msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-20 03:05+0000\n" "Last-Translator: Joan Maspons \n" "Language-Team: none\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" "RShowDoc() s'hauria d'utilitzar amb un argument de tipus cadena de caràcters especificant\n" "…un fitxer de documentació" msgid "no documentation for %s found in package %s" msgstr "no s'ha trobat cap documentació per a %s al paquet %s" msgid "document not found" msgstr "no s'ha trobat el document" #, fuzzy msgid "some options in argument 'restrict' were not recognized and hence ignored" msgstr "algunes opcions de l'argument «restrict» no s'han reconegut i per tant s'han ignorat" #, fuzzy msgid "argument 'format' is deprecated and has no affect on search results" msgstr "l'argument «format» és obsolet i no afecta els resultats de la cerca" #, fuzzy msgid "A search query has been submitted to %s" msgstr "S'ha enviat una consulta de cerca a %s" #, fuzzy msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "La pàgina de resultats s'ha d'obrir al navegador en breu" #, fuzzy msgid "reference to unknown chunk %s" msgstr "referència al fragment desconegut %s" #, fuzzy msgid "no Sweave file with name %s found" msgstr "no s'ha trobat cap fitxer de Sweave amb el nom %s" #, fuzzy msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "s'ha trobat més d'una especificació de sintaxi, s'usarà la primera" #, fuzzy msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "l'objecte %s no té la classe «SweaveSyntax»" #, fuzzy msgid "recursive Sweave input %s in stack" msgstr "entrada recursiva de Sweave %s a la pila" #, fuzzy msgid "target syntax not of class %s" msgstr "la sintaxi de destinació no és de la classe %s" #, fuzzy msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "la sintaxi de destinació no conté cap taula de traducció" #, fuzzy msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" "analitza l'error o l'opció buida a\n" "%s" #, fuzzy msgid "Warning: unknown option '--clean='%s" msgstr "Avís: l'opció «%s» és desconeguda" #, fuzzy msgid "Warning: unknown option %s" msgstr "Avís: l'opció %s és desconeguda" #, fuzzy msgid "Output file:" msgstr "Fitxer de sortida:" #, fuzzy msgid "Compacting PDF document" msgstr "Compactant el document PDF" #, fuzzy msgid "path to %s contains spaces," msgstr "el camí a %s conté espais," #, fuzzy msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "això pot causar problemes en executar LaTeX" #, fuzzy msgid "the output file '%s' has disappeared" msgstr "el fitxer de sortida «%s» ha desaparegut" #, fuzzy msgid "invalid value for %s : %s" msgstr "valor no vàlid per a %s : %s" #, fuzzy msgid "value of 'results' option should be lowercase" msgstr "el valor de l'opció «resultats» hauria de ser minúscules" #, fuzzy msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" msgstr "el valor de l'opció «strip.white» hauria de ser en minúscules" #, fuzzy msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "s'ignoraran els elements de «què» després del primer" #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Sí" #, fuzzy msgid "No" msgstr "No" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #, fuzzy msgid "Unrecognized response" msgstr "Resposta no reconeguda" #, fuzzy msgid "No suitable spell-checker program found" msgstr "No s'ha trobat cap programa de verificació ortogràfica adequat" #, fuzzy msgid "Filter '%s' is not available." msgstr "El filtre '%s' no està disponible." #, fuzzy msgid "Invalid 'filter' argument." msgstr "Argument «filter» no vàlid." #, fuzzy msgid "" "The following dictionaries were not found:\n" "%s" msgstr "" "No s'han trobat els diccionaris següents:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Processing file %s" msgstr "S'està processant el fitxer %s" #, fuzzy msgid "" "Running aspell failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat l'execució de l'aspell amb els diagnòstics:\n" "%s" #, fuzzy msgid "No suitable spell check program found." msgstr "No s'ha trobat cap programa de verificació ortogràfica adequat." msgid "Performing query %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgstr "" "Utilitza %s \n" " per a llistar les vinyetes en tots els disponibles paquets." #, fuzzy msgid "No vignettes found by %s" msgstr "No s'ha trobat cap vinyeta per %s" #, fuzzy msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" msgstr "Paquet %s: no s'ha trobat el fitxer de descripció" #, fuzzy msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr "«file» ha de ser NULL, una cadena de caràcters o una connexió" #, fuzzy msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." msgstr "«full.names» ha de ser CERT per a múltiples camins." #, fuzzy msgid "Timestamp file no longer exists." msgstr "El fitxer de marca horària ja no existeix." #, fuzzy msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s" msgstr "No tots els arguments són de la mateixa longitud, cal reciclar els següents: %s" #, fuzzy msgid "Use either %s or %s/%s but not both." msgstr "Utilitzeu %s o %s/%s però no ambdós." #, fuzzy msgid "It is recommended to use %s instead of %s." msgstr "Es recomana utilitzar %s en lloc de %s." #, fuzzy msgid "Use either %s or %s but not both." msgstr "Utilitzeu %s o %s però no ambdós." #, fuzzy msgid "Arguments of person() should be character or NULL" msgstr "«priority» ha de ser un caràcter o NULL" msgid "subscript out of bounds" msgstr "subíndex fora dels límits" msgid "must have some non-empty fields" msgstr "" #, fuzzy msgid "method is only applicable to %s objects" msgstr "el mètode només és aplicable als objectes %s" #, fuzzy msgid "all arguments must be of class %s" msgstr "tots els arguments han de ser de la classe %s" #, fuzzy msgid "all fields have to be named" msgstr "cal anomenar tots els camps" #, fuzzy msgid "%s has to be one of %s" msgstr "%s ha de ser un de %s" #, fuzzy msgid "%s should be one of %s" msgstr "%s hauria de ser un de %s" #, fuzzy msgid "To cite package %s in publications use:" msgstr "Per citar el paquet %s a les publicacions, utilitzeu:" #, fuzzy msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" msgstr "Una entrada BibTeX per a usuaris de LaTeX és" #, fuzzy msgid "" "Dropping invalid entry %d:\n" "%s" msgstr "" "S'està descartant l'entrada no vàlida %d:\n" "%s" msgid "package %s has no %s file: only auto-generation is possible" msgstr "" #, fuzzy msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" msgstr "no s'ha pogut determinar l'any de %s a partir del fitxer de descripció del paquet" #, fuzzy msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." msgstr "ATENCIÓ: Aquesta informació de citació s'ha generat automàticament a partir del fitxer de descripció del paquet i pot necessitar edició manual, vegeu %s." #, fuzzy msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr "«FUN» ha de ser una funció o NULL" #, fuzzy msgid "cannot handle S4 methods yet" msgstr "encara no es poden gestionar els mètodes S4" #, fuzzy msgid "'package' must be a character vector or NULL" msgstr "«package» ha de ser un vector de caràcters o NULL" #, fuzzy msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" msgstr "l'índex de dades del paquet %s no és vàlid i s'ignorarà" #, fuzzy msgid "data set %s not found" msgstr "no s'ha trobat el conjunt de dades %s" #, fuzzy msgid "an object named %s already exists and will not be overwritten" msgstr "ja existeix un objecte anomenat %s i no se sobreescriurà" #, fuzzy msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" msgstr "només s'admet «html = TRUE» en aquesta plataforma" #, fuzzy msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "el tipus «%s» encara no està implementat" #, fuzzy msgid "wrong number of table row entries" msgstr "nombre incorrecte d'entrades de fila de la taula" #, fuzzy msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "argument incorrecte a «dataentry»" #, fuzzy msgid "could not restore type information" msgstr "no s'ha pogut restaurar la informació del tipus" #, fuzzy msgid "'modes' argument ignored" msgstr "s'ha ignorat l'argument «modes»" #, fuzzy msgid "'names' argument ignored" msgstr "s'ha ignorat l'argument «names»" #, fuzzy msgid "could not restore variables properly" msgstr "no s'han pogut restaurar les variables correctament" #, fuzzy msgid "did not assign() anything" msgstr "no s'ha assignat() res" #, fuzzy msgid "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires loading the methods package)" msgstr "No es poden depurar les funcions primitives llevat que siguin genèrics implícits (cal carregar el paquet de mètodes)" #, fuzzy msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" msgstr "error en intentar avaluar l'expressió de l'argument %s (%s)" #, fuzzy msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "Navegant en l'entorn amb trucada:" #, fuzzy msgid "'dump' is not an object of class %s" msgstr "«dump» no és un objecte de la classe %s" #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #, fuzzy msgid "'dump' is empty" msgstr "«dump» és buit" #, fuzzy msgid "Available environments had calls:" msgstr "Els entorns disponibles tenien trucades:" #, fuzzy msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "Introduïu un número d'entorn, o 0 per a sortir" #, fuzzy msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "recupera cridats no interactivament; fotogrames bolcats, usa debugger() per a veure" #, fuzzy msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "No hi ha fotogrames adequats per a «recuper()»" #, fuzzy msgid "No demo found for topic %s" msgstr "No s'ha trobat cap demostració per al tema %s" #, fuzzy msgid "" "Demo for topic %s' found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "S'ha trobat la demostració del tema %s més d'una vegada,\n" "s'està utilitzant el trobat a %s" #, fuzzy msgid "invalid 'data' argument" msgstr "argument «data» no vàlid" #, fuzzy msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "argument «modes» no vàlid" #, fuzzy msgid "invalid 'x' argument" msgstr "argument «x» no vàlid" #, fuzzy msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "només pot gestionar elements vectorials i factor" #, fuzzy msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "nivells de factor no vàlids a «%s»" #, fuzzy msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "s'han afegit nivells de factor a «%s»" #, fuzzy msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "els noms de les files editades contenen duplicats i s'ignoraran" #, fuzzy msgid "invalid input matrix" msgstr "matriu d'entrada no vàlida" #, fuzzy msgid "class of 'name' will be discarded" msgstr "es descartarà la classe «name»" #, fuzzy msgid "cannot edit NULL row names" msgstr "no s'han pogut editar els noms de files nuls" #, fuzzy msgid "no help found for %s" msgstr "no s'ha trobat cap ajuda per a %s" #, fuzzy msgid "%s has a help file but no examples" msgstr "%s té un fitxer d'ajuda però no hi ha exemples" #, fuzzy msgid "Line number missing" msgstr "Falta el número de línia" #, fuzzy msgid "'fix' requires a name" msgstr "«fix» requereix un nom" #, fuzzy msgid "too many list items (at most up to %d)" msgstr "hi ha massa elements de llista (com a màxim fins a %d)" #, fuzzy msgid "no vector columns were selected" msgstr "no s'ha seleccionat cap columna vectorial" #, fuzzy msgid "non-vector columns will be ignored" msgstr "s'ignoraran les columnes no vectorials" #, fuzzy msgid "at least one vector element is required" msgstr "es requereix almenys un element vectorial" #, fuzzy msgid "non-vector elements will be ignored" msgstr "s'ignoraran els elements que no siguin vectors" #, fuzzy msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "«form» ha de ser una fórmula de dues cares" #, fuzzy msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "\"forma\" ha de ser una fórmula de dues cares amb un terme a cada costat" #, fuzzy msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objecte no vàlid per a «as.environment»" #, fuzzy msgid "invalid 'n' - must contain at least one non-missing element, got none." msgstr "'n' no vàlid - ha de contenir almenys un element no-perdut, no en té cap." #, fuzzy msgid "invalid 'n' - must be numeric, possibly NA." msgstr "«n» no vàlid - ha de ser numèric, possiblement NA." #, fuzzy msgid "invalid 'n' - must have length one when dim(x) is NULL, got %d" msgstr "«n» no vàlid - ha de tenir una longitud quan dim(x) és NULL, s'ha obtingut %d" #, fuzzy msgid "invalid 'n' - length(n) must be <= length(dim(x)), got %d > %d" msgstr "'n' no vàlid - la longitud ha de ser <= length(dim(x)), got %d > %d" #, fuzzy msgid "no method found for %s(., n=%s) and class %s" msgstr "no s'ha trobat cap mètode per a %s(., n=%s) i la classe %s" #, fuzzy msgid "" "tail(., addrownums = V) is deprecated.