# Korean translation for R grDevices package
# Copyright (C) 1995-2018 The R Core Team
#
# This file is distributed under the same license as the R grDevices package.
# Maintained by Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>, 2008-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"

#: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:50
#, c-format
msgid "'%s' must be numeric of length %d"
msgstr "'%s'는 반드시 수치형이어야 하며, 길이가 %d이어야 합니다"

#: clippath.c:36
msgid "Clipping path ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in [0,1]"
msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데 %s를 가집니다."

#: colors.c:71
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g를 가집니다."

#: colors.c:78
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in 0:255"
msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %s를 가집니다."

#: colors.c:80
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d를 가집니다."

#: colors.c:87
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in [0,1]"
msgstr "알파 수준은 [0,1] 내에 있어야 하는데 %s를 가집니다."

#: colors.c:89
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g를 가집니다."

#: colors.c:96
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in 0:255"
msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %s를 가집니다."

#: colors.c:98
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d를 가집니다."

#: colors.c:113
msgid "inputs must be finite"
msgstr ""

#: colors.c:128
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "hsv에서 rgb로의 색상전환이 잘못되었습니다."

#: colors.c:220 colors.c:234
msgid "invalid hsv color"
msgstr "유효하지 않은 hsv 색입니다."

#: colors.c:346 colors.c:366
msgid "invalid hcl color"
msgstr "유효하지 않은 hcl 색입니다."

#: colors.c:398
msgid "invalid value of 'maxColorValue'"
msgstr "'maxColorValue'의 값이 올바르지 않습니다"

#: colors.c:426
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "유효하지 않은 'names' 벡터입니다"

#: colors.c:491 colors.c:500
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "명암수준은 반드시 [0,1]내에 있어야 합니다"

#: colors.c:556 cairo/cairoBM.c:619
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "유효하지 않은 '%s' 값입니다"

#: colors.c:1343
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다"

#: colors.c:1353 colors.c:1371
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "유효하지 않은 RGB 지정입니다"

#: colors.c:1408
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "유효하지 않은 색상명 '%s'입니다"

#: colors.c:1458 colors.c:1467
#, c-format
msgid "invalid color specification \"%s\""
msgstr "유효하지 않은 색상지정 \"%s\"입니다"

#: colors.c:1495
msgid "supplied color is neither numeric nor character"
msgstr "제공된 색상은 숫자도 아니고 문자도 아닙니다"

#: colors.c:1499
#, c-format
msgid "numerical color values must be >= 0, found %d"
msgstr "색상을 정하는 숫자값은 반드시 0보다 크거나 같아야 하며 %d를 찾았습니다"

#: colors.c:1510
msgid "invalid argument type"
msgstr "유효하지 않은 인자 유형입니다"

#: colors.c:1521
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "알수없는 파렛트입니다 (2개 이상의 색상이 필요합니다)"

#: colors.c:1525 colors.c:1547
#, c-format
msgid "maximum number of colors is %d"
msgstr "사용할 수 있는 색상의 최대개수는 %d입니다"

#: devPS.c:591
#, c-format
msgid "afm file '%s' could not be opened"
msgstr "afm 파일 '%s'는 열 수 없습니다"

#: devPS.c:659
msgid "unknown AFM entity encountered"
msgstr ""

#: devPS.c:774 devPS.c:777 devPS.c:4758 devPS.c:10268 devPicTeX.c:477
#: devPicTeX.c:479
#, c-format
msgid "invalid string in '%s'"
msgstr "'%s'내에 유효하지 않은 문자열이 있습니다"

#: devPS.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "font width unknown for character 0x%02x in encoding %s"
msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트너비를 알 수 없습니다"

#: devPS.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04X"
msgstr "유니코드 문자 U+%04x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"

#: devPS.c:883
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
msgstr "'PostScriptMetricInfo'에 알 수 없는 인코딩 '%s'입니다"

