msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"

#: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:50
#, c-format
msgid "'%s' must be numeric of length %d"
msgstr "'%s' musi być liczbą o długości %d"

#: clippath.c:36
msgid "Clipping path ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in [0,1]"
msgstr "intensywność %s koloru, nie jest w przedziale [0, 1]"

#: colors.c:71
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "intensywność %g koloru, nie jest w przedziale [0, 1]"

#: colors.c:78
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in 0:255"
msgstr "intensywność %s koloru, nie jest w zakresie 0:255"

#: colors.c:80
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "intensywność %d koloru, nie jest w zakresie 0:255"

#: colors.c:87
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in [0,1]"
msgstr "poziom %s alfa, nie jest w przedziale [0, 1]"

#: colors.c:89
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "poziom %g alfa, nie jest w przedziale [0, 1]"

#: colors.c:96
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in 0:255"
msgstr "poziom %s alfa, nie jest w zakresie 0:255"

#: colors.c:98
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "poziom %d alfa, nie jest w zakresie 0:255"

#: colors.c:113
msgid "inputs must be finite"
msgstr "wejścia muszą być skończone"

#: colors.c:128
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "błędna konwersja hsv na rgb"

#: colors.c:220 colors.c:234
msgid "invalid hsv color"
msgstr "niepoprawny kolor hsv"

#: colors.c:346 colors.c:366
msgid "invalid hcl color"
msgstr "niepoprawny kolor hcl"

#: colors.c:398
msgid "invalid value of 'maxColorValue'"
msgstr "niepoprawna wartość 'maxColorValue'"

#: colors.c:426
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "niepoprawny wektor 'names'"

#: colors.c:491 colors.c:500
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "niepoprawny poziom szarości, musi być w przedziale [0, 1]."

#: colors.c:556 cairo/cairoBM.c:619
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "niepoprawna wartość '%s'"

#: colors.c:1343
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "niepoprawna liczba szestnastkowa w 'color' lub 'lty'"

#: colors.c:1353 colors.c:1371
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "niepoprawne określenie RGB"

#: colors.c:1408
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "niepoprawna nazwa koloru '%s'"

#: colors.c:1458 colors.c:1467
#, c-format
msgid "invalid color specification \"%s\""
msgstr "niepoprawne określenie koloru \"%s\""

#: colors.c:1495
msgid "supplied color is neither numeric nor character"
msgstr "dostarczony kolor nie jest ani liczbą ani tekstem"

#: colors.c:1499
#, c-format
msgid "numerical color values must be >= 0, found %d"
msgstr "liczbowe wartości koloru muszą być >=0, znaleziono %d"

#: colors.c:1510
msgid "invalid argument type"
msgstr "niepoprawny argument 'type'"

#: colors.c:1521
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "nieznana paleta (potrzeba >= 2 kolory)"

#: colors.c:1525 colors.c:1547
#, c-format
msgid "maximum number of colors is %d"
msgstr "maksymalna liczba kolorów wynosi %d"

#: devPS.c:591
#, c-format
msgid "afm file '%s' could not be opened"
msgstr "plik afm '%s' nie mógł zostać otwarty"

#: devPS.c:659
msgid "unknown AFM entity encountered"
msgstr "napotkano nieznany obiekt AFM"

#: devPS.c:774 devPS.c:777 devPS.c:4758 devPS.c:10268 devPicTeX.c:477
#: devPicTeX.c:479
#, c-format
msgid "invalid string in '%s'"
msgstr "niepoprawny łańcuch w '%s'"

#: devPS.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "font width unknown for character 0x%02x in encoding %s"
msgstr "nieznana szerokość czcionki dla znaku '0x%x'"

#: devPS.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04X"
msgstr "nieznane metryki czcionki dla znaku Unicode 'U+%04x'"

#: devPS.c:883
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
msgstr "nieznane kodowanie '%s' w 'PostScriptMetricInfo'"

#: devPS.c:900
#, c-format
msgid "Unicode character %lc (U+%04X) cannot be converted"
msgstr ""