\n" "Use" msgstr "" "tail(., addrownums = V) és obsolet.\n" "Utilitza" #, fuzzy msgid "tail(., keepnums = V) instead." msgstr "tail(., keepnums = V) en el seu lloc." #, fuzzy msgid "tail(., addrownums=.) is" msgstr "tail(., addrownums=.) és" #, fuzzy msgid "" "deprecated.\n" "Use" msgstr "" "obsolet.\n" "Utilitza" #, fuzzy msgid "tail(., keepnums=.) instead." msgstr "tail(., keepnums=.) en el seu lloc." #, fuzzy msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" msgstr "'tòpic' ha de ser un nom, un vector de caràcters de longitud u o una paraula reservada" #, fuzzy msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" msgstr "No hi ha documentació per a %s als paquets i biblioteques especificats:" #, fuzzy msgid "you could try %s" msgstr "podeu provar %s" #, fuzzy msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:" msgstr "L'ajuda per al tema %s no es troba en cap paquet carregat, però es pot trobar en els següents paquets:" #, fuzzy msgid "Package" msgstr "Paquet" #, fuzzy msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #, fuzzy msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" msgstr "S'ha trobat ajuda sobre el tema %s als següents paquets:" #, fuzzy msgid "Choose one" msgstr "Trieu-ne un" #, fuzzy msgid "Using the first match ..." msgstr "S'està utilitzant la primera coincidència..." #, fuzzy msgid "HTML help is unavailable" msgstr "L'ajuda HTML no està disponible" #, fuzzy msgid "R Help on %s" msgstr "Ajuda de l'R sobre %s" msgid "invalid %s argument" msgstr "argument %s no vàlid" #, fuzzy msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed" msgstr "el paquet %s existeix però no s'ha instal·lat sota R == 2.10.0, per tant no es pot accedir a l'ajuda" #, fuzzy msgid "creation of %s failed" msgstr "ha fallat la creació de %s" #, fuzzy msgid "Saving help page to %s" msgstr "S'està desant la pàgina d'ajuda a %s" #, fuzzy msgid "Cancelled by user" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #, fuzzy msgid "Unable to connect to CRAN to check R version." msgstr "No s'ha pogut connectar al CRAN per a comprovar la versió de l'R." #, fuzzy msgid "'%s' must be a character string" msgstr "«%s» ha de ser una cadena de caràcters" #, fuzzy msgid "incorrect field specification" msgstr "especificació de camp incorrecta" #, fuzzy msgid "do not know what to search" msgstr "no sé què cercar" #, fuzzy msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "l'argument «help.db» és obsolet" #, fuzzy msgid "incorrect type specification" msgstr "especificació de tipus incorrecta" #, fuzzy msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "no hi ha informació a la base de dades per al paquet %s: cal «rebuild = TRUE»?" #, fuzzy msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr "especificació «agrep» incorrecta" #, fuzzy msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" msgstr "el paquet %s té dades hsearch buides - estranyament" #, fuzzy msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "s'estan eliminant totes les entrades amb dades de caràcters multibyte no vàlides" #, fuzzy msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr "el nom del navegador no és vàlid, comproveu les opcions («navegador»)." #, fuzzy msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" msgstr "help.start() requereix que el servidor HTTP s'estigui executant" #, fuzzy msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "%s yourself" msgstr "" "Si no passa res, hauríeu d'obrir\n" "%s mateix" #, fuzzy msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window." msgstr "Si el navegador llançat per «%s» ja s'està executant, *no* es reiniciarà i haureu de canviar a la seva finestra." #, fuzzy msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr "En cas contrari, sigues pacient..." #, fuzzy msgid "'%s' must be a non-empty character string" msgstr "«%s» ha de ser una cadena de caràcters no buida" #, fuzzy msgid "no package '%s' was found" msgstr "no s'ha trobat cap paquet «%s»" #, fuzzy msgid "metadata of package '%s' is corrupt" msgstr "les metadades del paquet «%s» estan malmeses" #, fuzzy msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr "el fitxer de descripció del paquet «%s» està corromput" #, fuzzy msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "El fitxer «DESCRIPTION» té un camp «Encoding» i no és possible tornar a codificar" #, fuzzy msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "falta el fitxer de descripció del paquet «%s» o està trencat" #, fuzzy msgid "Invalid \"Built\":" msgstr "«Built» no vàlid:" #, fuzzy msgid "cannot update HTML package index" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex del paquet HTML" msgid "done" msgstr "fet" #, fuzzy msgid "Source must be a seekable connection" msgstr "L'origen ha de ser una connexió que es pugui cercar" #, fuzzy msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr "menu() no es pot utilitzar sense interacció" #, fuzzy msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr "Introduïu un element del menú, o 0 per a sortir" #, fuzzy msgid "%d errors caught in %s. The error messages and their frequencies are" msgstr "%d errors detectats a %s. Els missatges d'error i les seves freqüències són" #, fuzzy msgid "invalid query" msgstr "consulta no vàlida" #, fuzzy msgid "For SI units, specify 'standard = \"SI\"'" msgstr "Per a les unitats del SI, especifiqueu «estàndard = «SI»" #, fuzzy msgid "Unit \"%s\" is not part of standard \"%s\"" msgstr "La unitat «%s» no forma part de l'estàndard «%s»" #, fuzzy msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr "«%s» és una funció genèrica formal; és probable que no es trobin mètodes S3" msgid "some methods may be unavailable outside of their namespace" msgstr "" #, fuzzy msgid "no function '%s' is visible" msgstr "no hi ha cap funció visible «%s»" #, fuzzy msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr "funció genèrica «%s» distribueix mètodes per al genèric «%s»" #, fuzzy msgid "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like S3 methods" msgstr "la funció «%s» no sembla genèrica de S3; s'han trobat funcions que semblen mètodes S3" #, fuzzy msgid "'class' is of length > 1; only