msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tools 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:49\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-08 10:33+0100\n" "Last-Translator: r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com\n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" msgid "Checking %s" msgstr "Tikrinama %s" msgid "Processing %s ..." msgstr "Apdorojamas %s ..." msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "argumentas 'package' turi būti 1 ilgio" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "turite nurodyti 'package' arba 'dir'" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "katalogas '%s' neegzistuoja" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "nei kodo, nei duomenų objektų nerasta" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "Nedokumentuoti kodo objektai:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "Nedokumentuoti duomenų rinkiniai:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "Nedokumentuotos S4 klasės:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "Nedokumentuoti S4 metodai:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "Prototipai, kurie nėra primityvūs:" msgid "Undocumented %s:" msgstr "Nedokumentuotas %s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "kataloge '%s' nėra R kodo" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "kataloge '%s' nėra Rd objektų" #, fuzzy msgid "Functions or methods with usage in Rd file '%s' but not in code:" msgstr "Funkcijos arba metodai su naudojimu dokumentacijos objekte '%s', bet ne kode:" #, fuzzy msgid "Data with usage in Rd file '%s' but not in code:" msgstr "Duomenys, kurie naudojami dokumentacijos objekte '%s', bet ne kode:" #, fuzzy msgid "Variables with usage in Rd file '%s' but not in code:" msgstr "Kintamieji, kurie naudojami dokumentacijos objekte '%s', bet ne kode:" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "Argumentų pavadinimai kode, o ne docs:" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "Argumentų pavadinimai dokumentuose, ne kode:" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "Nesutapimas argumento pavadinimuose (pirmos 3):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "Nesutapimas argumento pavadinimuose:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "Nesutapimas argumento numatytose reikšmėse (pirmos 3):" msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "Nesutapimas argumento numatytose reikšmėse:" #, fuzzy msgid "Codoc mismatches from Rd file '%s':" msgstr "Codoc neatitikimas iš dokumento objekto '%s':" msgid "Code: %s" msgstr "Kodas: %s" msgid "Docs: %s" msgstr "Dokumentai: %s" #, fuzzy msgid "S4 class codoc mismatches from Rd file '%s':" msgstr "S4 klasės neatitikimai dokumentacijos objektui '%s':" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "Laukai klasei '%s'" #, fuzzy msgid "Data codoc mismatches from Rd file '%s':" msgstr "Duomenys codoc skiriasi nuo dokumentacijos objekto '%s':" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "Kintamieji duomenų sistemoje '%s'" #, fuzzy msgid "Undocumented arguments in Rd file '%s'" msgstr "Dokumentacijos objekte '%s' nedokumentuoti argumentai" #, fuzzy msgid "Duplicated \\argument entries in Rd file '%s':" msgstr "Pasikartoja \\argument įrašai dokumentacijos objekte '%s':" #, fuzzy msgid "Documented arguments not in \\usage in Rd file '%s':" msgstr "Dokumentuoti argumentai nėra \\usage, esančiame dokumentacijos objekte '%s':" #, fuzzy msgid "Objects in \\usage without \\alias in Rd file '%s':" msgstr "Objektai, esantys \\usage be \\alias, esančio dokumentacijos objekte '%s':" #, fuzzy msgid "Assignments in \\usage in Rd file '%s':" msgstr "Priskyrimai esantys \\usage dokumentacijos objekte '%s':" #, fuzzy msgid "Bad \\usage lines found in Rd file '%s':" msgstr "Netinkamo naudojimo eilutės, rastos dokumentacijos objekte '%s':" #, fuzzy msgid "S3 methods shown with full name in Rd file '%s':" msgstr "S3 metodai rodomi su pilnu pavadinimu dokumentacijos objekte '%s':" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "turite nurodyti 'package', 'dir' arba 'file'" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "failas '%s' neegzistuoja" msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" "analizavimo klaida faile '%s':\n" "%s" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "negalima patikrinti R kodo, įdiegto kaip paveikslėlis" #, fuzzy msgid "" "parse error in examples from file '%s':\n" "%s" msgstr "analizavimo klaida pavyzdžiuose iš failo '%s':" msgid "File '%s':" msgstr "Failas '%s':" msgid "found T/F in %s" msgstr "rastas T/F, esantis %s" msgid "The package 'dir' argument must be of length 1" msgstr "Paketo 'dir' argumentas turi būti 1 ilgio" msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "paketo pavadinimas '%s' neteisingas; vietoj to, naudokite katalogo pavadinimą '%s'" msgid "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "Vinjetės priklausomybės (%s įrašai) turi būti pateiktos DESCRIPTION įrašuose Depends/Suggests/Imports." msgid "Malformed package name" msgstr "Netaisyklingas paketo pavadinimas" msgid "Unknown encoding" msgstr "Nežinomas kodavimas" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "Laukai su ne ASCII žymėmis:" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "Visos lauko žymės turi būti ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "Laukai su ne ASCII reikšmėmis:" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "Šiuose laukuose turi būti ASCII reikšmės." msgid "Malformed package version." msgstr "Netaisyklinga paketo versija." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "Netaisyklingas prižiūrėtojo laukas." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "Netaisyklingas Depends arba Suggests arba Imports arba Enhances laukas." msgid "Offending entries:" msgstr "Įžeidžiantys įrašai:" msgid "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white space, and a valid version number in parentheses." msgstr "Įrašai turi būti paketų pavadinimai pasirinktinai pagal '< =' arba '> =', tarpas ir galiojantis versijos numeris skliaustuose." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "Įrašai su neįgyvendinamu palyginimo operatoriumi:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "Galimi tik operatoriai '< =' ir '> ='." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "Įrašai su neįgyvendinamu versijos numeriu:" msgid "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, separated by single '.' or '-'." msgstr "Versijų numeriai turi būti bent dviejų neneigiamų sveikųjų skaičių sekos, atskirtos atskirais '.' arba '-'." msgid "Invalid VignetteBuilder field." msgstr "Neleistinas VignetteBuilder laukas." msgid "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." msgstr "Šiame lauke turi būti vienas ar daugiau paketų (ir nėra versijos reikalavimo)." msgid "Invalid Priority field." msgstr "Neleistinas Priority laukas." msgid "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must already be known to R." msgstr "Paketai su prioritetais 'base' arba 'recommended' arba 'defunct-base' turi būti žinomas R." msgid "Malformed Title field: should not end in a period." msgstr "Neteisingai suformuluotas pavadinimo laukas: neturėtų baigtis laikotarpiu." msgid "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences." msgstr "Netaisyklingas Description laukas: turi būti vienas ar daugiau sakinių." msgid "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "Žr. žinyno 'Writing R Extensions' skyrių 'The DESCRIPTION file'." msgid "Malformed Authors@R field:" msgstr "Netaisyklingas Authors@R laukas:" msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" msgstr "Negalima išskirti autoriaus lauko iš Authors@R lauko:" msgid "Authors@R field gives no person with name and roles." msgstr "Authors@R laukas nesuteikia nė vieno asmens, turinčio autoriaus vaidmenį." msgid "Authors@R field gives persons with no name:" msgstr "Authors@R laukelyje pateikiami asmenys, neturintys pavadinimų:" msgid "Authors@R field gives persons with no role:" msgstr "Authors@R laukelyje pateikiami asmenys, neturintys galiojančių vaidmenų:" msgid "Authors@R field gives no person with name and author role" msgstr "Authors@R laukas nesuteikia nė vieno asmens, turinčio autoriaus vaidmenį" msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" msgstr "Negalima išskirti Maintainer lauko iš Authors@R lauko:" msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:" msgstr "Authors@R laukas pateikia daugiau nei vieną asmenį, turintį prižiūrėtojo vaidmenį:" msgid "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address and non-empty name." msgstr "Authors@R lauke nenurodomi jokie asmenys su prižiūrėtojo vaidmenimi, galiojančiu el. pašto adresu ir netuščiu vardu." msgid "Authors@R field gives persons with invalid ORCID identifiers:" msgstr "Authors@R laukelyje pateikiami asmenys, turintys negaliojančius ORCID identifikatorius:" #, fuzzy msgid "Authors@R field gives persons with duplicated ORCID identifiers:" msgstr "Authors@R laukelyje pateikiami asmenys, turintys negaliojančius ORCID identifikatorius:" msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "Kodavimas '%s' yra ne perkeliamas" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "Nežinomas kodavimas su ne ASCII duomenimis" msgid "Record: %d Field(s): %s" msgstr "" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "Nestandartinė licencijos specifikacija:" msgid "Standardizable: %s" msgstr "Standartizuojamas: %s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "Standartizuota licencijos specifikacija:" msgid "Deprecated license: %s" msgstr "Nebenaudojama licencija: %s" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "Negaliojančios licencijos failo rodyklės: %s" msgid "License components with restrictions not permitted:" msgstr "Licencijos komponentai su apribojimais neleidžiami:" msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" msgstr "Licencijos komponentai, kurie yra šablonai ir reikia '+ file LICENSE':" msgid "License stub is invalid DCF." msgstr "" #, fuzzy msgid "License stub records with missing/empty fields:" msgstr "negali susidoroti su Rd objektais trūkstamais/tuščiais pavadinimais" msgid "Uses ACM license: only appropriate for pre-2013 ACM TOMS code" msgstr "" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "Neperkeliamos žymos kintamajame '%s':" msgid "Non-portable flags in file '%s':" msgstr "Neperkeliamos žymos kintamajame '%s':" msgid "Variables overriding user/site settings:" msgstr "Kintamieji viršijantys vartotojo/svetainės parametrus:" msgid "invalid 'OS.type' \"%s\". Should not happen" msgstr "netinkamas OS.type' \"%s\". Neturėtų atsitikti" #, fuzzy msgid "Missing link or links in Rd file '%s':" msgstr "Trūkstama nuoroda arba nuorodos, esančios dokumentacijos objekte '%s':" #, fuzzy msgid "Non-file package-anchored link(s) in Rd file '%s':" msgstr "Ne failo pakete įtvirtinta nuoroda(-os) dokumentacijos objekte '%s':" msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "Žr. žinyno 'Writing R Extensions' skyrių 'Cross-references'." msgid "Call sequence:" msgstr "Kreipinio seka:" msgid "..." msgstr "..." msgid "No dataset created in 'envir'" msgstr "Nėra duomenų rinkinio, sukurto 'envir'" msgid "Search path was changed" msgstr "Pakeistas ieškos kelias" msgid "File %s:" msgstr "Failas %s:" msgid "%s has wrong argument list %s" msgstr "%s turi neteisingą argumentų sąrašą %s" msgid "%s calls:" msgstr "%s kreipiniai:" msgid "Package startup functions should have two arguments with names starting with %s and %s, respectively." msgstr "Paketo paleisties funkcijos turi turėti du argumentus, kurių vardai prasideda atitinkamai su %s ir %s." msgid "Package startup functions should not change the search path." msgstr "Paketo paleisties funkcijos neturėtų pakeisti paieškos kelio." msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." msgstr "Paketo paleisties funkcijos turėtų naudoti %s pranešimams generuoti." msgid "Package startup functions should not call %s." msgstr "Paketo paleisties funkcijos neturėtų vadintis %s." msgid "See section %s in '%s'." msgstr "Žiūrėkite skyrių %s, esantį '%s'." msgid "Package detach functions should have one argument with name starting with %s." msgstr "Paketo atskyrimo funkcijos turėtų būti vienas argumentas, kurio vardas prasideda %s." msgid "Package detach functions should not call %s." msgstr "Paketo atskyrimo funkcijos neturėtų iškviesti %s." msgid "unable to create" msgstr "nepavyko sukurti" msgid "unable to write code files" msgstr "neįmanoma parašyti kodo failų" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "paketas 'methods' yra naudojamas, bet nedeklaruojamas" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "'::' arba ':::' importas nėra aprašytas:" msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" msgstr "'::' arba ':::' importas nėra aprašytas: %s" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "'library' arba 'require' kreipiniai nėra aprašyti iš:" msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" msgstr "'library' arba 'require' kreipinys nėra aprašytas iš: %s" msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:" msgstr "'loadNamespace' arba 'requireNamespace' kreipiniai nėra aprašyti iš:" msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s" msgstr "'loadNamespace' arba 'requireNamespace' kreipiniai nėra aprašyti iš: %s" msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" msgstr "'library' arba 'require' kreipinius į paketus prijungė Depends:" msgid "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." msgstr "'library' arba 'require' kreipinys į %s, kurį jau prijungė Depends." msgid "'library' or 'require' calls in package code:" msgstr "'library' arba 'require' kreipiniai paketo kode:" msgid "'library' or 'require' call to %s in package code." msgstr "'library' arba 'require' kreipinys į %s paketo kode." msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" msgstr "Vardų erdvė, esanti Imports lauke, nėra importuota iš:" msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" msgstr "Vardų erdvė, esanti Imports lauke, nėra importuota iš: %s" msgid "Packages in Depends field not imported from:" msgstr "Paketai lauke Depends, nėra importuoti iš:" msgid "Package in Depends field not imported from: %s" msgstr "Paketas lauke Depends, nėra importuotas iš: %s" msgid "Missing or unexported objects:" msgstr "Trūkstamas arba neperkeltas objektas:" msgid "Missing or unexported object: %s" msgstr "Trūkstamas arba neperkeltas objektas: %s" msgid "':::' calls which should be '::':" msgstr "':::' kreipinys turėtų būti '::':" msgid "':::' call which should be '::': %s" msgstr "':::' kreipinys turėtų būti '::': %s" msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" msgstr "Trūkstami objektai, kurie buvo importuoti ':::' iškvietimo:" msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" msgstr "Trūkstamas objektas, kurį importavo ':::' iškvietimas: %s" msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" msgstr "Neeksportuoti objektai, importuoti iškvietimais ':::':" msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" msgstr "Neeksportuotas objektas, importuotas iškvietimu ':::': %s" msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" msgstr "Nepasiekiamos vardų sritys, importuotos iš iškvietimų ':::':" msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" msgstr "Neprieinama vardų sritis, importuota iš ':::' iškvietimu: %s" msgid "'data(package=)' calls not declared from:" msgstr "'data(package=)' kreipinys nėra aprašytas iš:" msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" msgstr "'data(package=)' kreipinys nėra aprašytas iš: %s" msgid "Package has no 'Version' field" msgstr "Pakete nėra lauko 'Version'" msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" msgstr "NB: norint naudotis CRAN įeinančiais segmentais, reikia interneto prieigos" msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr "RD failai su dubliuotais pavadinimais '%s':" msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Rd failas su dubliuotais pseudonimais '%s':" #, fuzzy msgid "Rd files without \\alias:" msgstr "Rd failas su dubliuotais pseudonimais '%s':" #, fuzzy msgid "Invalid package aliases in Rd file '%s':" msgstr "Neperkeliamos žymos kintamajame '%s':" #, fuzzy msgid "Argument items with no description in Rd file '%s':" msgstr "Argumento elementai be aprašo Rd objekte '%s':" #, fuzzy msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd file '%s':" msgstr "Automatiškai sugeneruotas turinys, kurį reikia redaguoti Rd objekte '%s':" #, fuzzy msgid "Rd files without \\description:" msgstr "Rd failas su dubliuotais pseudonimais '%s':" msgid "no Rd sections specified" msgstr "nėra nurodytų Rd sekcijų" msgid "" "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" "May need something like\n" "\n" "%s\n" "in NAMESPACE." msgstr "" "Bendrinės 'g', esančios 'env' %s, kur '%s' klaidos: %s\n" "Gali prireikti kažko panašaus kaip\n" "\n" "%s\n" "esančio NAMESPACE." msgid "concordance is not valid" msgstr "" msgid "Rd object required" msgstr "Reikalingas Rd objektas" msgid "missing/empty %s field in '%s'" msgstr "trūkstamas/tuščias %s laukas, esantis '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty %s." msgstr "Rd failai turi būti ne tušti %s." msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "Žr. žinyno 'Writing R documentation' skyrių 'Writing R Extensions'." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "trūkstamas/tuščias pavadinimo laukas, esantis '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Rd failuose turi būti ne tuščias pavadinimas." msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "argumentas 'outFile' turi būti simbolių eilutė arba ryšys" msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr "turite nurodyti 'dir' arba 'files'" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "negali susidoroti su Rd objektais trūkstamais/tuščiais pavadinimais" msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr "Nerastas žinynas apie %s, esantis RdDB %s" msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros" msgstr "'macros' turi būti TRUE arba turi nurodyti esamas makrokomandas" msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments" msgstr "Makrokomandos faile %s turi būti tik Rd makrokomandų apibrėžimai ir komentarai" msgid "Rd macro package '%s' is not installed." msgstr "Nėra Rd makrokomandų pakete '%s'." msgid "No Rd macros in package '%s'." msgstr "Nėra Rd makrokomandų pakete '%s'." msgid "links not supported for 'standalone = FALSE' when _R_HELP_LINKS_TO_TOPICS_=false" msgstr "" msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "daugiau nei viena pavyzdžių sekcija, naudokite pirmą" msgid "alias:" msgstr "" msgid "is not one line" msgstr "" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "Konvertuojami Rd failai į LaTeX ..." msgid "-t option without value" msgstr "-t variantas be reikšmės" msgid "-o option without value" msgstr "-o variantas be reikšmės" msgid "Warning: unknown option" msgstr "Įspėjimas: nežinoma parinktis" msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr "tiksliai vienas Rd failas turi būti nurodytas" msgid "no 'type' specified" msgstr "nenurodytas 'type'" msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "'type' turi būti vienas iš 'txt', 'html', 'latex' arba 'example'" msgid "current working directory cannot be ascertained" msgstr "dabartinis darbo katalogas negali būti nustatytas" msgid "no inputs" msgstr "nėra įvesties" msgid "Error in running tools::texi2pdf()" msgstr "Klaida vykdant tools::texi2pdf()" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "netinkama reikšmė '%s' : %s" msgid "Only one Rd section per %s is supported." msgstr "Palaikoma tik viena Rd sekcija %s." msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'" msgstr "DESCRIPTION failas skirtas paketui '%s', o ne '%s'" msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" msgstr "Vinjetės produktas %s neturi žinomo failo vardo plėtinio (%s)" msgid "Failed to locate %s output file %s or %s for vignette with name %s and engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" msgstr "Nepavyko rasti %s išvesties failo %s arba %s vinjetei su pavadinimu %s ir varikliu %s. Darbo kataloge %s yra šie failai: %s" msgid "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name %s: %s" msgstr "Yra daugiau nei vienas %s išvesties failas (pagal %s) vinjetėms su pavadinimu %s: %s" msgid "Failed to locate %s output file %s for vignette with name %s and engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" msgstr "Nepavyko rasti %s išvesties failo %s vinjetei su pavadinimu %s ir varikliu %s. Darbo kataloge %s yra šie failai: %s" msgid "unable to create temp directory %s" msgstr "nepavyko sukurti temp katalogo %s" msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" msgstr "Vinjetė '%s' yra ne ASCII, bet nedeklaruojamas kodavimas" msgid "Running" msgstr "Vykdoma" msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" msgstr "Vinjetė %s perrašo šią %s išvestį vinjete %s: %s" msgid "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore risking overwriting each other's output files" msgstr "Aptikti vinjetės šaltinio failai (%s) su pasidalintais pavadinimais (%s) todėl rizikuojama perrašyti išvesties failus" #, fuzzy msgid "Note: skipping %s" msgstr "apdorojamas %s" msgid "Error: Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" msgstr "Klaida: Vinjetė '%s' yra ne ASCII, bet nėra paskelbta kodavimo" msgid "--- re-building %s using %s" msgstr "--- atstatymas %s naudojant %s" msgid "" "Error: processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Klaida: nepavyko apdoroti vinjetės '%s' su diagnostika:\n" "%s" msgid "" "Error: tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Klaida: nepavyko sulipdyti vinjetės '%s' atliekant diagnostiką:\n" "%s" msgid "--- finished re-building %s" msgstr "--- baigtas atstatymas %s" msgid "--- failed re-building %s" msgstr "--- nepavyko atkurti %s" msgid "running 'make' failed" msgstr "nepavyko 'make' vykdymas" msgid "file '%s' not found" msgstr "failas '%s' nerastas" msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" msgstr "vinjetės failo vardas '%s' neatitinka nė vieno '%s' failo vardo modelio" msgid "+-+" msgstr "+-+" msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" msgstr "'%s' esančios vinjetės '%s' ir '%s' turi tuos pačius pavadinimus" msgid "Vignette engine package not specified" msgstr "Vinjetės variklio paketas nenurodytas" msgid "Unsupported engine name" msgstr "Nepalaikomas variklio pavadinimas" msgid "Vignette engine %s is not registered" msgstr "Vinjetės variklis %s neužregistruotas" msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" msgstr "Vinjetės variklis %s neužregistruotas nė vienoje pakuotėje %s" msgid "Engine name %s and package %s do not match" msgstr "Variklio pavadinimas %s ir paketas %s nesutampa" msgid "Argument %s must be a function and not %s" msgstr "Argumentas %s turi būti funkcija, o ne %s" msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" msgstr "Argumentas %s turi būti simbolio vektorius arba NULL, o ne %s" msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" msgstr "Negalima keisti %s variklio arba naudoti tokio pavadinimo variklį" msgid "vignette builder '%s' not found" msgstr "vinječių kūrimo priemonė '%s' nerasta" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "Netinkamas DESCRIPTION failas" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** kažkas sugadino lauką Built pakete '%s' ***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "negali atidaryti katalogo '%s'" msgid "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "ĮSPĖJIMAS: praleidžiama neefektyvi priklausomybė nuo 'R' be versijos reikalavimo" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "negalima išjungti konkrečios lokalės rūšiavimo per LC_COLLATE" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "pasikartojantys failai lauke '%s':" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "failai, esantys '%s' lauke, kurių nėra '%s':" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "failai, esantys '%s', kurių nėra '%s' lauke:" msgid "unable to create '%s'" msgstr "nepavyko sukurti '%s'" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "nepavyko nukopijuoti INDEX į '%s'" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "negalima sukurti katalogo '%s'" msgid "processing %s" msgstr "apdorojamas %s" msgid "" "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "nepavyko paleisti %s vinjetėje '%s' su pranešimu:\n" "%s" msgid "" "compiling TeX file %s failed with message:\n" "%s" msgstr "" "nepavyko sudaryti TeX failo %s su pranešimu:\n" "%s" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "negalima kopijuoti '%s' į '%s'" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "ĮSPĖJIMAS: netaisyklingas laukas 'Depends', esantis 'DESCRIPTION'" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "KLAIDA: ši R versija yra %s, paketas '%s' reikalauja R %s %s" msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "KLAIDA: ši R versija yra %s, reikalaujama R %s %s" msgid "loading failed" msgstr "įkėlimas nepavyko" msgid "'cc' is not on the path" msgstr "" msgid "'objdump' is not on the path" msgstr "" msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" msgstr "Gavo %s vertinant %s; reikėjo %s\\" msgid "Failed to get %s in evaluating %s" msgstr "Nepavyko gauti %s vertinant %s" msgid "Failed to get error in evaluating %s" msgstr "Nepavyko gauti klaidos vertinant %s" msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" msgstr "Gavo įspėjimą vertinant %s, bet taip pat ir klaidą" msgid "Changes require specified 'style'" msgstr "Pakeitimams reikia nurodyti 'style'" msgid "The default JSS style may not be modified." msgstr "Numatytasis JSS stilius negali būti modifikuotas." msgid "inst/doc" msgstr "inst/doc" msgid "," msgstr "," msgid "ignored as vignettes have been rebuilt." msgstr "ignoruojama, nes atkuriamos vinjetės." msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding." msgstr "Paleidžia R CMD versiją su --no-build-vignettes siekiant išvengti atstatymo." msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" msgstr "neteisinga '--compact-vignettes' reikšmė, darant prielaidą %s" msgid "Error: cannot rename directory to %s" msgstr "Klaida: negalima pervardyti katalogo į %s" msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process" msgstr "praėjusios laiko limitas %g %s, pasiektas antrinio proceso metu" msgid "cannot link from %s" msgstr "negali susieti iš %s" msgid "-l option without value" msgstr "-l variantas be reikšmės" msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" msgstr "konfigūracijos failas nepalaikomos nuo R versijos 2.12.0" msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" msgstr "nurodyta '--multiarch' tik su viena tinkama antrine architektūra" msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" msgstr "'--as-cran' išjungia '--extra-arch'" msgid "Error: no packages were specified" msgstr "Klaida: nenurodyta jokių paketų" msgid "ERROR: cannot create check dir %s" msgstr "KLAIDA: negalima sukurti tikrinimo dir %s" msgid "package directory %s does not exist" msgstr "paketo katalogas %s neegzistuoja" msgid "no packages to check" msgstr "nėra paketų, kuriuos galima patikrinti" msgid "'reverse$repos' should be a subset of getOption(\"repos\")" msgstr "" msgid "downloading reverse dependencies ..." msgstr "atsisiunčiamos atvirkštinės priklausomybės ..." msgid "downloading %s ..." msgstr "parsiunčiama %s ..." msgid "checking %s ..." msgstr "tikrinama %s ..." msgid "wrong class" msgstr "netinkama klasė" msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" msgstr "ne ASCII įvesti CITATION faile be deklaruoto kodavimo" msgid "

%s was run in the console.

" msgstr "" msgid "

To view output in the browser, the knitr package must be installed.

" msgstr "" msgid "

To view output in the browser, the knitr package must be installed and the environment variable _R_HELP_ENABLE_ENHANCED_HTML_ must be set to TRUE.