#: devPS.c:919 devPS.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "font metrics unknown for character 0x%02x in encoding %s"
msgstr "nieznane metryki czcionki dla znaku '0x%x'"

#: devPS.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character (%04X) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr "niepoprawny znak (%04x) wysłany do 'PostScriptCIDMetricInfo' w jednobajtowej lokalizacji"

#: devPS.c:996
msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr "niepoprawny znak wysłany do 'PostScriptCIDMetricInfo' w jednobajtowej lokalizacji"

#: devPS.c:1108
msgid "failed to allocate CID font info"
msgstr "nie udało się przydzielić informacji o czcionce CID"

#: devPS.c:1124
msgid "failed to allocate Type 1 font info"
msgstr "nie udało się przydzielić informacji o czcionce  Type 1"

#: devPS.c:1144
msgid "failed to allocate encoding info"
msgstr "nie udało się przydzielić informacji o kodowaniu"

#: devPS.c:1162
msgid "failed to allocate CID font family"
msgstr "nie udało się przydzielić rodziny czcionek CID"

#: devPS.c:1175
msgid "failed to allocate Type 1 font family"
msgstr "nie udało się przydzielić rodziny czcionek Type 1"

#: devPS.c:1214 devPS.c:1225
msgid "failed to allocate font list"
msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek"

#: devPS.c:1276
msgid "failed to allocated encoding list"
msgstr "nie udało się przydzielić listy kodowań"

#: devPS.c:1425
msgid "truncated string which was too long for copy"
msgstr "przycięty łańcuch, który był zbyt długi do skopiowania"

#: devPS.c:1465
#, c-format
msgid "failed to load encoding file '%s'"
msgstr "nie udało się załadować pliku strony kodowej '%s'"

#: devPS.c:1564 devPS.c:1597
msgid "invalid font name or more than one font name"
msgstr "niepoprawna nazwa czcionki lub więcej niż jedna nazwa czcionki"

#: devPS.c:1718 devPS.c:1753
#, c-format
msgid "font family '%s' not found in PostScript font database"
msgstr "rodzina czcionki '%s' nie została znaleziona w bazie danych czcionek PostScript"

#: devPS.c:1837 devPS.c:1919 devPS.c:1946
#, c-format
msgid "font encoding for family '%s' not found in font database"
msgstr "kodowanie czcionki dla rodziny '%s' nie zostało znalezione w bazie danych czcionki"

#: devPS.c:1864 devPS.c:1891
#, c-format
msgid "font CMap for family '%s' not found in font database"
msgstr "czcionka CMap dla rodziny '%s' nie została znaleziona w bazie danych"

#: devPS.c:2086 devPS.c:2166 devPS.c:2234
#, c-format
msgid "cannot load afm file '%s'"
msgstr "nie można załadować pliku afm '%s'"

#: devPS.c:2522
msgid "corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"
msgstr "załadowane kodowania są uszkodzone; kodowanie nie zostało zarejestrowane"

#: devPS.c:2533
msgid "failed to record device encoding"
msgstr "nie udało się zapisać kodowania urządzenia"

#: devPS.c:2704
msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"
msgstr "obiekt '.ps.prolog' nie jest wektorem tekstowym"

#: devPS.c:2779 devPS.c:8389 devWindows.c:799
msgid "invalid line end"
msgstr "błędny koniec linii"

#: devPS.c:2798 devPS.c:8409 devWindows.c:812
msgid "invalid line join"
msgstr "błędny łącznik linii"

#: devPS.c:2806
msgid "invalid line mitre"
msgstr "niepoprawny ukośnik linii"

#: devPS.c:3011 devPS.c:3947 devPS.c:4396 devPS.c:4423 devPS.c:5648
#: devPS.c:10072 devPS.c:10143
#, c-format
msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
msgstr "próba użycia niepoprawnej czcionki %d zastąpionej przez czcionkę 1"

#: devPS.c:3248 devPS.c:5101 devPS.c:7793
#, c-format
msgid "filename too long in %s()"
msgstr "nazwa pliku w '%s()' jest zbyt długa"