the first element will be used" msgstr "'classe' és de longitud ; 1; només s'utilitzarà el primer element" #, fuzzy msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr "s'ha de proporcionar «generic.function» o «class»" #, fuzzy msgid "no function '%s' could be found" msgstr "no s'ha trobat cap funció «%s»" #, fuzzy msgid "S3 method '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat el mètode S3 «%s»" #, fuzzy msgid "environment specified is not a package" msgstr "l'entorn especificat no és un paquet" #, fuzzy msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" msgstr "s'està canviant la vinculació bloquejada per a %s a %s mentre es carrega %s" #, fuzzy msgid "changing locked binding for %s in %s" msgstr "s'està canviant la vinculació bloquejada per a %s a %s" #, fuzzy msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr "«fixInNamespace» necessita un nom" #, fuzzy msgid "only numeric indices can be used" msgstr "només es poden utilitzar índexs numèrics" #, fuzzy msgid "Malformed package name." msgstr "Nom de paquet mal format." #, fuzzy msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "no es pot crear el directori «%s»" #, fuzzy msgid "'code_files' must be a character vector" msgstr "«codefiles» ha de ser un vector de caràcters" #, fuzzy msgid "'list' must be a character vector naming R objects" msgstr "«list» ha de ser un vector de caràcters que nomeni els objectes R" #, fuzzy msgid "no R objects specified or available" msgstr "no s'ha especificat o disponible cap objecte R" #, fuzzy msgid "directory '%s' already exists" msgstr "el directori «%s» ja existeix" #, fuzzy msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument" msgstr "les funcions genèriques i altres objectes S4 (p. ex., «%s») no es poden bolcar; utilitzeu l'argument «codefiles»" #, fuzzy msgid "unable to access index for repository %s" msgstr "no s'ha pogut accedir a l'índex per al repositori %s" #, fuzzy msgid "invalid 'filters' argument." msgstr "argument «filters» no vàlid." #, fuzzy msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\"" msgstr "especificar «contriburl» o «disponible» requereix un únic tipus, no tipus = «ambdós»" #, fuzzy msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" msgstr "el paquet «%s» de la biblioteca «%s» no s'actualitzarà" #, fuzzy msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" msgstr "«oldPkgs» no és vàlid; ha de ser un vector de caràcters o un resultat de old.packages()" #, fuzzy msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" msgstr "matriu «instPkgs» mal formada" #, fuzzy msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "no hi ha paquets instal·lats per a (no vàlid?) 'lib.loc=%s'" #, fuzzy msgid "no new packages are available" msgstr "no hi ha paquets nous disponibles" #, fuzzy msgid "metadata of %s is corrupt" msgstr "les metadades de %s estan malmeses" #, fuzzy msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr "«priority» ha de ser un caràcter o NULL" #, fuzzy msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr "S'està actualitzant l'índex HTML dels paquets a '.Biblioteca'" #, fuzzy msgid "'destdir' is not a directory" msgstr "«destdir» no és un directori" #, fuzzy msgid "no package %s at the repositories" msgstr "no hi ha cap paquet %s als repositoris" #, fuzzy msgid "invalid 'type'" msgstr "«type» no vàlid" #, fuzzy msgid "package %s does not exist on the local repository" msgstr "el paquet %s no existeix al repositori local" #, fuzzy msgid "download of package %s failed" msgstr "ha fallat la baixada del paquet %s" #, fuzzy msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "--- Si us plau, seleccioneu una rèplica CRAN per utilitzar en aquesta sessió ---" #, fuzzy msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr "s'està intentant utilitzar la CRAN sense establir una rèplica" #, fuzzy msgid "'download.file()' error code '%d'" msgstr "Codi d'error «%d» de «download.file()»" #, fuzzy msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'" msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer de rèpliques (%s); s'usarà el fitxer local «%s»" #, fuzzy msgid "cannot choose a" msgstr "no es pot triar un" #, fuzzy msgid "mirror non-interactively" msgstr "emmiralla no interactivament" #, fuzzy msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr "no s'han pogut establir els dipòsits de forma no interactiva" #, fuzzy msgid "invalid options(\"pkgType\"); must be a character string" msgstr "options(\"pkgType\") no vàlid; ha de ser una cadena de caràcters" #, fuzzy msgid "No matching repositories found for" msgstr "No s'ha trobat cap repositori coincident per a" msgid "," msgstr "," #, fuzzy msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr "--- Si us plau, seleccioneu els repositoris per utilitzar en aquesta sessió ---" #, fuzzy msgid "%s must be supplied" msgstr "%s ha de ser subministrat" #, fuzzy msgid "every package depends on at least one other" msgstr "cada paquet depèn almenys d'un altre" #, fuzzy msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr "els paquets %s són mútuament dependents" #, fuzzy msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" "No se sap en quin element de la «lib» s'instal·laran les dependències\n" "s'ometen les dependències" #, fuzzy msgid "type 'binary' is not supported on this platform" msgstr "el tipus 'binari' no és compatible amb aquesta plataforma" #, fuzzy msgid "no packages were specified" msgstr "no s'ha especificat cap paquet" #, fuzzy msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr "'lib = \"%s\"' no es pot escriure" #, fuzzy msgid "Would you like to use a personal library instead?" msgstr "Voleu utilitzar una biblioteca personal en el seu lloc?" #, fuzzy msgid "unable to install packages" msgstr "no s'han pogut instal·lar els paquets" #, fuzzy msgid "" "Would you like to create a personal library\n" "%s\n" "to install packages into?" msgstr "" "Voleu crear una biblioteca personal\n" "%s\n" "per instal·lar paquets?" #, fuzzy msgid "unable to create %s" msgstr "no s'ha pogut crear %s" #, fuzzy msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'" msgstr "s'està inferint «repos = NULL» des de «pkgs»" #, fuzzy msgid "unable to create temporary directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal %s" #, fuzzy msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for macOS" msgstr "type == \"tots dos\" només es pot utilitzar en Windows o en una construcció CRAN per a macOS" #, fuzzy msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" msgstr "el tipus == \"ambdues\" no es pot utilitzar amb 'repos = NULL'" #, fuzzy msgid "source repository is unavailable to check versions" msgstr "el repositori font no està disponible per a comprovar les versions" #, fuzzy msgid "cannot install macOS binary packages on Windows" msgstr "no s'han pogut instal·lar els paquets binaris macOS al Windows" #, fuzzy msgid "cannot install macOS binary packages on this platform" msgstr "no es poden instal·lar els paquets binaris macOS en aquesta plataforma" #, fuzzy msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" msgstr "no s'han pogut instal·lar els paquets binaris del Windows en aquesta plataforma" #, fuzzy msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" "Aquesta versió de l'R no està configurada per instal·lar els paquets d'origen\n" "Si s'ha instal·lat des d'un RPM, és possible que necessiteu el RPM de velocitat" #, fuzzy msgid "system (cmd0): %s" msgstr "sistema (cmd0): %s" #, fuzzy msgid "installation of package %s had non-zero exit status" msgstr "la instal·lació del paquet %s té un estat de sortida diferent de zero" #, fuzzy msgid "foundpkgs: %s" msgstr "foundpkgs: %s" #, fuzzy msgid "files: %s" msgstr "fitxers: %s" #, fuzzy msgid "Windows default 'timeout' command is not usable for parallel installs" msgstr "L'ordre «timeout» predeterminada de Windows no es pot utilitzar per a instal·lacions paral·leles" #, fuzzy msgid "timeouts for parallel installs require the 'timeout' command" msgstr "els temps d'espera per a les instal·lacions paral·leles requereixen l'ordre «timeout»" #, fuzzy msgid "installation of package %s failed" msgstr "ha fallat la instal·lació del paquet %s" #, fuzzy msgid "installation of %d packages failed: %s" msgstr "ha fallat la instal·lació de %d paquets: %s" #, fuzzy msgid "" "installation of %d packages failed:\n" " %s" msgstr "" "ha fallat la instal·lació de %d paquets:\n" " %s" #, fuzzy msgid "" "The downloaded source packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Els paquets d'origen baixats són a\n" "\t%s" #, fuzzy msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made." msgstr "L'espai de noms per al paquet «%s» està bloquejat; no es poden fer canvis a la llista de variables globals." #, fuzzy msgid "'env' must be an environment" msgstr "«env» ha de ser un entorn" #, fuzzy msgid "no object named '%s' to show" msgstr "no hi ha cap objecte anomenat «%s» per mostrar" #, fuzzy msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" msgstr "«file» ha de ser «» o bé un objecte de connexió obert" #, fuzzy msgid "'char' must have a non-zero width" msgstr "«char» ha de tenir una amplada diferent de zero" #, fuzzy msgid "must have 'max' > 'min'" msgstr "ha de tenir «max» > «min»" #, fuzzy msgid "'pb' is not from class %s" msgstr "«pb» no és de la classe %s" #, fuzzy msgid "cannot determine a usable name" msgstr "no es pot determinar un nom utilitzable" #, fuzzy msgid "Created file named %s." msgstr "S'ha creat el fitxer anomenat %s." #, fuzzy msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "Editeu el fitxer i moveu-lo al directori adequat." #, fuzzy msgid "cannot determine import name" msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'importació" #, fuzzy msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" msgstr "no hi ha documentació del tipus %s i del tema %s (o hi ha un error en processar l'ajuda)" #, fuzzy msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic" msgstr "l'objecte de la classe %s a la crida de funció %s no s'ha pogut utilitzar com a tema de documentació" #, fuzzy msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" msgstr "no hi ha mètodes per a %s ni documentació per a aquesta funció" #, fuzzy msgid "no method defined for function %s and signature %s" msgstr "no hi ha cap mètode definit per a la funció %s i signatura %s" #, fuzzy msgid "no documentation for function %s and signature %s" msgstr "no hi ha documentació per a la funció %s i signatura %s" #, fuzzy msgid "No DIF data on clipboard" msgstr "No hi ha dades DIF al porta-retalls" #, fuzzy msgid "file had no lines" msgstr "el fitxer no té línies" #, fuzzy msgid "row and column counts not found" msgstr "no s'ha trobat el recompte de files i columnes" #, fuzzy msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "Més files de les especificades a la capçalera; potser utilitzeu «transpose=TRUE»" #, fuzzy msgid "Unrecognized special data value" msgstr "Valor de dades especials no reconegut" #, fuzzy msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "Més columnes de les especificades a la capçalera; potser utilitzeu «transpose=TRUE»" #, fuzzy msgid "Unrecognized value indicator" msgstr "Indicador de valor no reconegut" #, fuzzy msgid "no lines available in input" msgstr "no hi ha línies disponibles a l'entrada" #, fuzzy msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "la capçalera i «col.names» tenen diferents longituds" #, fuzzy msgid "more columns than column names" msgstr "més columnes que noms de columnes" #, fuzzy msgid "more column names than columns" msgstr "més noms de columna que columnes" #, fuzzy msgid "rows are empty: giving up" msgstr "les files estan buides: s'abandona" #, fuzzy msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "no existeixen totes les columnes anomenades a «colClasses»" #, fuzzy msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "expressió «as.is» numèrica no vàlida" #, fuzzy msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "no existeixen totes les columnes anomenades a «as.is»" #, fuzzy msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "'as.is' té una longitud incorrecta %d != cols = %d" #, fuzzy msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "especificació «row.names» no vàlida" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "la longitud de «row.names» no és vàlida" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "no es permeten «row.names» duplicats" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "no es permeten valors no disponibles a «row.names»" #, fuzzy msgid "missing lengths for some