msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:49\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-01 11:37+0000\n" "Last-Translator: Caio Lente \n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" msgid "Checking %s" msgstr "Verificando %s" msgid "Processing %s ..." msgstr "Processando %s ..." msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "argumento 'package' deve ter comprimento 1" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "você deve especificar 'package' ou 'dir'" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "diretório '%s' não existe" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "nenhum código ou objeto de dado encontrado" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "Objetos de código não documentados:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "Conjunto de dados não documentados:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "Classes S4 não documentadas:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "Métodos S4 não documentados:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "Não-primitivas prototipadas:" msgid "Undocumented %s:" msgstr "Não documentado %s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "diretório '%s' não contém código R" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "diretório '%s' não contém objetos Rd" #, fuzzy msgid "Functions or methods with usage in Rd file '%s' but not in code:" msgstr "Funções ou métodos utilizados no objeto de documentação '%s' mas não no código:" #, fuzzy msgid "Data with usage in Rd file '%s' but not in code:" msgstr "Dados utilizados no objeto de documentação '%s' mas não no código:" #, fuzzy msgid "Variables with usage in Rd file '%s' but not in code:" msgstr "Variáveis utilizadas no objeto de documentação '%s' mas não no código:" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "Nomes de argumentos no código que não estão nos documentos:" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "Nomes de argumentos nos documentos que não estão no código:" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "Falhas na correspondência de nomes de argumentos (primeiros 3):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "Falas na correspondência de nomes de argumentos:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "Falhas na correspondência de nos valores padrões de argumentos (primeiros 3):" msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "Falhas na correspondência de valores padrões de argumentos:" #, fuzzy msgid "Codoc mismatches from Rd file '%s':" msgstr "Codoc não corresponde ao objeto de documentação '%s':" msgid "Code: %s" msgstr "Código: %s" msgid "Docs: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "S4 class codoc mismatches from Rd file '%s':" msgstr "Codoc da classe S4 não corresponde ao objeto de documentação '%s':" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "Slots da classe '%s'" #, fuzzy msgid "Data codoc mismatches from Rd file '%s':" msgstr "Codoc dos dados não corresponde ao objeto de documentação '%s':" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "Variáveis no quadro de dados '%s'" #, fuzzy msgid "Undocumented arguments in Rd file '%s'" msgstr "Argumentos não documentados no objeto de documentação '%s'" #, fuzzy msgid "Duplicated \\argument entries in Rd file '%s':" msgstr "Registros \\argument duplicados no objeto de documentação '%s':" #, fuzzy msgid "Documented arguments not in \\usage in Rd file '%s':" msgstr "Argumentos documentados não estão em \\usage no objeto de documentação '%s':" #, fuzzy msgid "Objects in \\usage without \\alias in Rd file '%s':" msgstr "Objetos em \\usage sem \\alias no objeto de documentação '%s':" #, fuzzy msgid "Assignments in \\usage in Rd file '%s':" msgstr "Atribuições em \\usage no objeto de documentação '%s':" #, fuzzy msgid "Bad \\usage lines found in Rd file '%s':" msgstr "Linhas \\usage incorretas encontradas no objeto de documentação '%s':" #, fuzzy msgid "S3 methods shown with full name in Rd file '%s':" msgstr "Métodos S3 exibidos com nome completo no objeto de documentação '%s':" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "você deve especificar 'package', 'dir' ou 'file'" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "arquivo '%s' não existe" msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" "erro na análise do arquivo '%s':\n" "%s" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "não é possível verificar código R instalado como imagem" #, fuzzy msgid "" "parse error in examples from file '%s':\n" "%s" msgstr "erro na análise dos exemplos do arquivo '%s':" msgid "File '%s':" msgstr "Arquivo '%s':" msgid "found T/F in %s" msgstr "T/F encontrado em %s" msgid "The package 'dir' argument must be of length 1" msgstr "O argumento 'dir' do pacote deve ter comprimento 1" msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "nome de pacote '%s' parece inválido; usando diretório com nome '%s' em seu lugar" msgid "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "Dependências de vignette (%s registros) devem estar listadas nos campos Depends/Suggests/Imports do DESCRIPTION." msgid "Malformed package name" msgstr "Nome de pacote malformado" msgid "Unknown encoding" msgstr "Codificação desconhecida" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "Campos com tags não ASCII:" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "Todas as tags dos campos devem ser ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "Campos com valores não ASCII:" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "Estes campos devem ter valores ASCII." msgid "Malformed package version." msgstr "Versão do pacote malformada." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "Campo maintainer malformado." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "Campo Depends, Suggests, Imports ou Enhances malformado." msgid "Offending entries:" msgstr "Registros problemáticos:" msgid "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white space, and a valid version number in parentheses." msgstr "Registros devem ser nomes de pacotes opcionalmente seguidos por '<=' ou '>=', um espaço em branco, e um número de versão válido entre parênteses." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "Registros com operadores de comparação inviáveis:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "Apenas os operadores '<=' e '>=' são permitidos." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "Registros com número de versão inviável:" msgid "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, separated by single '.' or '-'." msgstr "Número de versão devem ser sequências de pelo menos dois números não negativos separados por um único '.' ou '-'." msgid "Invalid VignetteBuilder field." msgstr "Campo VignetteBuilder inválido." msgid "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." msgstr "Este campo deve conter um ou mais pacotes (e nenhum requisito de versão)." msgid "Invalid Priority field." msgstr "Campo Priority inválido." msgid "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must already be known to R." msgstr "Pacotes com prioridades 'base', 'recommended' ou 'defunct-vase' devem ser conhecidos pelo R." msgid "Malformed Title field: should not end in a period." msgstr "Campo Title malformado: ele não deve terminar em ponto final." msgid "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences." msgstr "Campo Description malformado: ele deve conter uma ou mais frases completas." msgid "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "Veja a seção 'The DESCRIPTION file' no manual 'Writing R Extensions'." msgid "Malformed Authors@R field:" msgstr "Campo Authors@R malformado:" msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" msgstr "Não é possível extrair o campo Authors do campo Authors@R:" msgid "Authors@R field gives no person with name and roles." msgstr "Campo Authors@R não fornece nenhuma pessoa com nome e papéis." msgid "Authors@R field gives persons with no name:" msgstr "Campo Authors@R fornece pessoas sem nome:" msgid "Authors@R field gives persons with no role:" msgstr "Campo Authors@R fornece pessoas sem papéis:" msgid "Authors@R field gives no person with name and author role" msgstr "Campo Authors@R não fornece nenhuma pessoa com nome e papel 'author'" msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" msgstr "Não é possível extrair campo Maintainer do campo Authors@R:" msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:" msgstr "Campo Authors@R fornece mais de uma pessoa com papel 'maintainer':" msgid "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address and non-empty name." msgstr "Campo Authors@R não fornece nenhuma pessoa com papel 'maintainer', email válido e nome não vazio." msgid "Authors@R field gives persons with invalid ORCID identifiers:" msgstr "Campo Authors@R fornece pessoas com identificadores ORCID inválidos:" #, fuzzy msgid "Authors@R field gives persons with duplicated ORCID identifiers:" msgstr "Campo Authors@R fornece pessoas com identificadores ORCID inválidos:" msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "Codificação '%s' não é portável" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "Codificação com dados não ASCII desconhecida" msgid "Record: %d Field(s): %s" msgstr "" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "Especificação de licença não padrão:" msgid "Standardizable: %s" msgstr "Padronizável: %s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "Especificação de licença padronizada:" msgid "Deprecated license: %s" msgstr "Licença obsoleta: %s" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "Ponteiros de arquivo de licença inválidos: %s" msgid "License components with restrictions not permitted:" msgstr "Componentes da licença com restrições não permitidas:" msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" msgstr "Componentes da licença que são modelos e precisam de '+ file LICENSE':" msgid "License stub is invalid DCF." msgstr "" #, fuzzy msgid "License stub records with missing/empty fields:" msgstr "não é possível lidar com objetos Rd que tenham nomes ausentes/vazios" msgid "Uses ACM license: only appropriate for pre-2013 ACM TOMS code" msgstr "" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "Flags não portáveis na variável '%s':" msgid "Non-portable flags in file '%s':" msgstr "Flags não portáveis no arquivo '%s':" msgid "Variables overriding user/site settings:" msgstr "" msgid "invalid 'OS.type' \"%s\". Should not happen" msgstr "'OS.type' \"%s\" inválido. Não deveria acontecer" #, fuzzy msgid "Missing link or links in Rd file '%s':" msgstr "Link(s) ausente(s) no objeto de documentação '%s':" #, fuzzy msgid "Non-file package-anchored link(s) in Rd file '%s':" msgstr "Flags não portáveis no arquivo '%s':" msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "Veja a seção 'Cross-references' no manual 'Writing R Extensions'." msgid "Call sequence:" msgstr "Sequência de chamadas:" msgid "..." msgstr "..." msgid "No dataset created in 'envir'" msgstr "Nenhum conjunto de dados criado em 'envir'" msgid "Search path was changed" msgstr "Caminho de busca foi modificado" msgid "File %s:" msgstr "Arquivo %s:" msgid "%s has wrong argument list %s" msgstr "%s tem lista de argumentos incorreta %s" msgid "%s calls:" msgstr "" msgid "Package startup functions should have two arguments with names starting with %s and %s, respectively." msgstr "Funções de inicialização do pacote deveriam ter dois argumentos com nomes começando com %s e %s, respectivamente." msgid "Package startup functions should not change the search path." msgstr "Funções de inicialização do pacote não deveriam mudar o caminho de busca." msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." msgstr "Funções de inicialização do pacote deveriam usar %s para gerar mensagens." msgid "Package startup functions should not call %s." msgstr "Funções de inicialização do pacote não deveriam chamar %s." msgid "See section %s in '%s'." msgstr "Veja a seção %s em '%s'." msgid "Package detach functions should have one argument with name starting with %s." msgstr "Funções de detach do pacote deveriam ter um argumento com nome começando com %s." msgid "Package detach functions should not call %s." msgstr "Funções de detach do pacote não deveriam chamar %s." msgid "unable to create" msgstr "não é possível criar" msgid "unable to write code files" msgstr "não é possível escrever arquivos de código" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "pacote 'methods' é usado mas não declarado" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "importações '::' ou ':::' não declaradas de:" msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" msgstr "importação '::' ou ':::' não declarada de: %s" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "chamadas de 'library' ou 'require' não declaradas de:" msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" msgstr "chamada a 'library' ou 'require' não declarada de: %s" msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:" msgstr "chamadas de 'loadNamespace' ou 'requireNamespace' não declaradas de:" msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s" msgstr "chamada de 'loadNamespace' ou 'requireNamespace' não declarada de: %s" msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" msgstr "chamadas de 'library' ou 'require' para pacotes já anexados por Depends:" msgid "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." msgstr "chamada de 'library' ou 'require' para %s, que já foi anexado por Depends." msgid "'library' or 'require' calls in package code:" msgstr "chamadas de 'library' or 'require' no código do pacote:" msgid "'library' or 'require' call to %s in package code." msgstr "chamada de 'library' ou 'require' para %s no código do pacote." msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" msgstr "Namespaces no campo Imports não declarados de:" msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" msgstr "Namespace no campo