msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:49\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-19 12:53+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: none\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" msgid "Checking %s" msgstr "Comprovant %s" msgid "Processing %s ..." msgstr "S'està processant %s ..." msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "l'argument «package» ha de ser de longitud 1" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "heu d'especificar «package» o «dir»" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "el directori «%s» no existeix" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "no s'han trobat objectes de codi ni de dades" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "Objectes de codi no documentats:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "Conjunts de dades no documentats:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "Classes S4 no documentades:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "Mètodes S4 no documentats:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "Prototips no-primitius:" msgid "Undocumented %s:" msgstr "%s no documentat:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "el directori «%s» no conté codi d'R" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "el directori «%s» no conté objectes Rd" #, fuzzy msgid "Functions or methods with usage in Rd file '%s' but not in code:" msgstr "Funcions o mètodes amb ús a l'objecte de documentació «%s» però no al codi:" #, fuzzy msgid "Data with usage in Rd file '%s' but not in code:" msgstr "Dades amb ús a l'objecte de documentació «%s» però no al codi:" #, fuzzy msgid "Variables with usage in Rd file '%s' but not in code:" msgstr "Variables amb ús a l'objecte de documentació «%s» però no al codi:" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "Noms dels arguments en el codi que no estan en la documentació:" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "Noms dels arguments en la documentació que no estan en el codi:" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "Els noms dels arguments no coincideixen (3 primers):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "Els noms dels arguments no coincideixen:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "Els valors predeterminats dels arguments no coincideixen (3 primers):" msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "Els valors predeterminats dels arguments no coincideixen:" #, fuzzy msgid "Codoc mismatches from Rd file '%s':" msgstr "No coincideix el Codoc amb l'objecte de documentació «%s»:" msgid "Code: %s" msgstr "Codi: %s" msgid "Docs: %s" msgstr "Documentació: %s" #, fuzzy msgid "S4 class codoc mismatches from Rd file '%s':" msgstr "La classe de codoc S4 no coincideix amb l'objecte de documentació «%s»:" #, fuzzy msgid "Slots for class '%s'" msgstr "Diagrames per a la classe «%s»" #, fuzzy msgid "Data codoc mismatches from Rd file '%s':" msgstr "El codoc de dades no coincideix amb l'objecte de documentació «%s»:" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "Variables en el «data frame» «%s»" #, fuzzy msgid "Undocumented arguments in Rd file '%s'" msgstr "Arguments no documentats a l'objecte de documentació «%s»" #, fuzzy msgid "Duplicated \\argument entries in Rd file '%s':" msgstr "Entrades \\argument duplicades a l'objecte de documentació «%s»:" #, fuzzy msgid "Documented arguments not in \\usage in Rd file '%s':" msgstr "Arguments documentats no en \\usage a l'objecte de documentació «%s»:" #, fuzzy msgid "Objects in \\usage without \\alias in Rd file '%s':" msgstr "Objectes a \\usage sense \\alias a l'objecte de documentació «%s»:" #, fuzzy msgid "Assignments in \\usage in Rd file '%s':" msgstr "Tasques a \\usage a l'objecte de documentació «%s»:" #, fuzzy msgid "Bad \\usage lines found in Rd file '%s':" msgstr "S'han trobat línies \\usage incorrectes a l'objecte de documentació «%s»:" #, fuzzy msgid "S3 methods shown with full name in Rd file '%s':" msgstr "Mètodes S3 mostrats amb nom complet a l'objecte de documentació «%s»:" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "heu d'especificar «package», «dir» o «file»" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "el fitxer «%s» no existeix" msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" "error d'anàlisi al fitxer '%s':\n" "%s" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "no es pot comprovar el codi R instal·lat com a imatge" #, fuzzy msgid "" "parse error in examples from file '%s':\n" "%s" msgstr "error d'anàlisi en exemples del fitxer '%s':" msgid "File '%s':" msgstr "Fitxer '%s':" msgid "found T/F in %s" msgstr "trobat T/F a %s" msgid "The package 'dir' argument must be of length 1" msgstr "L'argument «dir» del paquet ha de ser de longitud 1" msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "el nom del paquet «%s» sembla no vàlid; s'usarà el nom del directori «%s»" #, fuzzy msgid "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "Les dependències del vinyetatge (%s entrades) han d'estar contingudes a les entrades de descripció Depèn/Suggereix/Importa." msgid "Malformed package name" msgstr "Nom de paquet mal format" msgid "Unknown encoding" msgstr "Codificació desconeguda" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "Camps amb etiquetes no ASCII:" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "Totes les etiquetes de camp han de ser ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "Camps amb valors no ASCII:" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "Aquests camps han de tenir valors ASCII." msgid "Malformed package version." msgstr "Versió del paquet mal formada." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "Camp «mantenidor» mal format." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "Camps «Dependències», «Suggerències», «Importacions» o «Millores» mal formatats." #, fuzzy msgid "Offending entries:" msgstr "Entrades ofensives:" msgid "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white space, and a valid version number in parentheses." msgstr "Les entrades han de ser noms de paquets opcionalment seguits per «<=» or «>=», espais en blanc i un número de versió vàlid entre parèntesis." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "Entrades amb un operador de comparació inviable:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "Només són possibles els operadors «<=» and «>=»." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "Entrades amb número de versió inviable:" msgid "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, separated by single '.' or '-'." msgstr "Els números de versió han de ser seqüències d'almenys dos enters no negatius, separats per un «.» o «-»." msgid "Invalid VignetteBuilder field." msgstr "Camp VignetteBuilder no vàlid." msgid "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." msgstr "Aquest camp ha de contenir un o més paquets (i cap requisit de versió)." msgid "Invalid Priority field." msgstr "Camp «Prioritat» no vàlid." msgid "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must already be known to R." msgstr "Els paquets amb prioritats «base» o «recomanada» o «defunct-base» ja han de ser coneguts per l'R." msgid "Malformed Title field: should not end in a period." msgstr "Camp «Títol» mal format: no hauria d'acabar en un punt." msgid "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences." msgstr "Camp «Descripció» mal format: hauria de contenir una o més frases completes." msgid "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "Vegeu la secció «El fitxer de descripció» al manual «Escriptura d'extensions de l'R»." msgid "Malformed Authors@R field:" msgstr "Camp «Authors@R» mal format:" msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" msgstr "No es pot extreure el camp «Author» des de «Authors@R»:" msgid "Authors@R field gives no person with name and roles." msgstr "El camp «Authors@R» no dona cap persona amb nom i rols." msgid "Authors@R field gives persons with no name:" msgstr "El camp «Authors@R» conté persones sense nom:" msgid "Authors@R field gives persons with no role:" msgstr "El camp «Authors@R» conté a persones sense rol:" msgid "Authors@R field gives no person with name and author role" msgstr "El camp «Authors@R» no conté cap persona amb nom i el rol de l'autor" msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" msgstr "No es pot extreure el camp «Mantainer» des del camp «Autors@R»:" msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:" msgstr "El camp «Autors@R» conté més d'una persona amb rol de mantenidor:" msgid "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address and non-empty name." msgstr "El camp «Authors@R» no conté cap persona amb rol de mantenidor, adreça de correu electrònic vàlida i nom no buit." msgid "Authors@R field gives persons with invalid ORCID identifiers:" msgstr "El camp «Authors@R» conté a les persones amb identificadors ORCID no vàlids:" #, fuzzy msgid "Authors@R field gives persons with duplicated ORCID identifiers:" msgstr "El camp «Authors@R» conté a les persones amb identificadors ORCID no vàlids:" msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "La codificació «%s» no és portable" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "Codificació desconeguda amb dades no ASCII" msgid "Record: %d Field(s): %s" msgstr "" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "Especificació de llicència no estàndard:" msgid "Standardizable: %s" msgstr "Estàndard: %s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "Especificació de llicència estàndard:" msgid "Deprecated license: %s" msgstr "Llicència obsoleta: %s" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "Punters de fitxer de llicència no vàlids: %s" msgid "License components with restrictions not permitted:" msgstr "Components de llicència amb restriccions no permeses:" msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" msgstr "Components de la llicència que són plantilles i necessiten '+ llicència de fitxer':" msgid "License stub is invalid DCF." msgstr "" #, fuzzy msgid "License stub records with missing/empty fields:" msgstr "no es poden tractar els objectes RD amb noms buits o que manquen" msgid "Uses ACM license: only appropriate for pre-2013 ACM TOMS code" msgstr "Usa la llicència ACM: només és apropiat per al codi TOMS d'ACM anterior a 2013" #, fuzzy msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "Indicadors no portables a la variable «%s»:" msgid "Non-portable flags in file '%s':" msgstr "Indicadors no portables al fitxer «%s»:" msgid "Variables overriding user/site settings:" msgstr "Variables que substitueixen els arguments de l'usuari/lloc:" msgid "invalid 'OS.type' \"%s\". Should not happen" msgstr "'OS.type' no vàlid \"%s\". No hauria de succeir" #, fuzzy msgid "Missing link or links in Rd file '%s':" msgstr "Manca un enllaç o enllaços a l'objecte de documentació «%s»:" #, fuzzy msgid "Non-file package-anchored link(s) in Rd file '%s':" msgstr "Enllaç(s) no compartits de paquets en l'objecte de documentació «%s»:" msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "Vegeu la secció «Cross-references» al manual «Writing R Extensions»." #, fuzzy msgid "Call sequence:" msgstr "Seqüència de trucada:" msgid "..." msgstr "..." msgid "No dataset created in 'envir'" msgstr "No s'ha creat cap conjunt de dades a «envir»" msgid "Search path was changed" msgstr "S'ha canviat el camí de cerca" msgid "File %s:" msgstr "Fitxer %s:" #, fuzzy msgid "%s has wrong argument list %s" msgstr "%s té arguments incorrectes una llista %s" msgid "%s calls:" msgstr "%s trucades:" msgid "Package startup functions should have two arguments with names starting with %s and %s, respectively." msgstr "Les funcions d'inici de paquets haurien de tenir dos arguments amb noms que comencin per %s i %s, respectivament." msgid "Package startup functions should not change the search path." msgstr "Les funcions d'inici de paquets no haurien de canviar el camí de cerca." msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." msgstr "Les funcions d'inici de paquets haurien d'utilitzar %s per generar missatges." msgid "Package startup functions should not call %s." msgstr "Les funcions d'inici de paquets no haurien de cridar %s." msgid "See section %s in '%s'." msgstr "Vegeu la secció %s a «%s»." msgid "Package detach functions should have one argument with name starting with %s." msgstr "Les funcions de desacoblament de paquets haurien de tenir un argument amb el nom que comenci per %s." msgid "Package detach functions should not call %s." msgstr "Les funcions de desacoblament de paquets no haurien de cridar %s." msgid "unable to create" msgstr "no s'ha pogut crear" msgid "unable to write code files" msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers de codi" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "el paquet «methods» s'utilitza però no s'ha declarat" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "Les importacions de «::» o «:::» no s'han declarat de:" msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" msgstr "no s'ha declarat la importació «::» o «:::» des de: %s" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "Les trucades «library» o «require» no s'han declarat de:" msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" msgstr "no s'ha declarat la crida 'library' o 'require' de: %s" #, fuzzy msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:" msgstr "Les crides «loadNamespace» o «requireNamespace» no s'han declarat des de:" #, fuzzy msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s" msgstr "no s'ha declarat la crida «loadNamespace» o «requireNamespace» des de: %s" #, fuzzy msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" msgstr "Crides «biblioteca» o «requereix» als paquets ja adjuntats per Depends:" #, fuzzy msgid "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." msgstr "Crida 'biblioteca' o 'requereix' a %s que ja estava adjuntada per Depends." #, fuzzy msgid "'library' or 'require' calls in package code:" msgstr "Crides «biblioteca» o «requereix» en el codi del paquet:" #, fuzzy msgid "'library' or 'require' call to %s in package code." msgstr "Crida 'biblioteca' o 'requereix' a %s en el codi del paquet." #, fuzzy msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" msgstr "Espais de noms en el camp Importacions no importats de:" #, fuzzy msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" msgstr "Espai de noms en el camp Importacions no importat de: %s" #, fuzzy msgid "Packages in Depends field not imported from:" msgstr "Paquets en el camp Depends no importats des de:" #, fuzzy msgid "Package in Depends field not imported from: %s" msgstr "Paquet en el camp Depends no importat de: %s" #, fuzzy msgid "Missing or unexported objects:" msgstr "Objectes que manquen o no s'han exportat:" #, fuzzy msgid "Missing or unexported object: %s" msgstr "Manca un objecte o no exportat: %s" #, fuzzy msgid "':::' calls which should be '::':" msgstr "«:::» crides que haurien de ser «::»:" #, fuzzy msgid "':::' call which should be '::': %s" msgstr "crida «:::» que hauria de ser «::»: %s" #, fuzzy msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" msgstr "Manquen objectes importats per les crides «:::»:" #, fuzzy msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" msgstr "Manca un objecte importat per una crida «:::»: %s" #, fuzzy msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" msgstr "Objectes no exportats importats per crides «:::»:" #, fuzzy msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" msgstr "Objecte no exportat importat per una crida «:::»: %s" #, fuzzy msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" msgstr "Espais de noms no disponibles importats des de les crides «:::»:" #, fuzzy msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" msgstr "Espai de noms no disponible importat des d'una crida «:::»: %s" #, fuzzy msgid "'data(package=)' calls not declared from:" msgstr "Les crides «data(package=)» no s'han declarat des de:" #, fuzzy msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" msgstr "no s'ha declarat la crida 'data(package=)' des de: %s" #, fuzzy msgid "Package has no 'Version' field" msgstr "El paquet no té el camp «Versió»" #, fuzzy msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" msgstr "NB: cal accés a Internet per a utilitzar les comprovacions entrants del CRAN" #, fuzzy msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr "Fitxers Rd amb el nom duplicat «%s»:" #, fuzzy msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Fitxers Rd amb l'àlies duplicat «%s»:" #, fuzzy msgid "Rd files without \\alias:" msgstr "Fitxers Rd sense \\alias:" #, fuzzy msgid "Invalid package aliases in Rd file '%s':" msgstr "Àlies de paquets no vàlids al fitxer Rd «%s»:" #, fuzzy msgid "Argument items with no description in Rd file '%s':" msgstr "Elements d'argument sense descripció a l'objecte Rd «%s»:" #, fuzzy msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd file '%s':" msgstr "El contingut generat automàticament que requereix edició a l'objecte Rd «%s»:" #, fuzzy msgid "Rd files without \\description:" msgstr "Objectes Rd sense \\description:" #, fuzzy msgid "no Rd sections specified" msgstr "no s'ha especificat cap secció RD" #, fuzzy msgid "" "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" "May need something like\n" "\n" "%s\n" "in NAMESPACE." msgstr "" "Generics 'g' a 'env' %s on '%s' errors: %s\n" "Pot necessitar alguna cosa com\n" "\n" "%s\n" "a L'ESPAI DE NOMS." #, fuzzy msgid "concordance is not valid" msgstr "la concordança no és vàlida" #, fuzzy msgid "Rd object required" msgstr "Es requereix un objecte Rd" #, fuzzy msgid "missing/empty %s field in '%s'" msgstr "manca/buit el camp %s a «%s»" #, fuzzy msgid "Rd files must have a non-empty %s." msgstr "Els fitxers Rd han de tenir un %s no buit." #, fuzzy msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "Vegeu el capítol «Escriure documentació de l'R» al manual «Escriure extensions de l'R»." #, fuzzy msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "manca/buit el camp \\title a «%s»" #, fuzzy msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Els fitxers Rd han de tenir un \\title no buit." #, fuzzy msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "l'argument «outFile» ha de ser una cadena de caràcters o una connexió" #, fuzzy msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr "heu d'especificar «dir» o «files»" #, fuzzy msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "no es poden tractar els objectes RD amb noms buits o que manquen" #, fuzzy msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr "No s'ha trobat cap ajuda sobre %s a l'RdDB %s" #, fuzzy msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros" msgstr "«macros» ha de ser CERT o ha d'especificar macros existents" #, fuzzy msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments" msgstr "El fitxer de macro %s només hauria de contenir definicions de macros Rd i comentaris" #, fuzzy msgid "Rd macro package '%s' is not installed." msgstr "El paquet de macros Rd «%s» no està instal·lat." #, fuzzy msgid "No Rd macros in package '%s'." msgstr "No hi ha cap macro Rd al paquet '%s'." #, fuzzy msgid "links not supported for 'standalone = FALSE' when _R_HELP_LINKS_TO_TOPICS_=false" msgstr "els enllaços no són compatibles amb «standalone = FALSE» quan RHELPLINKSTOTOPICS=false" #, fuzzy msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "més d'una secció \\exemples, s'utilitzarà la primera" #, fuzzy msgid "alias:" msgstr "àlies:" #, fuzzy msgid "is not one line" msgstr "no és una línia" #, fuzzy msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "S'estan convertint els fitxers Rd a LaTeX..." #, fuzzy msgid "-t option without value" msgstr "-t opció sense valor" #, fuzzy msgid "-o option without value" msgstr "opció -o sense valor" #, fuzzy msgid "Warning: unknown option" msgstr "Avís: opció desconeguda" #, fuzzy msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr "s'ha d'especificar exactament un fitxer Rd" #, fuzzy msgid "no 'type' specified" msgstr "no s'ha especificat «type»" #, fuzzy msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "'type' ha de ser un de 'txt', 'html', 'latex' o 'example'" #, fuzzy msgid "current working directory cannot be ascertained" msgstr "no s'ha pogut determinar el directori de treball actual" #, fuzzy msgid "no inputs" msgstr "sense entrades" #, fuzzy msgid "Error in running tools::texi2pdf()" msgstr "Error en executar tools::texi2pdf()" #, fuzzy msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "valor no vàlid per a «%s»: %s" #, fuzzy msgid "Only one Rd section per %s is supported." msgstr "Només s'admet una secció Rd per %s." #, fuzzy msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'" msgstr "el fitxer de descripció és per al paquet «%s», no «%s»" #, fuzzy msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" msgstr "El producte de vinyeta %s no té una extensió de nom de fitxer coneguda (%s)" #, fuzzy msgid "Failed to locate %s output file %s or %s for vignette with name %s and engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar %s fitxer de sortida %s o %s per a la vinyeta amb el nom %s i el motor %s. Hi ha els següents fitxers al directori de treball %s: %s" #, fuzzy msgid "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name %s: %s" msgstr "S'ha trobat més d'un fitxer de sortida %s (pel motor %s) per a la vinyeta amb el nom %s: %s" #, fuzzy msgid "Failed to locate %s output file %s for vignette with name %s and engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar %s fitxer de sortida %s per a la vinyeta amb el nom %s i el motor %s. Hi ha els següents fitxers al directori de treball %s: %s" #, fuzzy msgid "unable to create temp directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal %s" #, fuzzy msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" msgstr "La vinyeta «%s» no és ASCII però no té codificació declarada" #, fuzzy msgid "Running" msgstr "S'està executant" #, fuzzy msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" msgstr "La vinyeta %s sobreescriu la sortida %s següent per vinyeta %s: %s" #, fuzzy msgid "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore risking overwriting each other's output files" msgstr "S'han detectat fitxers d'origen del vinyetatge (%s) amb noms compartits (%s) i, per tant, s'arrisca a sobreescriure els fitxers de sortida dels altres" #, fuzzy msgid "Note: skipping %s" msgstr "Nota: s'omet %s" #, fuzzy msgid "Error: Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" msgstr "Error: la vinyeta «%s» no és ASCII però no té codificació declarada" #, fuzzy msgid "--- re-building %s using %s" msgstr "--- reconstruint %s usant %s" #, fuzzy msgid "" "Error: processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Error: el processament de la vinyeta «%s» ha fallat amb els diagnòstics:\n" "%s" #, fuzzy msgid "" "Error: tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Error: no s'ha pogut vincular la vinyeta «%s» amb els diagnòstics:\n" "%s" #, fuzzy msgid "--- finished re-building %s" msgstr "--- ha finalitzat la reconstrucció de %s" #, fuzzy msgid "--- failed re-building %s" msgstr "--- ha fallat la reconstrucció de %s" #, fuzzy msgid "running 'make' failed" msgstr "ha fallat l'execució de «make»" msgid "file '%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s»" #, fuzzy msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" msgstr "El nom de fitxer de vinyeta «%s» no coincideix amb cap dels patrons de nom de fitxer «%s»" #, fuzzy msgid "+-+" msgstr "+-+" #, fuzzy msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" msgstr "A «%s» les vinyetes «%s» i «%s» tenen el mateix nom de vinyeta" #, fuzzy msgid "Vignette engine package not specified" msgstr "No s'ha especificat el paquet del motor Vignette" #, fuzzy msgid "Unsupported engine name" msgstr "Nom del motor no compatible" #, fuzzy msgid "Vignette engine %s is not registered" msgstr "El motor de vinyeta %s no està registrat" #, fuzzy msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" msgstr "El motor de vinyeta %s no està registrat per cap dels paquets %s" #, fuzzy msgid "Engine name %s and package %s do not match" msgstr "El nom del motor %s i el paquet %s no coincideixen" #, fuzzy msgid "Argument %s must be a function and not %s" msgstr "L'argument %s ha de ser una funció i no %s" #, fuzzy msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" msgstr "L'argument %s ha de ser un vector de caràcters o NULL i no %s" #, fuzzy msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" msgstr "No es pot canviar el motor %s o usar un motor d'aquest nom" #, fuzzy msgid "vignette builder '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat el generador de vinyetes «%s»" #, fuzzy msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "Fitxer de descripció no vàlid" #, fuzzy msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** algú ha corromput el camp integrat al paquet «%s» ***" #, fuzzy msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "no es pot obrir el directori «%s»" #, fuzzy msgid "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "AVÍS: s'omet una dependència sense sentit de «R» sense el requisit de la versió" #, fuzzy msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "no es pot desactivar l'ordenació específica de la configuració regional mitjançant LCCOLLATE" #, fuzzy msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "fitxers duplicats en el camp «%s»:" #, fuzzy msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "manquen fitxers en el camp «%s» de «%s»:" #, fuzzy msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "manquen fitxers en «%s» del camp «%s»:" #, fuzzy msgid "unable to create '%s'" msgstr "no es pot crear «%s»" #, fuzzy msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "no es pot copiar l'ÍNDEX a «%s»" #, fuzzy msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "no es pot crear el directori «%s»" #, fuzzy msgid "processing %s" msgstr "s'està processant %s" #, fuzzy msgid "" "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "ha fallat l'execució de %s a la vinyeta «%s» amb el missatge:\n" "%s" #, fuzzy msgid "" "compiling TeX file %s failed with message:\n" "%s" msgstr "" "la compilació del fitxer TeX %s ha fallat amb el missatge:\n" "%s" #, fuzzy msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»" #, fuzzy msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "AVÍS: el camp «Depends» està mal format a «DESCRIPTION»" #, fuzzy msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "ERROR: aquest R és la versió %s, el paquet «%s» requereix R %s %s" #, fuzzy msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "ERROR: aquest R és la versió %s, és necessari R %s %s" #, fuzzy msgid "loading failed" msgstr "ha fallat la càrrega" msgid "'cc' is not on the path" msgstr "" msgid "'objdump' is not on the path" msgstr "" #, fuzzy msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" msgstr "S'ha obtingut %s a l'avaluació de %s; es volia %s" #, fuzzy msgid "Failed to get %s in evaluating %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir %s en avaluar %s" #, fuzzy msgid "Failed to get error in evaluating %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error en avaluar %s" #, fuzzy msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" msgstr "S'ha rebut un avís en avaluar %s, però també un error" #, fuzzy msgid "Changes require specified 'style'" msgstr "Els canvis requereixen un «estil» especificat" #, fuzzy msgid "The default JSS style may not be modified." msgstr "L'estil JSS per defecte no es pot modificar." #, fuzzy msgid "inst/doc" msgstr "inst/doc" msgid "," msgstr "," #, fuzzy msgid "ignored as vignettes have been rebuilt." msgstr "s'ha ignorat ja que s'han reconstruït vinyetes." #, fuzzy msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding." msgstr "Executa la construcció de l'R CMD amb --no-build-vignettes per evitar la reconstrucció." #, fuzzy msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" msgstr "valor no vàlid per a «--compact-vignettes», s'assumeix %s" #, fuzzy msgid "Error: cannot rename directory to %s" msgstr "Error: no es pot canviar el nom del directori a %s" #, fuzzy msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process" msgstr "s'ha arribat al límit de temps transcorregut de %g %s per al subprocés" #, fuzzy msgid "cannot link from %s" msgstr "no es pot enllaçar des de %s" msgid "-l option without value" msgstr "opció -l sense valor" #, fuzzy msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" msgstr "els fitxers de configuració no són compatibles amb el R 2.12.0" #, fuzzy msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" msgstr "«--multiarch» especificat amb només una subarquitectura utilitzable" #, fuzzy msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" msgstr "«--as-cran» desactiva «--extra-arch»" #, fuzzy msgid "Error: no packages were specified" msgstr "Error: no s'ha especificat cap paquet" #, fuzzy msgid "ERROR: cannot create check dir %s" msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de comprovació %s" #, fuzzy msgid "package directory %s does not exist" msgstr "el directori del paquet %s no existeix" #, fuzzy msgid "no packages to check" msgstr "no hi ha paquets per comprovar" #, fuzzy msgid "'reverse$repos' should be a subset of getOption(\"repos\")" msgstr "'reverse$repos' ha de ser un subconjunt de getOption(\"repos\")" #, fuzzy msgid "downloading reverse dependencies ..." msgstr "s'estan baixant les dependències inverses..." #, fuzzy msgid "downloading %s ..." msgstr "s'està baixant %s ..." #, fuzzy msgid "checking %s ..." msgstr "s'està comprovant %s ..." msgid "wrong class" msgstr "classe incorrecta" #, fuzzy msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" msgstr "entrada no ASCII en un fitxer de cita sense codificació declarada" #, fuzzy msgid "

%s was run in the console.