#: devPS.c:3254 devPS.c:5107 devPS.c:7799
#, c-format
msgid "memory allocation problem in %s()"
msgstr "problem przydziału pamięci w '%s()'"

#: devPS.c:3272 devPS.c:7866
#, c-format
msgid "encoding path is too long in %s()"
msgstr "ścieżka kodowa w '%s()' jest zbyt długa"

#: devPS.c:3286 devPS.c:5147
#, c-format
msgid "failed to load encoding file in %s()"
msgstr "nie udało się załadować pliku kodowego w %s()"

#: devPS.c:3331 devPS.c:3394 devPS.c:7925 devPS.c:7981 devPS.c:9871
msgid "invalid font type"
msgstr "niepoprawny typ czcionki"

#: devPS.c:3355
msgid "failed to initialise default PostScript font"
msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki PostScript"

#: devPS.c:3421
msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"
msgstr "nie udało się zainicjalizować dodatkowych czcionek PostScript"

#: devPS.c:3437
msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (postscript)"

#: devPS.c:3442
msgid "'command' is too long"
msgstr "'command' jest zbyt długie"

#: devPS.c:3447
msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"
msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' użyte z pustą komendą 'print'"

#: devPS.c:3498
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
msgstr "niepoprawny typ '%s' strony (postscript)"

#: devPS.c:3627 devPS.c:4945 devWindows.c:2349
msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page"
msgstr "półprzezroczystość nie jest wspierana na tym urządzeniu: zaraportowane tylko raz na stronę"

#: devPS.c:3738 devPS.c:3749
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
msgstr "nie można otworzyć kanału 'postscript' w '%s'"

#: devPS.c:3760 devPS.c:5366 devPS.c:5379 devPS.c:9132 qdPDF.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"

#: devPS.c:3888 devPS.c:3903
#, c-format
msgid ""
"error from postscript() in running:\n"
"    %s"
msgstr ""
"błąd pochodzący z funkcji 'postscript()' w działającym:\n"
"    %s"

#: devPS.c:3935
#, c-format
msgid "CID family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "rodzina CID '%s' nie jest uwzględniona w urządzeniu 'postScript()'"

#: devPS.c:3953 devPS.c:3964 devPS.c:4403 devPS.c:4433 devPS.c:4698
#, c-format
msgid "family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "rodzina '%s' nie jest uwzględniona w urządzeniu 'postScript()'"

#: devPS.c:4509
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
msgstr "nieznana strona kodowa '%s' w 'mbcsToSbcs'"

#: devPS.c:4635 devPS.c:4642
#, fuzzy, c-format
msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': for <%02x>"
msgstr "niepowodzenie konwersji '%s' w 'mbcsToSbcs': kropka zastąpiona <%02x>"

#: devPS.c:4637 devPS.c:4644
#, c-format
msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"
msgstr "niepowodzenie konwersji '%s' w 'mbcsToSbcs': kropka zastąpiona <%02x>"

#: devPS.c:4726
#, c-format
msgid "failed open converter to encoding '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć konwertera dla kodowania '%s'"

#: devPS.c:4744 devPS.c:5693 devPS.c:10243
#, c-format
msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
msgstr "konwersja tesktu dla kodowania '%s' nie powiodła się"

#: devPS.c:4959
msgid "ran out of colors in xfig()"
msgstr "zabrakło kolorów w 'xfig()'"

#: devPS.c:4988
#, c-format
msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
msgstr "niezaimplementowana tekstura linii %08x: używanie kreska-dwie-kropki"

#: devPS.c:5060
#, c-format
msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
msgstr "nieznana rodzina czcionki postscript '%s', używanie Helvetica"

#: devPS.c:5132
msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (xfig)"

#: devPS.c:5165
msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"
msgstr "tylko czcionki 'Type 1' są wspierane w XFig"

#: devPS.c:5178
msgid "failed to initialise default XFig font"
msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki XFig"

#: devPS.c:5217
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
msgstr "niepoprawny typ '%s' strony ('xfig')"

#: devPS.c:5225
#, c-format
msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
msgstr "'xfig(%s, onefile=FALSE)' zwróci tylko ostatni wykres"