fields" msgstr "manca longituds per a alguns camps" #, fuzzy msgid "invalid format" msgstr "format no vàlid" #, fuzzy msgid "transfer failure" msgstr "ha fallat la transferència" #, fuzzy msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" msgstr "l'opció %s ha de ser un vector de longitud d'un caràcter o NULL" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "«file» ha de ser una cadena de caràcters o una connexió" #, fuzzy msgid "'as.is' should be specified by the caller; using TRUE" msgstr "El cridador ha d'especificar «as.is», usant «TRUE»" #, fuzzy msgid "empty beginning of file" msgstr "el començament del fitxer és buit" #, fuzzy msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "les cinc primeres files estan buides: s'abandona" #, fuzzy msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "relist() requereix objectes no llistats recursivament." #, fuzzy msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "L'argument «flesh» no conté un atribut d'esquelet." #, fuzzy msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately." msgstr "Assegureu-vos de no llistar un objecte reenumerable, o especifiqueu l'esquelet per separat." #, fuzzy msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr "no es pot coaccionar «x» al roman" #, fuzzy msgid "Could not create file %s, aborting" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %s, s'interromp" #, fuzzy msgid "no valid packages were specified" msgstr "no s'ha especificat cap paquet vàlid" #, fuzzy msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "argument «socket» no vàlid" #, fuzzy msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "«port» ha de ser un enter de longitud 1" #, fuzzy msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "«host» ha de ser un caràcter de longitud 1" #, fuzzy msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "només es poden rebre trucades a la màquina local" #, fuzzy msgid "socket not established" msgstr "sòcol no establert" #, fuzzy msgid "argument is not a function or language object:" msgstr "l'argument no és una funció o un objecte de llenguatge:" #, fuzzy msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "str.data.frame() cridada amb un «non-data.frame» -- coaccionant a un." #, fuzzy msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" msgstr "opcions no vàlides («str») -- s'usen els valors predeterminats" #, fuzzy msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" msgstr "components no vàlids a options(\"str\"): %s" #, fuzzy msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" msgstr "'str.default': 'le' és NA, es pren com a 0" #, fuzzy msgid "'nchar.max = %d' is too small" msgstr "'nchar.max = %d' és massa petit" #, fuzzy msgid "Not a validObject():" msgstr "No és un validObject():" #, fuzzy msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "«object» no té «levels()» vàlid" #, fuzzy msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" msgstr "S'especifiquen «digits» i «digits.d» i no s'utilitza aquest últim" #, fuzzy msgid "The number of captures in 'pattern' != 'length(proto)'" msgstr "El nombre de captures a «patró» != «longitud(proto)»" #, fuzzy msgid "The number of tokens != 'length(proto)'" msgstr "El nombre de tokens != 'length(proto)'" #, fuzzy msgid "The number of tokens is not consistent across 'x'" msgstr "El nombre de tokens no és coherent amb «x»" #, fuzzy msgid "cannot coerce %s to TRUE or FALSE" msgstr "no es pot coaccionar %s a lògic" #, fuzzy msgid "no lines found in %s" msgstr "no s'ha trobat cap línia a %s" #, fuzzy msgid "profile does not contain memory information" msgstr "el perfil no conté informació de memòria" #, fuzzy msgid "profile does not contain line information" msgstr "el perfil no conté informació de línia" #, fuzzy msgid "no events were recorded" msgstr "no s'han enregistrat esdeveniments" #, fuzzy msgid "argument 'compressed' is ignored for the internal method" msgstr "l'argument «comprimit» s'ignora per al mètode intern" #, fuzzy msgid "invalid 'tarfile' argument" msgstr "argument «tarfile» no vàlid" #, fuzzy msgid "'compressed' must be logical or character" msgstr "'comprimit' ha de ser lògic o caràcter" #, fuzzy msgid "No %s command found" msgstr "No s'ha trobat cap ordre %s" #, fuzzy msgid "gzip" msgstr "gzip" #, fuzzy msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #, fuzzy msgid "xz" msgstr "xz" #, fuzzy msgid "failed to create directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" #, fuzzy msgid "invalid octal digit" msgstr "dígit octal no vàlid" #, fuzzy msgid "removing drive '%s'" msgstr "s'està eliminant la unitat «%s»" #, fuzzy msgid "removing leading '/'" msgstr "s'està eliminant el «/» inicial" #, fuzzy msgid "path starts with '~'" msgstr "el camí comença amb «»" #, fuzzy msgid "path contains '..'" msgstr "el camí conté «..»" #, fuzzy msgid "path is empty" msgstr "el camí està buit" #, fuzzy msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" msgstr "«tarfile» ha de ser una cadena de caràcters o una connexió" #, fuzzy msgid "incomplete block on file" msgstr "bloc incomplet al fitxer" #, fuzzy msgid "incomplete block: rather use gzfile(.) created connection?" msgstr "bloc incomplet: uso més aviat gzfile(.) per a crear una connexió?" #, fuzzy msgid "invalid name field in tarball" msgstr "el nom del camp de l'arxiu tar no és vàlid" #, fuzzy msgid "checksum error for entry '%s'" msgstr "error de suma de verificació per a l'entrada '%s'" #, fuzzy msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s" #, fuzzy msgid "unsupported entry type" msgstr "tipus d'entrada no compatible" msgid "file '%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s»" #, fuzzy msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" msgstr "el fitxer «%s» no té permisos d'execució: s'ha corregit" #, fuzzy msgid "file size is limited to 8GB" msgstr "la mida del fitxer està limitada a 8 GB" #, fuzzy msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "el valor uid no és vàlid substituït pel de l'usuari «nobody»" #, fuzzy msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "el valor del gid no és vàlid substituït pel de l'usuari «nobody»" #, fuzzy msgid "" "vignette %s found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "S'ha trobat la vinyeta %s més d'una vegada,\n" "s'està utilitzant