" msgstr "" msgid "HTTPD-REQUEST %s%s" msgstr "" msgid "=" msgstr "" msgid "No files in this directory" msgstr "Nėra failų šiame kataloge" msgid "No results found" msgstr "Nerasta jokių rezultatų" msgid "Vignettes:" msgstr "Vinjetės:" msgid "Code demonstrations:" msgstr "Kodo demonstracijos:" msgid "Help pages:" msgstr "Žinyno puslapiai:" msgid "HTTPD-ERROR %s %s" msgstr "" msgid "No package named %s could be found" msgstr "Paketo, pavadinto %s, nerasta" msgid "No help found for topic %s in any package." msgstr "Bet kuriame pakete nerastas žinynas temai %s." msgid "No package index found for package %s" msgstr "Nepavyko rasti paketo indekso paketui %s" msgid "No help found for package %s" msgstr "Nerastas žinynas paketui %s" msgid "Link %s in package %s could not be located" msgstr "Nepavyko rasti nuorodos %s pakete %s" msgid "No docs found for package %s" msgstr "Nerasta jokių dokumentų paketui %s" msgid "URL %s was not found" msgstr "URL %s nerastas" msgid "HTTPD-DEMO %s::%s" msgstr "" msgid "HTTPD-EXAMPLE %s::%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "No NEWS found for package %s" msgstr "Nerastas žinynas paketui %s" msgid "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" msgstr "Galima peržiūrėti tik žinyno failus, %s, %s ir failus, esančius pakete %s ir %s" msgid "unsupported URL %s" msgstr "nepalaikomas URL %s" msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" msgstr "httpd serverį išjungė R_DISABLE_HTTPD" msgid "server already running" msgstr "serveris jau veikia" msgid "server could not be started on an earlier attempt" msgstr "serveris negali būti paleistas dėl ankstesnio bandymo" msgid "no running server to stop" msgstr "nėra veikiančio serverio, kurį reikia sustabdyti" msgid "starting httpd help server ..." msgstr "paleidžiamas httpd pagalbos serveris ..." msgid "done" msgstr "atlikta" msgid "failed to start the httpd server" msgstr "nepavyko paleisti httpd serverio" msgid "* Package: %s" msgstr "" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "negali skaityti indekso informacijos faile '%s'" msgid ".install_packages() exit status" msgstr ".install_packages() išėjimo būsena" msgid "restoration failed" msgstr "įkėlimas nepavyko" msgid "invalid value" msgstr "neleistina reikšmė" msgid "for R_CROSS_BUILD" msgstr "dėl R_CROSS_BUILD" msgid "error reading file '%s'" msgstr "klaida nuskaitant failą '%s'" msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" msgstr "tai atrodo kaip paketas -- ir yra nepilnas" msgid "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and Administration Manual'" msgstr "'cleanup' egzistuoja, bet nėra vykdoma -- peržiūrėti 'R diegimo ir administravimo žinyną'" msgid "generating debug symbols (%s)" msgstr "generuojami derinimo simboliai (%s)" msgid "no DLL was created" msgstr "nebuvo sukurtas DLL" msgid "NOTE: fixed path" msgstr "PASTABA: fiksuotas kelias" msgid "NOTE: fixed library identification name" msgstr "PASTABA: fiksuotos bibliotekos identifikavimo pavadinimas" msgid "NOTE: fixed library path" msgstr "PASTABA: fiksuotas bibliotekos kelias" msgid "NOTE: fixed rpath" msgstr "PASTABA: fiksuotas rpath" msgid "WARNING: shared objects/dynamic libraries with hard-coded temporary installation paths" msgstr "ĮSPĖJIMAS: bendrinami objektai/dinaminės bibliotekos su įkoduotais laikinais diegimo keliais" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "paketas %s sėkmingai išpakuotas ir MD5 sumos patikrintos" msgid "not using staged install with --libs-only" msgstr "nenaudoja etapinio diegimo su --libs-only" msgid "staged installation is only possible with locking" msgstr "pakopinis montavimas galimas tik užrakinant" msgid "WARNING: installation-time patches will not be applied, could not get the patches index" msgstr "" msgid "patch utility is needed for installation-time patching" msgstr "" msgid "NOTE: Skipping installation-time patch" msgstr "" #, fuzzy msgid "which seems to be already applied." msgstr "tai atrodo kaip paketas -- ir yra nepilnas" msgid "WARNING: failed to apply patch" msgstr "" msgid "Applied installation-time patch" msgstr "" msgid "and saved it as" msgstr "" #, fuzzy msgid "in package installation" msgstr "netinkamas paketo išdėstymas" msgid "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or similar" msgstr "R įtrauktas katalogas tuščias - galbūt reikia įdiegti R-devel.rpm ar panašų" msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" msgstr "paketas %s %s buvo surastas, bet %s %s reikalauja %s" msgid "no source files found" msgstr "nerasta šaltinio failų" msgid "empty 'data' directory" msgstr "katalogas 'data' tuščias" msgid "WARNING: moving package to final location failed, copying instead" msgstr "ĮSPĖJIMAS: nepavyko perkelti paketo į galutinę vietą, vietoj to kopijuoti" msgid "cannot create unique directory for build" msgstr "negalima sukurti unikalaus katalogo dariniui" msgid "cannot create temporary directory" msgstr "negali sukurti laikino katalogo" msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball" msgstr "KLAIDA: '--merge-multiarch' taikomas tik vienam TAR pakui" msgid "invalid package" msgstr "netinkamas paketas" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "KLAIDA: nenurodyti jokie paketai" msgid "ERROR: cannot cd to directory %s" msgstr "KLAIDA: negalima cd į katalogą %s" msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "KLAIDA: nėra leidimo įdiegti į katalogą" msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "kurti netikrą diegimą yra neleidžiama" msgid "using C compiler:" msgstr "" msgid "using Fortran compiler:" msgstr "" msgid "using C++ compiler:" msgstr "" msgid "using C++" msgstr "" msgid "using SDK:" msgstr "" msgid "WARNING: failed to revert patch" msgstr "" msgid "Reverted installation-time patch" msgstr "" msgid "" "See\n" " %s\n" "for details." msgstr "" "Žiūrėti\n" " %s\n" "dėl detalesnės informacijos." msgid "namespace must not be already loaded" msgstr "vardų erdvė neturi būti jau įkelta" msgid "all packages should have a NAMESPACE" msgstr "visi paketai turi turėti NAMESPACE" msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "paketas jau naudoja atidėtąjį duomenų įkėlimą" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "šaltinių sąrašas turi turėti visų elementų pavadinimus" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "šaltinis turi būti aplinka arba sąrašas" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "jis negali būti naudojamas paketui 'base'" msgid "package contains no R code" msgstr "pakete nėra R kodo" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "paketas jau naudoja atidėtąjį įkėlimą" msgid "'files' and 'bytes' are mutually exclusive" msgstr "" #, fuzzy msgid "'bytes' must be a raw vector" msgstr "text' turi būti simbolių vektorius" msgid "" "Cannot process chunk/lines:\n" "%s" msgstr "" "Negalima apdoroti segmento/eilučių:\n" "%s" msgid "DESCRIPTION file not found" msgstr "DESCRIPTION failas nerastas" msgid "NEWS file not found" msgstr "NEWS failas nerastas" msgid "No news found in given file using package default format." msgstr "Jokių naujienų nerasta pateiktame faile naudojant paketo numatytąjį formatą." msgid "Could not extract news from the following text chunks:" msgstr "Nepavyko išskleisti naujienų iš šių teksto segmentų:" msgid "" "Chunk %s:\n" "%s" msgstr "" "Segmentas %s:\n" "%s" #, fuzzy msgid "" "Cannot extract version info from the following section titles:\n" "%s" msgstr "Negalima išskleisti versijos informacijos iš šių sekcijų pavadinimų:" msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains no \\itemize." msgstr "" "Netaisyklingas NEWS.Rd failas:\n" "Segmento pradėjimas\n" " %s\n" "nėra \\itemize." msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains more than one \\itemize.