#: devPS.c:900
#, c-format
msgid "Unicode character %lc (U+%04X) cannot be converted"
msgstr ""

#: devPS.c:919 devPS.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "font metrics unknown for character 0x%02x in encoding %s"
msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"

#: devPS.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character (%04X) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문자 (%04x)입니다"

#: devPS.c:996
msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문자입니다"

#: devPS.c:1108
msgid "failed to allocate CID font info"
msgstr "CID 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:1124
msgid "failed to allocate Type 1 font info"
msgstr "Type 1 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:1144
msgid "failed to allocate encoding info"
msgstr "인코딩 정보를 할당하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:1162
msgid "failed to allocate CID font family"
msgstr "CID 폰트페일리를 할당하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:1175
msgid "failed to allocate Type 1 font family"
msgstr "Type 1 폰트페밀리를 할당하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:1214 devPS.c:1225
msgid "failed to allocate font list"
msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:1276
msgid "failed to allocated encoding list"
msgstr "인코딩 리스트를 할당하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:1425
msgid "truncated string which was too long for copy"
msgstr "복사하기에 너무 긴 문자열을 잘라내었습니다"

#: devPS.c:1465
#, c-format
msgid "failed to load encoding file '%s'"
msgstr "인코딩 파일 '%s'을 로드하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:1564 devPS.c:1597
msgid "invalid font name or more than one font name"
msgstr "올바른 폰트명이 아니거나 하나 이상의 폰트명을 가집니다"

#: devPS.c:1718 devPS.c:1753
#, c-format
msgid "font family '%s' not found in PostScript font database"
msgstr "PostScript 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리 '%s'입니다"

#: devPS.c:1837 devPS.c:1919 devPS.c:1946
#, c-format
msgid "font encoding for family '%s' not found in font database"
msgstr "페밀리 '%s'에 대한 폰트 인코딩을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"

#: devPS.c:1864 devPS.c:1891
#, c-format
msgid "font CMap for family '%s' not found in font database"
msgstr "페밀리 '%s'에 대한 폰트 CMap을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"

#: devPS.c:2086 devPS.c:2166 devPS.c:2234
#, c-format
msgid "cannot load afm file '%s'"
msgstr "afm 파일 '%s'를 로드할 수 없습니다"

#: devPS.c:2522
msgid "corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"
msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 기록된 인코딩이 없습니다"

#: devPS.c:2533
msgid "failed to record device encoding"
msgstr "장치 인코딩을 기록하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:2704
msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"
msgstr "객체 '.ps.prolog'는 문자형 벡터가 아닙니다"

#: devPS.c:2779 devPS.c:8389 devWindows.c:799
msgid "invalid line end"
msgstr "유효하지 않은 라인의 끝입니다"

#: devPS.c:2798 devPS.c:8409 devWindows.c:812
msgid "invalid line join"
msgstr "유효하지 않은 라인의 결합입니다"

#: devPS.c:2806
msgid "invalid line mitre"
msgstr ""

#: devPS.c:3011 devPS.c:3947 devPS.c:4396 devPS.c:4423 devPS.c:5648
#: devPS.c:10072 devPS.c:10143
#, c-format
msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
msgstr "font 1에 의해서 대체된 유효하지 않은 폰트 %d를 사용하려고 시도합니다"

#: devPS.c:3248 devPS.c:5101 devPS.c:7793
#, c-format
msgid "filename too long in %s()"
msgstr "%s()에 있는 파일명이 너무 깁니다"

#: devPS.c:3254 devPS.c:5107 devPS.c:7799
#, c-format
msgid "memory allocation problem in %s()"
msgstr "%s()에서 메모리 할당 문제가 발생했습니다"

#: devPS.c:3272 devPS.c:7866
#, c-format
msgid "encoding path is too long in %s()"
msgstr "%s()에 인코딩 패스가 너무 깁니다"

