# Traditional Chinese translations for R. # Copyright (C) 2005, 06 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # 陈斐 , 2005. # Wei-Lun Chao , 2005, 06, 11, 18. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-01 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-22 18:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "optim 回傳了非有限值" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 內的候選點長度被評估為 %d,而不是 %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT 必須 > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "'vmmin' 的初始值不能為無限大" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "不可使用初始參數來評估函式" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "optim 的 \"CG\" 方法中沒有這種類型" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "不可使用初始參數來評估函式" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "optim 的 \"CG\" 方法中沒有這種類型" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT必須 > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B 不能有 'fn' 的無限值" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "追蹤,REPORT 必須 >= 0 (方法 = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:127 #, c-format msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2" msgstr "" #: src/appl/pretty.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g" msgstr "內部(pretty()): 範圍太小.. 已修正" #: src/appl/pretty.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g" msgstr "內部(pretty()): 範圍太大.. 已修正" #: src/gnuwin32/dynload.c:118 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL 試圖把 FPU 控制詞從 %x 改成 %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:166 msgid "cannot get working directory" msgstr "找不到工作目錄" #: src/gnuwin32/extra.c:59 src/gnuwin32/extra.c:88 src/gnuwin32/extra.c:127 msgid "R_HOME not set" msgstr "沒有設定 R_HOME" #: src/gnuwin32/extra.c:67 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' 找不到" #: src/gnuwin32/extra.c:69 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "'%s' 的檔案關聯無法使用或無效" #: src/gnuwin32/extra.c:72 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "存取'%s' 被拒絕" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "顯示'%s' 時發生問題" #: src/gnuwin32/extra.c:98 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' 找不到" #: src/gnuwin32/extra.c:100 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "'%ls' 的檔案關聯無法使用或無效" #: src/gnuwin32/extra.c:103 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "存取 '%ls' 被拒絕" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "顯示 '%ls' 時發生問題" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:163 src/gnuwin32/extra.c:303 #: src/gnuwin32/extra.c:860 src/gnuwin32/extra.c:885 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:282 src/gnuwin32/sys-win32.c:288 #: src/main/Rdynload.c:1449 src/main/agrep.c:132 src/main/agrep.c:136 #: src/main/agrep.c:778 src/main/agrep.c:783 src/main/apply.c:345 #: src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350 src/main/array.c:109 #: src/main/array.c:1763 src/main/array.c:1913 src/main/array.c:1915 #: src/main/array.c:1916 src/main/array.c:2297 src/main/array.c:2299 #: src/main/array.c:2301 src/main/attrib.c:206 src/main/builtin.c:88 #: src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 src/main/builtin.c:118 #: src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 src/main/builtin.c:583 #: src/main/builtin.c:601 src/main/builtin.c:787 src/main/builtin.c:789 #: src/main/builtin.c:791 src/main/character.c:321 src/main/character.c:324 #: src/main/character.c:329 src/main/character.c:928 src/main/character.c:931 #: src/main/character.c:1453 src/main/character.c:1457 #: src/main/character.c:1708 src/main/character.c:1712 #: src/main/character.c:1779 src/main/character.c:1782 #: src/main/connections.c:1572 src/main/connections.c:1578 #: src/main/connections.c:1581 src/main/connections.c:1585 #: src/main/connections.c:1744 src/main/connections.c:1760 #: src/main/connections.c:1765 src/main/connections.c:2394 #: src/main/connections.c:2400 src/main/connections.c:2404 #: src/main/connections.c:2408 src/main/connections.c:2413 #: src/main/connections.c:3094 src/main/connections.c:3099 #: src/main/connections.c:3102 src/main/connections.c:3105 #: src/main/connections.c:3512 src/main/connections.c:3517 #: src/main/connections.c:3523 src/main/connections.c:3526 #: src/main/connections.c:3530 src/main/connections.c:3545 #: src/main/connections.c:3595 src/main/connections.c:3600 #: src/main/connections.c:3604 src/main/connections.c:3616 #: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3626 #: src/main/connections.c:3681 src/main/connections.c:3687 #: src/main/connections.c:3691 src/main/connections.c:3738 #: src/main/connections.c:3741 src/main/connections.c:4065 #: src/main/connections.c:4068 src/main/connections.c:4071 #: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4192 #: src/main/connections.c:4198 src/main/connections.c:4201 #: src/main/connections.c:4356 src/main/connections.c:4359 #: src/main/connections.c:4363 src/main/connections.c:4366 #: src/main/connections.c:4482 src/main/connections.c:4606 #: src/main/connections.c:4609 src/main/connections.c:4945 #: src/main/connections.c:4976 src/main/connections.c:5011 #: src/main/connections.c:5026 src/main/connections.c:5034 #: src/main/connections.c:5060 src/main/connections.c:5213 #: src/main/connections.c:5217 src/main/connections.c:5347 #: src/main/connections.c:5349 src/main/connections.c:5351 #: src/main/connections.c:5379 src/main/connections.c:5528 #: src/main/connections.c:5577 src/main/connections.c:5582 #: src/main/connections.c:5587 src/main/connections.c:5611 #: src/main/connections.c:6453 src/main/connections.c:6480 #: src/main/connections.c:6487 src/main/context.c:670 src/main/context.c:679 #: src/main/context.c:683 src/main/datetime.c:1245 src/main/datetime.c:1249 #: src/main/datetime.c:1458 src/main/datetime.c:1460 src/main/datetime.c:1976 #: src/main/datetime.c:1979 src/main/debug.c:246 src/main/deparse.c:449 #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 #: src/main/dounzip.c:341 src/main/dounzip.c:348 src/main/dounzip.c:358 #: src/main/dounzip.c:363 src/main/dounzip.c:367 src/main/dounzip.c:371 #: src/main/envir.c:1880 src/main/envir.c:1883 src/main/envir.c:1995 #: src/main/envir.c:2000 src/main/envir.c:2107 src/main/envir.c:2122 #: src/main/envir.c:2128 src/main/envir.c:2240 src/main/envir.c:2248 #: src/main/envir.c:2255 src/main/envir.c:2507 src/main/envir.c:2628 #: src/main/envir.c:2925 src/main/envir.c:3189 src/main/envir.c:3203 #: src/main/envir.c:3210 src/main/envir.c:3226 src/main/envir.c:3998 #: src/main/errors.c:1284 src/main/eval.c:863 src/main/eval.c:873 #: src/main/eval.c:876 src/main/eval.c:879 src/main/eval.c:887 #: src/main/eval.c:894 src/main/grep.c:1302 src/main/grep.c:1307 #: src/main/grep.c:1610 src/main/grep.c:1612 src/main/grep.c:1614 #: src/main/grep.c:2156 src/main/grep.c:2160 src/main/grep.c:2165 #: src/main/grep.c:3014 src/main/grep.c:3019 src/main/grep.c:3359 #: src/main/grep.c:3364 src/main/memory.c:4717 src/main/paste.c:134 #: src/main/paste.c:472 src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491 #: src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:501 src/main/paste.c:504 #: src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:517 src/main/paste.c:699 #: src/main/paste.c:704 src/main/platform.c:326 src/main/platform.c:328 #: src/main/platform.c:330 src/main/platform.c:342 src/main/platform.c:353 #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:434 src/main/platform.c:731 #: src/main/platform.c:733 src/main/platform.c:826 src/main/platform.c:1496 #: src/main/platform.c:1502 src/main/platform.c:1505 src/main/platform.c:1508 #: src/main/platform.c:1511 src/main/platform.c:1514 src/main/platform.c:1517 #: src/main/platform.c:1520 src/main/platform.c:1592 src/main/platform.c:1595 #: src/main/platform.c:1598 src/main/platform.c:1676 src/main/platform.c:1744 #: src/main/platform.c:1747 src/main/platform.c:2003 src/main/platform.c:2006 #: src/main/platform.c:2009 src/main/platform.c:2012 src/main/platform.c:2057 #: src/main/platform.c:2060 src/main/platform.c:2063 src/main/platform.c:2066 #: src/main/platform.c:2111 src/main/platform.c:2147 src/main/platform.c:2149 #: src/main/platform.c:2235 src/main/platform.c:2332 src/main/platform.c:2602 #: src/main/platform.c:2661 src/main/platform.c:2870 src/main/platform.c:2873 #: src/main/platform.c:2876 src/main/platform.c:2879 src/main/platform.c:2882 #: src/main/platform.c:2885 src/main/platform.c:3128 src/main/platform.c:3131 #: src/main/platform.c:3134 src/main/platform.c:3137 src/main/platform.c:3140 #: src/main/platform.c:3143 src/main/platform.c:3146 src/main/platform.c:3233 #: src/main/platform.c:3241 src/main/platform.c:3277 src/main/platform.c:3321 #: src/main/platform.c:3412 src/main/print.c:250 src/main/print.c:279 #: src/main/print.c:287 src/main/print.c:301 src/main/random.c:469 #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 src/main/random.c:483 #: src/main/random.c:511 src/main/saveload.c:2012 src/main/saveload.c:2054 #: src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2176 #: src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 src/main/saveload.c:2364 #: src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:705 