\n" "Using the first one." msgstr "" "Netaisyklingas NEWS.Rd failas:\n" "Segmento pradėjimas\n" " %s\n" "yra daugiau nei vienas \\itemize.\n" "Naudojant pirmąjį." msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains no \\item." msgstr "" "Netaisyklingas NEWS.Rd failas:\n" "Segmento pradėjimas\n" " %s\n" "nėra \\item." msgid "Processing packages:" msgstr "Apdorojami paketai:" msgid "Invalid DESCRIPTION file for package %s" msgstr "Netinkamas paketo %s DESCRIPTION failas" msgid "" "reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n" " %s" msgstr "" "skaitymas DESCRIPTION paketui %s nepavyko su pranešimu:\n" " %s" #, fuzzy msgid "unable to create temporary directory %s" msgstr "nepavyko sukurti temp katalogo %s" msgid "expected one package directory, found %d." msgstr "" msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "argumentas '%s' turi būti simbolių eilutė arba ryšys" msgid "unimplemented encoding" msgstr "neįgyvendintas kodavimas" #, fuzzy msgid "x must be a single string" msgstr "'x' turi būti vieno simbolio eilutė" msgid "invalid hex string" msgstr "" msgid "this requires 'objdump.exe' to be on the PATH" msgstr "tam reikia, kad 'objdump.exe' būtų PATH" msgid "this requires 'nm' to be on the PATH" msgstr "tam reikia, kad 'nm' būtų PATH" msgid "Found %s, possibly from %s" msgstr "Rasta %s, galbūt iš %s" msgid "no native symbols were extracted" msgstr "nebuvo išgauti vietiniai simboliai" msgid "not a PDF file" msgstr "" msgid "'diff' is not available so useDiff = FALSE will be used" msgstr "" msgid "testing '%s' failed" msgstr "bandymas '%s' nepavyko" msgid "Testing examples for package %s" msgstr "Paketo %s tikrinimo pavyzdžiai" #, fuzzy msgid "Error: running examples in %s failed" msgstr "nepavyko 'texi2dvi' esančio '%s' vykdymas" msgid "comparing %s to %s ..." msgstr "lyginant %s su %s ..." msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" msgid "NOTE" msgstr "PASTABA" msgid "results differ from reference results" msgstr "rezultatai skiriasi nuo nuorodų rezultatų" msgid "OK" msgstr "Gerai" msgid "no examples found for package %s" msgstr "nerasta pavyzdžių paketui %s" msgid "Running specific tests for package %s" msgstr "Vykdomi specialūs paketo %s testai" msgid "Running %s" msgstr "Vykdoma %s" #, fuzzy msgid "Error: running the tests in %s failed" msgstr "nepavyko 'texi2dvi' esančio '%s' vykdymas" msgid "Running vignettes for package %s" msgstr "Vykdomos vinjetės paketui %s" msgid "Comparing %s to %s ..." msgstr "Lyginami %s su %s..." msgid "no parsed files found" msgstr "nerasta išanalizuotų failų" msgid "FAILED" msgstr "NEPAVYKO" #, fuzzy msgid "directory %s is not writeable" msgstr "katalogas '%s' neegzistuoja" msgid "DIFFERED" msgstr "NESUTAPO" #, fuzzy msgid "running tests of random deviate generation (should no longer ever fail)" msgstr "atsitiktiniai nuokrypio generavimo bandymai -- kartais nepavyksta" msgid "unknown header specification" msgstr "nežinoma antraštės specifikacija" msgid "R CMD build failed" msgstr "R CMD sukūrimas nepavyko" msgid "PACKAGES files do not include MD5 sums in the win.binary case" msgstr "PACKAGES failai neapima MD5 sumų win.binary atveju" msgid ", so strict checking is impossible. Calling down to write_PACKAGES" msgstr ", todėl griežtas tikrinimas neįmanomas. Iškvietimas į write_PACKAGES" msgid "directly." msgstr "tiesiogiai." msgid "No existing PACKAGES file found at" msgstr "Nerastas PACKAGES failas" msgid "Existing PACKAGES file contained no rows and/or no columns" msgstr "Esamame PACKAGES faile nėra eilučių ir (arba) stulpelių" msgid "Specified fields no present in existing PACKAGES file:" msgstr "Nurodyti laukai nėra esamo PAKETŲ faile:" msgid "Unable to update existing PACKAGES file. Calling write_PACKAGES directly." msgstr "Neįmanoma atnaujinti esamo PACKAGES failo. Iškvietimas write_PACKAGES tiesiogiai." msgid "Updating existing repository [strict mode:" msgstr "Esamos saugyklos atnaujinimas [strict rėžimas:" msgid "ON" msgstr "ĮJUNGTA" msgid "OFF" msgstr "IŠJUNGTA" msgid "" "]\n" "Detected PACKAGES file with" msgstr "" "]\n" "Aptiktas PACKAGES failas su" msgid "entries at" msgstr "įrašai esantys" msgid "unable to find any package tarballs in" msgstr "negalima rasti jokių paketų tarballs, esančių" msgid "All existing entry MD5sums match tarballs." msgstr "Visi esami įrašai MD5sums atitinka tarballs." msgid "Found" msgstr "Rasta" msgid "package versions to process." msgstr "paketo versijos apdoroti." msgid "No new packages or updated package versions detected" msgstr "Nerasta jokių naujų paketų arba atnaujintų paketų versijų" msgid "[dryrun mode] Dryrun complete." msgstr "[dryrun rėžimas] Dryrun baigtas." msgid "Writing final updated PACKAGES files." msgstr "Galutinių atnaujintų PACKAGES failų rašymas." msgid "update_PACKAGES complete." msgstr "update_PACKAGES baigtas." #, fuzzy msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'x' turi būti vieno simbolio eilutė" msgid "test '%s' is not available" msgstr "testas '%s' neprieinamas" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "argumentas 'x' turi būti tekstinis vektorius" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "argumentas 'delim' turi nurodyti du ženklus" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "šiuo metu palaikoma tik Rd sintaksė" msgid "texi2dvi script/program not available, using emulation" msgstr "texi2dvi scenarijus/programa nėra prieinami, naudojant emuliaciją" msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "Nepavyko 'texi2dvi' esančio '%s' vykdymas." msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "nepavyko 'texi2dvi' esančio '%s' vykdymas" msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "nepavyko paleisti %s esančio (-s) '%s'" msgid "unable to run '%s' on '%s'" msgstr "nepavyko paleisti '%s' esančio (-s) '%s'" msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "Trūksta failo 'DESCRIPTION'." msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "Trūksta failų 'DESCRIPTION' ir 