msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-20 03:05+0000\n"
"Last-Translator: Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"

msgid ""
"RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
"   a documentation file"
msgstr ""
"RShowDoc() s'hauria d'utilitzar amb un argument de tipus cadena de caràcters especificant\n"
"…un fitxer de documentació"

msgid "no documentation for %s found in package %s"
msgstr "no s'ha trobat cap documentació per a %s al paquet %s"

msgid "document not found"
msgstr "no s'ha trobat el document"

#, fuzzy
msgid "some options in argument 'restrict' were not recognized and hence ignored"
msgstr "algunes opcions de l'argument «restrict» no s'han reconegut i per tant s'han ignorat"

#, fuzzy
msgid "argument 'format' is deprecated and has no affect on search results"
msgstr "l'argument «format» és obsolet i no afecta els resultats de la cerca"

#, fuzzy
msgid "A search query has been submitted to %s"
msgstr "S'ha enviat una consulta de cerca a %s"

#, fuzzy
msgid "The results page should open in your browser shortly"
msgstr "La pàgina de resultats s'ha d'obrir al navegador en breu"

#, fuzzy
msgid "reference to unknown chunk %s"
msgstr "referència al fragment desconegut %s"

#, fuzzy
msgid "no Sweave file with name %s found"
msgstr "no s'ha trobat cap fitxer de Sweave amb el nom %s"

#, fuzzy
msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
msgstr "s'ha trobat més d'una especificació de sintaxi, s'usarà la primera"

#, fuzzy
msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
msgstr "l'objecte %s no té la classe «SweaveSyntax»"

#, fuzzy
msgid "recursive Sweave input %s in stack"
msgstr "entrada recursiva de Sweave %s a la pila"

#, fuzzy
msgid "target syntax not of class %s"
msgstr "la sintaxi de destinació no és de la classe %s"

#, fuzzy
msgid "target syntax contains no translation table"
msgstr "la sintaxi de destinació no conté cap taula de traducció"

#, fuzzy
msgid ""
"parse error or empty option in\n"
"%s"
msgstr ""
"analitza l'error o l'opció buida a\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
msgstr "Avís: l'opció «%s» és desconeguda"

#, fuzzy
msgid "Warning: unknown option %s"
msgstr "Avís: l'opció %s és desconeguda"

#, fuzzy
msgid "Output file:"
msgstr "Fitxer de sortida:"

#, fuzzy
msgid "Compacting PDF document"
msgstr "Compactant el document PDF"

#, fuzzy
msgid "path to %s contains spaces,"
msgstr "el camí a %s conté espais,"

#, fuzzy
msgid "this may cause problems when running LaTeX"
msgstr "això pot causar problemes en executar LaTeX"

#, fuzzy
msgid "the output file '%s' has disappeared"
msgstr "el fitxer de sortida «%s» ha desaparegut"

#, fuzzy
msgid "invalid value for %s : %s"
msgstr "valor no vàlid per a %s : %s"

#, fuzzy
msgid "value of 'results' option should be lowercase"
msgstr "el valor de l'opció «resultats» hauria de ser minúscules"

#, fuzzy
msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
msgstr "el valor de l'opció «strip.white» hauria de ser en minúscules"

#, fuzzy
msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
msgstr "s'ignoraran els elements de «què» després del primer"

#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#, fuzzy
msgid "Unrecognized response"
msgstr "Resposta no reconeguda"

#, fuzzy
msgid "No suitable spell-checker program found"
msgstr "No s'ha trobat cap programa de verificació ortogràfica adequat"

#, fuzzy
msgid "Filter '%s' is not available."
msgstr "El filtre '%s' no està disponible."

#, fuzzy
msgid "Invalid 'filter' argument."
msgstr "Argument «filter» no vàlid."

#, fuzzy
msgid ""
"The following dictionaries were not found:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han trobat els diccionaris següents:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Processing file %s"
msgstr "S'està processant el fitxer %s"

#, fuzzy
msgid ""
"Running aspell failed with diagnostics:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat l'execució de l'aspell amb els diagnòstics:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "No suitable spell check program found."
msgstr "No s'ha trobat cap programa de verificació ortogràfica adequat."

msgid "Performing query %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Use <code> %s </code> \n"
" to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
msgstr ""
"Utilitza <code> %s </code> \n"
" per a llistar les vinyetes en tots els <strong>disponibles</strong> paquets."

#, fuzzy
msgid "No vignettes found by %s"
msgstr "No s'ha trobat cap vinyeta per %s"

#, fuzzy
msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
msgstr "Paquet %s: no s'ha trobat el fitxer de descripció"

#, fuzzy
msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
msgstr "«file» ha de ser NULL, una cadena de caràcters o una connexió"

#, fuzzy
msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
msgstr "«full.names» ha de ser CERT per a múltiples camins."

#, fuzzy
msgid "Timestamp file no longer exists."
msgstr "El fitxer de marca horària ja no existeix."

#, fuzzy
msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"
msgstr "No tots els arguments són de la mateixa longitud, cal reciclar els següents: %s"

#, fuzzy
msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
msgstr "Utilitzeu %s o %s/%s però no ambdós."

#, fuzzy
msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
msgstr "Es recomana utilitzar %s en lloc de %s."

#, fuzzy
msgid "Use either %s or %s but not both."
msgstr "Utilitzeu %s o %s però no ambdós."

#, fuzzy
msgid "Arguments of person() should be character or NULL"
msgstr "«priority» ha de ser un caràcter o NULL"

msgid "subscript out of bounds"
msgstr "subíndex fora dels límits"

msgid "must have some non-empty fields"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "method is only applicable to %s objects"
msgstr "el mètode només és aplicable als objectes %s"

#, fuzzy
msgid "all arguments must be of class %s"
msgstr "tots els arguments han de ser de la classe %s"

#, fuzzy
msgid "all fields have to be named"
msgstr "cal anomenar tots els camps"

#, fuzzy
msgid "%s has to be one of %s"
msgstr "%s ha de ser un de %s"

#, fuzzy
msgid "%s should be one of %s"
msgstr "%s hauria de ser un de %s"

#, fuzzy
msgid "To cite package %s in publications use:"
msgstr "Per citar el paquet %s a les publicacions, utilitzeu:"

#, fuzzy
msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
msgstr "Una entrada BibTeX per a usuaris de LaTeX és"

#, fuzzy
msgid ""
"Dropping invalid entry %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'està descartant l'entrada no vàlida %d:\n"
"%s"

msgid "package %s has no %s file: only auto-generation is possible"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
msgstr "no s'ha pogut determinar l'any de %s a partir del fitxer de descripció del paquet"

#, fuzzy
msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
msgstr "ATENCIÓ: Aquesta informació de citació s'ha generat automàticament a partir del fitxer de descripció del paquet i pot necessitar edició manual, vegeu %s."

