# Japanese translations for R package
# R パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
#  <pootle@unico.okada.jp.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n"
"Language-Team: RjpWiki Message Translation Team <mokada@md.tsukuba.ac.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"

#: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:50
#, c-format
msgid "'%s' must be numeric of length %d"
msgstr "'%s' は長さ %d の数値でなければなりません"

#: clippath.c:36
msgid "Clipping path ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in [0,1]"
msgstr "色彩強度 %s が [0, 1] の範囲内にありません"

#: colors.c:71
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "色彩強度 %g が [0, 1] の範囲内にありません"

#: colors.c:78
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in 0:255"
msgstr "色彩強度 %s が 0:255 の範囲内にありません"

#: colors.c:80
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "色彩強度 %d が 0:255 の範囲内にありません"

#: colors.c:87
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in [0,1]"
msgstr "アルファ値 %s が [0, 1] の範囲内にありません"

#: colors.c:89
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "アルファ値 %g が [0, 1] の範囲内にありません"

#: colors.c:96
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in 0:255"
msgstr "アルファ値 %s が 0:255 の範囲内にありません"

#: colors.c:98
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "アルファ値 %d が 0:255 の範囲内にありません"

#: colors.c:113
msgid "inputs must be finite"
msgstr ""

#: colors.c:128
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "hsv から rgb への色変換に失敗しました"

#: colors.c:220 colors.c:234
msgid "invalid hsv color"
msgstr "hsv カラーが不正です"

#: colors.c:346 colors.c:366
msgid "invalid hcl color"
msgstr "hcl カラーが不正です"

#: colors.c:398
msgid "invalid value of 'maxColorValue'"
msgstr "'maxColorValue' の値が不正です"

#: colors.c:426
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "'names' ベクトルが不正です"

#: colors.c:491 colors.c:500
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "濃淡度が不正です。濃淡度は [0, 1] の範囲内にある必要があります"

#: colors.c:556 cairo/cairoBM.c:619
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "'%s' の値が不正です"

#: colors.c:1343
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "'color' または 'lty' 中の 16 進数が不正です"

#: colors.c:1353 colors.c:1371
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "RGB の指定が不正です"

#: colors.c:1408
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "色名 '%s' が不正です"

#: colors.c:1458 colors.c:1467
#, c-format
msgid "invalid color specification \"%s\""
msgstr "色の指定 \"%s\" が不正です"

#: colors.c:1495
msgid "supplied color is neither numeric nor character"
msgstr "与えられた色が数値でも文字列でもありません"

#: colors.c:1499
#, c-format
msgid "numerical color values must be >= 0, found %d"
msgstr "色を数値で指定する場合、数値は 0 以上である必要があります。%d が指定されました"

#: colors.c:1510
msgid "invalid argument type"
msgstr "引数の型が不正です"

#: colors.c:1521
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "パレットが不正です (2 色以上必要です)"

#: colors.c:1525 colors.c:1547
#, c-format
msgid "maximum number of colors is %d"
msgstr "パレットの色数の最大値は %d です"

#: devPS.c:591
#, c-format
msgid "afm file '%s' could not be opened"
msgstr "afm ファイル '%s' を開くことができませんでした"

#: devPS.c:659
msgid "unknown AFM entity encountered"
msgstr "未知の AFM 項目に出会いました"

#: devPS.c:774 devPS.c:777 devPS.c:4758 devPS.c:10268 devPicTeX.c:477
#: devPicTeX.c:479
#, c-format
msgid "invalid string in '%s'"
msgstr "'%s' 中に不正な文字列"

#: devPS.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "font width unknown for character 0x%02x in encoding %s"
msgstr "文字 0x%x に対する文字幅がわかりません"

#: devPS.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04X"
msgstr "Unicode 文字 U+%04x に対するフォントメトリックスが未知です"

#: devPS.c:883
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
msgstr "'PostScriptMetricInfo' 中に未知のエンコーディング '%s'"

#: devPS.c:900
#, c-format
msgid "Unicode character %lc (U+%04X) cannot be converted"
msgstr ""