" msgstr "

%s s'ha executat a la consola.

" #, fuzzy msgid "

To view output in the browser, the knitr package must be installed.

" msgstr "

Per veure la sortida al navegador, cal instal·lar el paquet knitr.

" #, fuzzy msgid "

To view output in the browser, the knitr package must be installed and the environment variable _R_HELP_ENABLE_ENHANCED_HTML_ must be set to TRUE.

" msgstr "

Per veure la sortida al navegador, cal instal·lar el paquet knitr i la variable d'entorn RHELPENABLEENHANCEDHTML a TRUE.

" #, fuzzy msgid "HTTPD-REQUEST %s%s" msgstr "HTTPD-REQUESTA %s%s" #, fuzzy msgid "=" msgstr "=" #, fuzzy msgid "No files in this directory" msgstr "No hi ha fitxers en aquest directori" #, fuzzy msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #, fuzzy msgid "Vignettes:" msgstr "Vinyetes:" #, fuzzy msgid "Code demonstrations:" msgstr "Demostracions del codi:" #, fuzzy msgid "Help pages:" msgstr "Pàgines d'ajuda:" #, fuzzy msgid "HTTPD-ERROR %s %s" msgstr "HTTPD-ERROR %s %s" #, fuzzy msgid "No package named %s could be found" msgstr "No s'ha trobat cap paquet anomenat %s" #, fuzzy msgid "No help found for topic %s in any package." msgstr "No s'ha trobat cap ajuda per al tema %s en cap paquet." #, fuzzy msgid "No package index found for package %s" msgstr "No s'ha trobat cap índex de paquets per al paquet %s" #, fuzzy msgid "No help found for package %s" msgstr "No s'ha trobat cap ajuda per al paquet %s" #, fuzzy msgid "Link %s in package %s could not be located" msgstr "No s'ha pogut trobar l'enllaç %s al paquet %s" #, fuzzy msgid "No docs found for package %s" msgstr "No s'ha trobat cap documentació per al paquet %s" #, fuzzy msgid "URL %s was not found" msgstr "No s'ha trobat l'URL %s" #, fuzzy msgid "HTTPD-DEMO %s::%s" msgstr "HTTPD-DEMO %s::%s" #, fuzzy msgid "HTTPD-EXAMPLE %s::%s" msgstr "HTTPD-EXEMPLE %s::%s" #, fuzzy msgid "No NEWS found for package %s" msgstr "No s'han trobat notícies per al paquet %s" #, fuzzy msgid "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" msgstr "Només es poden veure els fitxers d'ajuda, %s, %s i fitxers sota %s i %s en un paquet" #, fuzzy msgid "unsupported URL %s" msgstr "URL no compatible %s" #, fuzzy msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" msgstr "El servidor httpd està desactivat per RDISABLEHTTPD" #, fuzzy msgid "server already running" msgstr "el servidor ja s'està executant" #, fuzzy msgid "server could not be started on an earlier attempt" msgstr "no s'ha pogut iniciar el servidor en un intent anterior" #, fuzzy msgid "no running server to stop" msgstr "no hi ha cap servidor en execució per aturar" #, fuzzy msgid "starting httpd help server ..." msgstr "s'està iniciant el servidor d'ajuda httpd..." msgid "done" msgstr "fet" #, fuzzy msgid "failed to start the httpd server" msgstr "no s'ha pogut iniciar el servidor httpd" #, fuzzy msgid "* Package: %s" msgstr "* Paquet: %s" #, fuzzy msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "no es pot llegir la informació de l'índex al fitxer «%s»" #, fuzzy msgid ".install_packages() exit status" msgstr "Estat de sortida de .installpackages()" #, fuzzy msgid "restoration failed" msgstr "ha fallat la restauració" #, fuzzy msgid "invalid value" msgstr "valor no vàlid" #, fuzzy msgid "for R_CROSS_BUILD" msgstr "per a RCROSSBUILD" #, fuzzy msgid "error reading file '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»" #, fuzzy msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" msgstr "això sembla un paquet -- i estan desapareguts" #, fuzzy msgid "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and Administration Manual'" msgstr "«cleanup» existeix però no és executable -- vegeu el «Manual d'instal·lació i administració de l'R»" #, fuzzy msgid "generating debug symbols (%s)" msgstr "s'estan generant els símbols de depuració (%s)" #, fuzzy msgid "no DLL was created" msgstr "no s'ha creat cap DLL" #, fuzzy msgid "NOTE: fixed path" msgstr "NOTA: camí fix" #, fuzzy msgid "NOTE: fixed library identification name" msgstr "NOTA: nom d'identificació fix de la biblioteca" #, fuzzy msgid "NOTE: fixed library path" msgstr "NOTA: s'ha esmenat el camí de la biblioteca" #, fuzzy msgid "NOTE: fixed rpath" msgstr "NOTA: rpath fix" #, fuzzy msgid "WARNING: shared objects/dynamic libraries with hard-coded temporary installation paths" msgstr "ADVERTÈNCIA: objectes compartits/biblioteques dinàmiques amb camins d'instal·lació temporals codificats" #, fuzzy msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "el paquet %s s'ha desempaquetat correctament i s'han marcat les sumes MD5" #, fuzzy msgid "not using staged install with --libs-only" msgstr "no s'està usant la instal·lació amb «--libs-only»" #, fuzzy msgid "staged installation is only possible with locking" msgstr "la instal·lació per etapes només és possible amb el bloqueig" #, fuzzy msgid "WARNING: installation-time patches will not be applied, could not get the patches index" msgstr "AVÍS: els pedaços en temps d'instal·lació no s'aplicaran, no s'ha pogut obtenir l'índex de pedaços" #, fuzzy msgid "patch utility is needed for installation-time patching" msgstr "La utilitat de pedaç és necessària per a l'ajustament en temps d'instal·lació" #, fuzzy msgid "NOTE: Skipping installation-time patch" msgstr "NOTA: s'omet el pedaç de temps d'instal·lació" #, fuzzy msgid "which seems to be already applied." msgstr "que sembla que ja s'aplica." #, fuzzy msgid "WARNING: failed to apply patch" msgstr "AVÍS: no s'ha pogut aplicar el pedaç" #, fuzzy msgid "Applied installation-time patch" msgstr "S'ha aplicat el pedaç de temps d'instal·lació" #, fuzzy msgid "and saved it as" msgstr "i l'ha desat com a" #, fuzzy msgid "in package installation" msgstr "en la instal·lació del paquet" #, fuzzy msgid "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or similar" msgstr "El directori d'inclusió de l'R està buit -- potser cal instal·lar l'R-devel.rpm o similar" #, fuzzy msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" msgstr "s'ha trobat el paquet %s %s, però %s %s és requerit per %s" #, fuzzy msgid "no source files found" msgstr "no s'ha trobat cap fitxer font" #, fuzzy msgid "empty 'data' directory" msgstr "el directori «data» és buit" #, fuzzy msgid "WARNING: moving package to final location failed, copying instead" msgstr "AVÍS: no s'ha pogut moure el paquet a la ubicació final, s'està copiant" #, fuzzy msgid "cannot create unique directory for build" msgstr "no s'ha pogut crear un directori únic per a la construcció" #, fuzzy msgid "cannot create temporary directory" msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal" #, fuzzy msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball" msgstr "ERROR: «--merge-multiarch» només s'aplica a un tarball únic" #, fuzzy msgid "invalid package" msgstr "paquet no vàlid" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "ERROR: no s'ha especificat cap paquet" #, fuzzy msgid "ERROR: cannot cd to directory %s" msgstr "ERROR: no es pot fer «cd» al directori %s" #, fuzzy msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "ERROR: no teniu permís per a instal·lar al directori" #, fuzzy msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "no es permet la construcció d'una instal·lació falsa" #, fuzzy msgid "using C compiler:" msgstr "utilitzant el compilador de C:" #, fuzzy msgid "using Fortran compiler:" msgstr "utilitzant el compilador Fortran:" #, fuzzy msgid "using C++ compiler:" msgstr "utilitzant el compilador C++:" #, fuzzy msgid "using C++" msgstr "utilitzant C++" #, fuzzy msgid "using SDK:" msgstr "s'està utilitzant SDK:" #, fuzzy msgid "WARNING: failed to revert patch" msgstr "AVÍS: no s'ha pogut revertir el pedaç" #, fuzzy msgid "Reverted installation-time patch" msgstr "S'ha revertit el pedaç del temps d'instal·lació" #, fuzzy msgid "" "See\n" " %s\n" "for details." msgstr "" "Veure\n" " %s\n" "per detalls." #, fuzzy msgid "namespace must not be already loaded" msgstr "l'espai de noms no s'ha de carregar" #, fuzzy msgid "all packages should have a NAMESPACE" msgstr "tots els paquets haurien de tenir un ESPAI DE NOMS" #, fuzzy msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "el paquet sembla estar usant una càrrega mandrós per a les dades ja" #, fuzzy msgid "source list must have names for all elements" msgstr "la llista d'origen ha de tenir noms per a tots els elements" #, fuzzy msgid "source must be an environment or a list" msgstr "l'origen ha de ser un entorn o una llista" #, fuzzy msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "no es pot utilitzar per al paquet «base»" #, fuzzy msgid "package contains no R code" msgstr "el paquet no conté cap codi R" #, fuzzy msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "sembla que el paquet ja està utilitzant una càrrega lazy" msgid "'files' and 'bytes' are mutually exclusive" msgstr "" #, fuzzy msgid "'bytes' must be a raw vector" msgstr "«text» ha de ser un vector de caràcters" #, fuzzy msgid "" "Cannot process chunk/lines:\n" "%s" msgstr "" "No es pot processar el fragment/línies:\n" "%s" #, fuzzy msgid "DESCRIPTION file not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer de descripció" #, fuzzy msgid "NEWS file not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer NEWS" #, fuzzy msgid "No news found in given file using package default format." msgstr "No s'ha trobat cap notícia al fitxer indicat usant el format predeterminat del paquet." #, fuzzy msgid "Could not extract news from the following text chunks:" msgstr "No s'han pogut extreure les notícies dels fragments de text següents:" #, fuzzy msgid "" "Chunk %s:\n" "%s" msgstr "" "Tronc %s:\n" "%s" #, fuzzy msgid "" "Cannot extract version info from the following section titles:\n" "%s" msgstr "" "No es pot extreure la informació de la versió dels següents títols de secció:\n" "%s" #, fuzzy msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains no \\itemize." msgstr "" "Notícies mal formades.Fitxer Rd:\n" "Començament de trossos\n" " %s\n" "no conté cap \\itemize." #, fuzzy msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains more than one \\itemize.\n" "Using the first one." msgstr "" "Notícies mal formades.Fitxer Rd:\n" "Començament de trossos\n" " %s\n" "conté més d'una \\itemize.\n" "Utilitzant el primer." #, fuzzy msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains no \\item." msgstr "" "Notícies mal formades.Fitxer Rd:\n" "Començament de trossos\n" " %s\n" "no conté cap \\item." #, fuzzy msgid "Processing packages:" msgstr "Processant paquets:" #, fuzzy msgid "Invalid DESCRIPTION file for package %s" msgstr "Fitxer de descripció no vàlid per al paquet %s" #, fuzzy msgid "" "reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n" " %s" msgstr "" "la lectura de la descripció del paquet %s ha fallat amb el missatge:\n" " %s" #, fuzzy msgid "unable to create temporary directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal %s" msgid "expected one package directory, found %d." msgstr "" #, fuzzy msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "l'argument «%s» ha de ser una cadena de caràcters o una connexió" #, fuzzy msgid "unimplemented encoding" msgstr "codificació no implementada" #, fuzzy msgid "x must be a single string" msgstr "«x» ha de ser una cadena de caràcters única" msgid "invalid hex string" msgstr "" #, fuzzy msgid "this requires 'objdump.exe' to be on the PATH" msgstr "això requereix que «objdump.exe» estigui al CAMÍ" #, fuzzy msgid "this requires 'nm' to be on the PATH" msgstr "això requereix que «nm» estigui en el camí" #, fuzzy msgid "Found %s, possibly from %s" msgstr "S'ha trobat %s, possiblement de %s" #, fuzzy msgid "no native symbols were extracted" msgstr "no s'ha extret cap símbol natiu" #, fuzzy msgid "not a PDF file" msgstr "no és un fitxer PDF" #, fuzzy msgid "'diff' is not available so useDiff = FALSE will be used" msgstr "«diff» no està disponible, per tant s'usarà useDiff = FALSE" #, fuzzy msgid "testing '%s' failed" msgstr "no s'ha pogut provar «%s»" #, fuzzy msgid "Testing examples for package %s" msgstr "Exemples de prova per al paquet %s" #, fuzzy msgid "Error: running examples in %s failed" msgstr "ha fallat l'execució de «texi2dvi» a «%s»" #, fuzzy msgid "comparing %s to %s ..." msgstr "comparant %s amb %s ..." #, fuzzy msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #, fuzzy msgid "NOTE" msgstr "NOTA" #, fuzzy msgid "results differ from reference results" msgstr "els resultats difereixen dels resultats de referència" msgid "OK" msgstr "D'acord" #, fuzzy msgid "no examples found for package %s" msgstr "no s'han trobat exemples per al paquet %s" #, fuzzy