#: devPS.c:3286 devPS.c:5147
#, c-format
msgid "failed to load encoding file in %s()"
msgstr "%s()에 인코딩 파일을 로드하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:3331 devPS.c:3394 devPS.c:7925 devPS.c:7981 devPS.c:9871
msgid "invalid font type"
msgstr "유효하지 않은 폰트타입입니다"

#: devPS.c:3355
msgid "failed to initialise default PostScript font"
msgstr "기본 PostScript 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:3421
msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"
msgstr "추가적인 PostScript 폰트들을 초기화하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:3437
msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
msgstr "유효하지 않은 전방/후방색입니다 (postscript)"

#: devPS.c:3442
msgid "'command' is too long"
msgstr "'command'가 너무 깁니다"

#: devPS.c:3447
msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"
msgstr "비어있는 'print' 명령어와 함께 사용된 'postscript(print.it=TRUE)'입니다"

#: devPS.c:3498
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (postscript)"

#: devPS.c:3627 devPS.c:4945 devWindows.c:2349
msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page"
msgstr "이 장치에서는 반투명 기능이 지원되지 않습니다: 페이당 오로지 한번만 보고됩니다"

#: devPS.c:3738 devPS.c:3749
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
msgstr "'%s'에 파이프하는 'postscript'를 열 수 없습니다"

#: devPS.c:3760 devPS.c:5366 devPS.c:5379 devPS.c:9132 qdPDF.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다"

#: devPS.c:3888 devPS.c:3903
#, c-format
msgid ""
"error from postscript() in running:\n"
"    %s"
msgstr ""

#: devPS.c:3935
#, c-format
msgid "CID family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 CID 페밀리 '%s'입니다"

#: devPS.c:3953 devPS.c:3964 devPS.c:4403 devPS.c:4433 devPS.c:4698
#, c-format
msgid "family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 페밀리 '%s'입니다"

#: devPS.c:4509
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
msgstr "'mbcsToSbcs'에 알 수 없는 인코딩 '%s'가 있습니다"

#: devPS.c:4635 devPS.c:4642
#, fuzzy, c-format
msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': for <%02x>"
msgstr "'mbcsToSbcs'에 알 수 없는 인코딩 '%s'가 있습니다"

#: devPS.c:4637 devPS.c:4644
#, c-format
msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"
msgstr ""

#: devPS.c:4726
#, c-format
msgid "failed open converter to encoding '%s'"
msgstr "인코딩 '%s'로 전환해주는 장치를 여는데 실패했습니다"

#: devPS.c:4744 devPS.c:5693 devPS.c:10243
#, c-format
msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
msgstr "인코딩 '%s'로 텍스트컨버전에서 실패했습니다"

#: devPS.c:4959
msgid "ran out of colors in xfig()"
msgstr ""

#: devPS.c:4988
#, c-format
msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
msgstr "구현되지 않은 라인 텍스츄어 %08x이므로 Dash-double-dotted를 이용합니다"

#: devPS.c:5060
#, c-format
msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
msgstr "알 수 없는 포스트스크립트 폰트 페밀리 '%s'이므로 Helvetica를 사용합니다"

#: devPS.c:5132
msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
msgstr "유효하지 않은 전경/배격색 (xfig)입니다"

#: devPS.c:5165
msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"
msgstr "XFig에 지원되는 Type 1 폰트입니다"

#: devPS.c:5178
msgid "failed to initialise default XFig font"
msgstr "기본 XFig 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:5217
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (xfig)입니다"

#: devPS.c:5225
#, c-format
msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)는 오로지 마지막 플랏을 반환만 할 것입니다"

#: devPS.c:5358
msgid "empty file name"
msgstr "비어있는 파일명입니다"

#: devPS.c:5425 devPS.c:5477 devPS.c:7616 devPS.c:7660 devPS.c:9193
msgid "write failed"
msgstr "쓰기에 실패했습니다"

#: devPS.c:5682
#, c-format
msgid "unable to use encoding '%s'"
msgstr "인코딩 '%s'를 사용할 수 없습니다"