#: devPS.c:919 devPS.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "font metrics unknown for character 0x%02x in encoding %s"
msgstr "文字 0x%x に対するフォントメトリックスが未知です"

#: devPS.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character (%04X) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr "一バイトロケールにおいて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字 (%04x) が送られました"

#: devPS.c:996
msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr "一バイトロケールにおいて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字が送られました"

#: devPS.c:1108
msgid "failed to allocate CID font info"
msgstr "CID フォント情報を割り当てることができませんでした"

#: devPS.c:1124
msgid "failed to allocate Type 1 font info"
msgstr "Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした"

#: devPS.c:1144
msgid "failed to allocate encoding info"
msgstr "エンコーディング情報を割り当てることができませんでした"

#: devPS.c:1162
msgid "failed to allocate CID font family"
msgstr "CID フォントファミリを割り当てることができませんでした"

#: devPS.c:1175
msgid "failed to allocate Type 1 font family"
msgstr "Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした"

#: devPS.c:1214 devPS.c:1225
msgid "failed to allocate font list"
msgstr "フォントリストを割り当てることができませんでした"

#: devPS.c:1276
msgid "failed to allocated encoding list"
msgstr "エンコーディングリストを割り当てることができませんでした"

#: devPS.c:1425
msgid "truncated string which was too long for copy"
msgstr "コピーするには長すぎた文字列を切り詰めました"

#: devPS.c:1465
#, c-format
msgid "failed to load encoding file '%s'"
msgstr "エンコーディングファイル '%s' をロードできませんでした"

#: devPS.c:1564 devPS.c:1597
msgid "invalid font name or more than one font name"
msgstr "一つもしくは複数のフォント名が不正です"

#: devPS.c:1718 devPS.c:1753
#, c-format
msgid "font family '%s' not found in PostScript font database"
msgstr "ポストスクリプトフォントのデータベースにフォントファミリ '%s' が見付かりません"

#: devPS.c:1837 devPS.c:1919 devPS.c:1946
#, c-format
msgid "font encoding for family '%s' not found in font database"
msgstr "フォントのデータベースに '%s' ファミリに対するエンコーディングが見付かりません"

#: devPS.c:1864 devPS.c:1891
#, c-format
msgid "font CMap for family '%s' not found in font database"
msgstr "フォントのデータベースに '%s' ファミリに対する CMap フォントが見付かりません"

#: devPS.c:2086 devPS.c:2166 devPS.c:2234
#, c-format
msgid "cannot load afm file '%s'"
msgstr "afm ファイル '%s' をロードできませんでした"

#: devPS.c:2522
msgid "corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"
msgstr "ロードされたエンコーディングが破損しています;  エンコーディングは記録されませんでした"

#: devPS.c:2533
msgid "failed to record device encoding"
msgstr "デバイスのエンコーディングを記録することに失敗しました"

#: devPS.c:2704
msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"
msgstr "オブジェクト '.ps.prolog' は文字ベクトルではありません"

#: devPS.c:2779 devPS.c:8389 devWindows.c:799
msgid "invalid line end"
msgstr "線分の線端形状の指定が不正です"

#: devPS.c:2798 devPS.c:8409 devWindows.c:812
msgid "invalid line join"
msgstr "線分の接続方法の指定が不正です"

#: devPS.c:2806
msgid "invalid line mitre"
msgstr "線分のマイターリミットの指定が不正です"

#: devPS.c:3011 devPS.c:3947 devPS.c:4396 devPS.c:4423 devPS.c:5648
#: devPS.c:10072 devPS.c:10143
#, c-format
msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
msgstr "不正なフォント %d を使おうとしましたが、フォント 1 で置き換えました"

#: devPS.c:3248 devPS.c:5101 devPS.c:7793
#, c-format
msgid "filename too long in %s()"
msgstr "%s() 中のファイル名が長すぎます"