el trobat a %s" #, fuzzy msgid "vignette %s not found" msgstr "No s'ha trobat el vinyetatge %s" #, fuzzy msgid "vignette %s has no PDF/HTML" msgstr "el vinyetatge %s no té PDF/HTML" #, fuzzy msgid "vignette %s has no R code" msgstr "el vinyetatge %s no té codi R" #, fuzzy msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "select.list() no es pot utilitzar de forma no interactiva" #, fuzzy msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" msgstr "«title» ha de ser NULL o un vector de caràcters de longitud 1" #, fuzzy msgid "Enter one or more numbers separated by spaces and then ENTER, or 0 to cancel" msgstr "Introduïu un o més números separats per espais i després introduïu, o 0 per a cancel·lar" #, fuzzy msgid "Invalid input, please try again" msgstr "Entrada no vàlida, torneu-ho a provar" #, fuzzy msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "«quote» ha de ser «TRUE», «FALSE» o numèric" #, fuzzy msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr "números no vàlids a «quote»" #, fuzzy msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "especificació «quote» no vàlida" #, fuzzy msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" msgstr "'col.names = NA' no té sentit quan 'row.names = FALSE'" #, fuzzy msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "especificació «col.names» no vàlida" #, fuzzy msgid "appending column names to file" msgstr "s'estan afegint els noms de les columnes al fitxer" #, fuzzy msgid "attempt to set '%s' ignored" msgstr "s'ha ignorat l'intent d'establir «%s»" #, fuzzy msgid "'files' must be a character vector specifying one or more filepaths" msgstr "«files» ha de ser un vector de caràcters que especifiqui un o més camins de fitxers" #, fuzzy msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" msgstr "no s'ha pogut trobar el programa per a obrir els URI «mailto:»: s'està tornant a «method=\"none»»" #, fuzzy msgid "Using the browser to open a mailto: URI" msgstr "Utilitzant el navegador per obrir un mailto: URI" #, fuzzy msgid "must specify 'address'" msgstr "s'ha d'especificar «address»" #, fuzzy msgid "'subject' is missing" msgstr "Falta el «subjecte»" #, fuzzy msgid "'ccaddress' must be of length 1" msgstr "'construcció' ha de ser de longitud 1" #, fuzzy msgid "'url' must be a length-one character vector" msgstr "'url' ha de ser un vector de caràcters de longitud u" msgid "'headers' must have names and must not be NA" msgstr "«headers» ha de tenir noms i no pot ser NA" #, fuzzy msgid "'destfile' must be a length-one character vector" msgstr "«destfile» ha de ser un vector de caràcters de longitud u" #, fuzzy msgid "'wget' call had nonzero exit status" msgstr "La crida «wget» té un estat de sortida diferent de zero" #, fuzzy msgid "'curl' call had nonzero exit status" msgstr "La crida «curl» no té estat de sortida zero" #, fuzzy msgid "invalid method:" msgstr "mètode no vàlid:" #, fuzzy msgid "download had nonzero exit status" msgstr "la baixada té un estat de sortida diferent de zero" #, fuzzy msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "'tar' ha retornat un codi de sortida no nul %d" #, fuzzy msgid "file %s is not a macOS binary package" msgstr "el fitxer %s no és un paquet binari macOS" #, fuzzy msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "el paquet %s s'ha desempaquetat correctament i s'han marcat les sumes MD5" #, fuzzy msgid "" "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" "Try removing %s" msgstr "" "ERROR: no s'ha pogut blocar el directori %s per modificar-lo\n" "Proveu d'eliminar %s" #, fuzzy msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de bloqueig %s" #, fuzzy msgid "restored %s" msgstr "s'ha restaurat %s" #, fuzzy msgid "unable to move temporary installation %s to %s" msgstr "no s'ha pogut moure la instal·lació temporal %s a %s" #, fuzzy msgid "cannot remove prior installation of package %s" msgstr "no es pot eliminar la instal·lació prèvia del paquet %s" #, fuzzy msgid "" "The downloaded binary packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Els paquets binaris baixats són a\n" "\t%s" #, fuzzy msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr "«memory.size()» és específic de Windows" #, fuzzy msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr "«memory.limit()» és específic de Windows" #, fuzzy msgid "method 'mailx' is Unix-only" msgstr "el mètode «mailx» és només Unix" #, fuzzy msgid "zip file %s not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer zip %s" #, fuzzy msgid "failed to create %s" msgstr "no s'ha pogut crear %s" #, fuzzy msgid "there is no 'libs' directory in package %s" msgstr "no hi ha cap directori «libs» al paquet %s" #, fuzzy msgid "unable to move temporary installation %s to %s, copying instead" msgstr "no s'ha pogut moure la instal·lació temporal %s a %s, s'està copiant" #, fuzzy msgid "unable to copy temporary installation %s to %s" msgstr "no s'ha pogut copiar la instal·lació temporal %s a %s" #, fuzzy msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed." msgstr "Només es poden instal·lar els fitxers «*.zip» i «*.tar.gz»." #, fuzzy msgid "'memory.size()' is no longer supported" msgstr "'memory.size()' ja no és compatible" #, fuzzy msgid "'memory.limit()' is no longer supported" msgstr "'memory.limit()' ja no és compatible" #, fuzzy msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialog() no es pot utilitzar de forma no interactiva" #, fuzzy msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialogString() no es pot utilitzar de forma no interactiva" #, fuzzy msgid "%d Sweave file for basename %s found" msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found" msgstr[0] "S'ha trobat %d fitxer de suavitat per al nom base %s" msgstr[1] "S'han trobat %d fitxers de suavitat per al nom base %s" #, fuzzy msgid "Output/used file: " msgid_plural "Output/used files: " msgstr[0] "Fitxer de sortida/utilitzat: " msgstr[1] "Fitxers de sortida/utilitzats: " #, fuzzy msgid "%d occurrence in %s" msgid_plural "%d occurrences in %s" msgstr[0] "%d coincidència a %s" msgstr[1] "%d ocurrències a %s" #, fuzzy msgid "Invalid role specification: %s." msgid_plural "Invalid role specifications: %s." msgstr[0] "Especificació de rol no vàlida: %s." msgstr[1] "Especificacions de rol no vàlides: %s." msgid "Invalid ORCID iD: %s." msgid_plural "Invalid ORCID iDs: %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" msgstr[0] "Un bibentry del bibtype %s ha d'especificar el camp: %s" msgstr[1] "Un bibentry del bibtype %s ha d'especificar els camps: %s" #, fuzzy msgid "class discarded from column %s" msgid_plural "classes discarded from columns %s" msgstr[0] "s'ha descartat la classe de la columna %s" msgstr[1] "classes descartades de les columnes %s" #, fuzzy msgid "matched %d object." msgid_plural "matched %d objects." msgstr[0] "objecte %d coincident." msgstr[1] "%d objectes coincidents." #, fuzzy msgid "%d error caught in %s: %s" msgid_plural "%d times caught the same error in %s: %s" msgstr[0] "%d error detectat a %s: %s" msgstr[1] "%d vegades s'ha detectat el mateix error a %s: %s" #, fuzzy msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "no s'ha trobat l'objecte «%s»" msgstr[1] "no s'han trobat els objectes «%s»" #, fuzzy msgid "package %s is a base package, and cannot be removed" msgid_plural "packages %s are base packages, and cannot be removed" msgstr[0] "el paquet %s és un paquet base, i no es pot eliminar" msgstr[1] "els paquets %s són paquets base, i no es poden eliminar" #, fuzzy msgid "" "Removing package from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Removing packages from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "S'està eliminant el paquet de %s\n" "(com %s no està especificat)" msgstr[1] "" "S'estan suprimint els paquets de %s\n" "(com %s no està especificat)" #, fuzzy msgid "package %s is a base package, and should not be updated" msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated" msgstr[0] "el paquet %s és un paquet base, i no s'hauria d'actualitzar" msgstr[1] "els paquets %s són paquets base, i no s'haurien d'actualitzar" #, fuzzy msgid "" "A version of this package for your version of R might be available elsewhere,\n" "see the ideas at\n" msgid_plural "" "Versions of these packages for your version of R might be available elsewhere,\n" "see the ideas at\n" msgstr[0] "" "Una versió d'aquest paquet per a la vostra versió de l'R podria estar disponible en un altre lloc,\n" "veure les idees a\n" msgstr[1] "" "Les versions d'aquests paquets per a la vostra versió de l'R podrien estar disponibles en altres llocs,\n" "veure les idees a\n" #, fuzzy msgid "package %s is not available %s" msgid_plural "packages %s are not available %s" msgstr[0] "el paquet %s no està disponible %s" msgstr[1] "els paquets %s no estan disponibles %s" #, fuzzy msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] "la dependència %s no està disponible" msgstr[1] "les dependències %s no estan disponibles" #, fuzzy msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] "també s'està instal·lant la dependència %s" msgstr[1] "també s'estan instal·lant les dependències %s" #, fuzzy msgid "package %s is in use and will not be installed" msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" msgstr[0] "el paquet %s està en ús i no s'instal·larà" msgstr[1] "els paquets %s estan en ús i no s'instal·laran" #, fuzzy msgid "" "Installing package into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Installing packages into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "S'està instal·lant el paquet a %s\n" "(com %s no està especificat)" msgstr[1] "" "S'estan instal·lant els paquets a %s\n" "(com %s no està especificat)" #, fuzzy msgid "'lib' element %s is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" msgstr[0] "L'element «lib» %s no és un directori on es pot escriure" msgstr[1] "Els elements 'lib' %s no són directoris escrivibles" #, fuzzy msgid "There is a binary version available but the source version is later" msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later" msgstr[0] "Hi ha disponible una versió binària, però la versió d'origen és posterior" msgstr[1] "Hi ha versions binàries disponibles, però les versions d'origen són posteriors" #, fuzzy msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?" msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" msgstr[0] "Voleu instal·lar des del codi font el paquet que necessita compilació?" msgstr[1] "Voleu instal·lar des del codi font els paquets que necessiten compilació?" #, fuzzy msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran" msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran" msgstr[0] "El paquet que només està disponible en forma de codi font, i pot necessitar la compilació de C/C++/Fortran" msgstr[1] "Paquets que només estan disponibles en forma d'origen, i poden necessitar la compilació de C/C++/Fortran" #, fuzzy msgid "installing the source package %s" msgid_plural "installing the source packages %s" msgstr[0] "s'està instal·lant el paquet font %s" msgstr[1] "s'estan instal·lant els paquets font %s" #, fuzzy msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" msgstr[0] "el paquet %s està disponible com a paquet font però no com a binari" msgstr[1] "els paquets %s estan disponibles com a paquets d'origen però no com a binaris" #, fuzzy msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later" msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later" msgstr[0] "Hi ha disponible una versió binària (i s'instal·larà), però la versió d'origen és posterior" msgstr[1] "Hi ha versions binàries disponibles (i s'instal·laran), però les versions d'origen són posteriors" #, fuzzy msgid "last record incomplete, %d line discarded" msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr[0] "últim registre incomplet, s'ha descartat %d línia" msgstr[1] "últim registre incomplet, %d línies descartades" #, fuzzy msgid "invalid roman numeral: %s" msgid_plural "invalid roman numerals: %s" msgstr[0] "el nombre roman no és vàlid: %s" msgstr[1] "nombres romans no vàlids: %s" #, fuzzy #~ msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." #~ msgstr "Es recomana utilitzar %s/%s en lloc de %s/%s/%s." #, fuzzy #~ msgid "argument %s must be a character string" #~ msgstr "l'argument %s ha de ser una cadena de caràcters" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'type'; must be a character string" #~ msgstr "«type» no vàlid; ha de ser una cadena de caràcters" #, fuzzy #~ msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" #~ msgstr "falta el fitxer «filelist» per al directori %s"