msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tools 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:49\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-08 10:33+0100\n" "Last-Translator: r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com\n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" msgid "Checking %s" msgstr "Tikrinama %s" msgid "Processing %s ..." msgstr "Apdorojamas %s ..." msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "argumentas 'package' turi būti 1 ilgio" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "turite nurodyti 'package' arba 'dir'" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "katalogas '%s' neegzistuoja" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "nei kodo, nei duomenų objektų nerasta" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "Nedokumentuoti kodo objektai:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "Nedokumentuoti duomenų rinkiniai:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "Nedokumentuotos S4 klasės:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "Nedokumentuoti S4 metodai:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "Prototipai, kurie nėra primityvūs:" msgid "Undocumented %s:" msgstr "Nedokumentuotas %s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "kataloge '%s' nėra R kodo" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "kataloge '%s' nėra Rd objektų" #, fuzzy msgid "Functions or methods with usage in Rd file '%s' but not in code:" msgstr "Funkcijos arba metodai su naudojimu dokumentacijos objekte '%s', bet ne kode:" #, fuzzy msgid "Data with usage in Rd file '%s' but not in code:" msgstr "Duomenys, kurie naudojami dokumentacijos objekte '%s', bet ne kode:" #, fuzzy msgid "Variables with usage in Rd file '%s' but not in code:" msgstr "Kintamieji, kurie naudojami dokumentacijos objekte '%s', bet ne kode:" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "Argumentų pavadinimai kode, o ne docs:" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "Argumentų pavadinimai dokumentuose, ne kode:" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "Nesutapimas argumento pavadinimuose (pirmos 3):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "Nesutapimas argumento pavadinimuose:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "Nesutapimas argumento numatytose reikšmėse (pirmos 3):" msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "Nesutapimas argumento numatytose reikšmėse:" #, fuzzy msgid "Codoc mismatches from Rd file '%s':" msgstr "Codoc neatitikimas iš dokumento objekto '%s':" msgid "Code: %s" msgstr "Kodas: %s" msgid "Docs: %s" msgstr "Dokumentai: %s" #, fuzzy msgid "S4 class codoc mismatches from Rd file '%s':" msgstr "S4 klasės neatitikimai dokumentacijos objektui '%s':" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "Laukai klasei '%s'" #, fuzzy msgid "Data codoc mismatches from Rd file '%s':" msgstr "Duomenys codoc skiriasi nuo dokumentacijos objekto '%s':" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "Kintamieji duomenų sistemoje '%s'" #, fuzzy msgid "Undocumented arguments in Rd file '%s'" msgstr "Dokumentacijos objekte '%s' nedokumentuoti argumentai" #, fuzzy msgid "Duplicated \\argument entries in Rd file '%s':" msgstr "Pasikartoja \\argument įrašai dokumentacijos objekte '%s':" #, fuzzy msgid "Documented arguments not in \\usage in Rd file '%s':" msgstr "Dokumentuoti argumentai nėra \\usage, esančiame dokumentacijos objekte '%s':" #, fuzzy msgid "Objects in \\usage without \\alias in Rd file '%s':" msgstr "Objektai, esantys \\usage be \\alias, esančio dokumentacijos objekte '%s':" #, fuzzy msgid "Assignments in \\usage in Rd file '%s':" msgstr "Priskyrimai esantys \\usage dokumentacijos objekte '%s':" #, fuzzy msgid "Bad \\usage lines found in Rd file '%s':" msgstr "Netinkamo naudojimo eilutės, rastos dokumentacijos objekte '%s':" #, fuzzy msgid "S3 methods shown with full name in Rd file '%s':" msgstr "S3 metodai rodomi su pilnu pavadinimu dokumentacijos objekte '%s':" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "turite nurodyti 'package', 'dir' arba 'file'" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "failas '%s' neegzistuoja" msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" "analizavimo klaida faile '%s':\n" "%s" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "negalima patikrinti R kodo, įdiegto kaip paveikslėlis" #, fuzzy msgid "" "parse error in examples from file '%s':\n" "%s" msgstr "analizavimo klaida pavyzdžiuose iš failo '%s':" msgid "File '%s':" msgstr "Failas '%s':" msgid "found T/F in %s" msgstr "rastas T/F, esantis %s" msgid "The package 'dir' argument must be of length 