msgid "unable to move temporary installation %s to %s, copying instead" msgstr "kann temporäre Installation %s nicht nach %s verschieben, kopiere stattdessen" msgid "unable to copy temporary installation %s to %s" msgstr "kann temporäre Installation %s nicht nach %s verschieben" msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed." msgstr "Nur '*.zip' und '*.tar.gz' Dateien können installiert werden." msgid "'memory.size()' is no longer supported" msgstr "'memory.size()' ist nicht mehr unterstützt" msgid "'memory.limit()' is no longer supported" msgstr "'memory.limit()' ist nicht mehr unterstützt" msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialog() kann nicht nicht-interaktiv genutzt werden" msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialogString() kann nicht nicht-interaktiv genutzt werden" msgid "%d Sweave file for basename %s found" msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found" msgstr[0] "%d Sweave-Datei für Basisnamen %s gefunden" msgstr[1] "%d Sweave-Dateien für Basisnamen %s gefunden" msgid "Output/used file: " msgid_plural "Output/used files: " msgstr[0] "Ausgabedateie: " msgstr[1] "Ausgabedateien: " msgid "%d occurrence in %s" msgid_plural "%d occurrences in %s" msgstr[0] "%d Vorkommen in %s" msgstr[1] "%d Vorkommnisse in %s" msgid "Invalid role specification: %s." msgid_plural "Invalid role specifications: %s." msgstr[0] "unzulässige Spezifikation für role: %s." msgstr[1] "unzulässige Spezifikationen für role: %s." msgid "Invalid ORCID iD: %s." msgid_plural "Invalid ORCID iDs: %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" msgstr[0] "Ein bibentry vom Typ %s muss das Feld %s spezifizieren." msgstr[1] "Ein bibentry vom Typ %s muss die Felder %s spezifizieren." msgid "class discarded from column %s" msgid_plural "classes discarded from columns %s" msgstr[0] "Klasse verworfen von Spalte %s" msgstr[1] "Klassen verworfen von Spalten %s" msgid "matched %d object." msgid_plural "matched %d objects." msgstr[0] "%d übereinstimmendes Objekt." msgstr[1] "%d übereinstimmende Objekte." msgid "%d error caught in %s: %s" msgid_plural "%d times caught the same error in %s: %s" msgstr[0] "%d Fehler abgefangen in %s: %s" msgstr[1] "%d Mal denselben Fehler abgefangen in %s: %s" msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "Objekt '%s' nicht gefunden" msgstr[1] "Objekte '%s' nicht gefunden" #, fuzzy msgid "package %s is a base package, and cannot be removed" msgid_plural "packages %s are base packages, and cannot be removed" msgstr[0] "Paket %s ist ein Basispaket und sollte nicht aktualisiert werden" msgstr[1] "Pakete %s sind Basispakete und sollten nicht aktualisiert werden" msgid "" "Removing package from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Removing packages from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "Entferne Paket von %s\n" "(da %s nicht spezifiziert)" msgstr[1] "" "Entferne Pakete von %s\n" "(da %s nicht spezifiziert)" msgid "package %s is a base package, and should not be updated" msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated" msgstr[0] "Paket %s ist ein Basispaket und sollte nicht aktualisiert werden" msgstr[1] "Pakete %s sind Basispakete und sollten nicht aktualisiert werden" msgid "" "A version of this package for your version of R might be available elsewhere,\n" "see the ideas at\n" msgid_plural "" "Versions of these packages for your version of R might be available elsewhere,\n" "see the ideas at\n" msgstr[0] "" "Eine Version dieses Paketes für ihre R Version ist evtl woanders verfügbar,\n" "siehe unter\n" msgstr[1] "" "Versionen dieser Pakete für ihre R Version sind evtl. woanders verfügbar,\n" "siehe unter\n" msgid "package %s is not available %s" msgid_plural "packages %s are not available %s" msgstr[0] "Paket %s ist nicht verfügbar %s" msgstr[1] "Pakete %s sind nicht verfügbar %s" msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] "Abhängigkeit %s nicht verfügbar" msgstr[1] "Abhängigkeiten %s sind nicht verfügbar" msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] "installiere auch Abhängigkeit %s" msgstr[1] "installiere auch Abhängigkeiten %s" msgid "package %s is in use and will not be installed" msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" msgstr[0] "Paket %s wird gerade benutzt und deshab nicht installiert" msgstr[1] "Pakete %s werden gerade benutzt und deshalb nicht installiert" msgid "" "Installing package into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Installing packages into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "Installiere Paket nach %s\n" "(da %s nicht spezifiziert)" msgstr[1] "" "Installiere Pakete nach %s\n" "(da %s nicht spezifiziert)" msgid "'lib' element %s is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" msgstr[0] "'lib' Element %s ist kein schreibbares Verzeichnis" msgstr[1] "'lib' Elemente %s sind keine schreibbaren Verzeichnisse" msgid "There is a binary version available but the source version is later" msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later" msgstr[0] "Es gibt eine Binärversion, jedoch ist der Quelltext neuer" msgstr[1] "Es gibt Binärversionen, jedoch sind die Quelltexte neuer" msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?" msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" msgstr[0] "Möchten Sie versuchen, das Paket, welches eine Kompilierung erfordert, aus den Quelltexten zu installieren?" msgstr[1] "Möchten Sie versuchen, die Pakete, welche eine Kompilierung erfordern, aus den Quelltexten zu installieren?" msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran" msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran" msgstr[0] "Paket, das nur als Quelltext vorliegt und eventuell Übersetzung von C/C++/Fortran benötigt." msgstr[1] "Pakete, die nur als Quelltext vorliegen und eventuell Übersetzung von C/C++/Fortran benötigen." msgid "installing the source package %s" msgid_plural "installing the source packages %s" msgstr[0] "installiere Quellpaket %s" msgstr[1] "installiere Quellpakete %s" msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" msgstr[0] "Paket %s ist im Quelltext, jedoch nicht als Binärpaket verfügbar" msgstr[1] "Die Pakete %s sind im Quelltext, jedoch nicht als Binärpakete verfügbar" msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later" msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later" msgstr[0] "Es gibt eine Binärversion (und diese wird installiert), jedoch sind die Quelltexte neuer" msgstr[1] "Es gibt Binärversionen (und diese werden installiert), jedoch sind die Quelltexte neuer" msgid "last record incomplete, %d line discarded" msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr[0] "letzter Eintrag unvollständig, %d Zeile verworfen" msgstr[1] "letzter Eintrag unvollständig, %d Zeilen verworfen" msgid "invalid roman numeral: %s" msgid_plural "invalid roman numerals: %s" msgstr[0] "ungültige römische Zahl: %s" msgstr[1] "ungültige römische Zahlen: %s" #~ msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." #~ msgstr "Es ist empfohlen %s/%s anstelle von %s/%s/%s zu nutzen." #, fuzzy #~ msgid "argument %s must be a character string" #~ msgstr "Argument %s muss einzelne Zeichkette sein" #~ msgid "invalid 'type'; must be a character string" #~ msgstr "ungültiger 'type'; muss eine Zeichenkette sein" #~ msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" #~ msgstr "Datei 'filelist' fehlt für Verzeichnis %s" #~ msgid "Argument '%s' is deprecated; rather set '%s' instead." #~ msgstr "Argument '%s ist veraltet; besser '%s' setzen." #~ msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" #~ msgstr "kein Datumsfeld in der Datei DESCRIPTION des Paketes %s" #~ msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" #~ msgstr "Datensätze wurden vom Paket 'base' in das Paket 'datasets' verschoben" #~ msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" #~ msgstr "Datensätze wurden vom Paket 