#: devPS.c:3254 devPS.c:5107 devPS.c:7799
#, c-format
msgid "memory allocation problem in %s()"
msgstr "%s() 中にメモリ割り当てのトラブルがあります"

#: devPS.c:3272 devPS.c:7866
#, c-format
msgid "encoding path is too long in %s()"
msgstr "%s() 中のエンコーディングのパスが長すぎます"

#: devPS.c:3286 devPS.c:5147
#, c-format
msgid "failed to load encoding file in %s()"
msgstr "%s() 中にエンコーディングファイををロードできませんでした"

#: devPS.c:3331 devPS.c:3394 devPS.c:7925 devPS.c:7981 devPS.c:9871
msgid "invalid font type"
msgstr "フォントタイプが不正です"

#: devPS.c:3355
msgid "failed to initialise default PostScript font"
msgstr "既定のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました"

#: devPS.c:3421
msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"
msgstr "追加のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました"

#: devPS.c:3437
msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
msgstr "不正な前景/背景色 (ポストスクリプト)"

#: devPS.c:3442
msgid "'command' is too long"
msgstr "'command' が長すぎます"

#: devPS.c:3447
msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"
msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' が空の描画命令とともに使われました"

#: devPS.c:3498
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
msgstr "不正なページ '%s' (ポストスクリプト)"

#: devPS.c:3627 devPS.c:4945 devWindows.c:2349
msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page"
msgstr "半透過機能はこのデバイスではサポートされていません: ページ毎に一度だけレポートされます"

#: devPS.c:3738 devPS.c:3749
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
msgstr "'%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません"

#: devPS.c:3760 devPS.c:5366 devPS.c:5379 devPS.c:9132 qdPDF.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けません"

#: devPS.c:3888 devPS.c:3903
#, c-format
msgid ""
"error from postscript() in running:\n"
"    %s"
msgstr ""
"実行中の postscript() からのエラー:\n"
"    %s"

#: devPS.c:3935
#, c-format
msgid "CID family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "postscript() デバイス中に CID ファミリ '%s' は含まれていません"

#: devPS.c:3953 devPS.c:3964 devPS.c:4403 devPS.c:4433 devPS.c:4698
#, c-format
msgid "family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "postscript() デバイス中にフォントファミリ '%s' は含まれていません"

#: devPS.c:4509
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
msgstr "'mbcsToSbcs' 中に未知のエンコーディング '%s' があります"

#: devPS.c:4635 devPS.c:4642
#, fuzzy, c-format
msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': for <%02x>"
msgstr "'mbcsToSbcs' 中の '%s' で変換に失敗: <%02x> をドットで置き換えました"

#: devPS.c:4637 devPS.c:4644
#, c-format
msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"
msgstr "'mbcsToSbcs' 中の '%s' で変換に失敗: <%02x> をドットで置き換えました"

#: devPS.c:4726
#, c-format
msgid "failed open converter to encoding '%s'"
msgstr "エンコーディング '%s' へのコンバータを開けませんでした"

#: devPS.c:4744 devPS.c:5693 devPS.c:10243
#, c-format
msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
msgstr "テキストをエンコーディング '%s' に変換することに失敗しました"

#: devPS.c:4959
msgid "ran out of colors in xfig()"
msgstr "xfig() 中の色数が多すぎました"

#: devPS.c:4988
#, c-format
msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
msgstr "実装されていない線種 %08x: Dash-double-dotted を使います"

#: devPS.c:5060
#, c-format
msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
msgstr "未知のポストスクリプトフォントファミリ '%s' です。Helvetica を使います"

#: devPS.c:5132
msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
msgstr "不正な前景/背景色です (xfig)"

#: devPS.c:5165
msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"
msgstr "XFig に対しては Type 1 フォントだけがサポートされています"

#: devPS.c:5178
msgid "failed to initialise default XFig font"
msgstr "既定の XFig フォントの初期化に失敗しました"

#: devPS.c:5217
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
msgstr "不正なページタイプ '%s' (xfig)"

#: devPS.c:5225
#, c-format
msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットだけを返します"