msgid "Running specific tests for package %s" msgstr "S'estan executant proves específiques per al paquet %s" #, fuzzy msgid "Running %s" msgstr "S'està executant %s" #, fuzzy msgid "Error: running the tests in %s failed" msgstr "ha fallat l'execució de «texi2dvi» a «%s»" #, fuzzy msgid "Running vignettes for package %s" msgstr "S'estan executant vinyetes per al paquet %s" #, fuzzy msgid "Comparing %s to %s ..." msgstr "S'està comparant %s a %s..." #, fuzzy msgid "no parsed files found" msgstr "no s'ha trobat cap fitxer analitzat" #, fuzzy msgid "FAILED" msgstr "HA FALLAT" #, fuzzy msgid "directory %s is not writeable" msgstr "no es pot canviar el directori %s" #, fuzzy msgid "DIFFERED" msgstr "DIFERENT" #, fuzzy msgid "running tests of random deviate generation (should no longer ever fail)" msgstr "s'estan executant proves de generació desviada aleatòria (ja no hauria de fallar)" #, fuzzy msgid "unknown header specification" msgstr "especificació de capçalera desconeguda" #, fuzzy msgid "R CMD build failed" msgstr "Ha fallat la construcció de l'R CMD" #, fuzzy msgid "PACKAGES files do not include MD5 sums in the win.binary case" msgstr "Els fitxers de PAQUETS no inclouen sumes MD5 en el cas win.binary" #, fuzzy msgid ", so strict checking is impossible. Calling down to write_PACKAGES" msgstr ", per tant, no és possible una comprovació estricta. S'està cridant a writePACKAGES" #, fuzzy msgid "directly." msgstr "DIRECTAMENT." #, fuzzy msgid "No existing PACKAGES file found at" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de paquets a" #, fuzzy msgid "Existing PACKAGES file contained no rows and/or no columns" msgstr "El fitxer de paquets existent no conté files ni columnes" #, fuzzy msgid "Specified fields no present in existing PACKAGES file:" msgstr "Camps especificats no presents al fitxer de paquets existent:" #, fuzzy msgid "Unable to update existing PACKAGES file. Calling write_PACKAGES directly." msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer de paquets existent. Crida directament els paquets d'escriptura." #, fuzzy msgid "Updating existing repository [strict mode:" msgstr "S'està actualitzant el repositori existent [mode estricte:" #, fuzzy msgid "ON" msgstr "EL" #, fuzzy msgid "OFF" msgstr "DESACTIVAT" #, fuzzy msgid "" "]\n" "Detected PACKAGES file with" msgstr "" "]\n" "S'ha detectat un fitxer de paquets amb" #, fuzzy msgid "entries at" msgstr "entrades a" #, fuzzy msgid "unable to find any package tarballs in" msgstr "no s'ha pogut trobar cap paquet d'arxius tar" #, fuzzy msgid "All existing entry MD5sums match tarballs." msgstr "Totes les entrades existents MD5sums coincideixen amb arxius tar." #, fuzzy msgid "Found" msgstr "S'ha trobat" #, fuzzy msgid "package versions to process." msgstr "versions del paquet a processar." #, fuzzy msgid "No new packages or updated package versions detected" msgstr "No s'ha detectat cap paquet nou ni cap versió actualitzada del paquet" #, fuzzy msgid "[dryrun mode] Dryrun complete." msgstr "[mode dryrun] S'ha completat el Dryrun." #, fuzzy msgid "Writing final updated PACKAGES files." msgstr "S'estan escrivint els fitxers de paquets actualitzats finals." #, fuzzy msgid "update_PACKAGES complete." msgstr "s'han completat els paquets d'actualització." #, fuzzy msgid "'%s' must be a character string" msgstr "«x» ha de ser una cadena de caràcters única" #, fuzzy msgid "test '%s' is not available" msgstr "la prova «%s» no està disponible" #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "l'argument «x» ha de ser un vector de caràcters" #, fuzzy msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "l'argument «delim» ha d'especificar dos caràcters" #, fuzzy msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "actualment només s'admet la sintaxi Rd" #, fuzzy msgid "texi2dvi script/program not available, using emulation" msgstr "l'script/programa texi2dvi no està disponible, s'usarà l'emulació" #, fuzzy msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "Ha fallat l'execució de «texi2dvi» en «%s»." #, fuzzy msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "ha fallat l'execució de «texi2dvi» a «%s»" #, fuzzy msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "no es pot executar %s a «%s»" #, fuzzy msgid "unable to run '%s' on '%s'" msgstr "no es pot executar «%s» a «%s»" #, fuzzy msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "Falta el fitxer «DESCRIPCIÓ»." #, fuzzy msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "Falten els fitxers «DESCRIPTION» i «DESCRIPTION.in»." #, fuzzy msgid "invalid package layout" msgstr "la disposició del paquet no és vàlida" #, fuzzy msgid "*not* using 'C' for LC_COLLATE locale" msgstr "*no* usant «C» per a la configuració regional de LCCOLLATE" #, fuzzy msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "el fitxer «%s» no té un format DCF vàlid" #, fuzzy msgid "contains a blank line" msgstr "conté una línia en blanc" #, fuzzy msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" msgstr "Codificació desconeguda amb dades no ASCII: s'està convertint a ASCII" #, fuzzy msgid "cannot source package code:" msgstr "no es pot font el codi del paquet:" msgid "inferiorCallError" msgstr "" #, fuzzy msgid "inferior call failed" msgstr "Ha fallat la crida inferior" #, fuzzy msgid "'text' must be a character vector" msgstr "«text» ha de ser un vector de caràcters" #, fuzzy msgid "parsing '%s'" msgstr "s'està analitzant «%s»" #, fuzzy msgid "Undeclared package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Undeclared packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Paquet no declarat %s a Rd xrefs" msgstr[1] "Paquets no declarats %s a Rd xrefs" #, fuzzy msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s" msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s" msgstr[0] "El paquet no està disponible per a comprovar els xrefs Rd: %s" msgstr[1] "Paquets no disponibles per comprovar xrefs Rd: %s" #, fuzzy msgid "Unknown package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Paquet desconegut %s a Rd xrefs" msgstr[1] "Paquets desconeguts %s a Rd xrefs" #, fuzzy msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" msgstr[0] "Nota: s'ha trobat %d cadena llatina-1 marcada" msgstr[1] "Nota: s'han trobat %d cadenes marcades amb llatí-1" #, fuzzy msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" msgstr[0] "Nota: s'ha trobat %d cadena marcada en UTF-8" msgstr[1] "Nota: s'han trobat %d cadenes marcades en UTF-8" #, fuzzy msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" msgstr[0] "Nota: s'ha trobat %d cadena marcada com a «bytes»" msgstr[1] "Nota: s'han trobat %d cadenes marcades com a «bytes»" #, fuzzy msgid "Warning in file %s:" msgid_plural "Warnings in file %s:" msgstr[0] "Avís al fitxer %s:" msgstr[1] "Avisos al fitxer %s:" #, fuzzy msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "S'ha trobat possiblement un «T» o «F» global a la funció següent:" msgstr[1] "S'ha trobat possiblement un «T» o «F» global en les funcions següents:" #, fuzzy msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:" msgstr[0] "S'ha trobat possiblement un «T» o «F» global en els exemples del fitxer Rd següent:" msgstr[1] "S'ha trobat possiblement un «T» o «F» global en els exemples dels següents fitxers Rd:" #, fuzzy msgid "Possibly missing '()' after 'return' in the following function:" msgid_plural "Possibly missing '()' after 'return' in the following functions:" msgstr[0] "Possiblement falta «()» després de «return» a la funció següent:" msgstr[1] "Possiblement manca «()» després de «return» en les funcions següents:" #, fuzzy msgid "Found a .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] "S'ha trobat un .Crida interna a la funció següent:" msgstr[1] "S'ha trobat .Crides internes a les funcions següents:" #, fuzzy msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:" msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:" msgstr[0] "S'ha trobat un.Crida interna als mètodes per al següent genèric S4:" msgstr[1] "S'ha trobat .Crides internes als mètodes per als següents genèrics S4:" #, fuzzy msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:" msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:" msgstr[0] "S'ha trobat un .Crida interna als mètodes per a la classe de referència següent:" msgstr[1] "S'ha trobat .Crides internes als mètodes per a les classes de referència següents:" #, fuzzy msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:" msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:" msgstr[0] "S'ha trobat una crida obsoleta/específica de la plataforma a la funció següent:" msgstr[1] "S'ha trobat una crida obsoleta/específica de la plataforma en les funcions següents:" #, fuzzy msgid "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 generic:" msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 generics:" msgstr[0] "S'ha trobat una crida obsoleta/específica de la plataforma en els mètodes per al següent genèric S4:" msgstr[1] "S'ha trobat una crida obsoleta/específica de la plataforma en els mètodes per als següents genèrics S4:" #, fuzzy msgid "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following reference class:" msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following reference classes:" msgstr[0] "S'ha trobat una crida obsoleta/específica de plataforma en els mètodes per a la classe de referència següent:" msgstr[1] "S'ha trobat una crida obsoleta/específica de plataforma en els mètodes per a les classes de referència següents:" #, fuzzy msgid "Found the deprecated function:" msgid_plural "Found the deprecated functions:" msgstr[0] "S'ha trobat la funció obsoleta:" msgstr[1] "S'han trobat les funcions obsoletes:" #, fuzzy msgid "Found the defunct/removed function:" msgid_plural "Found the defunct/removed functions:" msgstr[0] "S'ha trobat la funció difunta/eliminada:" msgstr[1] "S'han trobat les funcions suprimides/desactivades:" #, fuzzy msgid "Found the platform-specific device:" msgid_plural "Found the platform-specific devices:" msgstr[0] "S'ha trobat el dispositiu específic de la plataforma:" msgstr[1] "S'han trobat els dispositius específics de la plataforma:" #, fuzzy msgid "Generic without any methods in %s: %s" msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s" msgstr[0] "Genèric sense cap mètode a %s: %s" msgstr[1] "Genèrics sense cap mètode a %s: %s" #, fuzzy msgid "" "missing/empty \\name field in Rd file\n" "%s" msgid_plural "" "missing/empty \\name field in Rd files\n" "%s" msgstr[0] "" "manca/buit el camp \\name al fitxer Rd\n" "%s" msgstr[1] "" "camp \\name buit/manca als fitxers Rd\n" "%s" #, fuzzy msgid "SUMMARY: processing the following file failed:" msgid_plural "SUMMARY: processing the following files failed:" msgstr[0] "RESUM: ha fallat el processament del següent fitxer:" msgstr[1] "RESUM: ha fallat el processament dels fitxers següents:" #, fuzzy msgid "Package %s does not have a registered vignette engine" msgid_plural "None of packages %s have registered vignette engines" msgstr[0] "Cap dels paquets %s té motors de vinyetatge registrats" msgstr[1] "Cap dels paquets %s té motors de vinyetatge registrats" #, fuzzy msgid "unable to re-encode %s line %s" msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s" msgstr[0] "no s'ha pogut tornar a codificar la línia %s %s" msgstr[1] "no s'ha pogut tornar a codificar %s línies %s" #, fuzzy msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "Fitxer %s\n" msgstr[1] "%s fitxers\n" #, fuzzy msgid "Required field missing or empty:" msgid_plural "Required fields missing or empty:" msgstr[0] "Camp obligatori perdut o buit:" msgstr[1] "Camps obligatoris perduts o buits:" #, fuzzy msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:" msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr[0] "S'ha trobat ajuda sobre el tema «%s» al paquet següent:" msgstr[1] "S'ha trobat ajuda sobre el tema «%s» en els paquets següents:" #, fuzzy msgid "object %s is created by more than one data call" msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" msgstr[0] "l'objecte %s està creat per més d'una crida de dades" msgstr[1] "els objectes %s es creen amb més d'una crida de dades" msgid "%d of the package tests failed" msgid_plural "%d of the package tests failed" msgstr[0] "%d de le prove del paquet ha fallat" msgstr[1] "%d de les proves del paquet han fallat" #, fuzzy msgid "Corresponding BibTeX entry:" msgid_plural "Corresponding BibTeX entries:" msgstr[0] "Entrada BibTeX corresponent:" msgstr[1] "Entrades corresponents de BibTeX:" #, fuzzy #~ msgid "parse error in file '%s':" #~ msgstr "error d'anàlisi al fitxer '%s':"