#: devPS.c:6048
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate PDF definition string"
msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:6070
msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)"
msgstr ""

#: devPS.c:6120
#, fuzzy
msgid "failed to increase 'maxDefns'"
msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다"

#: devPS.c:6752
msgid "Drawing not appended to path (contains text)"
msgstr ""

#: devPS.c:6981
msgid "Compositing operator has no corresponding blend mode; defaulting to Normal"
msgstr ""

#: devPS.c:7254
msgid "Failed to write PDF clipping path"
msgstr ""

#: devPS.c:7279
msgid "Failed to write PDF stroke"
msgstr ""

#: devPS.c:7300
msgid "Failed to write PDF fill"
msgstr ""

#: devPS.c:7321
msgid "Failed to write PDF fillStroke"
msgstr ""

#: devPS.c:7367
msgid "Glyph ID larger than 0xFFFF; output will be incorrect"
msgstr ""

#: devPS.c:7390
msgid "invalid 'alpha' value in PDF"
msgstr "PDF에 유효하지 않은 'alpha'값입니다"

#: devPS.c:7504 devPS.c:7507
msgid "failed to increase 'maxRaster'"
msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다"

#: devPS.c:7519
msgid "unable to allocate raster image"
msgstr "래스터 이미지를 할당할 수 없습니다"

#: devPS.c:7720
msgid "corrupt loaded encodings;  font not added"
msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 추가되지 않은 폰트입니다"

#: devPS.c:7730
msgid "failed to record device encoding; font not added"
msgstr ""

#: devPS.c:7852
msgid "increasing the PDF version to 1.2"
msgstr "PDF 버전을 1.2로 올립니다"

#: devPS.c:7882
msgid "failed to load default encoding"
msgstr "기본 인코딩을 로드하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:7949
msgid "failed to initialise default PDF font"
msgstr "기본 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:8004
msgid "failed to initialise additional PDF fonts"
msgstr "추가적인 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:8017
msgid "failed to allocate rasters"
msgstr "래스터를 할당하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:8024
msgid "failed to allocate masks"
msgstr "매스크를 할당하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:8034
#, fuzzy
msgid "failed to allocate definitions"
msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:8107
#, c-format
msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
msgstr "유효하지 않은 페이퍼 종류 '%s' (pdf)입니다"

#: devPS.c:8131
msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
msgstr "유효하지 않은 전방/배경색 (pdf)입니다"

#: devPS.c:8238
msgid "increasing the PDF version to 1.4"
msgstr "PDF 버전을 1.4로 올립니다"

#: devPS.c:8282 devPS.c:8330
msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"
msgstr "알 수 없는 'colormodel'이므로 'srgb'를 사용합니다"

#: devPS.c:8554
msgid "failed to load sRGB colorspace file"
msgstr "sRGB 색공간 파일을 로드하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:8893
msgid "corrupt encodings in PDF device"
msgstr ""

#: devPS.c:8974
msgid "increasing the PDF version to 1.3"
msgstr "PDF 버전을 1.3으로 올립니다"

#: devPS.c:9116
#, c-format
msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'"
msgstr "'%s'에 파이프 하는 'pdf'를 열 수 없습니다"

#: devPS.c:9122
msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"
msgstr "file = \"|cmd\"은 'onefile = TRUE'을 의미합니다"

#: devPS.c:9266
#, c-format
msgid ""
"cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
"  please shut down the PDF device"
msgstr ""
"'pdf' 파링 인자 '%s'를 열 수 없습니다\n"
"  PDF 장치를 닫아주세요"

#: devPS.c:9287
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression has been turned off for this device"
msgstr ""

#: devPS.c:9896 devPS.c:10400 devPS.c:10447
msgid "failed to find or load PDF font"
msgstr "PDF 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:10079 devPS.c:10138
msgid "Text not added to path containing other drawing"
msgstr ""