1" msgstr "Paketo 'dir' argumentas turi būti 1 ilgio" msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "paketo pavadinimas '%s' neteisingas; vietoj to, naudokite katalogo pavadinimą '%s'" msgid "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "Vinjetės priklausomybės (%s įrašai) turi būti pateiktos DESCRIPTION įrašuose Depends/Suggests/Imports." msgid "Malformed package name" msgstr "Netaisyklingas paketo pavadinimas" msgid "Unknown encoding" msgstr "Nežinomas kodavimas" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "Laukai su ne ASCII žymėmis:" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "Visos lauko žymės turi būti ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "Laukai su ne ASCII reikšmėmis:" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "Šiuose laukuose turi būti ASCII reikšmės." msgid "Malformed package version." msgstr "Netaisyklinga paketo versija." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "Netaisyklingas prižiūrėtojo laukas." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "Netaisyklingas Depends arba Suggests arba Imports arba Enhances laukas." msgid "Offending entries:" msgstr "Įžeidžiantys įrašai:" msgid "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white space, and a valid version number in parentheses." msgstr "Įrašai turi būti paketų pavadinimai pasirinktinai pagal '< =' arba '> =', tarpas ir galiojantis versijos numeris skliaustuose." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "Įrašai su neįgyvendinamu palyginimo operatoriumi:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "Galimi tik operatoriai '< =' ir '> ='." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "Įrašai su neįgyvendinamu versijos numeriu:" msgid "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, separated by single '.' or '-'." msgstr "Versijų numeriai turi būti bent dviejų neneigiamų sveikųjų skaičių sekos, atskirtos atskirais '.' arba '-'." msgid "Invalid VignetteBuilder field." msgstr "Neleistinas VignetteBuilder laukas." msgid "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." msgstr "Šiame lauke turi būti vienas ar daugiau paketų (ir nėra versijos reikalavimo)." msgid "Invalid Priority field." msgstr "Neleistinas Priority laukas." msgid "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must already be known to R." msgstr "Paketai su prioritetais 'base' arba 'recommended' arba 'defunct-base' turi būti žinomas R." msgid "Malformed Title field: should not end in a period." msgstr "Neteisingai suformuluotas pavadinimo laukas: neturėtų baigtis laikotarpiu." msgid "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences." msgstr "Netaisyklingas Description laukas: turi būti vienas ar daugiau sakinių." msgid "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "Žr. žinyno 'Writing R Extensions' skyrių 'The DESCRIPTION file'." msgid "Malformed Authors@R field:" msgstr "Netaisyklingas Authors@R laukas:" msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" msgstr "Negalima išskirti autoriaus lauko iš Authors@R lauko:" msgid "Authors@R field gives no person with name and roles." msgstr "Authors@R laukas nesuteikia nė vieno asmens, turinčio autoriaus vaidmenį." msgid "Authors@R field gives persons with no name:" msgstr "Authors@R laukelyje pateikiami asmenys, neturintys pavadinimų:" msgid "Authors@R field gives persons with no role:" msgstr "Authors@R laukelyje pateikiami asmenys, neturintys galiojančių vaidmenų:" msgid "Authors@R field gives no person with name and author role" msgstr "Authors@R laukas nesuteikia nė vieno asmens, turinčio autoriaus vaidmenį" msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" msgstr "Negalima išskirti Maintainer lauko iš Authors@R lauko:" msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:" msgstr "Authors@R laukas pateikia daugiau nei vieną asmenį, turintį prižiūrėtojo vaidmenį:" msgid "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address and non-empty name." msgstr "Authors@R lauke nenurodomi jokie asmenys su prižiūrėtojo vaidmenimi, galiojančiu el. pašto adresu ir netuščiu vardu." msgid "Authors@R field gives persons with invalid ORCID identifiers:" msgstr "Authors@R laukelyje pateikiami asmenys, turintys negaliojančius ORCID identifikatorius:" #, fuzzy msgid "Authors@R field gives persons with duplicated ORCID identifiers:" msgstr "Authors@R laukelyje pateikiami asmenys, turintys negaliojančius ORCID identifikatorius:" msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "Kodavimas '%s' yra ne perkeliamas" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "Nežinomas kodavimas su ne ASCII duomenimis" msgid "Record: %d Field(s): %s" msgstr "" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "Nestandartinė licencijos specifikacija:" msgid "Standardizable: %s" msgstr "Standartizuojamas: %s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "Standartizuota licencijos specifikacija:" msgid "Deprecated license: %s" msgstr "Nebenaudojama licencija: %s" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "Negaliojančios licencijos failo rodyklės: %s" msgid "License components with restrictions not permitted:" msgstr "Licencijos komponentai su apribojimais neleidžiami:" msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" msgstr "Licencijos komponentai, kurie yra šablonai ir reikia '+ file LICENSE':" msgid "License stub is invalid DCF." msgstr "" #, fuzzy msgid "License stub records with missing/empty fields:" msgstr "negali susidoroti su Rd objektais trūkstamais/tuščiais pavadinimais" msgid "Uses ACM license: only appropriate for pre-2013 ACM TOMS code" msgstr "" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "Neperkeliamos žymos kintamajame '%s':" msgid "Non-portable flags in file '%s':" msgstr "Neperkeliamos žymos kintamajame '%s':" msgid "Variables overriding user/site settings:" msgstr "Kintamieji viršijantys vartotojo/svetainės parametrus:" msgid "invalid 'OS.type' \"%s\". Should not happen" msgstr "netinkamas OS.type' \"%s\". Neturėtų atsitikti" #, fuzzy msgid "Missing link or links in Rd file '%s':" msgstr "Trūkstama nuoroda arba nuorodos, esančios dokumentacijos objekte '%s':" #, fuzzy msgid "Non-file package-anchored link(s) in Rd file '%s':" msgstr "Ne failo pakete įtvirtinta nuoroda(-os) dokumentacijos objekte '%s':" msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "Žr. žinyno 'Writing R Extensions' skyrių 'Cross-references'." msgid "Call sequence:" msgstr "Kreipinio seka:" msgid "..." msgstr "..." msgid "No dataset created in 'envir'" msgstr "Nėra duomenų rinkinio, sukurto 'envir'" msgid "Search path was changed" msgstr "Pakeistas ieškos kelias" msgid "File %s:" msgstr "Failas %s:" msgid "%s has wrong argument list %s" msgstr "%s turi neteisingą argumentų sąrašą %s" msgid "%s calls:" msgstr "%s kreipiniai:" msgid "Package startup functions should have two arguments with names starting with %s and %s, respectively." msgstr "Paketo paleisties funkcijos turi turėti du argumentus, kurių vardai prasideda atitinkamai su %s ir %s." msgid "Package startup functions should not change the search path." msgstr "Paketo paleisties funkcijos neturėtų pakeisti paieškos kelio." msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." msgstr "Paketo paleisties funkcijos turėtų naudoti %s pranešimams generuoti." msgid "Package startup functions should not call %s." msgstr "Paketo paleisties funkcijos neturėtų vadintis %s." msgid "See section %s in '%s'." msgstr "Žiūrėkite skyrių %s, esantį '%s'." msgid "Package detach functions should have one argument with name starting with %s." msgstr "Paketo atskyrimo funkcijos turėtų būti vienas argumentas, kurio vardas prasideda %s." msgid "Package detach functions should not call %s." msgstr "Paketo atskyrimo funkcijos neturėtų iškviesti %s." msgid "unable to create" msgstr "nepavyko sukurti" msgid "unable to write code files" msgstr "neįmanoma parašyti kodo failų" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "paketas 'methods' yra naudojamas, bet nedeklaruojamas" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "'::' arba ':::' importas nėra aprašytas:" msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" msgstr "'::' arba ':::' importas nėra aprašytas: %s" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "'library' arba 'require' kreipiniai nėra aprašyti iš:" msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" msgstr "'library' arba 'require' kreipinys nėra aprašytas iš: %s" msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:" msgstr "'loadNamespace' arba 'requireNamespace' kreipiniai nėra aprašyti iš:" msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s" msgstr "'loadNamespace' arba 'requireNamespace' kreipiniai nėra aprašyti iš: %s" msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" msgstr "'library' arba 'require' kreipinius į paketus prijungė Depends:" msgid "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." msgstr "'library' arba 'require' kreipinys į %s, kurį jau prijungė Depends." msgid "'library' or 'require' calls in package code:" msgstr "'library' arba 'require' kreipiniai paketo kode:" msgid "'library' or 'require' call to %s in package code." msgstr "'library' arba 'require' kreipinys į %s paketo kode." msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" msgstr "Vardų erdvė, esanti Imports lauke, nėra importuota