src/main/scan.c:882 #: src/main/scan.c:896 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:902 #: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:947 src/main/scan.c:950 #: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:1010 src/main/seq.c:668 #: src/main/seq.c:675 src/main/seq.c:685 src/main/seq.c:691 src/main/seq.c:736 #: src/main/seq.c:741 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:748 src/main/seq.c:753 #: src/main/seq.c:760 src/main/seq.c:764 src/main/seq.c:770 src/main/sort.c:276 #: src/main/sysutils.c:626 src/main/sysutils.c:630 src/main/sysutils.c:634 #: src/main/sysutils.c:640 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:2536 #: src/main/sysutils.c:2540 src/main/unique.c:1540 src/main/unique.c:1851 #: src/main/unique.c:1855 src/main/unique.c:1865 src/main/unique.c:2257 #: src/main/unique.c:2262 src/main/util.c:694 src/main/util.c:697 #: src/main/util.c:1684 src/main/util.c:1698 src/main/util.c:2449 #: src/main/util.c:2707 src/main/util.c:2708 src/main/util.c:2709 #: src/main/util.c:2725 src/main/util.c:2767 src/main/util.c:2771 #: src/main/util.c:2773 src/main/util.c:2801 src/main/util.c:2803 #: src/main/util.c:2805 src/main/util.c:2808 src/main/util.c:2811 #: src/main/util.c:2815 src/main/util.c:2817 src/main/util.c:2819 #: src/main/util.c:3120 src/main/util.c:3122 src/main/util.c:3162 #: src/main/util.c:3164 src/modules/X11/devX11.c:3355 #: src/modules/X11/devX11.c:3358 src/modules/X11/devX11.c:3361 #: src/modules/X11/devX11.c:3385 src/modules/internet/internet.c:324 #: src/modules/internet/internet.c:330 src/modules/internet/internet.c:336 #: src/modules/internet/internet.c:339 src/modules/internet/internet.c:343 #: src/modules/internet/internet.c:347 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/libcurl.c:599 src/modules/internet/libcurl.c:612 #: src/modules/internet/libcurl.c:617 src/modules/internet/libcurl.c:620 #: src/modules/internet/libcurl.c:624 src/modules/internet/libcurl.c:627 #: src/modules/lapack/Lapack.c:182 src/modules/lapack/Lapack.c:287 #: src/modules/lapack/Lapack.c:862 src/modules/lapack/Lapack.c:970 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1032 src/modules/lapack/Lapack.c:1377 #: src/unix/sys-std.c:1368 src/unix/sys-std.c:1391 src/unix/sys-unix.c:909 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "'%s' 引數無效" #: src/gnuwin32/extra.c:188 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "不支援的 Windows 版本" #: src/gnuwin32/extra.c:679 src/gnuwin32/extra.c:796 src/main/util.c:1054 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' 必須是字元向量" #: src/gnuwin32/extra.c:862 src/gnuwin32/extra.c:864 src/gnuwin32/extra.c:887 #: src/gnuwin32/extra.c:889 src/gnuwin32/extra.c:924 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "無效裝置" #: src/gnuwin32/extra.c:865 msgid "requires SDI mode" msgstr "需要用 SDI 模式" #: src/gnuwin32/extra.c:918 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "無效的繪圖裝置號碼" #: src/gnuwin32/extra.c:928 msgid "bad device" msgstr "不當裝置" #: src/gnuwin32/extra.c:1054 src/main/platform.c:1719 msgid "file choice cancelled" msgstr "已取消檔案選擇" #: src/gnuwin32/run.c:446 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess 無法運行 '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:603 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "子進程沒有反應。 R 將會終止它。" #: src/gnuwin32/run.c:699 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "離開代碼是 %d" #: src/gnuwin32/run.c:735 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "沒有足夠的記憶體 (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:989 src/main/dounzip.c:498 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "這個連接上不能使用搜索" #: src/gnuwin32/run.c:995 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "這個連接不能使用截短" #: src/gnuwin32/run.c:1055 src/main/connections.c:489 #: src/main/connections.c:508 src/main/connections.c:3362 #: src/main/printutils.c:929 src/main/printutils.c:946 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "截短了需要列印的特長輸出" #: src/gnuwin32/run.c:1069 src/gnuwin32/run.c:1073 src/gnuwin32/run.c:1086 #: src/gnuwin32/run.c:1114 src/main/connections.c:1695 #: src/main/connections.c:1699 src/main/connections.c:1706 #: src/main/connections.c:1721 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "管道連接配置失敗" #: src/gnuwin32/run.c:1130 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names' 並非字元向量" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:116 src/gnuwin32/sys-win32.c:138 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:149 #, c-format msgid "" "expanded path length %llu would be too long for\n" "%s\n" msgstr "" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:263 msgid "character string expected as first argument" msgstr "第一個引數應當是字串" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:272 msgid "character string expected as third argument" msgstr "第三個引數應當是字串" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:334 src/modules/internet/libcurl.c:348 #: src/modules/internet/libcurl.c:351 src/modules/internet/libcurl.c:354 #: src/modules/internet/libcurl.c:359 src/modules/internet/libcurl.c:395 #, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "%s 引數無效" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:361 src/unix/sys-unix.c:1022 #: src/unix/sys-unix.c:1080 #, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "命令 '%s' 於 %d 秒之後逾時" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:364 src/unix/sys-unix.c:868 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "執行中命令 '%s' 已有狀態 %d" #: src/gnuwin32/system.c:138 src/main/sysutils.c:2495 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "達到了作業階段經過時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:140 src/main/sysutils.c:2497 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "達到了經過時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:146 src/main/sysutils.c:2503 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "達到了作業階段 CPU 時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:148 src/main/sysutils.c:2505 msgid "reached CPU time limit" msgstr "達到了 CPU 時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:180 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "嚴重錯誤:%s\n" #: src/gnuwin32/system.c:430 src/unix/sys-std.c:1001 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "編碼 '%s' 無法確認" #: src/gnuwin32/system.c:439 src/unix/sys-std.c:1010 #, c-format msgid "\n" msgstr "<錯誤:從編碼 '%s' 重新編碼時失敗>\n" #: src/gnuwin32/system.c:682 src/gnuwin32/system.c:1238 #: src/gnuwin32/system.c:1250 src/main/connections.c:886 #: src/main/connections.c:891 src/main/dounzip.c:187 src/main/saveload.c:2065 #: src/main/serialize.c:3029 src/main/serialize.c:3034 #: src/main/serialize.c:3132 src/main/serialize.c:3185 src/unix/system.c:426 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "無法開啟檔案 '%s' :%s" #: src/gnuwin32/system.c:697 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): 檔案 '%s' 不存在\n" #: src/gnuwin32/system.c:1046 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "" #: src/gnuwin32/system.c:1062 src/unix/system.c:462 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "引數 '%s' 忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:1228 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "選項 '%s' 需要一個引數" #: src/gnuwin32/system.c:1261 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "選項 '%s' 需要一個非空引數" #: src/gnuwin32/system.c:1269 src/unix/system.c:445 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "警告:'-e %s' 因為輸入太長而被省略\n" #: src/gnuwin32/system.c:1273 src/unix/system.c:458 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "警告: 沒有 '%s' 這樣的選項\n" #: src/gnuwin32/system.c:1286 src/unix/system.c:473 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "無法將 -e 與 -f 或 --file 共同使用" #: src/gnuwin32/system.c:1310 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "建立暫存檔時失敗 -- 已適當設定了 TMPDIR?" #: src/gnuwin32/system.c:1335 src/unix/system.c:543 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "您必須指定 '--save'、'--no-save' 或 '--vanilla' 其中的一個" #: src/gnuwin32/system.c:1367 msgid "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "無法建立 'reader thread';您必須釋放一些系統資源" #: src/include/Errormsg.h:27 msgid "subscript out of bounds" msgstr "下標超出邊界" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "'%s' 類型的物件無法具有子集合" #: src/include/Errormsg.h:29 #, fuzzy msgid "missing subscript" msgstr "[[ ]] 缺少下標" #: src/main/CommandLineArgs.c:176 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "警告:沒有設定 --enconding 的值" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "警告:不再支援選項 '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "警告:沒有設定 '%s' 的值" #: src/main/CommandLineArgs.c:222 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "警告:'%s' 值無效:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:226 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "警告:%s:過大因而忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "警告:沒有設定 '--max-ppsize' 的值" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 值是負數:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太小:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:249 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太大:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for '--max-connections'" msgstr "警告:沒有設定 '--max-ppsize' 的值" #: src/main/CommandLineArgs.c:262 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-connections' value is negative: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 值是負數:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:264 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-connections' value is too small: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太小:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:266 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-connections' value is too large: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太大:已忽略" #: src/main/RNG.c:180 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:265 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:305 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' 在載入表中並不存在" #: src/main/RNG.c:313 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "只有在設定了 'user_unif_nseed' 以後才能讀隨機種子" #: src/main/RNG.c:318 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "隨機種子的長度必須在 0 到 625 之間; 忽略不用" #: src/main/RNG.c:326 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:355 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed 這個引數沒有設定也沒有預設值" #: src/main/RNG.c:356 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr ".Random.seed 不是整數向量而是類型 '%s',忽略不用" #: src/main/RNG.c:364 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr ".Random.seed[1] 不是有效的整數,忽略不用" #: src/main/RNG.c:371 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr ".Random.seed[0] 不是有效的 Normal 類別,忽略不用" #: src/main/RNG.c:385 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr ".Random.seed[1] = 5 但沒有使用者提供的產生器,忽略不用" #: src/main/RNG.c:390 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr ".Random.seed[1] 不是有效的 RNGkind,忽略不用" #: src/main/RNG.c:424 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr ".Random.seed 的長度不正確" #: src/main/RNG.c:480 msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties" msgstr "" #: src/main/RNG.c:490 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:509 msgid "RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-Multicarry" msgstr "" #: src/main/RNG.c:512 msgid "RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry" msgstr "" #: src/main/RNG.c:516 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "RNGkind 中的 Normal 類別無效" #: src/main/RNG.c:519 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' 不在載入表中" #: src/main/RNG.c:534 #, fuzzy msgid "invalid sample type in 'RNGkind'" msgstr "RNGkind 中的 Normal 類別無效" #: src/main/RNG.c:580 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "提供的隨機種子不是有效的整數" #: src/main/Rdynload.c:188 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS 必須至少是 %d" #: src/main/Rdynload.c:194 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS 不可大於 %d" #: src/main/Rdynload.c:203 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS 當 fd 限制未知時不可大於 %d" #: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "開啟檔案數目的限制太低" #: src/main/Rdynload.c:212 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS 如果大於 %d 可能會耗盡開啟檔案的限制" #: src/main/Rdynload.c:235 msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "無法為 DLL 表格配置空間" #: src/main/Rdynload.c:360 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines 呼叫時 DllInfo 物件無效。" #: src/main/Rdynload.c:420 #, fuzzy msgid "Invalid object." msgstr "連接無效" #: src/main/Rdynload.c:427 #, c-format msgid "Invalid entry '%s' in native symbol object." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:433 #, c-format msgid "Component '%s' missing in symbol object." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:445 #, fuzzy msgid "Invalid symbol list." msgstr "符號無效" #: src/main/Rdynload.c:459 #, c-format msgid "Symbol at %d does not have registration information." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:495 #, fuzzy msgid "Invalid symbol name." msgstr "符號無效" #: src/main/Rdynload.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot register already registered native symbol '%s'." msgstr "無法給已登記的原生符號 (%d 位元組) 配置記憶體" #: src/main/Rdynload.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Symbol '%s' does not have a valid native address." msgstr "檔案串流的 gzip 表頭無效" #: src/main/Rdynload.c:502 #, c-format msgid "Symbol '%s' does not have a valid DllInfo reference." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:507 #, c-format msgid "Symbol '%s' comes from a different shared object." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:510 #, c-format msgid "Symbol '%s' is missing parameter specification." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:851 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "已達到了 DLL 數目的上限…" #: src/main/Rdynload.c:901 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "無法為 'path' 配置空間" #: src/main/Rdynload.c:913 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' 太長" #: src/main/Rdynload.c:942 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "無法為 'name' 配置空間" #: src/main/Rdynload.c:952 #, fuzzy msgid "could not allocate space for 'DllInfo'" msgstr "無法為 'name' 配置空間" #: src/main/Rdynload.c:1195 src/main/platform.c:1931 src/main/util.c:900 #: src/main/util.c:1008 msgid "path too long" msgstr "路徑太長" #: src/main/Rdynload.c:1223 src/main/Rdynload.c:1240 src/main/util.c:826 msgid "character argument expected" msgstr "需要字元引數" #: src/main/Rdynload.c:1230 src/main/Rdynload.c:1263 src/main/Rdynload.c:1283 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "無法載入共享物件 '%s' :\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:1244 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "沒有載入共享物件 '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1323 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "無法給已登記的原生符號 (%d 位元組) 配置記憶體" #: src/main/Rdynload.c:1459 src/main/Rdynload.c:1658 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "傳給 DllInfo 一個 NULL 值" #: src/main/Rdynload.c:1463 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "必須傳給套件名稱或 DllInfo 參照" #: src/main/Rdynload.c:1573 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未實作" #: src/main/Rdynload.c:1655 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() 需要 DllInfo 參考" #: src/main/Rdynload.c:1744 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "函式 '%s' 未由套件 '%s' 所提供" #: src/main/Rdynload.c:1746 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "表格條目必須是一個外部指標" #: src/main/Renviron.c:258 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "設定 Renviron 中的變數 '%s' 時發生問題" #: src/main/Renviron.c:515 src/main/objects.c:1366 src/main/raw.c:207 #, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "引數 '%s' 必須是字串" #: src/main/Renviron.c:519 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "檔案 '%s' 無法開啟以讀取" #: src/main/Rstrptime.h:529 src/main/Rstrptime.h:1014 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "使用 %s 做為輸入未被支援" #: src/main/Rstrptime.h:1302 msgid "input string is too long" msgstr "輸入字串太長" #: src/main/Rstrptime.h:1304 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "無效的多位元組輸入字串" #: src/main/Rstrptime.h:1307 msgid "format string is too long" msgstr "格式字串太長" #: src/main/Rstrptime.h:1309 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "無效的多位元組格式字串" #: src/main/agrep.c:134 src/main/agrep.c:780 src/main/character.c:1455 #: src/main/character.c:1459 src/main/grep.c:1304 src/main/grep.c:2158 #: src/main/grep.c:2162 src/main/grep.c:3016 src/main/grep.c:3361 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "引數 '%s' 長度 > 1 且只有第一個元素將被使用" #: src/main/agrep.c:191 src/main/agrep.c:822 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' 必須是非空字串" #: src/main/agrep.c:202 src/main/agrep.c:831 src/main/grep.c:1356 #: src/main/grep.c:3054 src/main/grep.c:3393 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "正規表示式不適用於此語區環境" #: src/main/agrep.c:208 src/main/agrep.c:626 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "正規表示式編譯錯誤:'%s'" #: src/main/agrep.c:240 src/main/agrep.c:877 src/main/grep.c:636 #: src/main/grep.c:738 src/main/grep.c:854 src/main/grep.c:1062 #: src/main/grep.c:1409 src/main/grep.c:2274 src/main/grep.c:2564 #: src/main/grep.c:3174 src/main/grep.c:3262 src/main/grep.c:3425 #: src/main/grep.c:3432 #, fuzzy, c-format msgid "input string %lld is invalid in this locale" msgstr "輸入的字串 %lld 不適用於此語區環境" #: src/main/agrep.c:528 src/main/agrep.c:768 src/main/connections.c:2513 #: src/main/grep.c:572 src/main/grep.c:1295 src/main/grep.c:1297 #: src/main/grep.c:1596 src/main/grep.c:1604 src/main/grep.c:2149 #: src/main/grep.c:2151 src/main/grep.c:3006 src/main/grep.c:3008 #: src/main/grep.c:3349 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "引數 '%s' 將被忽略" #: src/main/agrep.c:617 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "輸入字串 x[%d] 在這個語區中無效" #: src/main/agrep.c:664 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "輸入字串 y[%d] 在這個語區無效" #: src/main/agrep.c:837 src/main/grep.c:3399 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "正規表示式編譯錯誤:'%s'" #: src/main/apply.c:111 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "FUN.VALUE 必須是向量" #: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:547 src/main/character.c:987 #: src/main/character.c:1842 src/main/connections.c:4073 src/main/context.c:721 #: src/main/context.c:735 src/main/datetime.c:1042 src/main/datetime.c:1142 #: src/main/datetime.c:1462 src/main/datetime.c:1617 src/main/dotcode.c:222 #: src/main/errors.c:1178 src/main/errors.c:1200 src/main/errors.c:1318 #: src/main/errors.c:1325 src/main/errors.c:1580 src/main/identical.c:45 #: src/main/platform.c:3794 src/main/seq.c:249 src/main/seq.c:256 #: src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:365 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:375 #: src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:434 src/main/seq.c:438 src/main/seq.c:442 #: src/main/sort.c:1428 src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516 #: src/main/sort.c:1523 src/main/source.c:221 src/main/summary.c:1200 #: src/main/sysutils.c:268 src/main/util.c:1184 src/main/util.c:1189 #: src/main/util.c:1196 src/main/util.c:1199 src/main/util.c:2518 #: src/modules/X11/devX11.c:3248 src/modules/X11/devX11.c:3275 #: src/modules/X11/devX11.c:3280 src/modules/X11/devX11.c:3285 #: src/modules/X11/devX11.c:3295 src/modules/X11/devX11.c:3300 #: src/modules/X11/devX11.c:3304 src/modules/X11/devX11.c:3308 #: src/modules/X11/devX11.c:3313 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "'%s' 值無效" #: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760 msgid "invalid length" msgstr "長度無效" #: src/main/apply.c:122 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "矩陣/陣列的結果不支援長整數向量" #: src/main/apply.c:129 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "類型 '%s' 未被支援" #: src/main/apply.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%lld]]) result is length %d" msgstr "" "值的長度必須是 %d,\n" "但是 FUN(X[[%lld]]) 的結果長度是 %d" #: src/main/apply.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%lld]]) result is type '%s'" msgstr "" "值的類型必須是 '%s',\n" "但是 FUN(X[[%lld]]) 的結果類型是 '%s'" #: src/main/apply.c:266 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames(<值>) 既不是空值也不是長度 %d 的串列" #: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2726 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list or expression" msgstr "'args' 必須是串列或運算式" #: src/main/arithmetic.c:50 src/main/eval.c:5104 msgid "NaNs produced" msgstr "產生了 NaNs" #: src/main/arithmetic.c:51 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "數學函式中使用了非數值引數" #: src/main/arithmetic.c:185 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "係數的精確度很可能完全損失" #: src/main/arithmetic.c:303 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "整數向上溢位產生了 NA" #: src/main/arithmetic.c:501 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "運算子需要一或兩個引數" #: src/main/arithmetic.c:517 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "二元運算子中有非數值引數" #: src/main/arithmetic.c:572 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead." msgstr "" "於陣列-向量算法中回收長度為 1 的陣列已過時。\n" " 請使用 c() 或 as.vector() 做為替代。" #: src/main/arithmetic.c:580 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead." msgstr "" "於向量-陣列算法中回收長度為 1 的陣列已過時。\n" " 請使用 c() 或 as.vector() 做為替代。" #: src/main/arithmetic.c:594 src/main/logic.c:94 src/main/relop.c:317 msgid "non-conformable arrays" msgstr "非調和陣列" #: src/main/arithmetic.c:654 src/main/logic.c:137 src/main/relop.c:361 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "較長的物件長度並非較短物件長度的倍數" #: src/main/arithmetic.c:720 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "一元運算子的引數無效" #: src/main/arithmetic.c:752 src/main/arithmetic.c:778 #: src/main/arithmetic.c:799 msgid "invalid unary operator" msgstr "一元運算子無效" #: src/main/arithmetic.c:1296 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "單引數的實數函式目前還沒有實作" #: src/main/arithmetic.c:1310 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714 msgid "unimplemented complex function" msgstr "尚未實作複數功能" #: src/main/arithmetic.c:1584 src/main/arithmetic.c:2037 #: src/main/arithmetic.c:2208 src/main/arithmetic.c:2313 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "%d 個數值引數的實數函式尚未實作" #: src/main/arithmetic.c:1688 src/main/arithmetic.c:1787 #: src/main/arithmetic.c:1805 src/main/envir.c:1586 src/main/envir.c:2133 #: src/main/eval.c:1186 src/main/eval.c:5787 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "缺少引數 \"%s\",也沒有預設值" #: src/main/arithmetic.c:1691 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "第二引數長度為 0,無效" #: src/main/arithmetic.c:1811 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "長度為 0 的無效引數 'base'" #: src/main/array.c:101 src/main/array.c:2093 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' 必須是向量類型,但卻是 '%s'" #: src/main/array.c:121 src/main/array.c:129 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "非數值的矩陣範圍" #: src/main/array.c:124 src/main/array.c:2199 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "無效的 'nrow' 值 (太大或無法取得)" #: src/main/array.c:126 src/main/array.c:2201 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "無效的 'nrow' 值 (< 0)" #: src/main/array.c:132 src/main/array.c:2204 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "無效的 'ncol' 值 (太大或無法取得)" #: src/main/array.c:134 src/main/array.c:2206 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "無效的 'ncol' 值 (< 0)" #: src/main/array.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "data length [%lld] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "資料長度 [%lld] 並非列數量 [%d] 的因子或倍數" #: src/main/array.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "data length [%lld] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns [%d]" msgstr "資料長度 [%lld] 並非欄位數量 [%d] 的因子或倍數" #: src/main/array.c:166 src/main/array.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "data length differs from size of matrix: [%lld != %d x %d]" msgstr "資料長度超過矩陣的大小" #: src/main/array.c:174 msgid "non-empty data for zero-extent matrix" msgstr "" #: src/main/array.c:179 src/main/array.c:2105 src/main/array.c:2213 msgid "too many elements specified" msgstr "指定了太多的元素" #: src/main/array.c:237 msgid "negative extents to matrix" msgstr "矩陣的範圍不能是負值" #: src/main/array.c:240 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: 指定了太多的元素" #: src/main/array.c:268 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "負值延伸到 3D 陣列" #: src/main/array.c:271 #, fuzzy msgid "'alloc3DArray': too many elements specified" msgstr "alloc3Darray:指定了太多的元素" #: src/main/array.c:298 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: 'dims' 指定了太多的元素" #: src/main/array.c:565 #, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'%s' 必須是串列或純量向量" #: src/main/array.c:609 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "'%s' 需要一個類矩陣物件做為引數" #: src/main/array.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires at least %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires at least %d" msgstr[0] "傳遞了 %d 個引數給 '%s' 但它需要 %d 到 %d 個" #: src/main/array.c:1289 #, c-format msgid "more than 2 arguments passed to default method of '%s'" msgstr "" #: src/main/array.c:1294 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "需要數值/複數矩陣/向量引數" #: src/main/array.c:1404 src/main/array.c:1408 src/main/array.c:1412 msgid "non-conformable arguments" msgstr "非調和引數" #: src/main/array.c:1697 msgid "argument is not a matrix" msgstr "引數不是矩陣" #: src/main/array.c:1717 src/main/attrib.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "invalid first argument, must be %s" msgstr "第一個引數無效, 必須是陣列" #: src/main/array.c:1732 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' 的長度 %d (!= %d) 不正確" #: src/main/array.c:1737 src/main/array.c:1740 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' 沒有具名的維度名稱" #: src/main/array.c:1748 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] 不符合維度名稱" #: src/main/array.c:1761 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm' 的值在範圍外" #: src/main/array.c:1854 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' 必須為真或假" #: src/main/array.c:1924 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' 必須是數值" #: src/main/array.c:1927 msgid "'x' is too short" msgstr "'x' 太短" #: src/main/array.c:2101 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'dims' 的長度不可為 0" #: src/main/array.c:2209 msgid "'x' must have positive length" msgstr "'x' 的長度必須是正值" #: src/main/array.c:2310 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "'backsolve' 中的奇異矩陣。第一個零值位於對角 [%d]" #: src/main/attrib.c:44 src/main/attrib.c:253 src/main/attrib.c:285 #: src/main/attrib.c:309 src/main/attrib.c:434 src/main/attrib.c:481 #: src/main/attrib.c:535 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "試圖在 NULL 上設定屬性" #: src/main/attrib.c:81 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "列名稱必須是 '字元' 或 '整數' ,而不是 '%s'" #: src/main/attrib.c:141 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: 標記的類型 (%s) 無效" #: src/main/attrib.c:359 msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "無法為符號設定屬性" #: src/main/attrib.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL" msgstr "'names' 的類型 (%s) 無效: 必須是向量" #: src/main/attrib.