#: devPS.c:5358
msgid "empty file name"
msgstr "ファイル名がありません"

#: devPS.c:5425 devPS.c:5477 devPS.c:7616 devPS.c:7660 devPS.c:9193
msgid "write failed"
msgstr "書き込みに失敗しました"

#: devPS.c:5682
#, c-format
msgid "unable to use encoding '%s'"
msgstr "エンコーディング '%s' を使うことができません"

#: devPS.c:6048
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate PDF definition string"
msgstr "フォントリストを割り当てることができませんでした"

#: devPS.c:6070
#, fuzzy
msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)"
msgstr "ページの上限を増やすことができません: pdf デバイスを閉じてください"

#: devPS.c:6120
#, fuzzy
msgid "failed to increase 'maxDefns'"
msgstr "'maxRaster' を増やすことはできませんでした"

#: devPS.c:6752
msgid "Drawing not appended to path (contains text)"
msgstr ""

#: devPS.c:6981
msgid "Compositing operator has no corresponding blend mode; defaulting to Normal"
msgstr ""

#: devPS.c:7254
msgid "Failed to write PDF clipping path"
msgstr ""

#: devPS.c:7279
msgid "Failed to write PDF stroke"
msgstr ""

#: devPS.c:7300
msgid "Failed to write PDF fill"
msgstr ""

#: devPS.c:7321
msgid "Failed to write PDF fillStroke"
msgstr ""

#: devPS.c:7367
msgid "Glyph ID larger than 0xFFFF; output will be incorrect"
msgstr ""

#: devPS.c:7390
msgid "invalid 'alpha' value in PDF"
msgstr "PDF 中に不正なアルファ値"

#: devPS.c:7504 devPS.c:7507
msgid "failed to increase 'maxRaster'"
msgstr "'maxRaster' を増やすことはできませんでした"

#: devPS.c:7519
msgid "unable to allocate raster image"
msgstr "ラスター画像を割り当てられません"

#: devPS.c:7720
msgid "corrupt loaded encodings;  font not added"
msgstr "ロードされたエンコーディングが破損しています;  フォントは追加されません"

#: devPS.c:7730
msgid "failed to record device encoding; font not added"
msgstr "デバイスエンコーディングの記録に失敗しました; フォントは追加されません"

#: devPS.c:7852
msgid "increasing the PDF version to 1.2"
msgstr "PDF のバージョンを 1.2 に更新しています"

#: devPS.c:7882
msgid "failed to load default encoding"
msgstr "既定のエンコーディングのロードに失敗しました"

#: devPS.c:7949
msgid "failed to initialise default PDF font"
msgstr "既定の PDF フォントの初期化に失敗しました"

#: devPS.c:8004
msgid "failed to initialise additional PDF fonts"
msgstr "追加の PDF フォントの初期化に失敗しました"

#: devPS.c:8017
msgid "failed to allocate rasters"
msgstr "ラスターを割り当てることができませんでした"

#: devPS.c:8024
msgid "failed to allocate masks"
msgstr "マスクを割り当てることができませんでした"

#: devPS.c:8034
#, fuzzy
msgid "failed to allocate definitions"
msgstr "フォントリストを割り当てることができませんでした"

#: devPS.c:8107
#, c-format
msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
msgstr "不正なペーパサイズ '%s' (pdf)"

#: devPS.c:8131
msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
msgstr "不正な前景/背景色 (pdf)"

#: devPS.c:8238
msgid "increasing the PDF version to 1.4"
msgstr "PDF のバージョンを 1.4 に更新"

#: devPS.c:8282 devPS.c:8330
msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"
msgstr "未知の 'colormodel' です。'srgb' を使います"

#: devPS.c:8554
msgid "failed to load sRGB colorspace file"
msgstr "sRGB 色空間ファイルのロードに失敗しました"

#: devPS.c:8893
msgid "corrupt encodings in PDF device"
msgstr "PDF デバイス中に破損したエンコーディング"