#, fuzzy
msgid "'FUN' must be a function or NULL"
msgstr "«FUN» ha de ser una funció o NULL"

#, fuzzy
msgid "cannot handle S4 methods yet"
msgstr "encara no es poden gestionar els mètodes S4"

#, fuzzy
msgid "'package' must be a character vector or NULL"
msgstr "«package» ha de ser un vector de caràcters o NULL"

#, fuzzy
msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
msgstr "l'índex de dades del paquet %s no és vàlid i s'ignorarà"

#, fuzzy
msgid "data set %s not found"
msgstr "no s'ha trobat el conjunt de dades %s"

#, fuzzy
msgid "an object named %s already exists and will not be overwritten"
msgstr "ja existeix un objecte anomenat %s i no se sobreescriurà"

#, fuzzy
msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
msgstr "només s'admet «html = TRUE» en aquesta plataforma"

#, fuzzy
msgid "kind '%s' not yet implemented"
msgstr "el tipus «%s» encara no està implementat"

#, fuzzy
msgid "wrong number of table row entries"
msgstr "nombre incorrecte d'entrades de fila de la taula"

#, fuzzy
msgid "wrong argument to 'dataentry'"
msgstr "argument incorrecte a «dataentry»"

#, fuzzy
msgid "could not restore type information"
msgstr "no s'ha pogut restaurar la informació del tipus"

#, fuzzy
msgid "'modes' argument ignored"
msgstr "s'ha ignorat l'argument «modes»"

#, fuzzy
msgid "'names' argument ignored"
msgstr "s'ha ignorat l'argument «names»"

#, fuzzy
msgid "could not restore variables properly"
msgstr "no s'han pogut restaurar les variables correctament"

#, fuzzy
msgid "did not assign() anything"
msgstr "no s'ha assignat() res"

#, fuzzy
msgid "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires loading the methods package)"
msgstr "No es poden depurar les funcions primitives llevat que siguin genèrics implícits (cal carregar el paquet de mètodes)"

#, fuzzy
msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
msgstr "error en intentar avaluar l'expressió de l'argument %s (%s)"

#, fuzzy
msgid "Browsing in the environment with call:"
msgstr "Navegant en l'entorn amb trucada:"

#, fuzzy
msgid "'dump' is not an object of class %s"
msgstr "«dump» no és un objecte de la classe %s"

#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"

#, fuzzy
msgid "'dump' is empty"
msgstr "«dump» és buit"

#, fuzzy
msgid "Available environments had calls:"
msgstr "Els entorns disponibles tenien trucades:"

#, fuzzy
msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
msgstr "Introduïu un número d'entorn, o 0 per a sortir"

#, fuzzy
msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
msgstr "recupera cridats no interactivament; fotogrames bolcats, usa debugger() per a veure"

#, fuzzy
msgid "No suitable frames for recover()"
msgstr "No hi ha fotogrames adequats per a «recuper()»"

#, fuzzy
msgid "No demo found for topic %s"
msgstr "No s'ha trobat cap demostració per al tema %s"

#, fuzzy
msgid ""
"Demo for topic %s' found more than once,\n"
"using the one found in %s"
msgstr ""
"S'ha trobat la demostració del tema %s més d'una vegada,\n"
"s'està utilitzant el trobat a %s"

#, fuzzy
msgid "invalid 'data' argument"
msgstr "argument «data» no vàlid"

#, fuzzy
msgid "invalid 'modes' argument"
msgstr "argument «modes» no vàlid"

#, fuzzy
msgid "invalid 'x' argument"
msgstr "argument «x» no vàlid"

#, fuzzy
msgid "can only handle vector and factor elements"
msgstr "només pot gestionar elements vectorials i factor"

#, fuzzy
msgid "invalid factor levels in '%s'"
msgstr "nivells de factor no vàlids a «%s»"

#, fuzzy
msgid "added factor levels in '%s'"
msgstr "s'han afegit nivells de factor a «%s»"

#, fuzzy
msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
msgstr "els noms de les files editades contenen duplicats i s'ignoraran"

#, fuzzy
msgid "invalid input matrix"
msgstr "matriu d'entrada no vàlida"

#, fuzzy
msgid "class of 'name' will be discarded"
msgstr "es descartarà la classe «name»"

#, fuzzy
msgid "cannot edit NULL row names"
msgstr "no s'han pogut editar els noms de files nuls"

#, fuzzy
msgid "no help found for %s"
msgstr "no s'ha trobat cap ajuda per a %s"

#, fuzzy
msgid "%s has a help file but no examples"
msgstr "%s té un fitxer d'ajuda però no hi ha exemples"

#, fuzzy
msgid "Line number missing"
msgstr "Falta el número de línia"

#, fuzzy
msgid "'fix' requires a name"
msgstr "«fix» requereix un nom"

#, fuzzy
msgid "too many list items (at most up to %d)"
msgstr "hi ha massa elements de llista (com a màxim fins a %d)"

#, fuzzy
msgid "no vector columns were selected"
msgstr "no s'ha seleccionat cap columna vectorial"

#, fuzzy
msgid "non-vector columns will be ignored"
msgstr "s'ignoraran les columnes no vectorials"

#, fuzzy
msgid "at least one vector element is required"
msgstr "es requereix almenys un element vectorial"

#, fuzzy
msgid "non-vector elements will be ignored"
msgstr "s'ignoraran els elements que no siguin vectors"

#, fuzzy
msgid "'form' must be a two-sided formula"
msgstr "«form» ha de ser una fórmula de dues cares"

#, fuzzy
msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
msgstr "\"forma\" ha de ser una fórmula de dues cares amb un terme a cada costat"

#, fuzzy
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "objecte no vàlid per a «as.environment»"

#, fuzzy
msgid "invalid 'n' - must contain at least one non-missing element, got none."
msgstr "'n' no vàlid - ha de contenir almenys un element no-perdut, no en té cap."

#, fuzzy
msgid "invalid 'n' - must be numeric, possibly NA."
msgstr "«n» no vàlid - ha de ser numèric, possiblement NA."