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "'names' attribute [%lld] must be the same length as the vector [%lld]" msgstr "'names' 屬性 [%lld] 必須和向量的長度 [%lld] 一樣" #: src/main/attrib.c:416 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() 被用於非向量" #: src/main/attrib.c:424 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "時間序列參數設定無效" #: src/main/attrib.c:438 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "'tsp' 屬性必須是數值" #: src/main/attrib.c:444 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' 屬性必須是長度為三的數值" #: src/main/attrib.c:461 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "零長度向量不能指派為 'tsp'" #: src/main/attrib.c:492 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "試圖設定無效的 'comment' 屬性" #: src/main/attrib.c:544 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "加入 \"factor\" 類別到無效的物件" #: src/main/attrib.c:575 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "試圖設定無效的 'class' 屬性" #: src/main/attrib.c:926 #, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "在類別 '%s' 的 S4 物件中使用 names()<- 是無效的" #: src/main/attrib.c:969 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "不相容的 'names' 引數" #: src/main/attrib.c:1019 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "以無效的類型 (%s) 設定 'names' 屬性" #: src/main/attrib.c:1093 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' 被應用於非陣列" #: src/main/attrib.c:1098 src/main/coerce.c:2729 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' 必須是串列" #: src/main/attrib.c:1102 src/main/attrib.c:1131 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須同 'dims' 的長度 [%d] 相等" #: src/main/attrib.c:1137 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "設 'dimnames' 時的類型 (%s) 無效 (必須是向量)" #: src/main/attrib.c:1140 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須與陣列範圍相等" #: src/main/attrib.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "invalid second argument, must be %s" msgstr "第二個引數無效" #: src/main/attrib.c:1235 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "長度為零的維度向量無效" #: src/main/attrib.c:1240 msgid "the dims contain missing values" msgstr "維度包含缺少值" #: src/main/attrib.c:1242 msgid "the dims contain negative values" msgstr "維度包含負值" #: src/main/attrib.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid "dims [product %lld] do not match the length of object [%lld]" msgstr "維度 [product %lld] 不符合物件 [%lld] 的長度" #: src/main/attrib.c:1328 #, fuzzy, c-format msgid "factor level [%lld] is duplicated" msgstr "因子層次 [%lld] 已重複" #: src/main/attrib.c:1356 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "屬性必須是串列或空值" #: src/main/attrib.c:1361 msgid "attributes must be named" msgstr "屬性必須命名" #: src/main/attrib.c:1365 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "所有的屬性都必須有名稱 [%d 卻沒有]" #: src/main/attrib.c:1470 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' 的模式必須是字元" #: src/main/attrib.c:1472 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "必須給定 'which' 剛好一個屬性" #: src/main/attrib.c:1533 src/main/attrib.c:1556 src/main/subscript.c:298 #: src/main/subscript.c:302 src/main/subset.c:1332 src/main/subset.c:1390 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' 部分匹配到 '%s'" #: src/main/attrib.c:1601 #, fuzzy msgid "invalid slot name length" msgstr "長度無效" #: src/main/attrib.c:1605 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "類型 '%s' 做為插槽名稱無效" #: src/main/attrib.c:1652 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' 必須是非空字串" #: src/main/attrib.c:1778 src/main/attrib.c:1849 src/main/attrib.c:1901 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "名稱插槽的類型或長度無效" #: src/main/attrib.c:1812 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "類型 \"%2$s\" 的物件中沒有 \"%1$s\" 這樣一個插槽" #: src/main/attrib.c:1823 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" 插槽名不存在於 \"%2$s\" 類型物件中" #: src/main/attrib.c:1840 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "試圖設在空值物件上定插槽" #: src/main/attrib.c:1896 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "一定要有 'methods' 套件才能使用形式類別" #: src/main/attrib.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "no applicable method for `@` applied to an object of class \"%s\"" msgstr "沒有適用的方法可將 '%s' 套用到 \"%s\" 類別的物件" #: src/main/bind.c:165 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "所產生的向量超出 '%s' 中的向量長度限制" #: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380 #: src/main/bind.c:461 src/main/bind.c:489 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 '%1$s'" #: src/main/bind.c:739 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "形式引數 'recursive' 出現重複" #: src/main/bind.c:750 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "形式引數 'use.names' 出現重複" #: src/main/bind.c:953 msgid "argument not a list" msgstr "引數不是串列" #: src/main/bind.c:1103 src/main/names.c:1332 src/main/names.c:1337 #: src/main/names.c:1342 src/main/names.c:1347 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的類別名稱太長" #: src/main/bind.c:1175 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "無法從類型 '%s' 建立矩陣" #: src/main/bind.c:1245 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "矩陣的列數必須相符 (參看引數 %d)" #: src/main/bind.c:1412 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a matrix of type '%s'" msgstr "無法從類型 '%s' 建立矩陣" #: src/main/bind.c:1513 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "矩陣的行數必須相符 (參看引數 %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "向量大小不能是 NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "向量大小不能是 NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "向量大小不能是無限大" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:955 #: src/main/sort.c:1510 msgid "vector size specified is too large" msgstr "指定的向量大小太大" #: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1868 #: src/main/envir.c:1987 src/main/envir.c:2092 src/main/envir.c:2226 #: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 src/main/random.c:481 #: src/main/random.c:510 src/main/unique.c:2261 msgid "invalid first argument" msgstr "第一個引數無效" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317 #: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418 #: src/main/coerce.c:1626 src/main/connections.c:3521 src/main/engine.c:3234 #: src/main/envir.c:1000 src/main/envir.c:1054 src/main/envir.c:1220 #: src/main/envir.c:1253 src/main/envir.c:1877 src/main/envir.c:1992 #: src/main/envir.c:2027 src/main/envir.c:2101 src/main/envir.c:2233 #: src/main/envir.c:2961 src/main/envir.c:3048 src/main/envir.c:3351 #: src/main/envir.c:3380 src/main/envir.c:3401 src/main/envir.c:3424 #: src/main/envir.c:3459 src/main/envir.c:3480 src/main/envir.c:3527 #: src/main/envir.c:3988 src/main/envir.c:3993 src/main/eval.c:9062 #: src/main/objects.c:242 src/main/objects.c:250 src/main/saveload.c:2174 #: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3208 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "NULL 環境的使用已經廢止" #: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274 msgid "argument is not a function" msgstr "引數不是函式" #: src/main/builtin.c:331 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "替換物件不是環境物件" #: src/main/builtin.c:355 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' 必須是環境物件" #: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409 msgid "argument is not an environment" msgstr "引數不是環境物件" #: src/main/builtin.c:375 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "空環境沒有上一層" #: src/main/builtin.c:411 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "無法設定空環境的上層" #: src/main/builtin.c:413 msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "無法設定命名空間的上層環境" #: src/main/builtin.c:415 msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "無法設定套件匯入的上層環境" #: src/main/builtin.c:423 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' 不是環境物件" #: src/main/builtin.c:570 src/main/connections.c:4217 #: src/main/connections.c:4600 src/main/connections.c:4637 #: src/main/connections.c:5017 src/main/connections.c:5087 #: src/main/connections.c:5305 src/main/connections.c:5309 #: src/main/connections.c:5790 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:500 #: src/main/serialize.c:2462 msgid "cannot write to this connection" msgstr "無法寫入此連接" #: src/main/builtin.c:575 src/main/builtin.c:607 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "'%s' 設定無效" #: src/main/builtin.c:592 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "非正數的 'fill' 引數將會被忽略" #: src/main/builtin.c:669 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "'cat' 目前還不能用 %d 引數 (類型 '%s')" #: src/main/builtin.c:811 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "向量:無法建立模式為 '%s' 的向量。" #: src/main/builtin.c:837 msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "無法設定非(向量或串列)的長度" #: src/main/builtin.c:838 src/main/character.c:663 src/main/coerce.c:3096 msgid "invalid value" msgstr "無效的值" #: src/main/builtin.c:840 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "NULL 的長度無法改變" #: src/main/builtin.c:951 src/main/envir.c:2243 src/main/envir.c:2251 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "'%s' 引數的長度錯誤" #: src/main/builtin.c:981 src/main/coerce.c:2799 src/main/coerce.c:2842 #: src/main/eval.c:1171 src/main/eval.c:1293 src/main/eval.c:3665 #: src/main/eval.c:3754 src/main/eval.c:3825 src/main/eval.c:4157 #: src/main/eval.c:8045 src/main/eval.c:8212 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' 的上下文用得不正確" #: src/main/builtin.c:1003 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "複製 'switch' 的預設值:'%s' 和 '%s'" #: src/main/builtin.c:1036 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "缺少 'EXPR'" #: src/main/builtin.c:1040 src/main/eval.c:8622 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR 必須是長度為 1 的向量" #: src/main/builtin.c:1043 src/main/eval.c:8625 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPR 是一個 \"factor\",視為整數。