Imports não importado de: %s" msgid "Packages in Depends field not imported from:" msgstr "Pacotes no campo Depends não importados de:" msgid "Package in Depends field not imported from: %s" msgstr "Pacote no campo Depends não importado de: %s" msgid "Missing or unexported objects:" msgstr "Objetos ausentes ou não exportados:" msgid "Missing or unexported object: %s" msgstr "Objeto ausente ou não exportado: %s" msgid "':::' calls which should be '::':" msgstr "chamadas ':::' que deveriam ser '::':" msgid "':::' call which should be '::': %s" msgstr "chamada ':::' que deveria ser '::': %s" msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" msgstr "Objetos ausentes importados por chamadas ':::':" msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" msgstr "Objeto ausente importado por uma chamada ':::': %s" msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" msgstr "Objetos não exportados importados por chamadas ':::':" msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" msgstr "Objeto não exportado importado por uma chamada ':::': %s" msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" msgstr "Importações de namespaces indisponíveis por chamadas ':::':" msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" msgstr "Importação de namespace indisponível por uma chamada ':::': %s" msgid "'data(package=)' calls not declared from:" msgstr "chamadas 'data(package=)' não declaradas de:" msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" msgstr "chamada 'data(package=)' não declarada de: %s" msgid "Package has no 'Version' field" msgstr "Pacote não tem um campo 'Version'" msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" msgstr "Nota: acesso à Internet é necessário para usar as verificações de recebimento do CRAN" msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr "Arquivos Rd com nome '%s' duplicado:" msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Arquivos Rd com alias '%s' duplicado:" #, fuzzy msgid "Rd files without \\alias:" msgstr "Arquivos Rd com alias '%s' duplicado:" #, fuzzy msgid "Invalid package aliases in Rd file '%s':" msgstr "Flags não portáveis no arquivo '%s':" #, fuzzy msgid "Argument items with no description in Rd file '%s':" msgstr "Itens de argumento sem descrição no objeto Rd '%s':" #, fuzzy msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd file '%s':" msgstr "Conteúdo autogerado que requer edição no objeto Rd '%s':" #, fuzzy msgid "Rd files without \\description:" msgstr "Arquivos Rd com alias '%s' duplicado:" msgid "no Rd sections specified" msgstr "nenhuma seção Rd especificada" msgid "" "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" "May need something like\n" "\n" "%s\n" "in NAMESPACE." msgstr "" "Genéricos 'g' no 'env' %s onde '%s' causa um erro: %s\n" "Talvez algo assim seja necessário\n" "\n" "%s\n" "no NAMESPACE." msgid "concordance is not valid" msgstr "" msgid "Rd object required" msgstr "Objeto Rd requerido" msgid "missing/empty %s field in '%s'" msgstr "Campo %s ausente/vazio em '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty %s." msgstr "Arquivos Rd devem ter um(a) %s não vazio(a)." msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "Veja o capítulo 'Writing R documentation' no manual 'Writing R Extensions'." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "Campo \\title ausente/vazio em '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Arquivos Rd devem ter um \\title não vazio." msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "argumento 'outFile' deve ser uma string de caracteres ou uma conexão" msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr "você deve especificar 'dir' ou 'files'" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "não é possível lidar com objetos Rd que tenham nomes ausentes/vazios" msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr "Nenhuma ajuda sobre %s encontrada no RdDB %s" msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros" msgstr "'macros' deve ser TRUE ou macros existentes devem ser especificadas" msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments" msgstr "Arquivo de macros %s deveria conter apenas definições e comentários de macros Rd" msgid "Rd macro package '%s' is not installed." msgstr "Pacote de macros Rd '%s' não está instalado." msgid "No Rd macros in package '%s'." msgstr "Nenhuma macro Rd no pacote '%s'." msgid "links not supported for 'standalone = FALSE' when _R_HELP_LINKS_TO_TOPICS_=false" msgstr "" msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "mais que uma seção \\examples, usando a primeira" msgid "alias:" msgstr "" msgid "is not one line" msgstr "" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "Convertendo arquivos Rd para LaTeX ..." msgid "-t option without value" msgstr "opção -t sem valor" msgid "-o option without value" msgstr "opção -o sem valor" msgid "Warning: unknown option" msgstr "Alerta: opção desconhecida" msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr "deve ser especificado exatamente um arquivo Rd" msgid "no 'type' specified" msgstr "nenhum 'type' especificado" msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "'type' deve ser um dentre 'txt', 'html', 'latex' ou 'example'" msgid "current working directory cannot be ascertained" msgstr "diretório de trabalho atual não pode ser determinado" msgid "no inputs" msgstr "nenhuma entrada" msgid "Error in running tools::texi2pdf()" msgstr "Erro ao executar tools::texi2pdf()" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "valor inválido para '%s' : %s" msgid "Only one Rd section per %s is supported." msgstr "Apenas uma sessão Rd por %s é suportada." msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'" msgstr "Arquivo DESCRIPTION é para o pacote '%s', não '%s'" msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" msgstr "O produto de vignette %s não tem uma extensão de arquivo conhecida (%s)" msgid "Failed to locate %s output file %s or %s for vignette with name %s and engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" msgstr "Falha ao localizar %s arquivo de saída %s ou %s para a vignette de nome %s e motor %s. Os seguintes arquivos existem no diretório de trabalho %s: %s" msgid "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name %s: %s" msgstr "Encontrado mais de um %s arquivo de saída (pelo motor %s) para a vignette de nome %s: %s" msgid "Failed to locate %s output file %s for vignette with name %s and engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" msgstr "Falha ao localizar %s arquivo de saída %s para a vignette de nome %s e motor %s. Os seguintes arquivos existem no diretório de trabalho %s: %s" msgid "unable to create temp directory %s" msgstr "não é possível criar diretório temporário %s" msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" msgstr "Vignette '%s' não é ASCII mas não tem codificação declarada" msgid "Running" msgstr "Executando" msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" msgstr "Vignette %s sobrescreve a seguinte %s saída pela vignette %s: %s" msgid "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore risking overwriting each other's output files" msgstr "Detectados arquivos fonte de vignette (%s) com nomes compartilhados (%s) e que, portanto, correm o risco de sobrescrever os arquivos de saída uns dos outros" #, fuzzy msgid "Note: skipping %s" msgstr "processando %s" msgid "Error: Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" msgstr "Erro: Vignette '%s' não é ASCII mas não tem codificação declarada" msgid "--- re-building %s using %s" msgstr "--- recompilando %s usando %s" msgid "" "Error: processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Erro: o processamento da vignette '%s' falhou com diagnósticos:\n" "%s" #, fuzzy msgid "" "Error: tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Erro: tangling da vignette '%s' falhou com diagnósticos:\n" "%s" msgid "--- finished re-building %s" msgstr "--- recompilação de %s concluída" msgid "--- failed re-building %s" msgstr "--- falha na recompilação de %s" msgid "running 'make' failed" msgstr "execução do 'make' falhou" msgid "file '%s' not found" msgstr "arquivo '%s' não encontrado" msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" msgstr "nome de arquivo '%s' da vignette não correspondente a nenhum dos '%s' padrões de nome de arquivo" msgid "+-+" msgstr "+-+" msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" msgstr "Em '%s' as vignettes '%s' e '%s' têm o mesmo nome de vignette" msgid "Vignette engine package not specified" msgstr "Pacote do motor de vignette não especificado" msgid "Unsupported engine name" msgstr "Nome de motor não suportado" msgid "Vignette engine %s is not registered" msgstr "Motor de vignette %s não registrado" msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" msgstr "Motor de vignette %s não está registrado em nenhum dos pacotes %s" msgid "Engine name %s and package %s do not match" msgstr "Nome de motor %s e pacote %s não correspondem" msgid "Argument %s must be a function and not %s" msgstr "Argumento %s deve ser uma função é não %s" msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" msgstr "Argumento %s deve ser um vetor de caracteres ou NULL e não %s" msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" msgstr "Não é possível mudar o motor %s ou usar um motor com esse nome" msgid "vignette builder '%s' not found" msgstr "motor de vignette '%s' não encontrado" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "Arquivo DESCRIPTION inválido" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** alguém corrompeu o campo Built no pacote '%s' ***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "não é possível abrir o diretório '%s'" msgid "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "ALERTA: omitindo dependência desnecessária no 'R' sem um requisito de versão" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "não é possível desativar ordenação específica do locale via LC_COLLATE" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "arquivos duplicados no campo '%s':" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "arquivos do campo '%s' ausentes em '%s':" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "arquivos em '%s' ausentes no campo '%s':" msgid "unable to create '%s'" msgstr "não é possível criar '%s'" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "não é possível copiar INDEX para '%s'" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "não é possível criar diretório '%s'" msgid "processing %s" msgstr "processando %s" msgid "" "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "a execução de %s na vignette '%s' falhou com a mensagem:\n" "%s" msgid "" "compiling TeX file %s failed with message:\n" "%s" msgstr "" "a compilação do arquivo TeX %s falhou com a mensagem:\n" "%s" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s'" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "ALERTA: campo 'Depends' malformado em 'DESCRIPTION'" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "ERRO: este R é versão %s, o pacote '%s' requer o R %s %s" msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "ERRO: este R é versão %s, o R requerido é %s %s" msgid "loading failed" msgstr "carregamento falhou" msgid "'cc' is not on the path" msgstr "" msgid "'objdump' is not on the path" msgstr "" msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" msgstr "%s recebido na avaliação de %s; %s era desejado" msgid "Failed to get %s in evaluating %s" msgstr "Falha ao receber %s na avaliação de %s" msgid "Failed to get error in evaluating %s" msgstr "Falha ao receber um erro na avaliação de %s" msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" msgstr "Alerta recebido na avaliação de %s, mas um erro também" msgid "Changes require specified 'style'" msgstr "Mudanças requerem um 'style' especificado" msgid "The default JSS style may not be modified." msgstr "O estilo padrão do JSS não pode ser modificado." msgid "inst/doc" msgstr "inst/doc" msgid "," msgstr "," msgid "ignored as vignettes have been rebuilt." msgstr "ignorado já que as vignettes foram recompiladas." msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding." msgstr "Execute R CMD build com --no-build-vignettes para evitar recompilação." msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" msgstr "valor de '--compact-vignettes' inválido, presumindo %s" msgid "Error: cannot rename directory to %s" msgstr "Erro: não é possível renomear diretório para %s" msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process" msgstr "limite de tempo decorrido de %g %s foi atingido para subprocesso" msgid "cannot link from %s" msgstr "não é possível fazer link de %s" msgid "-l option without value" msgstr "opção -l sem um valor" msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" msgstr "arquivos de configuração não são suportados desde o R 2.12.0" msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" msgstr "'--multiarch' especificado com apenas uma única subarquitetura aproveitável" msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" msgstr "'--as-cran' desativa '--extra-arch'" msgid "Error: no packages were specified" msgstr "Erro: nenhum pacote foi especificado" msgid "ERROR: cannot create check dir %s" msgstr "ERRO: não é possível criar dir de verificação %s" msgid "package directory %s does not exist" msgstr "diretório %s do pacote não existe" msgid "no packages to check" msgstr "nenhum pacote para verificar" msgid "'reverse$repos' should be a subset of getOption(\"repos\")" msgstr "'reverse$repos' deveria ser um subconjunto de getOption(\"repos\")" msgid "downloading reverse dependencies ..." msgstr "baixando dependências reversas ..." msgid "downloading %s ..." msgstr "baixando %s ..." msgid "checking %s ..." msgstr "verificando %s ..." msgid "wrong class" msgstr "classe errada" msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" msgstr "entrada não ASCII em um arquivo CITATION sem uma codificação declarada" msgid "

%s was run in the console.