#, fuzzy
msgid "invalid 'n' - must have length one when dim(x) is NULL, got %d"
msgstr "«n» no vàlid - ha de tenir una longitud quan dim(x) és NULL, s'ha obtingut %d"

#, fuzzy
msgid "invalid 'n' - length(n) must be <= length(dim(x)), got %d > %d"
msgstr "'n' no vàlid - la longitud ha de ser <= length(dim(x)), got %d > %d"

#, fuzzy
msgid "no method found for %s(., n=%s) and class %s"
msgstr "no s'ha trobat cap mètode per a %s(., n=%s) i la classe %s"

#, fuzzy
msgid ""
"tail(., addrownums = V) is deprecated.\n"
"Use"
msgstr ""
"tail(., addrownums = V) és obsolet.\n"
"Utilitza"

#, fuzzy
msgid "tail(., keepnums = V) instead."
msgstr "tail(., keepnums = V) en el seu lloc."

#, fuzzy
msgid "tail(., addrownums=.) is"
msgstr "tail(., addrownums=.) és"

#, fuzzy
msgid ""
"deprecated.\n"
"Use"
msgstr ""
"obsolet.\n"
"Utilitza"

#, fuzzy
msgid "tail(., keepnums=.) instead."
msgstr "tail(., keepnums=.) en el seu lloc."

#, fuzzy
msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
msgstr "'tòpic' ha de ser un nom, un vector de caràcters de longitud u o una paraula reservada"

#, fuzzy
msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
msgstr "No hi ha documentació per a %s als paquets i biblioteques especificats:"

#, fuzzy
msgid "you could try %s"
msgstr "podeu provar %s"

#, fuzzy
msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"
msgstr "L'ajuda per al tema %s no es troba en cap paquet carregat, però es pot trobar en els següents paquets:"

#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"

#, fuzzy
msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
msgstr "S'ha trobat ajuda sobre el tema %s als següents paquets:"

#, fuzzy
msgid "Choose one"
msgstr "Trieu-ne un"

#, fuzzy
msgid "Using the first match ..."
msgstr "S'està utilitzant la primera coincidència..."

#, fuzzy
msgid "HTML help is unavailable"
msgstr "L'ajuda HTML no està disponible"

#, fuzzy
msgid "R Help on %s"
msgstr "Ajuda de l'R sobre %s"

msgid "invalid %s argument"
msgstr "argument %s no vàlid"

#, fuzzy
msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"
msgstr "el paquet %s existeix però no s'ha instal·lat sota R == 2.10.0, per tant no es pot accedir a l'ajuda"

#, fuzzy
msgid "creation of %s failed"
msgstr "ha fallat la creació de %s"

#, fuzzy
msgid "Saving help page to %s"
msgstr "S'està desant la pàgina d'ajuda a %s"

#, fuzzy
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"

#, fuzzy
msgid "Unable to connect to CRAN to check R version."
msgstr "No s'ha pogut connectar al CRAN per a comprovar la versió de l'R."

#, fuzzy
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "«%s» ha de ser una cadena de caràcters"

#, fuzzy
msgid "incorrect field specification"
msgstr "especificació de camp incorrecta"

#, fuzzy
msgid "do not know what to search"
msgstr "no sé què cercar"

#, fuzzy
msgid "argument 'help.db' is deprecated"
msgstr "l'argument «help.db» és obsolet"

#, fuzzy
msgid "incorrect type specification"
msgstr "especificació de tipus incorrecta"

#, fuzzy
msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
msgstr "no hi ha informació a la base de dades per al paquet %s: cal «rebuild = TRUE»?"

#, fuzzy
msgid "incorrect 'agrep' specification"
msgstr "especificació «agrep» incorrecta"

#, fuzzy
msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
msgstr "el paquet %s té dades hsearch buides - estranyament"

#, fuzzy
msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
msgstr "s'estan eliminant totes les entrades amb dades de caràcters multibyte no vàlides"

#, fuzzy
msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
msgstr "el nom del navegador no és vàlid, comproveu les opcions («navegador»)."

#, fuzzy
msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
msgstr "help.start() requereix que el servidor HTTP s'estigui executant"

#, fuzzy
msgid ""
"If nothing happens, you should open\n"
"%s yourself"
msgstr ""
"Si no passa res, hauríeu d'obrir\n"
"%s mateix"

#, fuzzy
msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."
msgstr "Si el navegador llançat per «%s» ja s'està executant, *no* es reiniciarà i haureu de canviar a la seva finestra."

#, fuzzy
msgid "Otherwise, be patient ..."
msgstr "En cas contrari, sigues pacient..."

#, fuzzy
msgid "'%s' must be a non-empty character string"
msgstr "«%s» ha de ser una cadena de caràcters no buida"

#, fuzzy
msgid "no package '%s' was found"
msgstr "no s'ha trobat cap paquet «%s»"

#, fuzzy
msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
msgstr "les metadades del paquet «%s» estan malmeses"

#, fuzzy
msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
msgstr "el fitxer de descripció del paquet «%s» està corromput"

#, fuzzy
msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
msgstr "El fitxer «DESCRIPTION» té un camp «Encoding» i no és possible tornar a codificar"

#, fuzzy
msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
msgstr "falta el fitxer de descripció del paquet «%s» o està trencat"

#, fuzzy
msgid "Invalid \"Built\":"
msgstr "«Built» no vàlid:"

#, fuzzy
msgid "cannot update HTML package index"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex del paquet HTML"

msgid "done"
msgstr "fet"

#, fuzzy
msgid "Source must be a seekable connection"
msgstr "L'origen ha de ser una connexió que es pugui cercar"

#, fuzzy
msgid "menu() cannot be used non-interactively"
msgstr "menu() no es pot utilitzar sense interacció"

#, fuzzy
msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
msgstr "Introduïu un element del menú, o 0 per a sortir"

#, fuzzy
msgid "%d errors caught in %s.  The error messages and their frequencies are"
msgstr "%d errors detectats a %s.  Els missatges d'error i les seves freqüències són"

#, fuzzy
msgid "invalid query"
msgstr "consulta no vàlida"

#, fuzzy
msgid "For SI units, specify 'standard = \"SI\"'"
msgstr "Per a les unitats del SI, especifiqueu «estàndard = «SI»"

#, fuzzy
msgid "Unit \"%s\" is not part of standard \"%s\""
msgstr "La unitat «%s» no forma part de l'estàndard «%s»"

#, fuzzy
msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
msgstr "«%s» és una funció genèrica formal; és probable que no es trobin mètodes S3"

msgid "some methods may be unavailable outside of their namespace"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "no function '%s' is visible"
msgstr "no hi ha cap funció visible «%s»"

#, fuzzy
msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
msgstr "funció genèrica «%s» distribueix mètodes per al genèric «%s»"