\n" " 請考慮使用 '%s' 做為替代。" #: src/main/builtin.c:1100 src/main/eval.c:8635 src/main/eval.c:8664 msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "switch 而無替代方案" #: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "傳遞了 %d 個引數給 '%s' 但它需要 %d 到 %d 個" #: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314 #: src/main/character.c:317 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' 需要字元向量" #: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216 #: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593 #: src/main/character.c:598 #, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "多位元組字串 %s 無效" #: src/main/character.c:192 #, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %s 而言,字元數量並非可計算的" #: src/main/character.c:245 #, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %s 而言,寬度並非可計算的" #: src/main/character.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string, element %ld" msgstr "多位元組字串 %d 無效" #: src/main/character.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %s 而言,字元數量並非可計算的" #: src/main/character.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %s 而言,寬度並非可計算的" #: src/main/character.c:429 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "從非字元物件中抽取子字串" #: src/main/character.c:440 src/main/character.c:660 msgid "invalid substring arguments" msgstr "無效的子字串引數" #: src/main/character.c:485 msgid "non-character object(s)" msgstr "非字元物件" #: src/main/character.c:655 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "在非字元的物件中替換子字串" #: src/main/character.c:925 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "第一個引數必須是字元向量" #: src/main/character.c:962 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate 不適用於非 ASCII 字元" #: src/main/character.c:983 msgid "non-character names" msgstr "不能有非字元名稱" #: src/main/character.c:1036 src/main/character.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string %lld" msgstr "多位元組字串 %lld 無效" #: src/main/character.c:1078 src/main/grep.c:576 msgid "non-character argument" msgstr "非字元引數" #: src/main/character.c:1221 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "正在遞減範圍設定 ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1307 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "正在遞減範圍設定 ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1497 src/main/character.c:1503 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "無效的 UTF-8 字串 'old'" #: src/main/character.c:1509 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "多位元組字串 'old' 無效" #: src/main/character.c:1522 src/main/character.c:1528 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "無效的 UTF-8 字串 'new'" #: src/main/character.c:1534 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "多位元組字串 'new' 無效" #: src/main/character.c:1562 src/main/character.c:1652 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' 比 'new' 要長" #: src/main/character.c:1594 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input multibyte string %lld" msgstr "輸入的多位元組字串 %lld 無效" #: src/main/character.c:1701 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() 需要字元向量" #: src/main/coerce.c:34 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "無效的 'mode' 引數" #: src/main/coerce.c:35 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "只能用於串列和向量" #: src/main/coerce.c:82 src/main/errors.c:1440 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "強制變更過程中產生了 NA" #: src/main/coerce.c:84 msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "強制變更為整數範圍的過程中產生了 NA" #: src/main/coerce.c:86 src/main/errors.c:1442 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "強制變更時丟棄了虛數部分" #: src/main/coerce.c:88 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "在強制變更成純量值時,任何溢位值當作 0 來處理" #: src/main/coerce.c:431 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "無效的模式 '%s' 資料 (太短)" #: src/main/coerce.c:1032 src/main/coerce.c:1154 src/main/coerce.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "'pairlist' 物件無法強制變更成 '%s'" #: src/main/coerce.c:1207 src/main/coerce.c:1577 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "沒有方法可將這個 S4 類別強制變更成向量" #: src/main/coerce.c:1276 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "環境物件不能被強制變更成其它類型" #: src/main/coerce.c:1436 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "試圖強制變更非因子" #: src/main/coerce.c:1441 src/main/coerce.c:1451 msgid "malformed factor" msgstr "異常的因子" #: src/main/coerce.c:1622 msgid "list argument expected" msgstr "需要串列引數" #: src/main/coerce.c:1629 src/main/eval.c:9066 msgid "invalid environment" msgstr "環境物件無效" #: src/main/coerce.c:1633 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "引數的長度至少要為 1" #: src/main/coerce.c:1656 msgid "invalid body for function" msgstr "函式本體無效" #: src/main/coerce.c:1682 #, fuzzy msgid "argument must be character" msgstr "引數 '%s' 必須是字串" #: src/main/coerce.c:1687 #, fuzzy msgid "argument must be a character string" msgstr "引數 '%s' 必須是字串" #: src/main/coerce.c:1728 #, c-format msgid "parsing result not of length one, but %d" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1760 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "長度為 0 的引數是無效的" #: src/main/coerce.c:1776 msgid "as.call() not feasible; consider str2lang()" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1779 msgid "invalid argument list" msgstr "引數串列無效" #: src/main/coerce.c:1797 #, c-format msgid "'length = %lld' in coercion to '%s'" msgstr "" #: src/main/coerce.c:2139 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "類型 \"single\" 目前在 R 中還沒有實作" #: src/main/coerce.c:2141 msgid "unimplemented predicate" msgstr "尚未實作的述詞" #: src/main/coerce.c:2330 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() 套用到非串列或向量類型 '%s'" #: src/main/coerce.c:2526 src/main/coerce.c:2587 src/main/coerce.c:2663 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "預設方法尚未於類型 '%s' 中實作" #: src/main/coerce.c:2683 msgid "'name' is missing" msgstr "缺少 'name'" #: src/main/coerce.c:2690 msgid "first argument must be a character string" msgstr "第一個引數必須是字串" #: src/main/coerce.c:2722 msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "'what' 必須是函式或字串" #: src/main/coerce.c:2733 src/main/unique.c:1859 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' 必須是環境物件" #: src/main/coerce.c:2893 msgid "invalid environment specified" msgstr "環境設定無效" #: src/main/coerce.c:2962 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "設定 class(x) 為空值; 結果將不再是 S4 物件" #: src/main/coerce.c:2965 #, c-format msgid "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no longer be an S4 object" msgstr "設定 class(x) 為多重字串 (\"%s\", \"%s\", ...);結果將不再是 S4 物件" #: src/main/coerce.c:2969 #, c-format msgid "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "設定 class(x) 為 \"%s\" 設定屬性為空值;結果將不再是 S4 物件" #: src/main/coerce.c:2994 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "字串類別的替換物件無效" #: src/main/coerce.c:3000 #, c-format msgid "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of length 2 (was %d)" msgstr "除非維度的長度為 2(目前是 %d),否則不能設為矩陣類別" #: src/main/coerce.c:3031 #, c-format msgid "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "只有在物件有此一類別的情況下才能設 \"%s\";不應該有 \"%s\"" #: src/main/coerce.c:3049 msgid "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "除非維度的長度 >0,否則不能設為 \"array\" 類別" #: src/main/coerce.c:3088 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' 必須是非空字串" #: src/main/coerce.c:3100 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "變更因子的儲存體模式無效" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "單一複數運算子無效" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "複數運算目前還沒有實作" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "函式不能有非數值引數" #: src/main/complex.c:838 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "多項式係數無效" #: src/main/complex.c:843 msgid "root finding code failed" msgstr "求根運算執行失敗" #: src/main/connections.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "all %d connections are in use" msgstr "所有連接都已在使用" #: src/main/connections.c:204 msgid "connection not found" msgstr "找不到連接" #: src/main/connections.c:215 src/main/connections.c:5804 msgid "invalid connection" msgstr "連接無效" #: src/main/connections.c:252 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "關閉未使用的連接 %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:281 src/main/serialize.c:1724 #: src/main/serialize.c:1745 src/main/sysutils.c:722 src/main/sysutils.c:744 #: src/main/sysutils.c:765 src/main/sysutils.c:1289 src/main/sysutils.c:1304 #: src/main/sysutils.c:1518 src/main/sysutils.c:1688 src/main/sysutils.c:1697 #: src/main/sysutils.c:1709 src/main/sysutils.c:2121 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "不支援從 '%s' 到 '%s' 的轉換" #: src/main/connections.c:444 src/main/connections.c:459 #: src/main/connections.c:676 src/main/connections.c:681 #: src/main/connections.c:686 src/main/connections.c:697 #: src/main/connections.c:703 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s 未於此連接啟用" #: src/main/connections.c:532 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "輸出轉換字串無效" #: src/main/connections.c:655 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "輸入連接 '%s' 中的輸入無效" #: src/main/connections.c:859 src/main/platform.c:931 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "無法開啟檔案 '%ls':%s" #: src/main/connections.