#: devPS.c:8974
msgid "increasing the PDF version to 1.3"
msgstr "PDF のバージョンを 1.3 に更新"

#: devPS.c:9116
#, c-format
msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'"
msgstr "'%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません"

#: devPS.c:9122
msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"
msgstr "file = \"|cmd\" は 'onefile = TRUE' を意味します"

#: devPS.c:9266
#, c-format
msgid ""
"cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
"  please shut down the PDF device"
msgstr ""
"'pdf' ファイル引数 '%s' を開くことができません\n"
"  PDF デバイスを閉じてください"

#: devPS.c:9287
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression has been turned off for this device"
msgstr ""

#: devPS.c:9896 devPS.c:10400 devPS.c:10447
msgid "failed to find or load PDF font"
msgstr "PDF フォントが見付からないかロードできませんでした"

#: devPS.c:10079 devPS.c:10138
msgid "Text not added to path containing other drawing"
msgstr ""

#: devPS.c:10188 devPS.c:10355
msgid "failed to find or load PDF CID font"
msgstr "PDF CID フォントが見付からないかロードできませんでした"

#: devPS.c:10853 devPS.c:10945 devPicTeX.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'file' parameter in %s"
msgstr "%s 中に不正な 'family' パラメータ"

#: devPS.c:10862 devPS.c:10866 devPS.c:11033 devPS.c:11037
#, c-format
msgid "invalid 'family' parameter in %s"
msgstr "%s 中に不正な 'family' パラメータ"

#: devPS.c:10884 devPS.c:11049
#, c-format
msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
msgstr "%s 中に不正な 'fonts' パラメータ"

#: devPS.c:10890 devPS.c:11059 devPS.c:11062 devPS.c:11065 devPS.c:11068
#: devWindows.c:3765 devWindows.c:3769 devWindows.c:3777 devWindows.c:3788
#: devWindows.c:3794 devWindows.c:3801 devWindows.c:3808 devWindows.c:3812
#, c-format
msgid "invalid value of '%s'"
msgstr "'%s' の値が不正です"

#: devPS.c:10903 devPS.c:10973 devPS.c:11083 devPicTeX.c:779 devWindows.c:3853
#, c-format
msgid "unable to start %s() device"
msgstr "デバイス %s() を開始できませんでした"

#: devQuartz.c:471
msgid "Quartz gradients exhausted (failed to increase maxPatterns)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:477
msgid "Quartz patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:518 cairo/cairoFns.c:350
msgid "Attempt to release non-existent pattern"
msgstr ""

#: devQuartz.c:555
msgid "Quartz patterns exhausted"
msgstr ""

#: devQuartz.c:621 devQuartz.c:636 devQuartz.c:638 devQuartz.c:669
#: devQuartz.c:671
#, fuzzy
msgid "Failed to create gradient"
msgstr "'maxRaster' を増やすことはできませんでした"

#: devQuartz.c:653 devQuartz.c:686
msgid "Unsupported gradient fill extend type; using 'pad'"
msgstr ""

#: devQuartz.c:729 devQuartz.c:762
#, fuzzy
msgid "Failed to create pattern"
msgstr "ラスターを割り当てることができませんでした"

#: devQuartz.c:752
msgid "Unsupported pattern extend mode;  using \"repeat\""
msgstr ""

#: devQuartz.c:814
msgid "Quartz clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:863
msgid "Quartz clipping paths exhausted"
msgstr ""

#: devQuartz.c:871
#, fuzzy
msgid "Failed to create clipping path"
msgstr "エンコーディングリストを割り当てることができませんでした"

#: devQuartz.c:964
msgid "Quartz masks exhausted (failed to increase maxMasks)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1015
msgid "Quartz masks exhausted"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1031
#, fuzzy
msgid "Failed to create Quartz mask"
msgstr "マスクを割り当てることができませんでした"