" msgstr "" msgid "

To view output in the browser, the knitr package must be installed.

" msgstr "" msgid "

To view output in the browser, the knitr package must be installed and the environment variable _R_HELP_ENABLE_ENHANCED_HTML_ must be set to TRUE.

" msgstr "" msgid "HTTPD-REQUEST %s%s" msgstr "" msgid "=" msgstr "" msgid "No files in this directory" msgstr "Nenhum arquivo neste diretório" msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" msgid "Vignettes:" msgstr "Vignettes:" msgid "Code demonstrations:" msgstr "Demonstrações de código:" msgid "Help pages:" msgstr "Páginas de ajuda:" msgid "HTTPD-ERROR %s %s" msgstr "" msgid "No package named %s could be found" msgstr "Nenhum pacote chamado %s foi encontrado" msgid "No help found for topic %s in any package." msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para o tópico %s nos pacotes." msgid "No package index found for package %s" msgstr "Nenhum índice de pacote encontrado para o pacote %s" msgid "No help found for package %s" msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para o pacote %s" msgid "Link %s in package %s could not be located" msgstr "Link %s no pacote %s não pôde ser encontrado" msgid "No docs found for package %s" msgstr "Nenhuma documentação encontrada para o pacote %s" msgid "URL %s was not found" msgstr "URL %s não foi encontrado" msgid "HTTPD-DEMO %s::%s" msgstr "" msgid "HTTPD-EXAMPLE %s::%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "No NEWS found for package %s" msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para o pacote %s" msgid "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" msgstr "Apenas arquivos de ajuda, %s, %s e arquivos sob %s e %s em um pacote podem ser visualizados" msgid "unsupported URL %s" msgstr "URL %s não suportado" msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" msgstr "servidor httpd desabilitado por R_DISABLE_HTTPD" msgid "server already running" msgstr "servidor já está sendo executado" msgid "server could not be started on an earlier attempt" msgstr "servidor não pôde ser inicializado uma tentativa anterior" msgid "no running server to stop" msgstr "nenhum servidor sendo executado para parar" msgid "starting httpd help server ..." msgstr "inicializando servidor httpd de ajuda ..." msgid "done" msgstr "concluído" msgid "failed to start the httpd server" msgstr "falha ao inicializar o servidor httpd" msgid "* Package: %s" msgstr "" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "não é possível ler informação de índice no arquivo '%s'" msgid ".install_packages() exit status" msgstr "status de saída .install_packages()" msgid "restoration failed" msgstr "falha na restauração" msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" msgid "for R_CROSS_BUILD" msgstr "para R_CROSS_BUILD" msgid "error reading file '%s'" msgstr "erro na leitura do arquivo '%s'" #, fuzzy msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" msgstr "isto parecer ser um bundle -- e eles estão extintos" msgid "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and Administration Manual'" msgstr "'cleanup' existe mas não é executável -- veja o 'R Installation and Administration Manual'" msgid "generating debug symbols (%s)" msgstr "gerando símbolos de depuragem (%s)" msgid "no DLL was created" msgstr "nenhuma DLL foi criada" msgid "NOTE: fixed path" msgstr "NOTA: o caminho foi corrigido" msgid "NOTE: fixed library identification name" msgstr "NOTA: o nome de identificação da biblioteca foi corrigido" msgid "NOTE: fixed library path" msgstr "NOTA: o caminho da biblioteca foi corrigido" msgid "NOTE: fixed rpath" msgstr "NOTA: o rpath foi corrigido" msgid "WARNING: shared objects/dynamic libraries with hard-coded temporary installation paths" msgstr "ALERTA: objetos compartilhados/bibliotecas dinâmicas com caminhos de instalação hard-coded" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "pacote %s desempacotado com sucesso e somas MD5 verificadas" msgid "not using staged install with --libs-only" msgstr "instalação faseada não utilizada com --libs-only" msgid "staged installation is only possible with locking" msgstr "instalação faseada só é possível com travamento" msgid "WARNING: installation-time patches will not be applied, could not get the patches index" msgstr "" msgid "patch utility is needed for installation-time patching" msgstr "" msgid "NOTE: Skipping installation-time patch" msgstr "" #, fuzzy msgid "which seems to be already applied." msgstr "isto parecer ser um bundle -- e eles estão extintos" msgid "WARNING: failed to apply patch" msgstr "" msgid "Applied installation-time patch" msgstr "" msgid "and saved it as" msgstr "" #, fuzzy msgid "in package installation" msgstr "layout de pacote inválido" msgid "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or similar" msgstr "Diretório de include do R está vazio -- talvez seja necessário instalar R-devel.rpm ou similar" msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" msgstr "pacote %s %s foi encontrado, mas %s %s é requerido por %s" msgid "no source files found" msgstr "nenhum arquivo fonte encontrado" msgid "empty 'data' directory" msgstr "diretório 'data' vazio" msgid "WARNING: moving package to final location failed, copying instead" msgstr "ALERTA: deslocamento do pacote para localização final falhou, em vez disso ele será copiado" msgid "cannot create unique directory for build" msgstr "não é possível criar diretório único para compilação" msgid "cannot create temporary directory" msgstr "não é possível criar um diretório temporário" msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball" msgstr "ERRO: '--merge-multiarch' só pode ser aplicado a uma única tarball" msgid "invalid package" msgstr "pacote inválido" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "ERRO: nenhum pacote especificado" msgid "ERROR: cannot cd to directory %s" msgstr "ERRO: não é possível fazer cd no diretório %s" msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "ERRO: sem permissão para instalar no diretório" msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "compilar uma instalação falsa não é permitido" msgid "using C compiler:" msgstr "" msgid "using Fortran compiler:" msgstr "" msgid "using C++ compiler:" msgstr "" msgid "using C++" msgstr "" msgid "using SDK:" msgstr "" msgid "WARNING: failed to revert patch" msgstr "" msgid "Reverted installation-time patch" msgstr "" msgid "" "See\n" " %s\n" "for details." msgstr "" "Veja\n" " %s\n" "para detalhes." msgid "namespace must not be already loaded" msgstr "namespace não pode já estar carregado" msgid "all packages should have a NAMESPACE" msgstr "todos os pacotes devem ter um NAMESPACE" msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "pacote já parece estar usando lazy loading para os dados" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "a lista de fontes deve ter nomes para todos os elementos" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "a fonte deve ser um ambiente ou uma lista" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "isto não pode ser usado para o pacote 'base'" msgid "package contains no R code" msgstr "o pacote não contém nenhum código R" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "o pacote parece já estar usando lazy loading" msgid "'files' and 'bytes' are mutually exclusive" msgstr "" #, fuzzy msgid "'bytes' must be a raw vector" msgstr "'text' deve ser um vetor de caracteres" msgid "" "Cannot process chunk/lines:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível processar bloco/linhas:\n" "%s" msgid "DESCRIPTION file not found" msgstr "Arquivo DESCRIPTION não encontrado" msgid "NEWS file not found" msgstr "Arquivo NEWS não encontrado" msgid "No news found in given file using package default format." msgstr "Nenhuma novidade encontrada no arquivo fornecido usando o formato padrão do pacote." msgid "Could not extract news from the following text chunks:" msgstr "Não foi possível extrair novidades dos seguintes blocos de texto:" msgid "" "Chunk %s:\n" "%s" msgstr "" "Bloco %s:\n" "%s" #, fuzzy msgid "" "Cannot extract version info from the following section titles:\n" "%s" msgstr "Não é possível extrair informação da versão dos seguintes títulos de seção:" msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains no \\itemize." msgstr "" "Arquivo NEWS.Rd malformado:\n" "Bloco que começa:\n" " %s\n" "não contém nenhum \\itemize." msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains more than one \\itemize.\n" "Using the first one." msgstr "" "Arquivo NEWS.Rd malformado:\n" "Bloco que começa\n" " %s\n" "contém mais de um \\itemize.\n" "Usando o primeiro." msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains no \\item." msgstr "" "Arquivo NEWS.Rd malformado:\n" "Bloco que começa\n" " %s\n" "não contém nenhum \\item." msgid "Processing packages:" msgstr "Processando pacotes:" msgid "Invalid DESCRIPTION file for package %s" msgstr "Arquivo DESCRIPTION inválido para o pacote %s" msgid "" "reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n" " %s" msgstr "" "leitura do DESCRIPTION para o pacote %s falhou com a mensagem:\n" " %s" #, fuzzy msgid "unable to create temporary directory %s" msgstr "não é possível criar diretório temporário %s" msgid "expected one package directory, found %d." msgstr "" msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "argumento '%s' deve ser uma string de caracteres ou conexão" msgid "unimplemented encoding" msgstr "codificação não implementada" #, fuzzy msgid "x must be a single string" msgstr "'x' deve ser uma única string de caracteres" msgid "invalid hex string" msgstr "" msgid "this requires 'objdump.exe' to be on the PATH" msgstr "isto requer que 'objdump.exe' esteja no PATH" msgid "this requires 'nm' to be on the PATH" msgstr "isto requer que 'nm' esteja no PATH" msgid "Found %s, possibly from %s" msgstr "%s encontrado, possivelmente de %s" msgid "no native symbols were extracted" msgstr "nenhum símbolo nativo foi extraído" msgid "not a PDF file" msgstr "" msgid "'diff' is not available so useDiff = FALSE will be used" msgstr "" msgid "testing '%s' failed" msgstr "testagem de '%s' falhou" msgid "Testing examples for package %s" msgstr "Testando exemplos do pacote %s" #, fuzzy msgid "Error: running examples in %s failed" msgstr "execução de 'texi2dvi' em '%s' falhou" msgid "comparing %s to %s ..." msgstr "comparando %s com %s ..." msgid "ERROR" msgstr "ERRO" msgid "NOTE" msgstr "NOTA" msgid "results differ from reference results" msgstr "resultados diferem dos resultados de referência" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "no examples found for package %s" msgstr "nenhum exemplo encontrado no pacote %s" msgid "Running specific tests for package %s" msgstr "Executando testes específicos do pacote %s" msgid "Running %s" msgstr "Executando %s" #, fuzzy msgid "Error: running the tests in %s failed" msgstr "execução de 'texi2dvi' em '%s' falhou" msgid "Running vignettes for package %s" msgstr "Executando vignettes do pacote %s" msgid "Comparing %s to %s ..." msgstr "Comparando %s com %s ..." msgid "no parsed files found" msgstr "nenhum arquivo analisado foi encontrado" msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #, fuzzy msgid "directory %s is not writeable" msgstr "diretório '%s' não existe" msgid "DIFFERED" msgstr "DIFERIU" #, fuzzy msgid "running tests of random deviate generation (should no longer ever fail)" msgstr "executando testes de geração de desvio aleatório -- falha ocasionalmente" msgid "unknown header specification" msgstr "especificação de cabeçalho desconhecida" msgid "R CMD build