#: devPS.c:10188 devPS.c:10355
msgid "failed to find or load PDF CID font"
msgstr "PDF CID 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"

#: devPS.c:10853 devPS.c:10945 devPicTeX.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'file' parameter in %s"
msgstr "%s에 유효하지 않은 'family' 파라미터가 있습니다"

#: devPS.c:10862 devPS.c:10866 devPS.c:11033 devPS.c:11037
#, c-format
msgid "invalid 'family' parameter in %s"
msgstr "%s에 유효하지 않은 'family' 파라미터가 있습니다"

#: devPS.c:10884 devPS.c:11049
#, c-format
msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
msgstr "%s에 유효하지 않은 'fonts' 파라미터가 있습니다"

#: devPS.c:10890 devPS.c:11059 devPS.c:11062 devPS.c:11065 devPS.c:11068
#: devWindows.c:3765 devWindows.c:3769 devWindows.c:3777 devWindows.c:3788
#: devWindows.c:3794 devWindows.c:3801 devWindows.c:3808 devWindows.c:3812
#, c-format
msgid "invalid value of '%s'"
msgstr "유효하지 않은 '%s'의 값입니다"

#: devPS.c:10903 devPS.c:10973 devPS.c:11083 devPicTeX.c:779 devWindows.c:3853
#, c-format
msgid "unable to start %s() device"
msgstr "%s() 장치를 시작할 수 없습니다"

#: devQuartz.c:471
msgid "Quartz gradients exhausted (failed to increase maxPatterns)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:477
msgid "Quartz patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:518 cairo/cairoFns.c:350
msgid "Attempt to release non-existent pattern"
msgstr ""

#: devQuartz.c:555
msgid "Quartz patterns exhausted"
msgstr ""

#: devQuartz.c:621 devQuartz.c:636 devQuartz.c:638 devQuartz.c:669
#: devQuartz.c:671
#, fuzzy
msgid "Failed to create gradient"
msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다"

#: devQuartz.c:653 devQuartz.c:686
msgid "Unsupported gradient fill extend type; using 'pad'"
msgstr ""

#: devQuartz.c:729 devQuartz.c:762
#, fuzzy
msgid "Failed to create pattern"
msgstr "래스터를 할당하는데 실패했습니다"

#: devQuartz.c:752
msgid "Unsupported pattern extend mode;  using \"repeat\""
msgstr ""

#: devQuartz.c:814
msgid "Quartz clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:863
msgid "Quartz clipping paths exhausted"
msgstr ""

#: devQuartz.c:871
#, fuzzy
msgid "Failed to create clipping path"
msgstr "인코딩 리스트를 할당하는데 실패했습니다"

#: devQuartz.c:964
msgid "Quartz masks exhausted (failed to increase maxMasks)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1015
msgid "Quartz masks exhausted"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1031
#, fuzzy
msgid "Failed to create Quartz mask"
msgstr "매스크를 할당하는데 실패했습니다"

#: devQuartz.c:1100
msgid "Quartz groups exhausted (failed to increase maxGroups)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1128 cairo/cairoFns.c:920
msgid "Attempt to release non-existent group"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1157
msgid "Quartz groups exhausted"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1177
msgid "Add compositing operator not supported; falling back to over"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1265 cairo/cairoFns.c:877
msgid "Groups exhausted"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1655
#, c-format
msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""
msgstr "페밀리 \"%2$s\"에 대한 폰트 \"%1$s\"를 찾을 수 없습니다"

#: devQuartz.c:1673
msgid "font family name is too long"
msgstr "폰트 페밀리명이 너무 깁니다"

#: devQuartz.c:1712
#, c-format
msgid "no font could be found for family \"%s\""
msgstr "페밀리 \"%s\"를 위한 폰트를 찾을 수 없습니다"

#: devQuartz.c:2697 cairo/cairoFns.c:528
msgid "Attempt to reuse non-existent clipping path"
msgstr ""