#, fuzzy
msgid "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like S3 methods"
msgstr "la funció «%s» no sembla genèrica de S3; s'han trobat funcions que semblen mètodes S3"

#, fuzzy
msgid "'class' is of length > 1; only the first element will be used"
msgstr "'classe' és de longitud ; 1; només s'utilitzarà el primer element"

#, fuzzy
msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
msgstr "s'ha de proporcionar «generic.function» o «class»"

#, fuzzy
msgid "no function '%s' could be found"
msgstr "no s'ha trobat cap funció «%s»"

#, fuzzy
msgid "S3 method '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat el mètode S3 «%s»"

#, fuzzy
msgid "environment specified is not a package"
msgstr "l'entorn especificat no és un paquet"

#, fuzzy
msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
msgstr "s'està canviant la vinculació bloquejada per a %s a %s mentre es carrega %s"

#, fuzzy
msgid "changing locked binding for %s in %s"
msgstr "s'està canviant la vinculació bloquejada per a %s a %s"

#, fuzzy
msgid "'fixInNamespace' requires a name"
msgstr "«fixInNamespace» necessita un nom"

#, fuzzy
msgid "only numeric indices can be used"
msgstr "només es poden utilitzar índexs numèrics"

#, fuzzy
msgid "Malformed package name."
msgstr "Nom de paquet mal format."

#, fuzzy
msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "no es pot crear el directori «%s»"

#, fuzzy
msgid "'code_files' must be a character vector"
msgstr "«codefiles» ha de ser un vector de caràcters"

#, fuzzy
msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
msgstr "«list» ha de ser un vector de caràcters que nomeni els objectes R"

#, fuzzy
msgid "no R objects specified or available"
msgstr "no s'ha especificat o disponible cap objecte R"

#, fuzzy
msgid "directory '%s' already exists"
msgstr "el directori «%s» ja existeix"

#, fuzzy
msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"
msgstr "les funcions genèriques i altres objectes S4 (p. ex., «%s») no es poden bolcar; utilitzeu l'argument «codefiles»"

#, fuzzy
msgid "unable to access index for repository %s"
msgstr "no s'ha pogut accedir a l'índex per al repositori %s"

#, fuzzy
msgid "invalid 'filters' argument."
msgstr "argument «filters» no vàlid."

#, fuzzy
msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\""
msgstr "especificar «contriburl» o «disponible» requereix un únic tipus, no tipus = «ambdós»"

#, fuzzy
msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
msgstr "el paquet «%s» de la biblioteca «%s» no s'actualitzarà"

#, fuzzy
msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
msgstr "«oldPkgs» no és vàlid; ha de ser un vector de caràcters o un resultat de old.packages()"

#, fuzzy
msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
msgstr "matriu «instPkgs» mal formada"

#, fuzzy
msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
msgstr "no hi ha paquets instal·lats per a (no vàlid?) 'lib.loc=%s'"

#, fuzzy
msgid "no new packages are available"
msgstr "no hi ha paquets nous disponibles"

#, fuzzy
msgid "metadata of %s is corrupt"
msgstr "les metadades de %s estan malmeses"

#, fuzzy
msgid "'priority' must be character or NULL"
msgstr "«priority» ha de ser un caràcter o NULL"

#, fuzzy
msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
msgstr "S'està actualitzant l'índex HTML dels paquets a '.Biblioteca'"

#, fuzzy
msgid "'destdir' is not a directory"
msgstr "«destdir» no és un directori"

#, fuzzy
msgid "no package %s at the repositories"
msgstr "no hi ha cap paquet %s als repositoris"

#, fuzzy
msgid "invalid 'type'"
msgstr "«type» no vàlid"

#, fuzzy
msgid "package %s does not exist on the local repository"
msgstr "el paquet %s no existeix al repositori local"

#, fuzzy
msgid "download of package %s failed"
msgstr "ha fallat la baixada del paquet %s"

#, fuzzy
msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
msgstr "--- Si us plau, seleccioneu una rèplica CRAN per utilitzar en aquesta sessió ---"

#, fuzzy
msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
msgstr "s'està intentant utilitzar la CRAN sense establir una rèplica"

#, fuzzy
msgid "'download.file()' error code '%d'"
msgstr "Codi d'error «%d» de «download.file()»"

#, fuzzy
msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer de rèpliques (%s); s'usarà el fitxer local «%s»"

#, fuzzy
msgid "cannot choose a"
msgstr "no es pot triar un"

#, fuzzy
msgid "mirror non-interactively"
msgstr "emmiralla no interactivament"

#, fuzzy
msgid "cannot set repositories non-interactively"
msgstr "no s'han pogut establir els dipòsits de forma no interactiva"

#, fuzzy
msgid "invalid options(\"pkgType\"); must be a character string"
msgstr "options(\"pkgType\") no vàlid; ha de ser una cadena de caràcters"

#, fuzzy
msgid "No matching repositories found for"
msgstr "No s'ha trobat cap repositori coincident per a"

msgid ","
msgstr ","

#, fuzzy
msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
msgstr "--- Si us plau, seleccioneu els repositoris per utilitzar en aquesta sessió ---"

#, fuzzy
msgid "%s must be supplied"
msgstr "%s ha de ser subministrat"

#, fuzzy
msgid "every package depends on at least one other"
msgstr "cada paquet depèn almenys d'un altre"

#, fuzzy
msgid "packages %s are mutually dependent"
msgstr "els paquets %s són mútuament dependents"

#, fuzzy
msgid ""
"Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
"skipping dependencies"
msgstr ""
"No se sap en quin element de la «lib» s'instal·laran les dependències\n"
"s'ometen les dependències"

#, fuzzy
msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
msgstr "el tipus 'binari' no és compatible amb aquesta plataforma"

#, fuzzy
msgid "no packages were specified"
msgstr "no s'ha especificat cap paquet"

#, fuzzy
msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
msgstr "'lib = \"%s\"' no es pot escriure"

#, fuzzy
msgid "Would you like to use a personal library instead?"
msgstr "Voleu utilitzar una biblioteca personal en el seu lloc?"

#, fuzzy
msgid "unable to install packages"
msgstr "no s'han pogut instal·lar els paquets"

#, fuzzy
msgid ""
"Would you like to create a personal library\n"
"%s\n"
"to install packages into?"
msgstr ""
"Voleu crear una biblioteca personal\n"
"%s\n"
"per instal·lar paquets?"