failed" msgstr "R CMD build falhou" msgid "PACKAGES files do not include MD5 sums in the win.binary case" msgstr "Arquivo PACKAGES não inclui soma MD5 in caso win.binary" msgid ", so strict checking is impossible. Calling down to write_PACKAGES" msgstr ", então verificação rigorosa é impossível. Chamando write_PACKAGES" msgid "directly." msgstr "diretamente." msgid "No existing PACKAGES file found at" msgstr "Nenhum arquivo PACKAGES encontrado em" msgid "Existing PACKAGES file contained no rows and/or no columns" msgstr "Arquivo PACKAGES existente não contem nenhuma linha e/ou coluna" msgid "Specified fields no present in existing PACKAGES file:" msgstr "Campos especificados não presentes no arquivo PACKAGES existente:" msgid "Unable to update existing PACKAGES file. Calling write_PACKAGES directly." msgstr "Não é possível atualizar arquivo PACKAGES existente. Chamando write_PACKAGES diretamente." msgid "Updating existing repository [strict mode:" msgstr "Atualizando repositório existente [modo rigoroso:" msgid "ON" msgstr "ON" msgid "OFF" msgstr "OFF" msgid "" "]\n" "Detected PACKAGES file with" msgstr "" "]\n" "Arquivo PACKAGES detectado com" msgid "entries at" msgstr "registros em" msgid "unable to find any package tarballs in" msgstr "não é possível encontrar nenhuma tarball de pacote em" msgid "All existing entry MD5sums match tarballs." msgstr "Todos os registros MD5sums existentes correspondem com os tarballs." msgid "Found" msgstr "Encontrado" msgid "package versions to process." msgstr "versão do pacote para processar." #, fuzzy msgid "No new packages or updated package versions detected" msgstr "Nenhum novo pacote ou nova versão encontrados" msgid "[dryrun mode] Dryrun complete." msgstr "[dryrun mode] Dryrun finalizado." msgid "Writing final updated PACKAGES files." msgstr "Escrevendo atualização final do arquivo PACKAGES." msgid "update_PACKAGES complete." msgstr "update_PACKAGES finalizado." #, fuzzy msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'x' deve ser uma única string de caracteres" msgid "test '%s' is not available" msgstr "teste '%s' não está disponível" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor de caracteres" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "argumento 'delim' deve especificar dois caracteres" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "apenas a sintaxe Rd é suportada no momento" msgid "texi2dvi script/program not available, using emulation" msgstr "script/programa texi2dvi não está disponível, usando uma emulação" msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "Execução de 'texi2dvi' em '%s' falhou." msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "execução de 'texi2dvi' em '%s' falhou" msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "não é possível executar %s em '%s'" msgid "unable to run '%s' on '%s'" msgstr "não é possível executar '%s' em '%s'" msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "Arquivo 'DESCRIPTION' está ausente." msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "Arquivos 'DESCRIPTION' e 'DESCRIPTION.in' estão ausentes." msgid "invalid package layout" msgstr "layout de pacote inválido" msgid "*not* using 'C' for LC_COLLATE locale" msgstr "" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "arquivo '%s' não está em um formato DCF válido" msgid "contains a blank line" msgstr "contém uma linha em branco" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" msgstr "Codificação desconhecida com dados não ASCII: convertendo para ASCII" msgid "cannot source package code:" msgstr "não é possível carregar código do pacote:" msgid "inferiorCallError" msgstr "" msgid "inferior call failed" msgstr "" msgid "'text' must be a character vector" msgstr "'text' deve ser um vetor de caracteres" msgid "parsing '%s'" msgstr "analisando '%s'" msgid "Undeclared package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Undeclared packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Pacote %s não declarado nos Rd xrefs" msgstr[1] "Pacotes %s não declarados nos Rd xrefs" msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s" msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s" msgstr[0] "Pacote indisponível para checagem dos Rd xrefs: %s" msgstr[1] "Pacotes indisponíveis para checagem dos Rd xrefs: %s" msgid "Unknown package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Pacote desconhecido %s nos Rd xrefs" msgstr[1] "Pacotes desconhecidos %s nos Rd xrefs" msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" msgstr[0] "Nota: %d string marcada como Latin-1 foi encontrada" msgstr[1] "Nota: %d strings marcadas como Latin-1 foram encontradas" msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" msgstr[0] "Nota: %d string marcada como UTF-8 foi encontrada" msgstr[1] "Nota: %d strings marcadas como UTF-8 foram encontradas" msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" msgstr[0] "Nota: %d string marcada como \"bytes\" foi encontrada" msgstr[1] "Nota: %d strings marcadas como \"bytes\" foram encontradas" msgid "Warning in file %s:" msgid_plural "Warnings in file %s:" msgstr[0] "Alerta no arquivo %s:" msgstr[1] "Alertas no arquivo %s:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "Encontrado um 'T' ou 'F' possivelmente global na seguinte função:" msgstr[1] "Encontrados 'T' ou 'F' possivelmente globais na seguinte função:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:" msgstr[0] "Encontrado um 'T' ou 'F' possivelmente global nos exemplos do seguinte arquivo Rd:" msgstr[1] "Encontrados 'T' ou 'F' possivelmente globais nos exemplos do seguinte arquivo Rd:" msgid "Possibly missing '()' after 'return' in the following function:" msgid_plural "Possibly missing '()' after 'return' in the following functions:" msgstr[0] "'()' potencialmente ausente após o 'return' na seguinte função:" msgstr[1] "'()' potencialmente ausente após o 'return' nas seguintes funções:" msgid "Found a .