#: devPS.c:5358
msgid "empty file name"
msgstr "pusta nazwa pliku"

#: devPS.c:5425 devPS.c:5477 devPS.c:7616 devPS.c:7660 devPS.c:9193
msgid "write failed"
msgstr "zapis nie powiódł się"

#: devPS.c:5682
#, c-format
msgid "unable to use encoding '%s'"
msgstr "nie można użyć strony kodowej '%s'"

#: devPS.c:6048
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate PDF definition string"
msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek"

#: devPS.c:6070
msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)"
msgstr ""

#: devPS.c:6120
#, fuzzy
msgid "failed to increase 'maxDefns'"
msgstr "nie udało się zwiększyć 'maxRaster'"

#: devPS.c:6752
msgid "Drawing not appended to path (contains text)"
msgstr ""

#: devPS.c:6981
msgid "Compositing operator has no corresponding blend mode; defaulting to Normal"
msgstr ""

#: devPS.c:7254
msgid "Failed to write PDF clipping path"
msgstr ""

#: devPS.c:7279
msgid "Failed to write PDF stroke"
msgstr ""

#: devPS.c:7300
msgid "Failed to write PDF fill"
msgstr ""

#: devPS.c:7321
msgid "Failed to write PDF fillStroke"
msgstr ""

#: devPS.c:7367
msgid "Glyph ID larger than 0xFFFF; output will be incorrect"
msgstr ""

#: devPS.c:7390
msgid "invalid 'alpha' value in PDF"
msgstr "niepoprawna wartość 'alpha' w PDF"

#: devPS.c:7504 devPS.c:7507
msgid "failed to increase 'maxRaster'"
msgstr "nie udało się zwiększyć 'maxRaster'"

#: devPS.c:7519
msgid "unable to allocate raster image"
msgstr "nie można przydzielić obrazu rastrowego"

#: devPS.c:7720
msgid "corrupt loaded encodings;  font not added"
msgstr "załadowane kodowania są uszkodzone; czcionka nie została dodana"

#: devPS.c:7730
msgid "failed to record device encoding; font not added"
msgstr "nie udało się zarejestrować kodowania urządzenia; czcionka nie została dodana"

#: devPS.c:7852
msgid "increasing the PDF version to 1.2"
msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.2"

#: devPS.c:7882
msgid "failed to load default encoding"
msgstr "nie udało się załadować domyślnej strony kodowej"

#: devPS.c:7949
msgid "failed to initialise default PDF font"
msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki PDF"

#: devPS.c:8004
msgid "failed to initialise additional PDF fonts"
msgstr "nie udało się zainicjalizować dodatkowych czcionek PDF"

#: devPS.c:8017
msgid "failed to allocate rasters"
msgstr "nie udało się przydzielić rastrów"

#: devPS.c:8024
msgid "failed to allocate masks"
msgstr "nie udało się przydzielić masek"

#: devPS.c:8034
#, fuzzy
msgid "failed to allocate definitions"
msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek"

#: devPS.c:8107
#, c-format
msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
msgstr "niepoprawny typ '%s' papieru (pdf)"

#: devPS.c:8131
msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (pdf)"

#: devPS.c:8238
msgid "increasing the PDF version to 1.4"
msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.4"

#: devPS.c:8282 devPS.c:8330
msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"
msgstr "nieznany 'colormodel', używanie 'srgb'"

#: devPS.c:8554
msgid "failed to load sRGB colorspace file"
msgstr "nie udało się załadować pliku przestrzeni kolorów sRGB"

#: devPS.c:8893
msgid "corrupt encodings in PDF device"
msgstr "uszkodzone kodowania w urządzeniu PDF"

#: devPS.c:8974
msgid "increasing the PDF version to 1.3"
msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.3"

#: devPS.c:9116
#, c-format
msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'"
msgstr "nie można otworzyć kanału 'pdf' w '%s'"

#: devPS.c:9122
msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"
msgstr "file = \"|cmd\" sugeruje, że 'onefile = TRUE'"