#, fuzzy
msgid "unable to create %s"
msgstr "no s'ha pogut crear %s"

#, fuzzy
msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
msgstr "s'està inferint «repos = NULL» des de «pkgs»"

#, fuzzy
msgid "unable to create temporary directory %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal %s"

#, fuzzy
msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for macOS"
msgstr "type == \"tots dos\" només es pot utilitzar en Windows o en una construcció CRAN per a macOS"

#, fuzzy
msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
msgstr "el tipus == \"ambdues\" no es pot utilitzar amb 'repos = NULL'"

#, fuzzy
msgid "source repository is unavailable to check versions"
msgstr "el repositori font no està disponible per a comprovar les versions"

#, fuzzy
msgid "cannot install macOS binary packages on Windows"
msgstr "no s'han pogut instal·lar els paquets binaris macOS al Windows"

#, fuzzy
msgid "cannot install macOS binary packages on this platform"
msgstr "no es poden instal·lar els paquets binaris macOS en aquesta plataforma"

#, fuzzy
msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
msgstr "no s'han pogut instal·lar els paquets binaris del Windows en aquesta plataforma"

#, fuzzy
msgid ""
"This version of R is not set up to install source packages\n"
"If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
msgstr ""
"Aquesta versió de l'R no està configurada per instal·lar els paquets d'origen\n"
"Si s'ha instal·lat des d'un RPM, és possible que necessiteu el RPM de velocitat"

#, fuzzy
msgid "system (cmd0): %s"
msgstr "sistema (cmd0): %s"

#, fuzzy
msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
msgstr "la instal·lació del paquet %s té un estat de sortida diferent de zero"

#, fuzzy
msgid "foundpkgs: %s"
msgstr "foundpkgs: %s"

#, fuzzy
msgid "files: %s"
msgstr "fitxers: %s"

#, fuzzy
msgid "Windows default 'timeout' command is not usable for parallel installs"
msgstr "L'ordre «timeout» predeterminada de Windows no es pot utilitzar per a instal·lacions paral·leles"

#, fuzzy
msgid "timeouts for parallel installs require the 'timeout' command"
msgstr "els temps d'espera per a les instal·lacions paral·leles requereixen l'ordre «timeout»"

#, fuzzy
msgid "installation of package %s failed"
msgstr "ha fallat la instal·lació del paquet %s"

#, fuzzy
msgid "installation of %d packages failed:  %s"
msgstr "ha fallat la instal·lació de %d paquets: %s"

#, fuzzy
msgid ""
"installation of %d packages failed:\n"
"  %s"
msgstr ""
"ha fallat la instal·lació de %d paquets:\n"
"  %s"

#, fuzzy
msgid ""
"The downloaded source packages are in\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Els paquets d'origen baixats són a\n"
"\t%s"

#, fuzzy
msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."
msgstr "L'espai de noms per al paquet «%s» està bloquejat; no es poden fer canvis a la llista de variables globals."

#, fuzzy
msgid "'env' must be an environment"
msgstr "«env» ha de ser un entorn"

#, fuzzy
msgid "no object named '%s' to show"
msgstr "no hi ha cap objecte anomenat «%s» per mostrar"

#, fuzzy
msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
msgstr "«file» ha de ser «» o bé un objecte de connexió obert"

#, fuzzy
msgid "'char' must have a non-zero width"
msgstr "«char» ha de tenir una amplada diferent de zero"

#, fuzzy
msgid "must have 'max' > 'min'"
msgstr "ha de tenir «max» > «min»"

#, fuzzy
msgid "'pb' is not from class %s"
msgstr "«pb» no és de la classe %s"

#, fuzzy
msgid "cannot determine a usable name"
msgstr "no es pot determinar un nom utilitzable"

#, fuzzy
msgid "Created file named %s."
msgstr "S'ha creat el fitxer anomenat %s."

#, fuzzy
msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
msgstr "Editeu el fitxer i moveu-lo al directori adequat."

#, fuzzy
msgid "cannot determine import name"
msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'importació"

#, fuzzy
msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
msgstr "no hi ha documentació del tipus %s i del tema %s (o hi ha un error en processar l'ajuda)"

#, fuzzy
msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"
msgstr "l'objecte de la classe %s a la crida de funció %s no s'ha pogut utilitzar com a tema de documentació"

#, fuzzy
msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
msgstr "no hi ha mètodes per a %s ni documentació per a aquesta funció"

#, fuzzy
msgid "no method defined for function %s and signature %s"
msgstr "no hi ha cap mètode definit per a la funció %s i signatura %s"

#, fuzzy
msgid "no documentation for function %s and signature %s"
msgstr "no hi ha documentació per a la funció %s i signatura %s"

#, fuzzy
msgid "No DIF data on clipboard"
msgstr "No hi ha dades DIF al porta-retalls"

#, fuzzy
msgid "file had no lines"
msgstr "el fitxer no té línies"

#, fuzzy
msgid "row and column counts not found"
msgstr "no s'ha trobat el recompte de files i columnes"

#, fuzzy
msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
msgstr "Més files de les especificades a la capçalera; potser utilitzeu «transpose=TRUE»"

#, fuzzy
msgid "Unrecognized special data value"
msgstr "Valor de dades especials no reconegut"

#, fuzzy
msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
msgstr "Més columnes de les especificades a la capçalera; potser utilitzeu «transpose=TRUE»"

#, fuzzy
msgid "Unrecognized value indicator"
msgstr "Indicador de valor no reconegut"

#, fuzzy
msgid "no lines available in input"
msgstr "no hi ha línies disponibles a l'entrada"

#, fuzzy
msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
msgstr "la capçalera i «col.names» tenen diferents longituds"

#, fuzzy
msgid "more columns than column names"
msgstr "més columnes que noms de columnes"

#, fuzzy
msgid "more column names than columns"
msgstr "més noms de columna que columnes"

#, fuzzy
msgid "rows are empty: giving up"
msgstr "les files estan buides: s'abandona"

#, fuzzy
msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
msgstr "no existeixen totes les columnes anomenades a «colClasses»"

#, fuzzy
msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
msgstr "expressió «as.is» numèrica no vàlida"

#, fuzzy
msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
msgstr "no existeixen totes les columnes anomenades a «as.is»"

#, fuzzy
msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"
msgstr "'as.is' té una longitud incorrecta %d != cols = %d"

#, fuzzy
msgid "invalid 'row.names' specification"
msgstr "especificació «row.names» no vàlida"

msgid "invalid 'row.names' length"
msgstr "la longitud de «row.names» no és vàlida"

msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
msgstr "no es permeten «row.names» duplicats"

msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
msgstr "no es permeten valors no disponibles a «row.names»"

#, fuzzy
msgid "missing lengths for some fields"
msgstr "manca longituds per a alguns camps"

#, fuzzy
msgid "invalid format"
msgstr "format no vàlid"

#, fuzzy
msgid "transfer failure"
msgstr "ha fallat la transferència"

#, fuzzy
msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
msgstr "l'opció %s ha de ser un vector de longitud d'un caràcter o NULL"

msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "«file» ha de ser una cadena de caràcters o una connexió"

#, fuzzy
msgid "'as.is' should be specified by the caller; using TRUE"
msgstr "El cridador ha d'especificar «as.is», usant «TRUE»"

#, fuzzy
msgid "empty beginning of file"
msgstr "el començament del fitxer és buit"

#, fuzzy
msgid "first five rows are empty: giving up"
msgstr "les cinc primeres files estan buides: s'abandona"

#, fuzzy
msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
msgstr "relist() requereix objectes no llistats recursivament."