'DESCRIPTION.in'." msgid "invalid package layout" msgstr "netinkamas paketo išdėstymas" msgid "*not* using 'C' for LC_COLLATE locale" msgstr "" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "failas '%s' nėra galiojančiu DCF formatu" msgid "contains a blank line" msgstr "yra tuščia eilutė" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" msgstr "Nežinomas kodavimas su ne ASCII duomenimis: konvertavimas į ASCII" msgid "cannot source package code:" msgstr "negalima gauti paketo kodo:" msgid "inferiorCallError" msgstr "" msgid "inferior call failed" msgstr "" msgid "'text' must be a character vector" msgstr "text' turi būti simbolių vektorius" msgid "parsing '%s'" msgstr "analizuojama '%s'" msgid "Undeclared package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Undeclared packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Nežinomas paketas %s, esantis Rd xrefs" msgstr[1] "Nežinomi paketai %s, esantys Rd xrefs" msgstr[2] "Nežinomų paketų %s, esančių Rd xrefs" msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s" msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s" msgstr[0] "Paketas negali patikrinti Rd xrefs: %s" msgstr[1] "Paketai negali patikrinti Rd xrefs: %s" msgstr[2] "Paketų negali patikrinti Rd xrefs: %s" msgid "Unknown package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Nežinomas paketas %s, esantis Rd xrefs" msgstr[1] "Nežinomi paketai %s, esantys Rd xrefs" msgstr[2] "Nežinomų paketų %s, esančių Rd xrefs" msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" msgstr[0] "Pastaba: rasta %d pažymėta Latin-1 eilutė" msgstr[1] "Pastaba: rastos %d pažymėtos Latin-1 eilutės" msgstr[2] "Pastaba: rasta %d pažymėtų Latin-1 eilučių" msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" msgstr[0] "Pastaba: rasta %d pažymėta UTF-8 eilutė" msgstr[1] "Pastaba: rastos %d pažymėtos UTF-8 eilutės" msgstr[2] "Pastaba: rasta %d pažymėtų UTF-8 eilučių" msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" msgstr[0] "Pastaba: rasta %d eilutė, pažymėta kaip „baitai“" msgstr[1] "Pastaba: rastos %d eilutės, pažymėtos kaip „baitai“" msgstr[2] "Pastaba: rasta %d eilučių, pažymėtų kaip „baitai“" msgid "Warning in file %s:" msgid_plural "Warnings in file %s:" msgstr[0] "Įspėjimas faile %s:" msgstr[1] "Įspėjimai faile %s:" msgstr[2] "Įspėjimų faile %s:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' šioje funkcijoje:" msgstr[1] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' šiose funkcijose:" msgstr[2] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' šiose funkcijose:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:" msgstr[0] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' pavyzdžiuose šio Rd failo:" msgstr[1] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' pavyzdžiuose šių Rd failų:" msgstr[2] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' pavyzdžiuose šių Rd failų:" #, fuzzy msgid "Possibly missing '()' after 'return' in the following function:" msgid_plural "Possibly missing '()' after 'return' in the following functions:" msgstr[0] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' šioje funkcijoje:" msgstr[1] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' šiose funkcijose:" msgstr[2] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' šiose funkcijose:" msgid "Found a .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] "Surastas .Internal iškvietimas šioje funkcijoje:" msgstr[1] "Surasti .Internal iškvietimai šiose funkcijose:" msgstr[2] "Surasta .Internal iškvietimų šiose funkcijose:" msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:" msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:" msgstr[0] "Surastas .Internal iškvietimas į metodus šiai S4 bendrinei:" msgstr[1] "Surasti .Internal iškvietimai į metodus šioms S4 bendrinėms:" msgstr[2] "Surasta .Internal iškvietimų į metodus šioms S4 bendrinėms:" msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:" msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:" msgstr[0] "Surastas .Internal iškvietimas į metodus šiai referencinei klasei:" msgstr[1] "Surasti .Internal iškvietimai į metodus šioms referencinėms klasėms:" msgstr[2] "Surasta .Internal iškvietimų į metodus šioms referencinėms klasėms:" msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:" msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:" msgstr[0] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į šią funkciją:" msgstr[1] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į šias funkcijas:" msgstr[2] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į šias funkcijas:" msgid "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 generic:" msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 generics:" msgstr[0] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į metodus šiai S4 bendrinei:" msgstr[1] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į metodus šioms S4 bendrinėms:" msgstr[2] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į metodus šioms S4 bendrinėms:" msgid "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following reference class:" msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following reference classes:" msgstr[0] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į metodus šiai referencinei klasei:" msgstr[1] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į metodus šioms referencinėms klasėms:" msgstr[2] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į metodus šioms referencinėms klasėms:" msgid "Found the deprecated function:" msgid_plural "Found the deprecated functions:" msgstr[0] "Rasta nebenaudojama funkcija:" msgstr[1] "Rastos nebenaudojamos funkcijos:" msgstr[2] "Rasta nebenaudojamų funkcijų:" msgid "Found the defunct/removed function:" msgid_plural "Found the defunct/removed functions:" msgstr[0] "Rasta nepilna/pašalinta funkcija:" msgstr[1] "Rastos nepilnos/pašalintos funkcijos:" msgstr[2] "Rasta nepilnų/pašalintų funkcijų:" msgid "Found the platform-specific device:" msgid_plural "Found the platform-specific devices:" msgstr[0] "Rastas nuo platformos priklausantis įrenginys:" msgstr[1] "Rasti nuo platformos priklausantys įrenginiai:" msgstr[2] "Rasta nuo platformos priklausančių įrenginių:" msgid "Generic without any methods in %s: %s" msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s" msgstr[0] "Bendrinė be jokių metodų, esanti %s: %s" msgstr[1] "Bendrinės be jokių metodų, esančios %s: %s" msgstr[2] "Bendrinės be jokių metodų, esančių %s: %s" msgid "" "missing/empty \\name field in Rd file\n" "%s" msgid_plural "" "missing/empty \\name field in Rd files\n" "%s" msgstr[0] "" "trūkstamas/tuščias pavadinimo laukas, esantis Rd faile \n" "%s" msgstr[1] "" "trūkstamas/tuščias pavadinimo laukas, esantis Rd failuose \n" "%s" msgstr[2] "" "trūkstamas/tuščias pavadinimo laukas, esantis Rd failuose \n" "%s" msgid "SUMMARY: processing the