#: devPS.c:9266
#, c-format
msgid ""
"cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
"  please shut down the PDF device"
msgstr ""
"nie można otworzyć argumentu pliku 'pdf' '%s'\n"
"  proszę wyłączyć urządzenie PDF"

#: devPS.c:9287
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression has been turned off for this device"
msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku '%s' do kompresji (powód: %s); kompresja została wyłączone dla tego urządzenia"

#: devPS.c:9896 devPS.c:10400 devPS.c:10447
msgid "failed to find or load PDF font"
msgstr "nie udało się znaleźć lub załadować czcionkę PDF"

#: devPS.c:10079 devPS.c:10138
msgid "Text not added to path containing other drawing"
msgstr ""

#: devPS.c:10188 devPS.c:10355
msgid "failed to find or load PDF CID font"
msgstr "nie udało się znaleźć lub załadować czcionkę CID PDF"

#: devPS.c:10853 devPS.c:10945 devPicTeX.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'file' parameter in %s"
msgstr "niepoprawny parametr 'family' w %s"

#: devPS.c:10862 devPS.c:10866 devPS.c:11033 devPS.c:11037
#, c-format
msgid "invalid 'family' parameter in %s"
msgstr "niepoprawny parametr 'family' w %s"

#: devPS.c:10884 devPS.c:11049
#, c-format
msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
msgstr "niepoprawny parametr 'fonts' w %s"

#: devPS.c:10890 devPS.c:11059 devPS.c:11062 devPS.c:11065 devPS.c:11068
#: devWindows.c:3765 devWindows.c:3769 devWindows.c:3777 devWindows.c:3788
#: devWindows.c:3794 devWindows.c:3801 devWindows.c:3808 devWindows.c:3812
#, c-format
msgid "invalid value of '%s'"
msgstr "niepoprawna wartość '%s'"

#: devPS.c:10903 devPS.c:10973 devPS.c:11083 devPicTeX.c:779 devWindows.c:3853
#, c-format
msgid "unable to start %s() device"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s()'"

#: devQuartz.c:471
msgid "Quartz gradients exhausted (failed to increase maxPatterns)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:477
msgid "Quartz patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:518 cairo/cairoFns.c:350
msgid "Attempt to release non-existent pattern"
msgstr ""

#: devQuartz.c:555
msgid "Quartz patterns exhausted"
msgstr ""

#: devQuartz.c:621 devQuartz.c:636 devQuartz.c:638 devQuartz.c:669
#: devQuartz.c:671
#, fuzzy
msgid "Failed to create gradient"
msgstr "nie udało się zwiększyć 'maxRaster'"

#: devQuartz.c:653 devQuartz.c:686
msgid "Unsupported gradient fill extend type; using 'pad'"
msgstr ""

#: devQuartz.c:729 devQuartz.c:762
#, fuzzy
msgid "Failed to create pattern"
msgstr "nie udało się przydzielić rastrów"

#: devQuartz.c:752
msgid "Unsupported pattern extend mode;  using \"repeat\""
msgstr ""

#: devQuartz.c:814
msgid "Quartz clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:863
msgid "Quartz clipping paths exhausted"
msgstr ""

#: devQuartz.c:871
#, fuzzy
msgid "Failed to create clipping path"
msgstr "nie udało się przydzielić listy kodowań"

#: devQuartz.c:964
msgid "Quartz masks exhausted (failed to increase maxMasks)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1015
msgid "Quartz masks exhausted"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1031
#, fuzzy
msgid "Failed to create Quartz mask"
msgstr "nie udało się przydzielić masek"

#: devQuartz.c:1100
msgid "Quartz groups exhausted (failed to increase maxGroups)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1128 cairo/cairoFns.c:920
msgid "Attempt to release non-existent group"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1157
msgid "Quartz groups exhausted"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1177
msgid "Add compositing operator not supported; falling back to over"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1265 cairo/cairoFns.c:877
msgid "Groups exhausted"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1655
#, c-format
msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""
msgstr "czcionka '%s' nie została znaleziona dla rodziny '%s'"