#, fuzzy
msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
msgstr "L'argument «flesh» no conté un atribut d'esquelet."

#, fuzzy
msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."
msgstr "Assegureu-vos de no llistar un objecte reenumerable, o especifiqueu l'esquelet per separat."

#, fuzzy
msgid "cannot coerce 'x' to roman"
msgstr "no es pot coaccionar «x» al roman"

#, fuzzy
msgid "Could not create file %s, aborting"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %s, s'interromp"

#, fuzzy
msgid "no valid packages were specified"
msgstr "no s'ha especificat cap paquet vàlid"

#, fuzzy
msgid "invalid 'socket' argument"
msgstr "argument «socket» no vàlid"

#, fuzzy
msgid "'port' must be integer of length 1"
msgstr "«port» ha de ser un enter de longitud 1"

#, fuzzy
msgid "'host' must be character of length 1"
msgstr "«host» ha de ser un caràcter de longitud 1"

#, fuzzy
msgid "can only receive calls on local machine"
msgstr "només es poden rebre trucades a la màquina local"

#, fuzzy
msgid "socket not established"
msgstr "sòcol no establert"

#, fuzzy
msgid "argument is not a function or language object:"
msgstr "l'argument no és una funció o un objecte de llenguatge:"

#, fuzzy
msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
msgstr "str.data.frame() cridada amb un «non-data.frame» -- coaccionant a un."

#, fuzzy
msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
msgstr "opcions no vàlides («str») -- s'usen els valors predeterminats"

#, fuzzy
msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
msgstr "components no vàlids a options(\"str\"): %s"

#, fuzzy
msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
msgstr "'str.default': 'le' és NA, es pren com a 0"

#, fuzzy
msgid "'nchar.max = %d' is too small"
msgstr "'nchar.max = %d' és massa petit"

#, fuzzy
msgid "Not a validObject():"
msgstr "No és un validObject():"

#, fuzzy
msgid "'object' does not have valid levels()"
msgstr "«object» no té «levels()» vàlid"

#, fuzzy
msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
msgstr "S'especifiquen «digits» i «digits.d» i no s'utilitza aquest últim"

#, fuzzy
msgid "The number of captures in 'pattern' != 'length(proto)'"
msgstr "El nombre de captures a «patró» != «longitud(proto)»"

#, fuzzy
msgid "The number of tokens != 'length(proto)'"
msgstr "El nombre de tokens != 'length(proto)'"

#, fuzzy
msgid "The number of tokens is not consistent across 'x'"
msgstr "El nombre de tokens no és coherent amb «x»"

#, fuzzy
msgid "cannot coerce %s to TRUE or FALSE"
msgstr "no es pot coaccionar %s a lògic"

#, fuzzy
msgid "no lines found in %s"
msgstr "no s'ha trobat cap línia a %s"

#, fuzzy
msgid "profile does not contain memory information"
msgstr "el perfil no conté informació de memòria"

#, fuzzy
msgid "profile does not contain line information"
msgstr "el perfil no conté informació de línia"

#, fuzzy
msgid "no events were recorded"
msgstr "no s'han enregistrat esdeveniments"

#, fuzzy
msgid "argument 'compressed' is ignored for the internal method"
msgstr "l'argument «comprimit» s'ignora per al mètode intern"

#, fuzzy
msgid "invalid 'tarfile' argument"
msgstr "argument «tarfile» no vàlid"

#, fuzzy
msgid "'compressed' must be logical or character"
msgstr "'comprimit' ha de ser lògic o caràcter"

#, fuzzy
msgid "No %s command found"
msgstr "No s'ha trobat cap ordre %s"

#, fuzzy
msgid "gzip"
msgstr "gzip"

#, fuzzy
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"

#, fuzzy
msgid "xz"
msgstr "xz"

#, fuzzy
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"

#, fuzzy
msgid "invalid octal digit"
msgstr "dígit octal no vàlid"

#, fuzzy
msgid "removing drive '%s'"
msgstr "s'està eliminant la unitat «%s»"

#, fuzzy
msgid "removing leading '/'"
msgstr "s'està eliminant el «/» inicial"

#, fuzzy
msgid "path starts with '~'"
msgstr "el camí comença amb «»"

#, fuzzy
msgid "path contains '..'"
msgstr "el camí conté «..»"

#, fuzzy
msgid "path is empty"
msgstr "el camí està buit"

#, fuzzy
msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
msgstr "«tarfile» ha de ser una cadena de caràcters o una connexió"

#, fuzzy
msgid "incomplete block on file"
msgstr "bloc incomplet al fitxer"

#, fuzzy
msgid "incomplete block: rather use gzfile(.) created connection?"
msgstr "bloc incomplet: uso més aviat gzfile(.) per a crear una connexió?"