iš:" msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" msgstr "Vardų erdvė, esanti Imports lauke, nėra importuota iš: %s" msgid "Packages in Depends field not imported from:" msgstr "Paketai lauke Depends, nėra importuoti iš:" msgid "Package in Depends field not imported from: %s" msgstr "Paketas lauke Depends, nėra importuotas iš: %s" msgid "Missing or unexported objects:" msgstr "Trūkstamas arba neperkeltas objektas:" msgid "Missing or unexported object: %s" msgstr "Trūkstamas arba neperkeltas objektas: %s" msgid "':::' calls which should be '::':" msgstr "':::' kreipinys turėtų būti '::':" msgid "':::' call which should be '::': %s" msgstr "':::' kreipinys turėtų būti '::': %s" msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" msgstr "Trūkstami objektai, kurie buvo importuoti ':::' iškvietimo:" msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" msgstr "Trūkstamas objektas, kurį importavo ':::' iškvietimas: %s" msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" msgstr "Neeksportuoti objektai, importuoti iškvietimais ':::':" msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" msgstr "Neeksportuotas objektas, importuotas iškvietimu ':::': %s" msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" msgstr "Nepasiekiamos vardų sritys, importuotos iš iškvietimų ':::':" msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" msgstr "Neprieinama vardų sritis, importuota iš ':::' iškvietimu: %s" msgid "'data(package=)' calls not declared from:" msgstr "'data(package=)' kreipinys nėra aprašytas iš:" msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" msgstr "'data(package=)' kreipinys nėra aprašytas iš: %s" msgid "Package has no 'Version' field" msgstr "Pakete nėra lauko 'Version'" msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" msgstr "NB: norint naudotis CRAN įeinančiais segmentais, reikia interneto prieigos" msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr "RD failai su dubliuotais pavadinimais '%s':" msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Rd failas su dubliuotais pseudonimais '%s':" #, fuzzy msgid "Rd files without \\alias:" msgstr "Rd failas su dubliuotais pseudonimais '%s':" #, fuzzy msgid "Invalid package aliases in Rd file '%s':" msgstr "Neperkeliamos žymos kintamajame '%s':" #, fuzzy msgid "Argument items with no description in Rd file '%s':" msgstr "Argumento elementai be aprašo Rd objekte '%s':" #, fuzzy msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd file '%s':" msgstr "Automatiškai sugeneruotas turinys, kurį reikia redaguoti Rd objekte '%s':" #, fuzzy msgid "Rd files without \\description:" msgstr "Rd failas su dubliuotais pseudonimais '%s':" msgid "no Rd sections specified" msgstr "nėra nurodytų Rd sekcijų" msgid "" "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" "May need something like\n" "\n" "%s\n" "in NAMESPACE." msgstr "" "Bendrinės 'g', esančios 'env' %s, kur '%s' klaidos: %s\n" "Gali prireikti kažko panašaus kaip\n" "\n" "%s\n" "esančio NAMESPACE." msgid "concordance is not valid" msgstr "" msgid "Rd object required" msgstr "Reikalingas Rd objektas" msgid "missing/empty %s field in '%s'" msgstr "trūkstamas/tuščias %s laukas, esantis '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty %s." msgstr "Rd failai turi būti ne tušti %s." msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "Žr. žinyno 'Writing R documentation' skyrių 'Writing R Extensions'." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "trūkstamas/tuščias pavadinimo laukas, esantis '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Rd failuose turi būti ne tuščias pavadinimas." msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "argumentas 'outFile' turi būti simbolių eilutė arba ryšys" msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr "turite nurodyti 'dir' arba 'files'" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "negali susidoroti su Rd objektais trūkstamais/tuščiais pavadinimais" msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr "Nerastas žinynas apie %s, esantis RdDB %s" msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros" msgstr "'macros' turi būti TRUE arba turi nurodyti esamas makrokomandas" msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments" msgstr "Makrokomandos faile %s turi būti tik Rd makrokomandų apibrėžimai ir komentarai" msgid "Rd macro package '%s' is not installed." msgstr "Nėra Rd makrokomandų pakete '%s'." msgid "No Rd macros in package '%s'." msgstr "Nėra Rd makrokomandų pakete '%s'." msgid "links not supported for 'standalone = FALSE' when _R_HELP_LINKS_TO_TOPICS_=false" msgstr "" msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "daugiau nei viena pavyzdžių