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] "Uma chamada .Internal foi encontrada na seguinte função:" msgstr[1] "Chamadas .Internal foram encontradas nas seguintes funções:" msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:" msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:" msgstr[0] "Uma chamada .Internal foi encontrada nos métodos da seguinte genérica S4:" msgstr[1] "Chamadas .Internal foram encontradas nos métodos das seguintes genéricas S4:" msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:" msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:" msgstr[0] "Uma chamada .Internal foi encontrada nos métodos da seguinte classe de referência:" msgstr[1] "Chamada .Internal foram encontradas nos métodos das seguintes classes de referência:" msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:" msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:" msgstr[0] "Uma chamada obsoleta/específica a uma plataforma foi encontrada na seguinte função:" msgstr[1] "Uma chamada obsoleta/específica a uma plataforma foi encontrada nas seguintes funções:" msgid "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 generic:" msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 generics:" msgstr[0] "Uma chamada obsoleta/específica a uma plataforma foi encontrada nos métodos da seguinte genérica S4:" msgstr[1] "Uma chamada obsoleta/específica a uma plataforma foi encontrada nos métodos das seguintes genéricas S4:" msgid "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following reference class:" msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following reference classes:" msgstr[0] "Uma chamada obsoleta/específica a uma plataforma foi encontrada nos métodos da seguinte classe de referência:" msgstr[1] "Uma chamada obsoleta/específica a uma plataforma foi encontrada nos métodos das seguintes classes de referência:" msgid "Found the deprecated function:" msgid_plural "Found the deprecated functions:" msgstr[0] "Encontrada a seguinte função obsoleta:" msgstr[1] "Encontradas as seguintes funções obsoletas:" msgid "Found the defunct/removed function:" msgid_plural "Found the defunct/removed functions:" msgstr[0] "Encontrada a seguinte função extinta/removida:" msgstr[1] "Encontradas as seguintes funções extintas/removidas:" msgid "Found the platform-specific device:" msgid_plural "Found the platform-specific devices:" msgstr[0] "Encontrado o seguinte dispositivo específico a uma plataforma:" msgstr[1] "Encontrados os seguintes dispositivos específicos a uma plataforma:" msgid "Generic without any methods in %s: %s" msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s" msgstr[0] "Genérica sem nenhum método em %s: %s" msgstr[1] "Genéricas sem nenhum método em %s: %s" msgid "" "missing/empty \\name field in Rd file\n" "%s" msgid_plural "" "missing/empty \\name field in Rd files\n" "%s" msgstr[0] "" "Campo \\name ausente/vazio no arquivo Rd\n" "%s" msgstr[1] "" "Campo \\name ausente/vazio nos arquivos Rd\n" "%s" msgid "SUMMARY: processing the following file failed:" msgid_plural "SUMMARY: processing the following files failed:" msgstr[0] "RESUMO: o processamento do seguinte arquivo falhou:" msgstr[1] "RESUMO: o processamento dos seguintes arquivos falhou:" #, fuzzy msgid "Package %s does not have a registered vignette engine" msgid_plural "None of packages %s have registered vignette engines" msgstr[0] "Nenhum dos pacotes %s têm motores de vignette registrados" msgstr[1] "Nenhum dos pacotes %s têm motores de vignette registrados" msgid "unable to re-encode %s line %s" msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s" msgstr[0] "não é possível recodificar %s linha %s" msgstr[1] "não é possível recodificar %s linhas %s" msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s arquivo\n" msgstr[1] "%s arquivos\n" msgid "Required field missing or empty:" msgid_plural "Required fields missing or empty:" msgstr[0] "Campo requerido ausente ou vazio:" msgstr[1] "Campos requeridos ausentes ou vazios:" msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:" msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr[0] "Ajuda sobre o tópico '%s' foi encontrada no seguinte pacote:" msgstr[1] "Ajuda sobre o tópico '%s' foi encontrada nos seguintes pacotes:" msgid "object %s is created by more than one data call" msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" msgstr[0] "objeto %s é criado em mais de uma chamada de dados" msgstr[1] "objetos %s são criados em mais de uma chamada de dados" msgid "%d of the package tests failed" msgid_plural "%d of the package tests failed" msgstr[0] "%d dos testes do pacote falhou" msgstr[1] "%d dos testes do pacote falharam" msgid "Corresponding BibTeX entry:" msgid_plural "Corresponding BibTeX entries:" msgstr[0] "Registro BibTeX correspondente:" msgstr[1] "Registros BibTeX correspondentes:" #, fuzzy #~ msgid "one of 'package' and 'dir' must be specified." #~ msgstr "deve ser especificado exatamente um arquivo Rd" #~ msgid "parse error in file '%s':" #~ msgstr "erro na análise do arquivo '%s':" #~ msgid "declared S3 method '%s' not found" #~ msgstr "método S3 '%s' declarado, mas não encontrado" #~ msgid "assertConditon: Successfully caught a condition" #~ msgstr "assertConditon: Uma condição foi capturada com sucesso" #~ msgid "duplicated vignette title:" #~ msgid_plural "duplicated vignette titles:" #~ msgstr[0] "título de vignette duplicado:" #~ msgstr[1] "títulos de vignette duplicados:" #, fuzzy #~ msgid "argument 'pkg' must be of length 1" #~ msgstr "argumento 'package' deve ter comprimento 1" #, fuzzy #~ msgid "argument 'vignette' must be of length 1" #~ msgstr "argumento 'package' deve ter comprimento 1"