#, fuzzy
msgid "invalid name field in tarball"
msgstr "el nom del camp de l'arxiu tar no és vàlid"

#, fuzzy
msgid "checksum error for entry '%s'"
msgstr "error de suma de verificació per a l'entrada '%s'"

#, fuzzy
msgid "failed to copy %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s"

#, fuzzy
msgid "unsupported entry type"
msgstr "tipus d'entrada no compatible"

msgid "file '%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s»"

#, fuzzy
msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
msgstr "el fitxer «%s» no té permisos d'execució: s'ha corregit"

#, fuzzy
msgid "file size is limited to 8GB"
msgstr "la mida del fitxer està limitada a 8 GB"

#, fuzzy
msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
msgstr "el valor uid no és vàlid substituït pel de l'usuari «nobody»"

#, fuzzy
msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
msgstr "el valor del gid no és vàlid substituït pel de l'usuari «nobody»"

#, fuzzy
msgid ""
"vignette %s found more than once,\n"
"using the one found in %s"
msgstr ""
"S'ha trobat la vinyeta %s més d'una vegada,\n"
"s'està utilitzant el trobat a %s"

#, fuzzy
msgid "vignette %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el vinyetatge %s"

#, fuzzy
msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
msgstr "el vinyetatge %s no té PDF/HTML"

#, fuzzy
msgid "vignette %s has no R code"
msgstr "el vinyetatge %s no té codi R"

#, fuzzy
msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
msgstr "select.list() no es pot utilitzar de forma no interactiva"

#, fuzzy
msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
msgstr "«title» ha de ser NULL o un vector de caràcters de longitud 1"

#, fuzzy
msgid "Enter one or more numbers separated by spaces and then ENTER, or 0 to cancel"
msgstr "Introduïu un o més números separats per espais i després introduïu, o 0 per a cancel·lar"

#, fuzzy
msgid "Invalid input, please try again"
msgstr "Entrada no vàlida, torneu-ho a provar"

#, fuzzy
msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
msgstr "«quote» ha de ser «TRUE», «FALSE» o numèric"

#, fuzzy
msgid "invalid numbers in 'quote'"
msgstr "números no vàlids a «quote»"

#, fuzzy
msgid "invalid 'quote' specification"
msgstr "especificació «quote» no vàlida"

#, fuzzy
msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
msgstr "'col.names = NA' no té sentit quan 'row.names = FALSE'"

#, fuzzy
msgid "invalid 'col.names' specification"
msgstr "especificació «col.names» no vàlida"

#, fuzzy
msgid "appending column names to file"
msgstr "s'estan afegint els noms de les columnes al fitxer"

#, fuzzy
msgid "attempt to set '%s' ignored"
msgstr "s'ha ignorat l'intent d'establir «%s»"

#, fuzzy
msgid "'files' must be a character vector specifying one or more filepaths"
msgstr "«files» ha de ser un vector de caràcters que especifiqui un o més camins de fitxers"

#, fuzzy
msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
msgstr "no s'ha pogut trobar el programa per a obrir els URI «mailto:»: s'està tornant a «method=\"none»»"

#, fuzzy
msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
msgstr "Utilitzant el navegador per obrir un mailto: URI"

#, fuzzy
msgid "must specify 'address'"
msgstr "s'ha d'especificar «address»"

#, fuzzy
msgid "'subject' is missing"
msgstr "Falta el «subjecte»"

#, fuzzy
msgid "'ccaddress' must be of length 1"
msgstr "'construcció' ha de ser de longitud 1"

#, fuzzy
msgid "'url' must be a length-one character vector"
msgstr "'url' ha de ser un vector de caràcters de longitud u"

msgid "'headers' must have names and must not be NA"
msgstr "«headers» ha de tenir noms i no pot ser NA"

#, fuzzy
msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
msgstr "«destfile» ha de ser un vector de caràcters de longitud u"

#, fuzzy
msgid "'wget' call had nonzero exit status"
msgstr "La crida «wget» té un estat de sortida diferent de zero"

#, fuzzy
msgid "'curl' call had nonzero exit status"
msgstr "La crida «curl» no té estat de sortida zero"

#, fuzzy
msgid "invalid method:"
msgstr "mètode no vàlid:"

#, fuzzy
msgid "download had nonzero exit status"
msgstr "la baixada té un estat de sortida diferent de zero"

#, fuzzy
msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
msgstr "'tar' ha retornat un codi de sortida no nul %d"

#, fuzzy
msgid "file %s is not a macOS binary package"
msgstr "el fitxer %s no és un paquet binari macOS"

#, fuzzy
msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
msgstr "el paquet %s s'ha desempaquetat correctament i s'han marcat les sumes MD5"

#, fuzzy
msgid ""
"ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
"Try removing %s"
msgstr ""
"ERROR: no s'ha pogut blocar el directori %s per modificar-lo\n"
"Proveu d'eliminar %s"

#, fuzzy
msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de bloqueig %s"

#, fuzzy
msgid "restored %s"
msgstr "s'ha restaurat %s"

#, fuzzy
msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut moure la instal·lació temporal %s a %s"

#, fuzzy
msgid "cannot remove prior installation of package %s"
msgstr "no es pot eliminar la instal·lació prèvia del paquet %s"

#, fuzzy
msgid ""
"The downloaded binary packages are in\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Els paquets binaris baixats són a\n"
"\t%s"

#, fuzzy
msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
msgstr "«memory.size()» és específic de Windows"

#, fuzzy
msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
msgstr "«memory.limit()» és específic de Windows"

#, fuzzy
msgid "method 'mailx' is Unix-only"
msgstr "el mètode «mailx» és només Unix"

#, fuzzy
msgid "zip file %s not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer zip %s"

#, fuzzy
msgid "failed to create %s"
msgstr "no s'ha pogut crear %s"

#, fuzzy
msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
msgstr "no hi ha cap directori «libs» al paquet %s"

#, fuzzy
msgid "unable to move temporary installation %s to %s, copying instead"
msgstr "no s'ha pogut moure la instal·lació temporal %s a %s, s'està copiant"

#, fuzzy
msgid "unable to copy temporary installation %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut copiar la instal·lació temporal %s a %s"

#, fuzzy
msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed."
msgstr "Només es poden instal·lar els fitxers «*.zip» i «*.tar.gz»."

#, fuzzy
msgid "'memory.size()' is no longer supported"
msgstr "'memory.size()' ja no és compatible"

#, fuzzy
msgid "'memory.limit()' is no longer supported"
msgstr "'memory.limit()' ja no és compatible"

#, fuzzy
msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
msgstr "winDialog() no es pot utilitzar de forma no interactiva"

#, fuzzy
msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
msgstr "winDialogString() no es pot utilitzar de forma no interactiva"

#, fuzzy
msgid "%d Sweave file for basename %s found"
msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
msgstr[0] "S'ha trobat %d fitxer de suavitat per al nom base %s"
msgstr[1] "S'han trobat %d fitxers de suavitat per al nom base %s"

#, fuzzy
msgid "Output/used file:  "
msgid_plural "Output/used files:  "
msgstr[0] "Fitxer de sortida/utilitzat:  "
msgstr[1] "Fitxers de sortida/utilitzats:  "

#, fuzzy
msgid "%d occurrence in %s"
msgid_plural "%d occurrences in %s"
msgstr[0] "%d coincidència a %s"
msgstr[1] "%d ocurrències a %s"

#, fuzzy
msgid "Invalid role specification: %s."
msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
msgstr[0] "Especificació de rol no vàlida: %s."
msgstr[1] "Especificacions de rol no vàlides: %s."

msgid "Invalid ORCID iD: %s."
msgid_plural "Invalid ORCID iDs: %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, fuzzy
msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
msgstr[0] "Un bibentry del bibtype %s ha d'especificar el camp: %s"
msgstr[1] "Un bibentry del bibtype %s ha d'especificar els camps: %s"

#, fuzzy
msgid "class discarded from column %s"
msgid_plural "classes discarded from columns %s"
msgstr[0] "s'ha descartat la classe de la columna %s"
msgstr[1] "classes descartades de les columnes %s"

#, fuzzy
msgid "matched %d object."
msgid_plural "matched %d objects."
msgstr[0] "objecte %d coincident."
msgstr[1] "%d objectes coincidents."