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%ls': it is a directory" msgstr "無法開啟檔案 '%ls':%s" #: src/main/connections.c:898 src/main/connections.c:1837 #: src/main/connections.c:1989 src/main/connections.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s': it is a directory" msgstr "無法開啟檔案 '%s' :%s" #: src/main/connections.c:1018 msgid "connection is not open for reading" msgstr "連接沒有開啟而不能讀" #: src/main/connections.c:1023 msgid "connection is not open for writing" msgstr "連接沒有開啟而不能寫" #: src/main/connections.c:1061 src/main/connections.c:2641 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "只能截短已經開啟之可以寫入的連接" #: src/main/connections.c:1065 src/main/connections.c:1067 msgid "file truncation failed" msgstr "未能截短檔案" #: src/main/connections.c:1069 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "本平臺上沒有檔案截短功能" #: src/main/connections.c:1115 src/main/connections.c:1119 #: src/main/connections.c:1126 src/main/connections.c:1144 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "檔案連接配置失敗" #: src/main/connections.c:1196 src/main/connections.c:1371 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:1202 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' 存在但不是先進先出" #: src/main/connections.c:1216 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好" #: src/main/connections.c:1217 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "無法開啟先進先出 '%s'" #: src/main/connections.c:1258 src/main/connections.c:1269 #: src/main/connections.c:1430 src/main/connections.c:1449 #: src/main/connections.c:1903 src/main/connections.c:1913 #: src/main/connections.c:2043 src/main/connections.c:2103 #: src/main/connections.c:2658 src/main/connections.c:2674 #: src/main/connections.c:2996 src/main/connections.c:5976 #: src/main/connections.c:6040 msgid "too large a block specified" msgstr "指定的區塊太大" #: src/main/connections.c:1332 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "先進先出名稱配置失敗" #: src/main/connections.c:1393 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "無法開啟先進先出裝置 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:1433 src/main/connections.c:1457 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "先進先出緩衝區配置失敗" #: src/main/connections.c:1465 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "無法寫入先進先出裝置 '%s'" #: src/main/connections.c:1501 src/main/connections.c:1505 #: src/main/connections.c:1512 src/main/connections.c:1529 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "先進先出連接配置失敗" #: src/main/connections.c:1556 src/main/connections.c:3748 #: src/main/connections.c:4085 src/main/connections.c:4209 #: src/main/connections.c:4374 src/main/connections.c:4630 #: src/main/connections.c:4954 src/main/connections.c:5080 #: src/main/connections.c:5301 src/main/dcf.c:93 src/main/deparse.c:406 #: src/main/deparse.c:492 src/main/saveload.c:2371 src/main/saveload.c:2456 #: src/main/scan.c:969 src/main/serialize.c:2633 src/main/serialize.c:2689 #: src/main/source.c:290 msgid "cannot open the connection" msgstr "無法開啟連接" #: src/main/connections.c:1574 src/main/connections.c:1746 #: src/main/connections.c:2396 src/main/connections.c:3683 #: src/main/connections.c:5530 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "只用了 'description' 引數的第一個元素" #: src/main/connections.c:1591 msgid "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "fifo (\"\") 只有支援開啟= \"w+\" 和開啟= \"w+b\":使用前項" #: src/main/connections.c:1616 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "本系統沒有先進先出連接這個功能" #: src/main/connections.c:1651 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "無法使用 pipe() 命令 '%ls':%s" #: src/main/connections.c:1662 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s':%s" #: src/main/connections.c:1842 src/main/connections.c:2179 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "無法開啟壓縮過的檔案 '%s',可能的原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:1883 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" 不適用於 gz 檔案連接" #: src/main/connections.c:1888 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "讀取 gz 檔案連接時內部發生錯誤" #: src/main/connections.c:1922 src/main/connections.c:1926 #: src/main/connections.c:1933 src/main/connections.c:1951 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "配置 gz 檔案連接失敗" #: src/main/connections.c:1983 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "無法開啟 bzip2 壓縮過的檔案 '%s',可能的原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:1997 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "檔案 '%s' 看起來不像是 bzip2 類別" #: src/main/connections.c:2006 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "初始化 bzip2 壓縮檔案 '%s' 時失敗" #: src/main/connections.c:2061 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "為 bzfile 的溢位緩衝區配置時失敗" #: src/main/connections.c:2068 #, c-format msgid "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "檔案 '%s' 有尾隨的內容,看起來並非由 bzip2 壓縮過" #: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118 #: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2143 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "配置 bz 檔案連接失敗" #: src/main/connections.c:2197 src/main/connections.c:6890 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "無法初始化 lzma 解碼器,錯誤 %d" #: src/main/connections.c:2213 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "無法初始化 lzma 編碼器,錯誤 %d" #: src/main/connections.c:2342 src/main/connections.c:2346 #: src/main/connections.c:2353 src/main/connections.c:2372 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "xzfile 連接配置時失敗" #: src/main/connections.c:2433 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "這是 %s 壓縮過的檔案,這版組建的 R 並不支援它" #: src/main/connections.c:2535 src/modules/X11/devX11.c:3489 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "複製剪貼簿時記憶體配置失敗" #: src/main/connections.c:2540 src/modules/X11/devX11.c:3468 #: src/modules/X11/devX11.c:3473 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "打不開剪貼簿,或是剪貼簿不含文字" #: src/main/connections.c:2551 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "開啟剪貼簿時記憶體配置失敗" #: src/main/connections.c:2586 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "無法開啟剪貼簿" #: src/main/connections.c:2590 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "無法寫入剪貼簿" #: src/main/connections.c:2630 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "無法檢索剪貼簿範圍外的內容" #: src/main/connections.c:2672 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "開啟了唯讀剪貼簿連接" #: src/main/connections.c:2704 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "剪貼簿緩衝區已滿,輸出資料丟失" #: src/main/connections.c:2724 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "剪貼簿 'mode' 必須是 'r' 或 'w'" #: src/main/connections.c:2727 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "Unix 作業系統上剪貼簿 'mode' 必須是 'r'" #: src/main/connections.c:2730 src/main/connections.c:2736 #: src/main/connections.c:2743 src/main/connections.c:2761 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "剪貼簿連接配置失敗" #: src/main/connections.c:2831 src/main/connections.c:2835 #: src/main/connections.c:2842 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "終端機連接配置失敗" #: src/main/connections.c:2973 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "試圖加入太多元素到純量向量" #: src/main/connections.c:3025 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "試圖尋指原始連接以外的範圍" #: src/main/connections.c:3036 src/main/connections.c:3040 #: src/main/connections.c:3047 src/main/connections.c:3074 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "原始連接的配置失敗" #: src/main/connections.c:3126 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a %s" msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好" #: src/main/connections.c:3130 #, fuzzy, c-format msgid "internal connection is not a %s" msgstr "連接未開啟" #: src/main/connections.c:3143 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' 不是個輸出的 rawConnection" #: src/main/connections.c:3183 msgid "too many characters for text connection" msgstr "文字連接使用太多字元" #: src/main/connections.c:3188 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "無法給文字連接配置記憶體" #: src/main/connections.c:3238 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "讀取對文字連接無用" #: src/main/connections.c:3247 src/main/connections.c:3251 #: src/main/connections.c:3258 src/main/connections.c:3272 #: src/main/connections.c:3461 src/main/connections.c:3465 #: src/main/connections.c:3472 src/main/connections.c:3486 #: src/main/connections.c:3493 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "文字連接配置失敗" #: src/main/connections.c:3436 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "文字連接: 不能附加給不存在的字元向量" #: src/main/connections.c:3548 msgid "unsupported mode" msgstr "不支援的狀態" #: src/main/connections.c:3571 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' 不是個輸出 textConnection" #: src/main/connections.c:3728 src/main/connections.c:3777 #: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3870 #: src/main/connections.c:3900 src/main/connections.c:3923 #: src/main/connections.c:3935 src/main/connections.c:4061 #: src/main/connections.c:4194 src/main/connections.c:6080 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' 不是個連接" #: src/main/connections.c:3731 msgid "cannot