'stats' in das Paket 'datasets' verschoben" #~ msgid "'browser' must be a non-empty character string" #~ msgstr "'browser' muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" #~ msgid "argument 'zip' must be a non-empty character string" #~ msgstr "Argument 'zip' muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" #~ msgid "bad argument" #~ msgstr "unbrauchbares Argument" #~ msgid "package %s not found" #~ msgstr "Paket %s nicht gefunden" #~ msgid "could not find package %s" #~ msgstr "konnte Paket %s nicht finden" #~ msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively" #~ msgstr "kann keinen BioC-Spiegelserver nicht-interaktiv wählen" #~ msgid "Do you want to attempt to install these from sources?" #~ msgstr "Möchten Sie aus den Quelltexten installieren?" #~ msgid "no download method found" #~ msgstr "keine Downloadmethode gefunden" #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified" #~ msgstr "" #~ "type == \"both\" kann nicht benutzt werden, wenn 'available' oder\n" #~ "'contriburl' angegeben wurde" #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0" #~ msgstr "Methode 'lynx' ist ugetestet und ab R 3.1.0 veraltet" #~ msgid "" #~ "If nothing happens, you should open\n" #~ "'%s' yourself" #~ msgstr "Wenn nichts passiert, sollten Sie '%s' selbst öffnen" #~ msgid "test '%s' is not available" #~ msgstr "test '%s' ist nicht verfügbar" #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." #~ msgstr "defekte installation, keine Datei CITATION im Base-Paket" #~ msgid "Created PDF document %s" #~ msgstr "Erzeugtes PDF Dokument %s" #~ msgid "file path is too long" #~ msgstr "Pfad ist zu lang" #~ msgid "linked path is too long" #~ msgstr "verlinkter Pfad ist zu lang" #~ msgid "at least one field has to be specified" #~ msgstr "mindestens ein feld muss angegeben werden" #, fuzzy #~ msgid "classes of 'name' will be discarded" #~ msgstr "Klasse(n) von 'name' wird verworfen" #~ msgid "m < 0" #~ msgstr "m < 0" #~ msgid "n < m" #~ msgstr "n < m" #~ msgid "modes argument ignored" #~ msgstr "modes Argument ignoriert" #~ msgid "too many list items (at most up to number 3999)" #~ msgstr "zu viele Listenelemente (höchstens 3999!)" #~ msgid "Packages {readRDS() sequentially}:" #~ msgstr "Pakete {readRDS() sequentiell}:" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "reencoding ..." #~ msgstr "rekodieren ..." #~ msgid "saving the database ..." #~ msgstr "speichere die Datenbank ..." #~ msgid "... database rebuilt" #~ msgstr "... Datenbank erneuert" #~ msgid "Making packages.html ..." #~ msgstr "Erzeuge packages.html ..." #~ msgid "length mismatch: bug in code!" #~ msgstr "Längen passen nicht: Fehler im Code!" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "call" #~ msgstr "Aufruf" #~ msgid "Rebuilding the help.search() database" #~ msgstr "Neu-Erzeugung der help.search() Datenbank" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "no hsearch.rds meta data for package" #~ msgstr "keine hsearch.rds Metadaten für Paket" #~ msgid "package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "not found" #~ msgstr " nicht gefunden" #~ msgid "HTTPUserAgent" #~ msgstr "HTTPUserAgent" #~ msgid "Processing file" #~ msgstr "Verarbeite Datei" #~ msgid "" #~ "for modifying\n" #~ "Try removing" #~ msgstr "" #~ "Um zu modifizieren\n" #~ "Versuche Entfernen" #~ msgid "cannot remove prior installation of package" #~ msgstr "kann alte Installation des Pakets nicht entfernen" #~ msgid "A bibentry of bibtype %s has to correctly specify the field(s): %s" #~ msgstr "Ein bibentry vom Typ %s muss das/die Feld(er) %s korrekt spezifizieren." #~ msgid "'pb' is not from class \"winProgressBar\"" #~ msgstr "'pb' ist nicht aus der Klasse \"winProgressBar\"" #~ msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE" #~ msgstr "kann die lokalisierungs-spezifischen Zeichen nicht via LC_CTYPE abschalten" #~ msgid "Creating directories ..." #~ msgstr "Erzeuge Verzeichnisse ..." #~ msgid "Creating DESCRIPTION ..." #~ msgstr "Erzeuge DESCRIPTION ..." #~ msgid "From R 2.14.0 on, every package gets a NAMESPACE." #~ msgstr "Ab R-2.14.0 bekommt jedes Paket einen NAMESPACE" #~ msgid "Creating NAMESPACE ..." #~ msgstr "Erzeuge NAMESPACE ..." #~ msgid "Creating Read-and-delete-me ..." #~ msgstr "Erzeuge Read-and-delete-me ..." #~ msgid "Saving functions and data ..." #~ msgstr "Speichere Funktionen und Daten ..." #~ msgid "Copying code files ..." #~ msgstr "Kopiere Code-Dateien ..." #~ msgid "Invalid file name(s) for R code in" #~ msgstr "Ungültige Dateiname(n) für R Kode in" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "are now renamed to 'z.R'" #~ msgstr "sind nun unbenannt nach 'z.R'" #~ msgid "Making help files ..." #~ msgstr "Erzeuge Hilfedateien ..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Further steps are described in '%s'." #~ msgstr "Die nächsten Schritte werden in '%s' beschrieben." #~ msgid "running %s failed" #~ msgstr "Ausführen von %s fehlgeschlagen" #~ msgid "%s produced no output file: sent to printer?" #~ msgstr "%s hat keine Datei erzeugt: an den Drucker geschickt?" #~ msgid "Postscript offline help is deprecated" #~ msgstr "Postscript Offlinehilfe ist veraltet" #~ msgid "Use either 'given' or 'first'/'middle' but not both." #~ msgstr "Benutze entweder 'given' oder 'first'/'middle' aber nicht beide." #~ msgid "It is recommended to use 'given' instead of 'middle'." #~ msgstr "Es ist empfohlen 'given' anstelle von 'middle' zu nutzen." #~ msgid "It is recommended to use 'family' instead of 'last'." #~ msgstr "Es ist empfohlen 'family' statt 'last' zu nutzen." #~ msgid "It is recommended to use given/family instead of first/middle/last." #~ msgstr "Es ist empfohlen given/family statt first/middle/last zu nutzen." #~ msgid "A bibentry of bibtype '" #~ msgstr "Ein bibentry mit bibtype '" #~ msgid "method is just applicable to 'bibentry' objects" #~ msgstr "Methode nur anwendbar auf 'bibentry' Objekte" #, fuzzy #~ msgid "Enhanced authors specification provides no authors." #~ msgstr "Verbesserte Autorenspezifikation liefert keiner Autoren" #~ msgid "'namespace' must be a single logical" #~ msgstr "'namespace' muss einzelner logischer Wert sein" #~ msgid "Package '" #~ msgstr "Paket '" #~ msgid "You can now run LaTeX on '%s'" #~ msgstr "Sie können nun LaTeX auf '%s' ausführen" #~ msgid "updating HTML package descriptions" #~ msgstr "aktualisiere HTML Paketbeschreibungen" #~ msgid "Could not find aspell or ispell executable." #~ msgstr "Konnte weder aspell noch ispell finden" #~ msgid "argument 'lib' is missing: using %s" #~ msgstr "Argument 'lib' fehlt: nutze %s" #~ msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'" #~ msgstr "Argument 'lib' fehlt: nutze '%s'" #~ msgid "untar: using cmd =" #~ msgstr "untar: benutze cmd =" #~ msgid "Enter zero or more numbers separated by space" #~ msgstr "Geben Sie 0 oder mehr durch Leerstellen getrennte Zahlen ein" #~ msgid "more than one help file found: using package '%s'" #~ msgstr "mehr als ein Hilfefile gefunden: nutze Paket '%s'" #~ msgid "offline = TRUE is deprecated: use help_type =\"postscript\"" #~ msgstr "offline = TRUE ist veraltet: nutzen sie help_type=\"postscript\"" #~ msgid "chmhelp = TRUE is no longer supported: use help_type =\"text\"" #~ msgstr "chmhelp = TRUE ist nicht mehr unterstützt: nutzen Sie help_type = \"text\"" #~ msgid "htmhelp = TRUE is deprecated: use help_type =\"html\"" #~ msgstr "htmlhelp = TRUE ist veraltet: nutzen sei help_type = \"html\"" #~ msgid "Using non-linked HTML file: hyperlinks may be incorrect" #~ msgstr "Nutze ungelinktes HTML Datei: Hyperlinks evtl. falsch" #~ msgid "options(\"browser\") not set" #~ msgstr "options(\"browser\") nicht gesetzt" #~ msgid "" #~ "No text help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "Keine Texthilfe für '%s' verfügbar:\n" #~ "zugehörige Datei fehlt" #~ msgid "" #~ "No offline help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "Keine