sekcija, naudokite pirmą" msgid "alias:" msgstr "" msgid "is not one line" msgstr "" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "Konvertuojami Rd failai į LaTeX ..." msgid "-t option without value" msgstr "-t variantas be reikšmės" msgid "-o option without value" msgstr "-o variantas be reikšmės" msgid "Warning: unknown option" msgstr "Įspėjimas: nežinoma parinktis" msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr "tiksliai vienas Rd failas turi būti nurodytas" msgid "no 'type' specified" msgstr "nenurodytas 'type'" msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "'type' turi būti vienas iš 'txt', 'html', 'latex' arba 'example'" msgid "current working directory cannot be ascertained" msgstr "dabartinis darbo katalogas negali būti nustatytas" msgid "no inputs" msgstr "nėra įvesties" msgid "Error in running tools::texi2pdf()" msgstr "Klaida vykdant tools::texi2pdf()" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "netinkama reikšmė '%s' : %s" msgid "Only one Rd section per %s is supported." msgstr "Palaikoma tik viena Rd sekcija %s." msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'" msgstr "DESCRIPTION failas skirtas paketui '%s', o ne '%s'" msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" msgstr "Vinjetės produktas %s neturi žinomo failo vardo plėtinio (%s)" msgid "Failed to locate %s output file %s or %s for vignette with name %s and engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" msgstr "Nepavyko rasti %s išvesties failo %s arba %s vinjetei su pavadinimu %s ir varikliu %s. Darbo kataloge %s yra šie failai: %s" msgid "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name %s: %s" msgstr "Yra daugiau nei vienas %s išvesties failas (pagal %s) vinjetėms su pavadinimu %s: %s" msgid "Failed to locate %s output file %s for vignette with name %s and engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" msgstr "Nepavyko rasti %s išvesties failo %s vinjetei su pavadinimu %s ir varikliu %s. Darbo kataloge %s yra šie failai: %s" msgid "unable to create temp directory %s" msgstr "nepavyko sukurti temp katalogo %s" msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" msgstr "Vinjetė '%s' yra ne ASCII, bet nedeklaruojamas kodavimas" msgid "Running" msgstr "Vykdoma" msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" msgstr "Vinjetė %s perrašo šią %s išvestį vinjete %s: %s" msgid "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore risking overwriting each other's output files" msgstr "Aptikti vinjetės šaltinio failai (%s) su pasidalintais pavadinimais (%s) todėl rizikuojama perrašyti išvesties failus" #, fuzzy msgid "Note: skipping %s" msgstr "apdorojamas %s" msgid "Error: Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" msgstr "Klaida: Vinjetė '%s' yra ne ASCII, bet nėra paskelbta kodavimo" msgid "--- re-building %s using %s" msgstr "--- atstatymas %s naudojant %s" msgid "" "Error: processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Klaida: nepavyko apdoroti vinjetės '%s' su diagnostika:\n" "%s" msgid "" "Error: tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Klaida: nepavyko sulipdyti vinjetės '%s' atliekant diagnostiką:\n" "%s" msgid "--- finished re-building %s" msgstr "--- baigtas atstatymas %s" msgid "--- failed re-building %s" msgstr "--- nepavyko atkurti %s" msgid "running 'make' failed" msgstr "nepavyko 'make' vykdymas" msgid "file '%s' not found" msgstr "failas '%s' nerastas" msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" msgstr "vinjetės failo vardas '%s' neatitinka nė vieno '%s' failo vardo modelio" msgid "+-+" msgstr "+-+" msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" msgstr "'%s' esančios vinjetės '%s' ir '%s' turi tuos pačius pavadinimus" msgid "Vignette engine package not specified" msgstr "Vinjetės variklio paketas nenurodytas" msgid "Unsupported engine name" msgstr "Nepalaikomas variklio pavadinimas" msgid "Vignette engine %s is not registered" msgstr "Vinjetės variklis %s neužregistruotas" msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" msgstr "Vinjetės variklis %s neužregistruotas nė vienoje pakuotėje %s" msgid "Engine name %s and package %s do not match" msgstr "Variklio pavadinimas %s ir paketas %s nesutampa" msgid "Argument %s must be a function and not %s" msgstr "Argumentas %s turi būti funkcija, o ne %s" msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" msgstr "Argumentas %s turi būti simbolio vektorius arba NULL, o ne %s" msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" msgstr "Negalima keisti %s variklio arba naudoti tokio pavadinimo variklį" msgid "vignette builder '%s' not found" msgstr "vinječių kūrimo priemonė '%s' nerasta" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "Netinkamas DESCRIPTION failas" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** kažkas sugadino lauką Built pakete '%s' ***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "negali atidaryti katalogo '%s'" msgid "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "ĮSPĖJIMAS: praleidžiama neefektyvi priklausomybė nuo 'R' be versijos reikalavimo" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "negalima išjungti konkrečios lokalės rūšiavimo per LC_COLLATE" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "pasikartojantys failai lauke '%s':" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "failai, esantys '%s' lauke, kurių nėra '%s':" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "failai, esantys '%s', kurių nėra '%s' lauke:" msgid "unable to create '%s'" msgstr "nepavyko sukurti '%s'" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "nepavyko nukopijuoti INDEX į '%s'" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "negalima sukurti katalogo '%s'" msgid "processing %s" msgstr "apdorojamas %s" msgid "" "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "nepavyko paleisti %s vinjetėje '%s' su pranešimu:\n" "%s" msgid "" "compiling TeX file %s failed with message:\n" "%s" msgstr "" "nepavyko sudaryti TeX failo %s su pranešimu:\n" "%s" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "negalima kopijuoti '%s' į '%s'" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "ĮSPĖJIMAS: netaisyklingas laukas 'Depends', esantis 'DESCRIPTION'" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "KLAIDA: ši R versija yra %s, paketas '%s' reikalauja R %s %s" msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "KLAIDA: ši R versija yra %s, reikalaujama R %s %s" msgid "loading failed" msgstr "įkėlimas nepavyko" msgid "'cc' is not on the path" msgstr "" msgid "'objdump' is not on the path" msgstr "" msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" msgstr "Gavo %s vertinant %s; reikėjo %s\\" msgid "Failed to get %s in evaluating %s" msgstr "Nepavyko gauti %s vertinant %s" msgid "Failed to get error in evaluating %s" msgstr "Nepavyko gauti klaidos vertinant %s" msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" msgstr "Gavo įspėjimą vertinant %s, bet taip pat ir klaidą" msgid "Changes require specified 'style'" msgstr "Pakeitimams reikia nurodyti 'style'" msgid "The default JSS style may not be modified." msgstr "Numatytasis JSS stilius negali būti modifikuotas." msgid "inst/doc" msgstr "inst/doc" msgid "," msgstr "," msgid "ignored as vignettes have been rebuilt." msgstr "ignoruojama, nes atkuriamos vinjetės." msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding." msgstr "Paleidžia R CMD versiją su --no-build-vignettes siekiant išvengti atstatymo." msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" msgstr "neteisinga '--compact-vignettes' reikšmė, darant prielaidą %s" msgid "Error: cannot rename directory to %s" msgstr "Klaida: negalima pervardyti katalogo į %s" msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process" msgstr "praėjusios laiko limitas %g %s, pasiektas antrinio proceso metu" msgid "cannot link from %s" msgstr "negali susieti iš %s" msgid "-l option without value" msgstr "-l variantas be reikšmės" msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" msgstr "konfigūracijos failas nepalaikomos nuo R versijos 2.12.0" msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" msgstr "nurodyta '--multiarch' tik su viena tinkama antrine architektūra" msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" msgstr "'--as-cran' išjungia '--extra-arch'" msgid "Error: no packages were specified" msgstr "Klaida: nenurodyta jokių paketų" msgid "ERROR: cannot create check dir %s" msgstr "KLAIDA: negalima sukurti tikrinimo dir %s" msgid "package directory %s does not exist" msgstr "paketo katalogas %s neegzistuoja" msgid "no packages to check" msgstr "nėra paketų, kuriuos galima patikrinti" msgid "'reverse$repos' should be a subset of getOption(\"repos\")" msgstr "" msgid "downloading reverse dependencies ..." msgstr "atsisiunčiamos atvirkštinės priklausomybės ..." msgid "downloading %s ..." msgstr "parsiunčiama %s ..." msgid "checking %s ..." msgstr "tikrinama %s ..." msgid "wrong class" msgstr "netinkama klasė" msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" msgstr "ne ASCII įvesti CITATION faile be deklaruoto kodavimo" msgid "
%s
was run in the console.
To view output in the browser, the knitr package must be installed.
" msgstr "" msgid "To view output in the browser, the knitr package must be installed and the environment variable _R_HELP_ENABLE_ENHANCED_HTML_
must be set to TRUE.