#: devQuartz.c:1100
msgid "Quartz groups exhausted (failed to increase maxGroups)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1128 cairo/cairoFns.c:920
msgid "Attempt to release non-existent group"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1157
msgid "Quartz groups exhausted"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1177
msgid "Add compositing operator not supported; falling back to over"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1265 cairo/cairoFns.c:877
msgid "Groups exhausted"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1655
#, c-format
msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""
msgstr "フォント \"%s\" はフォントファミリー \"%s\" に対して見つかりません"

#: devQuartz.c:1673
msgid "font family name is too long"
msgstr "フォントファミリーの名前が長すぎます"

#: devQuartz.c:1712
#, c-format
msgid "no font could be found for family \"%s\""
msgstr "フォントファミリー \"%s\" に対してフォントが見つかりません"

#: devQuartz.c:2697 cairo/cairoFns.c:528
msgid "Attempt to reuse non-existent clipping path"
msgstr ""

#: devQuartz.c:2718 cairo/cairoFns.c:541
msgid "Attempt to release non-existent clipping path"
msgstr ""

#: devQuartz.c:2734
msgid "Ignored alpha mask (not supported on this device)"
msgstr ""

#: devQuartz.c:2773 cairo/cairoFns.c:688
msgid "Attempt to release non-existent mask"
msgstr ""

#: devQuartz.c:3023
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid font path: \"%s\""
msgstr "%s 中に不正な 'fonts' パラメータ"

#: devQuartz.c:3053
#, fuzzy
msgid "Failed to load font"
msgstr "フォントリストを割り当てることができませんでした"

#: devQuartz.c:3148 devQuartz.c:3153
msgid "invalid 'file' argument"
msgstr "不正な 'file' 引数"

#: devQuartz.c:3180
msgid "invalid quartz() device size"
msgstr "quartz() デバイスのサイズが不正です"

#: devQuartz.c:3208
msgid "unable to create device description"
msgstr "デバイスの内容を作成できませんでした"

#: devQuartz.c:3258
msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported"
msgstr "quartz() デバイスを作成できません。与えられた型はサポートされていません"

#: devQuartz.c:3388
msgid "Quartz device is not available on this platform"
msgstr "Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません"

#: devWindows.c:352 devWindows.c:398 devWindows.c:472
msgid "Not enough memory to copy graphics window"
msgstr "グラフィックスウィンドをコピーするのに十分なメモリがありません"

#: devWindows.c:357 devWindows.c:403 devWindows.c:477
msgid "No device available to copy graphics window"
msgstr "グラフィックスウィンドをコピーするのに使えるデバイスがありません"

#: devWindows.c:407 devWindows.c:481
#, c-format
msgid "'%%' is not allowed in file name"
msgstr "'%%' はファイル名には利用できません"

#: devWindows.c:619
msgid "invalid font specification"
msgstr "不正なフォント指定"

#: devWindows.c:658
msgid "font family not found in Windows font database"
msgstr "Windows のフォントデータベースにフォントファミリが見付かりません"

#: devWindows.c:1089
msgid "plot history seems corrupted"
msgstr "描画履歴が破損しているようです"

#: devWindows.c:1096
msgid "no plot history!"
msgstr "描画履歴がありません"

#: devWindows.c:1814
#, c-format
msgid "filename too long in %s() call"
msgstr "呼出し %s() 中に長すぎるファイル名"

#: devWindows.c:1819 devWindows.c:1854 devWindows.c:1884
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' はピクセル単位でありそうもない値です"

#: devWindows.c:1827 devWindows.c:1832 devWindows.c:1857 devWindows.c:1862
#: devWindows.c:1887 devWindows.c:1892
msgid "unable to allocate bitmap"
msgstr "ビットマップを割り当てられません"

#: devWindows.c:1838 devWindows.c:1868 devWindows.c:2189
#, c-format
msgid "unable to open file '%s' for writing"
msgstr "ファイル '%s' を書込み用に開くことができません"

#: devWindows.c:1851
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "呼出し jpeg() 中に長すぎるファイル名"

#: devWindows.c:1881
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "呼出し tiff() 中に長すぎるファイル名"