#, fuzzy
msgid "%d error caught in %s: %s"
msgid_plural "%d times caught the same error in %s: %s"
msgstr[0] "%d error detectat a %s: %s"
msgstr[1] "%d vegades s'ha detectat el mateix error a %s: %s"

#, fuzzy
msgid "object '%s' not found"
msgid_plural "objects '%s' not found"
msgstr[0] "no s'ha trobat l'objecte «%s»"
msgstr[1] "no s'han trobat els objectes «%s»"

#, fuzzy
msgid "package %s is a base package, and cannot be removed"
msgid_plural "packages %s are base packages, and cannot be removed"
msgstr[0] "el paquet %s és un paquet base, i no es pot eliminar"
msgstr[1] "els paquets %s són paquets base, i no es poden eliminar"

#, fuzzy
msgid ""
"Removing package from %s\n"
"(as %s is unspecified)"
msgid_plural ""
"Removing packages from %s\n"
"(as %s is unspecified)"
msgstr[0] ""
"S'està eliminant el paquet de %s\n"
"(com %s no està especificat)"
msgstr[1] ""
"S'estan suprimint els paquets de %s\n"
"(com %s no està especificat)"

#, fuzzy
msgid "package %s is a base package, and should not be updated"
msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated"
msgstr[0] "el paquet %s és un paquet base, i no s'hauria d'actualitzar"
msgstr[1] "els paquets %s són paquets base, i no s'haurien d'actualitzar"

#, fuzzy
msgid ""
"A version of this package for your version of R might be available elsewhere,\n"
"see the ideas at\n"
msgid_plural ""
"Versions of these packages for your version of R might be available elsewhere,\n"
"see the ideas at\n"
msgstr[0] ""
"Una versió d'aquest paquet per a la vostra versió de l'R podria estar disponible en un altre lloc,\n"
"veure les idees a\n"
msgstr[1] ""
"Les versions d'aquests paquets per a la vostra versió de l'R podrien estar disponibles en altres llocs,\n"
"veure les idees a\n"

#, fuzzy
msgid "package %s is not available %s"
msgid_plural "packages %s are not available %s"
msgstr[0] "el paquet %s no està disponible %s"
msgstr[1] "els paquets %s no estan disponibles %s"

#, fuzzy
msgid "dependency %s is not available"
msgid_plural "dependencies %s are not available"
msgstr[0] "la dependència %s no està disponible"
msgstr[1] "les dependències %s no estan disponibles"

#, fuzzy
msgid "also installing the dependency %s"
msgid_plural "also installing the dependencies %s"
msgstr[0] "també s'està instal·lant la dependència %s"
msgstr[1] "també s'estan instal·lant les dependències %s"

#, fuzzy
msgid "package %s is in use and will not be installed"
msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
msgstr[0] "el paquet %s està en ús i no s'instal·larà"
msgstr[1] "els paquets %s estan en ús i no s'instal·laran"

#, fuzzy
msgid ""
"Installing package into %s\n"
"(as %s is unspecified)"
msgid_plural ""
"Installing packages into %s\n"
"(as %s is unspecified)"
msgstr[0] ""
"S'està instal·lant el paquet a %s\n"
"(com %s no està especificat)"
msgstr[1] ""
"S'estan instal·lant els paquets a %s\n"
"(com %s no està especificat)"

#, fuzzy
msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
msgstr[0] "L'element «lib» %s no és un directori on es pot escriure"
msgstr[1] "Els elements 'lib' %s no són directoris escrivibles"

#, fuzzy
msgid "There is a binary version available but the source version is later"
msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"
msgstr[0] "Hi ha disponible una versió binària, però la versió d'origen és posterior"
msgstr[1] "Hi ha versions binàries disponibles, però les versions d'origen són posteriors"

#, fuzzy
msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
msgstr[0] "Voleu instal·lar des del codi font el paquet que necessita compilació?"
msgstr[1] "Voleu instal·lar des del codi font els paquets que necessiten compilació?"

#, fuzzy
msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"
msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"
msgstr[0] "El paquet que només està disponible en forma de codi font, i pot necessitar la compilació de C/C++/Fortran"
msgstr[1] "Paquets que només estan disponibles en forma d'origen, i poden necessitar la compilació de C/C++/Fortran"

#, fuzzy
msgid "installing the source package %s"
msgid_plural "installing the source packages %s"
msgstr[0] "s'està instal·lant el paquet font %s"
msgstr[1] "s'estan instal·lant els paquets font %s"

#, fuzzy
msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
msgstr[0] "el paquet %s està disponible com a paquet font però no com a binari"
msgstr[1] "els paquets %s estan disponibles com a paquets d'origen però no com a binaris"

#, fuzzy
msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"
msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"
msgstr[0] "Hi ha disponible una versió binària (i s'instal·larà), però la versió d'origen és posterior"
msgstr[1] "Hi ha versions binàries disponibles (i s'instal·laran), però les versions d'origen són posteriors"

#, fuzzy
msgid "last record incomplete, %d line discarded"
msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
msgstr[0] "últim registre incomplet, s'ha descartat %d línia"
msgstr[1] "últim registre incomplet, %d línies descartades"

#, fuzzy
msgid "invalid roman numeral: %s"
msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
msgstr[0] "el nombre roman no és vàlid: %s"
msgstr[1] "nombres romans no vàlids: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
#~ msgstr "Es recomana utilitzar %s/%s en lloc de %s/%s/%s."

#, fuzzy
#~ msgid "argument %s must be a character string"
#~ msgstr "l'argument %s ha de ser una cadena de caràcters"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'type'; must be a character string"
#~ msgstr "«type» no vàlid; ha de ser una cadena de caràcters"

#, fuzzy
#~ msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
#~ msgstr "falta el fitxer «filelist» per al directori %s"