following file failed:" msgid_plural "SUMMARY: processing the following files failed:" msgstr[0] "SANTRAUKA: nepavyko apdoroti šio failo:" msgstr[1] "SANTRAUKA: nepavyko apdoroti šių failų:" msgstr[2] "SANTRAUKA: nepavyko apdoroti šių failų:" #, fuzzy msgid "Package %s does not have a registered vignette engine" msgid_plural "None of packages %s have registered vignette engines" msgstr[0] "Nė viename iš paketų %s nėra registruotų vinjetės variklių" msgstr[1] "Nė viename iš paketų %s nėra registruotų vinjetės variklių" msgstr[2] "Nė viename iš paketų %s nėra registruotų vinjetės variklių" msgid "unable to re-encode %s line %s" msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s" msgstr[0] "nepavyko perkoduoti %s eilutės %s" msgstr[1] "nepavyko perkoduoti %s eilučių %s" msgstr[2] "nepavyko perkoduoti %s eilučių %s" msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s failas\n" msgstr[1] "%s failai\n" msgstr[2] "%s failų\n" msgid "Required field missing or empty:" msgid_plural "Required fields missing or empty:" msgstr[0] "Privalomo lauko nėra arba jis tuščias:" msgstr[1] "Privalomų laukų nėra arba jie tušti:" msgstr[2] "Privalomų laukų nėra arba jie tušti:" msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:" msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr[0] "Žinynas tema '%s' buvo rastas šiame pakete:" msgstr[1] "Žinynas tema '%s' buvo rastas šiuose paketuose:" msgstr[2] "Žinynas tema '%s' buvo rastas šiuose paketuose:" msgid "object %s is created by more than one data call" msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" msgstr[0] "objektas %s yra sukurtas daugiau nei vienu duomenų iškvietimu" msgstr[1] "objektai %s yra sukurti daugiau nei vienu duomenų iškvietimu" msgstr[2] "objektų %s yra sukurta daugiau nei vienu duomenų iškvietimu" msgid "%d of the package tests failed" msgid_plural "%d of the package tests failed" msgstr[0] "nepavyko atlikti %d paketo testų" msgstr[1] "nepavyko atlikti %d paketų testų" msgstr[2] "nepavyko atlikti %d paketų testų" msgid "Corresponding BibTeX entry:" msgid_plural "Corresponding BibTeX entries:" msgstr[0] "Atitinkamas BibTeX įrašas:" msgstr[1] "Atitinkami BibTeX įrašai:" msgstr[2] "Atitinkamų BibTeX įrašų:" #, fuzzy #~ msgid "one of 'package' and 'dir' must be specified." #~ msgstr "tiksliai vienas Rd failas turi būti nurodytas" #~ msgid "parse error in file '%s':" #~ msgstr "analizavimo klaida faile '%s':" #~ msgid "declared S3 method '%s' not found" #~ msgstr "deklaruotas S3 metodas '%s' nerastas" #~ msgid "assertConditon: Successfully caught a condition" #~ msgstr "assertConditon: Sėkmingai sugauta sąlyga" #~ msgid "Asserted error: %s" #~ msgstr "Patvirtinta klaida: %s" #~ msgid "Asserted warning: %s" #~ msgstr "Patvirtintas įspėjimas: %s" #~ msgid "duplicated vignette title:" #~ msgid_plural "duplicated vignette titles:" #~ msgstr[0] "dubliuotas vinjetės pavadinimas:" #~ msgstr[1] "dubliuoti vinjetės pavadinimai:" #~ msgstr[2] "dubliuotų vinjetės pavadinimų:" #~ msgid "%s must be a character string or a file/raw connection" #~ msgstr "%s turi būti simbolių eilutė arba failas/neapdorotų duomenų ryšys" #~ msgid "PDF header not found" #~ msgstr "PDF antraštė nerasta" #~ msgid "EOF marker not found" #~ msgstr "EOF žymeklis nerastas" #~ msgid "cannot find 'startxref' keyword" #~ msgstr "nepavyksta rasti 'startxref' raktažodžio" #~ msgid "cannot find xref table" #~ msgstr "negalima rasti xref lentelės" #~ msgid "cannot read xref table" #~ msgstr "negali skaityti xref lentelės" #~ msgid "attempting to select less than one element" #~ msgstr "bandymas pasirinkti mažiau nei vieną elementą" #~ msgid "attempting to select more than one element" #~ msgstr "bandymas pasirinkti daugiau nei vieną elementą" #~ msgid "looking at %s" #~ msgstr "ieškoma %s" #~ msgid "cannot read literal string object" #~ msgstr "negali skaityti literalo eilutės objekto" #~ msgid "cannot read hexadecimal string object" #~ msgstr "negali skaityti šešioliktainės eilutės objekto" #~ msgid "cannot read name object" #~ msgstr "negali perskaityti vardo objekto" #~ msgid "cannot read array object" #~ msgstr "negali skaityti masyvo objekto" #~ msgid "cannot read dictionary object" #~ msgstr "negali skaityti žodyno objekto" #~ msgid "cannot read stream object" #~ msgstr "negali skaityti srauto objekto" #~ msgid "cannot read indirect reference object" #~ msgstr "negali skaityti netiesioginės nuorodos objekto" #~ msgid "cannot find object header at xrefed position %d" #~ msgstr "negali rasti objekto antraštės xrefed padėtyje %d" #~ msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)" #~ msgstr "objekto numerių neatitiktis (pateikta: %d, rasta: %d)" #~ msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)" #~ msgstr "generavimo numerių neatitiktis (pateikta: %d, rasta: %d)" #~ msgid "cannot read stream data" #~ msgstr "negali skaityti srauto duomenų" #~ msgid "invalid index in object stream lookup" #~ msgstr "neteisingas indeksas objektų srauto paieškoje" #~ msgid "expanding %s" #~ msgstr "išskleidžiama %s" #~ msgid "unsupported filter %s" #~ msgstr "nepalaikomas filtras %s" #~ msgid "unsupported %s predictor %d" #~ msgstr "nepalaikomas %s prediktorius %d" #~ msgid "unsupported PNG filter %d" #~ msgstr "nepalaikomas PNG filtras %d" #~ msgid "argument 'pkg' must be of length 1" #~ msgstr "argumentas ‘pkg’ turi būti ilgio 1" #~ msgid "package '%s' was not found" #~ msgstr "paketas '%s' nerastas" #~ msgid "the 'lib.loc' argument has always been unused and is deprecated now" #~ msgstr "" #~ "skaitymas DESCRIPTION paketui %s nepavyko su pranešimu:\n" #~ " %s" #~ msgid "Malformed NEWS.Rd file:" #~ msgstr "Netaisyklingas NEWS.Rd failas:" #~ msgid "Chunk starting" #~ msgstr "Segmento pradėjimas" #~ msgid "contains more than one \\itemize." #~ msgstr "yra daugiau nei vienas \\itemize." #~ msgid "Using the first one." #~ msgstr "Naudojant pirmąjį." #~ msgid "contains no \\itemize." #~ msgstr "nėra \\itemize." #~ msgid "No news found in given file using old-style R-like format." #~ msgstr "Nurodytame faile nerasta jokių naujienų, naudojant seno tipo R pavidalą." #~ msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." #~ msgstr "Paketo '%s' priklausomybės buvo sumažintos iki minimumo." #~ msgid "argument 'vignette' must be of length 1" #~ msgstr "argumentas ‘vignette’ turi būti ilgio 1" #~ msgid "bad operand" #~ msgstr "netinkamas operandas" #~ msgid "cannot coerce %s to logical" #~ msgstr "%s negali būti paverstas į loginį" #~ msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3" #~ msgstr "netinkama reikšmė 'compress': turi būti FALSE, TRUE, 2 arba 3" #~ msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be checked" #~ msgstr "paketas %s yra, bet nebuvo įdiegtas į R > = 2.10.0, todėl xrefs negali būti patikrintas" #~ msgid "there is no package called '%s'" #~ msgstr "nėra paketo, kurio pavadinimas '%s'"