#: devWindows.c:1913
msgid "filename too long in win.metafile() call"
msgstr "呼出し win.metafile() 中に長すぎるファイル名"

#: devWindows.c:1924
#, c-format
msgid "unable to open metafile '%s' for writing"
msgstr "メタファイル '%s' を書込み用に開くことができません"

#: devWindows.c:1926
msgid "unable to open clipboard to write metafile"
msgstr "メタファイルを書込むためにクリップボードを開くことができません"

#: devWindows.c:2137
msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
msgstr "メモリ不足でサイズ変更できません。デバイスを停止します"

#: devWindows.c:2145
msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
msgstr "メモリ不足でサイズ変更できません。alpha blending を停止します"

#: devWindows.c:2174
msgid "a clipboard metafile can store only one figure."
msgstr "クリップボードメタファイルは一つの図だけを保管できます"

#: devWindows.c:2180
#, c-format
msgid "metafile '%s' could not be created"
msgstr "メタファイル '%s' を作成できませんでした"

#: devWindows.c:3192 devWindows.c:3877
msgid "R Graphics"
msgstr "R グラフィックス"

#: devWindows.c:3206
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "dev.hold() のあとにロケーターを使おうとしています"

#: devWindows.c:3237
msgid "graphics device closed during call to locator or identify"
msgstr ""

#: devWindows.c:3512
msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
msgstr "オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません"

#: devWindows.c:3534
msgid "invalid device number in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot' 中に不正なデバイス番号"

#: devWindows.c:3536
msgid "invalid device in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot' 中に不正なデバイス"

#: devWindows.c:3539
msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot' 中に不正なファイル名引数"

#: devWindows.c:3544
msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot' に不正な型の引数"

#: devWindows.c:3571
msgid "unknown type in savePlot"
msgstr "savePlot 中に未知の型"

#: devWindows.c:3616 devWindows.c:3658 devWindows.c:3683 devWindows.c:3710
#: devWindows.c:3731
msgid "processing of the plot ran out of memory"
msgstr "プロット中にメモリ不足になりました"

#: devWindows.c:3629
msgid "Impossible to open "
msgstr "オープンできません "

#: devWindows.c:3760
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "不正な幅か高さ"

#: devices.c:51
msgid "argument must have positive length"
msgstr "引数は正の長さである必要があります"

#: devices.c:60
msgid "invalid argument"
msgstr "引数が不正です"

#: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105
msgid "NA argument is invalid"
msgstr ""

#: group.c:38
msgid "Group definition ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: group.c:57
msgid "Group use ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: mask.c:37
msgid "Mask ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: qdBitmap.c:84
#, c-format
msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"
msgstr "QuartzBitmap_Output - ファイル '%s' を開けません"

#: qdBitmap.c:99
msgid "not a supported scheme, no image data written"
msgstr "サポートされていないスキーム (scheme) なのでイメージデータは書き出されません"

#: stubs.c:104 cairo/cairoBM.c:596 cairo/cairoBM.c:599 cairo/cairoBM.c:603
#: cairo/cairoBM.c:607 cairo/cairoBM.c:611 cairo/cairoBM.c:615
#: cairo/cairoBM.c:626 cairo/cairoBM.c:631 cairo/cairoBM.c:634
#: cairo/cairoBM.c:638 cairo/cairoBM.c:643 cairo/cairoBM.c:646
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "引数 '%s' が不正です"

#: cairo/cairoBM.c:193 cairo/cairoBM.c:362
#, fuzzy
msgid "unimplemented cairo-based device"
msgstr "%s はこのデバイスに対してはまだ実装されていません"

#: cairo/cairoBM.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けません"

#: cairo/cairoBM.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start device '%s'"
msgstr "pdf デバイスを開始できませんでした"