#: devQuartz.c:2718 cairo/cairoFns.c:541
msgid "Attempt to release non-existent clipping path"
msgstr ""

#: devQuartz.c:2734
msgid "Ignored alpha mask (not supported on this device)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:2773 cairo/cairoFns.c:688
msgid "Attempt to release non-existent mask"
msgstr ""

#: devQuartz.c:3023
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid font path: \"%s\""
msgstr "%s에 유효하지 않은 'fonts' 파라미터가 있습니다"

#: devQuartz.c:3053
#, fuzzy
msgid "Failed to load font"
msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다"

#: devQuartz.c:3148 devQuartz.c:3153
msgid "invalid 'file' argument"
msgstr "유효하지 않은 'file' 인자입니다"

#: devQuartz.c:3180
msgid "invalid quartz() device size"
msgstr "유효하지 않은 quartz()장치 크기입니다"

#: devQuartz.c:3208
msgid "unable to create device description"
msgstr "device description을 생성할 수 없습니다"

#: devQuartz.c:3258
msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported"
msgstr "quartz() 장치대상을 생성할 수 없었습니다.  아마도 타입이 지원되지 않는 것 같습니다"

#: devQuartz.c:3388
msgid "Quartz device is not available on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 Quartz장치를 사용할 수 없습니다"

#: devWindows.c:352 devWindows.c:398 devWindows.c:472
msgid "Not enough memory to copy graphics window"
msgstr "그래픽 윈도우를 복사하는데 충분한 메모리가 없습니다"

#: devWindows.c:357 devWindows.c:403 devWindows.c:477
msgid "No device available to copy graphics window"
msgstr "그래픽 윈도우를 복사할 수 있는 장치가 없습니다"

#: devWindows.c:407 devWindows.c:481
#, c-format
msgid "'%%' is not allowed in file name"
msgstr "'%%'는 파일명에 사용될 수 없습니다"

#: devWindows.c:619
msgid "invalid font specification"
msgstr "유효하지 않은 폰트지정입니다"

#: devWindows.c:658
msgid "font family not found in Windows font database"
msgstr "윈도우즈 폰트데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리입니다"

#: devWindows.c:1089
msgid "plot history seems corrupted"
msgstr "플랏 히스토리가 손상된 것 같습니다"

#: devWindows.c:1096
msgid "no plot history!"
msgstr "플랏 히스토리가 없습니다!"

#: devWindows.c:1814
#, c-format
msgid "filename too long in %s() call"
msgstr "%s() 호출시 파일명이 너무 깁니다"

#: devWindows.c:1819 devWindows.c:1854 devWindows.c:1884
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d'는 픽셀에서 사용가능한 값들이 아닙니다"

#: devWindows.c:1827 devWindows.c:1832 devWindows.c:1857 devWindows.c:1862
#: devWindows.c:1887 devWindows.c:1892
msgid "unable to allocate bitmap"
msgstr "bitmap을 할당할 수 없습니다"

#: devWindows.c:1838 devWindows.c:1868 devWindows.c:2189
#, c-format
msgid "unable to open file '%s' for writing"
msgstr "쓰기 위해서 파일 '%s'를 열 수 없습니다"

#: devWindows.c:1851
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg() 호출에 파일명이 너무 깁니다"

#: devWindows.c:1881
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "tiff() 호출에 파일명이 너무 깁니다"

#: devWindows.c:1913
msgid "filename too long in win.metafile() call"
msgstr "win.metafile() 호출에 파일명이 너무 깁니다"

#: devWindows.c:1924
#, c-format
msgid "unable to open metafile '%s' for writing"
msgstr "쓰기 위해서 메타파일 '%s'를 열 수 없습니다"

#: devWindows.c:1926
msgid "unable to open clipboard to write metafile"
msgstr "메타파일을 쓰기 위한 클립보드를 열 수 없습니다"