#: devQuartz.c:1673
msgid "font family name is too long"
msgstr "nazwa rodziny czcionki jest zbyt długa"

#: devQuartz.c:1712
#, c-format
msgid "no font could be found for family \"%s\""
msgstr "nie można było znaleźć żadnej czcionki dla rodziny '%s'"

#: devQuartz.c:2697 cairo/cairoFns.c:528
msgid "Attempt to reuse non-existent clipping path"
msgstr ""

#: devQuartz.c:2718 cairo/cairoFns.c:541
msgid "Attempt to release non-existent clipping path"
msgstr ""

#: devQuartz.c:2734
msgid "Ignored alpha mask (not supported on this device)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:2773 cairo/cairoFns.c:688
msgid "Attempt to release non-existent mask"
msgstr ""

#: devQuartz.c:3023
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid font path: \"%s\""
msgstr "niepoprawny parametr 'fonts' w %s"

#: devQuartz.c:3053
#, fuzzy
msgid "Failed to load font"
msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek"

#: devQuartz.c:3148 devQuartz.c:3153
msgid "invalid 'file' argument"
msgstr "błędny argument 'file'"

#: devQuartz.c:3180
msgid "invalid quartz() device size"
msgstr "niepoprawny rozmiar urządzenia 'quartz()'"

#: devQuartz.c:3208
msgid "unable to create device description"
msgstr "nie można utworzyć opisu urządzenia."

#: devQuartz.c:3258
msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported"
msgstr "nie można utworzyć urządzenia 'quartz()', podany typ może nie być wspierany"

#: devQuartz.c:3388
msgid "Quartz device is not available on this platform"
msgstr "urządzenie Quartz nie jest dostępne na tej platformie"

#: devWindows.c:352 devWindows.c:398 devWindows.c:472
msgid "Not enough memory to copy graphics window"
msgstr "Zbyt mało pamięci aby skopiować okno grafiki"

#: devWindows.c:357 devWindows.c:403 devWindows.c:477
msgid "No device available to copy graphics window"
msgstr "Brak dostępnego urządzenia aby skopiować okno grafiki"

#: devWindows.c:407 devWindows.c:481
#, c-format
msgid "'%%' is not allowed in file name"
msgstr "'%%' nie jest dozwolone w nazwie pliku"

#: devWindows.c:619
msgid "invalid font specification"
msgstr "niepoprawne określenie czcionki"

#: devWindows.c:658
msgid "font family not found in Windows font database"
msgstr "rodzina czcionek nie została znaleziona w bazie czcionek systemu Windows"

#: devWindows.c:1089
msgid "plot history seems corrupted"
msgstr "historia wykresu wygląda na uszkodzoną"

#: devWindows.c:1096
msgid "no plot history!"
msgstr "brak historii wykresu!"

#: devWindows.c:1814
#, c-format
msgid "filename too long in %s() call"
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu '%s()'"

#: devWindows.c:1819 devWindows.c:1854 devWindows.c:1884
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' są mało prawdopodobnymi wartościami w pikselach"

#: devWindows.c:1827 devWindows.c:1832 devWindows.c:1857 devWindows.c:1862
#: devWindows.c:1887 devWindows.c:1892
msgid "unable to allocate bitmap"
msgstr "nie można przydzielić bitmapy"

#: devWindows.c:1838 devWindows.c:1868 devWindows.c:2189
#, c-format
msgid "unable to open file '%s' for writing"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu"

#: devWindows.c:1851
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'jpeg()' jest zbyt długa"

#: devWindows.c:1881
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'tiff()' jest zbyt długa"

#: devWindows.c:1913
msgid "filename too long in win.metafile() call"
msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'win.metafile()' jest zbyt długa"

#: devWindows.c:1924
#, c-format
msgid "unable to open metafile '%s' for writing"
msgstr "nie można otworzyć metapliku '%s' do zapisu"

#: devWindows.c:1926
msgid "unable to open clipboard to write metafile"
msgstr "nie można otworzyć schowka aby zapisać metaplik"

#: devWindows.c:2137
msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci do zmiany rozmiaru. Zabijanie urządzenia"

#: devWindows.c:2145
msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci do zmiany rozmiaru. Wyłączenie mieszania alfa"

#: devWindows.c:2174
msgid "a clipboard metafile can store only one figure."
msgstr "metaplik schowka może przechowywać tylko jeden obrazek."