#: cairo/cairoFns.c:148
msgid "Cairo patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:195
msgid "Cairo patterns exhausted"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:392
msgid "Cairo clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:439
msgid "Cairo clipping paths exhausted"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:571
msgid "Cairo masks exhausted (failed to increase maxMasks)"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:619
msgid "Cairo masks exhausted"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:649
msgid "Ignored luminance mask (not supported on this device)"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:719
msgid "Cairo groups exhausted (failed to increase maxGroups)"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:773
msgid "Cairo groups exhausted"
msgstr ""

#: cairo/cairoFns.c:2394
#, fuzzy
msgid "Font file not found; matching font family and face"
msgstr "Quartz フォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません"

#~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"
#~ msgstr " Rbitmap.dll をロードできません "

#~ msgid "Invalid line end"
#~ msgstr " 行末が不正です "

#~ msgid "Invalid line join"
#~ msgstr " 行のつながりが不正です "

#~ msgid "Unable to load Rbitmap.dll"
#~ msgstr " Rbitmap.dll をロードできませんでした "

#~ msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?"
#~ msgstr " winCairo.dllをロードできませんでした。ビルドされていますか? "

#~ msgid "FontBBox could not be parsed"
#~ msgstr " FontBBox を構文解析できませんでした "

#~ msgid "CharInfo could not be parsed"
#~ msgstr " CharInfo を構文解析できませんでした "

#~ msgid "unable to start NULL device"
#~ msgstr " Null デバイスは開始できません "

#~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version"
#~ msgstr " file = \"\" による描画はこのバージョンでは実装されていません "

#~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version"
#~ msgstr " file = \"|cmd\" はこのバージョンでは実装されていません "

#~ msgid "%s not available for this device"
#~ msgstr " %s はこのデバイスに対しては使用できません "

#~ msgid "Too many raster images"
#~ msgstr " ラスター画像が多すぎます "

#~ msgid "cannot allocate pd->pos"
#~ msgstr " pd->pos を割り当てられません "

#~ msgid "cannot allocate pd->pageobj"
#~ msgstr " pd->pagebj を割り当てられません "

#~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s"
#~ msgstr " %s 中に不正な 'maxRasters パラメータがあります "

#~ msgid "only gray colors are allowed in this color model"
#~ msgstr " この色モデルではグレイ色だけが可能です "

#~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'"
#~ msgstr " 'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことができません  "

#~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'"
#~ msgstr " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません "

#~ msgid "filename too long in postscript"
#~ msgstr " ファイル名がポストスクリプトでは長すぎます "

#~ msgid "filename too long in xfig"
#~ msgstr " xfig でファイル名が長すぎます "

#~ msgid "filename too long in pdf"
#~ msgstr " pdf に対するファイル名が長すぎます "

#~ msgid "unable to start device PostScript"
#~ msgstr " ポストスクリプトデバイスを開始できませんでした "

#~ msgid "unable to start device xfig"
#~ msgstr " xfig デバイスを開始できませんでした "

#~ msgid "unable to start device PicTeX"
#~ msgstr " PicTeX デバイスを開始できませんでした "

#~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
#~ msgstr " getGraphicsEvent の再帰的な使用はサポートされていません "

#~ msgid "CID fonts are not supported on this platform"
#~ msgstr "CID フォントはこのプラットフォームではサポートされていません "

#~ msgid "re-encoding is not possible on this system"
#~ msgstr " このシステムでは再エンコーディングは不可能です "

#~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows"
#~ msgstr " devWindows 中の 'record' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows"
#~ msgstr " devWindows 中の 'rescale' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows"
#~ msgstr " devWindows 中の 'canvas' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows"
#~ msgstr " devWindows 中の 'buffered' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows"
#~ msgstr " devWindows 中の 'title' の値が不正です "

#~ msgid "unable to start device devWindows"
#~ msgstr " devWindows デバイスを開始できません "

#~ msgid "can't find any fonts"
#~ msgstr " いかなるフォントも見付かりません "

#~ msgid "invalid width or height in quartz"
#~ msgstr " quartz デバイスの幅か高さが不正です "

#~ msgid "unable to start device Quartz"
#~ msgstr " quartz デバイスを開始できません "