#: devWindows.c:2137
msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 장치를 꺼주세요"

#: devWindows.c:2145
msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 알파 블렌딩은 꺼주세요"

#: devWindows.c:2174
msgid "a clipboard metafile can store only one figure."
msgstr "클립보드 메타파일은 오로지 한개의 figure만을 저장할 수 있습니다"

#: devWindows.c:2180
#, c-format
msgid "metafile '%s' could not be created"
msgstr "메타파일 '%s'은 생성되지 않을 것입니다"

#: devWindows.c:3192 devWindows.c:3877
msgid "R Graphics"
msgstr "R 그래픽스"

#: devWindows.c:3206
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "dev.hold() 이후에 로케이터를 사용하려고 시도합니다"

#: devWindows.c:3237
msgid "graphics device closed during call to locator or identify"
msgstr ""

#: devWindows.c:3512
msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
msgstr "옵션 'windowsTimeouts'은 반드시 정수이어야 합니다"

#: devWindows.c:3534
msgid "invalid device number in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치번호가 있습니다"

#: devWindows.c:3536
msgid "invalid device in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치가 있습니다"

#: devWindows.c:3539
msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 filename 인수가 있습니다"

#: devWindows.c:3544
msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 type 인수가 있습니다"

#: devWindows.c:3571
msgid "unknown type in savePlot"
msgstr "savePlot에 알 수 없는 유형입니다"

#: devWindows.c:3616 devWindows.c:3658 devWindows.c:3683 devWindows.c:3710
#: devWindows.c:3731
msgid "processing of the plot ran out of memory"
msgstr ""

#: devWindows.c:3629
msgid "Impossible to open "
msgstr "열 수 없습니다 "

#: devWindows.c:3760
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "유효하지 않은 'width' 또는 'height'입니다"

#: devices.c:51
msgid "argument must have positive length"
msgstr "인자는 반드시 양의 길이를 가져야 합니다"

#: devices.c:60
msgid "invalid argument"
msgstr "유효하지 않은 인자입니다"

#: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105
msgid "NA argument is invalid"
msgstr ""

#: group.c:38
msgid "Group definition ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: group.c:57
msgid "Group use ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: mask.c:37
msgid "Mask ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: qdBitmap.c:84
#, c-format
msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"
msgstr "QuartzBitmap_Output - 파일 '%s'를 열 수 없습니다"

#: qdBitmap.c:99
msgid "not a supported scheme, no image data written"
msgstr ""

#: stubs.c:104 cairo/cairoBM.c:596 cairo/cairoBM.c:599 cairo/cairoBM.c:603
#: cairo/cairoBM.c:607 cairo/cairoBM.c:611 cairo/cairoBM.c:615
#: cairo/cairoBM.c:626 cairo/cairoBM.c:631 cairo/cairoBM.c:634
#: cairo/cairoBM.c:638 cairo/cairoBM.c:643 cairo/cairoBM.c:646
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "유효하지 않은 '%s' 인자입니다."

#: cairo/cairoBM.c:193 cairo/cairoBM.c:362
msgid "unimplemented cairo-based device"
msgstr ""

#: cairo/cairoBM.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다"

#: cairo/cairoBM.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start device '%s'"
msgstr "%s() 장치를 시작할 수 없습니다"

#: cairo/cairoFns.c:148
msgid "Cairo patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:195
msgid "Cairo patterns exhausted"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:392
msgid "Cairo clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:439
msgid "Cairo clipping paths exhausted"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:571
msgid "Cairo masks exhausted (failed to increase maxMasks)"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:619
msgid "Cairo masks exhausted"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:649
msgid "Ignored luminance mask (not supported on this device)"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:719
msgid "Cairo groups exhausted (failed to increase maxGroups)"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:773
msgid "Cairo groups exhausted"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:2394
#, fuzzy
msgid "Font file not found; matching font family and face"
msgstr "윈도우즈 폰트데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리입니다"