Offline-Hilfe für '%s' verfügbar:\n" #~ "zugehörige Datei fehlt" #~ msgid "malformed bundle DESCRIPTION file, no Contains field" #~ msgstr "kein Contains Feld in der Bundel DESCRIPTION Datei" #~ msgid "bundle '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" #~ msgstr "Bundel '%s' erfolgreich ausgepackt und MD5 Summen abgeglichen" #~ msgid "" #~ "No HTML help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "Keine HTML Hilfe für '%s' verfügbar:\n" #~ "zugehörige Datei fehlt" #~ msgid "Compiled HTML is not installed" #~ msgstr "Kompiliertes HTML nicht installiert" #~ msgid "CHM file could not be displayed" #~ msgstr "CHM Datei konnte nicht angezeigt werden" #~ msgid "" #~ "No CHM help for '%s' in package '%s' is available:\n" #~ "the CHM file for the package is missing" #~ msgstr "" #~ "Keine CHM Hilfe für '%s' in Paket '%s' verfügbar:\n" #~ "CHM Datei für das Paket fehlt" #~ msgid "problems running R CMD Rdconv" #~ msgstr "Probleme bei R CMD Rdconv" #~ msgid "'latexcmd' is empty" #~ msgstr "'latexcmd' ist leer" #~ msgid "Changing the default browser (as specified by the 'browser' option) to the given browser so that it gets used for all future help requests." #~ msgstr "Ändere Standardbrowser (wie in 'browser'-Option angegeben) auf den angegebenen, so dass dieser in Zukunft benutzt wird" #~ msgid "Making links in per-session dir ..." #~ msgstr "Lege Links im Sitzungsverzeichnis an ..." #~ msgid "cannot create HTML search index" #~ msgstr "kann HTML Suchindex nicht erzeugen" #~ msgid "unable to find the HTML help" #~ msgstr "kann HTML-Hilfe nicht finden" #~ msgid "updating HTML package listing" #~ msgstr "aktualisiere HTML Paketliste" #~ msgid "fixing URLs in non-standard libraries" #~ msgstr "korrigiere URLs in nicht-standard Bibliotheken" #~ msgid "cannot update '%s'" #~ msgstr "kann '%s' nicht aktualisieren" #~ msgid "Found invalid multi-byte character data." #~ msgstr "Unzulässige multibyte Zeichenkettendaten gefunden" #~ msgid "Cannot re-encode because 'iconv' is not available." #~ msgstr "Kann nicht rekodieren, da 'iconv' nicht verfügbar." #~ msgid "Try running R in a single-byte locale." #~ msgstr "Versuchen Sie R in einer single-byte Lokalisierung auszuführen" #~ msgid "bundle '%s' is incompletely installed" #~ msgstr "Bundel '%s' ist nicht vollständig installiert" #~ msgid "bundle '%s' has extra contents %s" #~ msgstr "Bundel '%s'hat zusätzlichen Inhalt %s" #~ msgid "this function is intended to work with the Aqua GUI" #~ msgstr "diese Funktion soll mit dem Aqua GUI arbeiten" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Maintainer:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Further information is available in the following vignettes:" #~ msgstr "Zusätzliche Information ist in den folgenden Vignetten verfügbar:" #~ msgid "package title" #~ msgstr "Pakettitel" #~ msgid "A concise (1-5 lines) description of the package" #~ msgstr "Eine knappe (1-5 Zeilen) Beschreibung des Pakets" #~ msgid "An overview of how to use the package, including the most important functions" #~ msgstr "Ein Überblick über die Benutzug des Pakets, inklusive der wichtigsten Funktionen" #~ msgid "The author and/or maintainer of the package" #~ msgstr "Autor und/oder Maintainer des Pakets" #~ msgid "Literature or other references for background information" #~ msgstr "Literatur oder andere Referenzen für Zusatzinformation" #~ msgid "Optional links to other man pages, e.g." #~ msgstr "Optionale Verweise auf andere Hilfeseiten, z.B." #~ msgid "simple examples of the most important functions" #~ msgstr "einfache Beispiele für die wichtigsten Funktionen" #~ msgid "Optionally other standard keywords, one per line, from file KEYWORDS in the R documentation directory" #~ msgstr "Optional andere Standardschlüsselwörter, eines pro Zeile aus der Datei KEYWORDS im R Doku Verzeichnis" #~ msgid "at" #~ msgstr "an" #~ msgid "is" #~ msgid_plural "are" #~ msgstr[0] "ist" #~ msgstr[1] "sind"