#: devWindows.c:2180
#, c-format
msgid "metafile '%s' could not be created"
msgstr "metaplik '%s' nie mógł zostać utworzony"

#: devWindows.c:3192 devWindows.c:3877
msgid "R Graphics"
msgstr "R Grafika"

#: devWindows.c:3206
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "próba użycia 'locator' po 'dev.hold()'"

#: devWindows.c:3237
msgid "graphics device closed during call to locator or identify"
msgstr "urządzenie graficzne zostało zamknięte podczas wywołania funkcji 'locator()' lub 'idenfify()'"

#: devWindows.c:3512
msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
msgstr "opcja 'windowsTimeouts' powinna być liczba całkowitą"

#: devWindows.c:3534
msgid "invalid device number in 'savePlot'"
msgstr "niepoprawny numer urządzenia w 'savePlot'"

#: devWindows.c:3536
msgid "invalid device in 'savePlot'"
msgstr "niepoprawne urządzenie w 'savePlot'"

#: devWindows.c:3539
msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"
msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku w 'savePlot'"

#: devWindows.c:3544
msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
msgstr "niepoprawny typ argumentu w 'savePlot'"

#: devWindows.c:3571
msgid "unknown type in savePlot"
msgstr "nieznany typ w 'savePlot'"

#: devWindows.c:3616 devWindows.c:3658 devWindows.c:3683 devWindows.c:3710
#: devWindows.c:3731
msgid "processing of the plot ran out of memory"
msgstr "zabrakło pamięci podczas przetwarzania wykresu"

#: devWindows.c:3629
msgid "Impossible to open "
msgstr "Nie można otworzyć "

#: devWindows.c:3760
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "niepoprawna wartość 'width' lub 'height'"

#: devices.c:51
msgid "argument must have positive length"
msgstr "argument musi mieć dodatnią długość"

#: devices.c:60
msgid "invalid argument"
msgstr "niepoprawny argument"

#: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "argument NA jest niepoprawny"

#: group.c:38
msgid "Group definition ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: group.c:57
msgid "Group use ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: mask.c:37
msgid "Mask ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: qdBitmap.c:84
#, c-format
msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"
msgstr "'QuartzBitmap_Output' - nie można otworzyć pliku '%s'"

#: qdBitmap.c:99
msgid "not a supported scheme, no image data written"
msgstr "to nie jest wspierany schemat, nie zapisano danych obrazka"

#: stubs.c:104 cairo/cairoBM.c:596 cairo/cairoBM.c:599 cairo/cairoBM.c:603
#: cairo/cairoBM.c:607 cairo/cairoBM.c:611 cairo/cairoBM.c:615
#: cairo/cairoBM.c:626 cairo/cairoBM.c:631 cairo/cairoBM.c:634
#: cairo/cairoBM.c:638 cairo/cairoBM.c:643 cairo/cairoBM.c:646
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "niepoprawny argument '%s'"

#: cairo/cairoBM.c:193 cairo/cairoBM.c:362
msgid "unimplemented cairo-based device"
msgstr ""

#: cairo/cairoBM.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"

#: cairo/cairoBM.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start device '%s'"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s()'"

#: cairo/cairoFns.c:148
msgid "Cairo patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:195
msgid "Cairo patterns exhausted"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:392
msgid "Cairo clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:439
msgid "Cairo clipping paths exhausted"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:571
msgid "Cairo masks exhausted (failed to increase maxMasks)"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:619
msgid "Cairo masks exhausted"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:649
msgid "Ignored luminance mask (not supported on this device)"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:719
msgid "Cairo groups exhausted (failed to increase maxGroups)"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:773
msgid "Cairo groups exhausted"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:2394
#, fuzzy
msgid "Font file not found; matching font family and face"
msgstr "rodzina czcionek nie została znaleziona w bazie czcionek systemu Windows"