open standard connections" msgstr "無法開啟標準連接" #: src/main/connections.c:3733 msgid "connection is already open" msgstr "連接已開啟" #: src/main/connections.c:3766 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "不明的 'rw' 值" #: src/main/connections.c:3801 #, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "關閉連接時發生問題:%s" #: src/main/connections.c:3803 msgid "Problem closing connection" msgstr "關閉連接時發生問題" #: src/main/connections.c:3872 msgid "cannot close standard connections" msgstr "無法關閉標準連接" #: src/main/connections.c:3875 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "無法關閉 'output' 匯集連接" #: src/main/connections.c:3877 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "無法關閉 'message' 匯集連接" #: src/main/connections.c:3902 src/main/connections.c:5789 #: src/main/connections.c:5797 src/main/serialize.c:2452 #: src/main/serialize.c:2460 msgid "connection is not open" msgstr "連接未開啟" #: src/main/connections.c:4000 src/main/connections.c:4013 #, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "列長大於緩衝區尺寸 %lu" #: src/main/connections.c:4031 #, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "寫入連接:%s 時發生了錯誤" #: src/main/connections.c:4033 msgid "Error writing to connection" msgstr "寫入連接時發生了錯誤" #: src/main/connections.c:4092 src/main/connections.c:4094 #: src/main/connections.c:4382 src/main/connections.c:4937 #: src/main/connections.c:4962 src/main/connections.c:5798 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:972 src/main/scan.c:976 src/main/serialize.c:2454 #: src/main/source.c:293 msgid "cannot read from this connection" msgstr "無法從此連接讀取" #: src/main/connections.c:4107 src/main/connections.c:4129 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "無法給 readLines 配置緩衝區" #: src/main/connections.c:4147 #, fuzzy, c-format msgid "line %lld appears to contain an embedded nul" msgstr "第 %lld 列看來包含嵌入的空值" #: src/main/connections.c:4166 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "於 '%s' 找到不完整的最後一列" #: src/main/connections.c:4172 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "readLines 讀的列數不夠" #: src/main/connections.c:4279 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "忽略檔案末端不完整的字串" #: src/main/connections.c:4285 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "空值終止符找不到:中斷字串於 10000 位元組" #: src/main/connections.c:4350 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "無法讀取二進位連接" #: src/main/connections.c:4398 src/main/connections.c:4699 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "不支援複數向量大小的變更" #: src/main/connections.c:4443 src/main/connections.c:4477 #: src/main/connections.c:4521 src/main/connections.c:4552 #: src/main/connections.c:4572 src/main/connections.c:4693 #: src/main/connections.c:4751 src/main/connections.c:4782 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "本系統沒有 %d 這樣大小的值" #: src/main/connections.c:4462 msgid "raw is always of size 1" msgstr "純量的大小只能是 1" #: src/main/connections.c:4485 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' 用對於大小為 1 和 2 的整數有效" #: src/main/connections.c:4591 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' 非基元向量類型" #: src/main/connections.c:4598 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "只能寫入二進位連接" #: src/main/connections.c:4618 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "只有 2^31-1 位元組可以被寫入純量向量" #: src/main/connections.c:4620 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "只有 2^31-1 位元組可以被寫入單一 writeBin() 呼叫" #: src/main/connections.c:4672 src/main/connections.c:4810 #: src/main/connections.c:5111 src/main/connections.c:5151 msgid "problem writing to connection" msgstr "寫入連接有問題" #: src/main/connections.c:4704 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "不支援純量向量大小的變更" #: src/main/connections.c:4848 src/main/connections.c:4852 #: src/main/connections.c:4898 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "readChar() 的 UTF-8 輸入無效" #: src/main/connections.c:4855 src/main/connections.c:4867 #, fuzzy msgid "truncating string with embedded nuls" msgstr "不允許以 \"bytes\" 編碼的翻譯字串" #: src/main/connections.c:4965 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "在非 UTF-8 MBCS 語區中只能以位元組為單位讀取" #: src/main/connections.c:4971 src/main/connections.c:5092 #, c-format msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect" msgstr "" #: src/main/connections.c:5043 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' 太短" #: src/main/connections.c:5100 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar:要求的位元組比字串中的還多 - 將用零填補" #: src/main/connections.c:5125 msgid "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar:字串的長度比需要的位元組數目短 - 將用零填補" #: src/main/connections.c:5182 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "推回的列數已超過最大值" #: src/main/connections.c:5188 src/main/connections.c:5192 #: src/main/connections.c:5229 src/main/connections.c:5237 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "無法為推回配置空間" #: src/main/connections.c:5220 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "只能推回已開啟的可讀連接" #: src/main/connections.c:5222 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "只能推回文字狀態的連接" #: src/main/connections.c:5286 src/main/connections.c:5356 msgid "sink stack is full" msgstr "匯集堆疊已滿" #: src/main/connections.c:5289 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "無法將輸出轉往stdin" #: src/main/connections.c:5316 msgid "no sink to remove" msgstr "沒有可以除去的匯集" #: src/main/connections.c:5447 msgid "there is no connection NA" msgstr "沒有任何連接 NA" #: src/main/connections.c:5449 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "沒有任何連接 %d" #: src/main/connections.c:5600 msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "method = \"wininet\" 只有 Windows 才支援" #: src/main/connections.c:5667 src/modules/internet/internet.c:225 msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs" msgstr "" #: src/main/connections.c:5680 msgid "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "file(\"\") 只支援 open = \"w+\" 與 open = \"w+b\": 使用前者" #: src/main/connections.c:5701 #, c-format msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe" msgstr "" #: src/main/connections.c:5708 #, c-format msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file" msgstr "" #: src/main/connections.c:5752 msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "這個方法不支援網址方案" #: src/main/connections.c:5844 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "檔案串流沒有 gzip 魔術數字" #: src/main/connections.c:5855 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "檔案串流的 gzip 表頭無效" #: src/main/connections.c:5920 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "清除 'gzcon' 連接時寫入發生錯誤" #: src/main/connections.c:6022 #, fuzzy, c-format msgid "crc error %lx %lx\n" msgstr "crc 錯誤 %lx %lx\n" #: src/main/connections.c:6049 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' 連接寫入發生錯誤" #: src/main/connections.c:6084 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' 必須是 0...9 之一" #: src/main/connections.c:6087 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' 的值必須是 TRUE 或是 FALSE" #: src/main/connections.c:6090 msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "'text' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/connections.c:6093 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "這已經是 gzcon 連接" #: src/main/connections.c:6099 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "只用讀或寫的二元連接" #: src/main/connections.c:6102 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "使用某個文字模式 'file' 連接可能不會正確作用" #: src/main/connections.c:6105 msgid "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use rawConnection" msgstr "無法從可寫入的 textConnection 建立 gzcon 連接;也許使用 rawConnection" #: src/main/connections.c:6108 src/main/connections.c:6112 #: src/main/connections.c:6120 src/main/connections.c:6135 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "配置 'gzcon' 連接失敗" #: src/main/connections.c:6395 msgid "not a list of sockets" msgstr "非承接座串列" #: src/main/connections.c:6400 msgid "bad write indicators" msgstr "寫入指示器不正確" #: src/main/connections.c:6422 #, fuzzy msgid "a server socket connection cannot be writeable" msgstr "無法載入承接座常式" #: src/main/connections.c:6424 msgid "not a socket connection" msgstr "非承接座連接" #: src/main/connections.c:6427 src/modules/internet/libcurl.c:721 #: src/modules/internet/sockconn.c:62 src/modules/internet/sockconn.c:96 #: src/modules/internet/sockconn.c:296 #, fuzzy msgid "file descriptor is too large for select()" msgstr "用雜亂定址法時長度 %d 太長" #: src/main/connections.c:6433 src/modules/internet/libcurl.c:606 msgid "too many file descriptors for select()" msgstr "" #: src/main/connections.c:6764 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "不明壓縮,假設為沒有" #: src/main/connections.c:6954 src/main/connections.c:6958 #: src/main/connections.c:6965 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "%s 連接的配置失敗" #: src/main/context.c:344 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "沒有可中斷/下一個的迴圈,跳到頂層" #: src/main/context.c:352 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "沒有可回返的函式, 跳到最高層" #: src/main/context.c:367 msgid "target context is not on the stack" msgstr "目的上下文不在堆疊上" #: src/main/context.c:382 msgid "NA argument is invalid" msgstr "NA 引數無效" #: src/main/context.c:390 src/main/context.c:405 src/main/context.c:488 #: src/main/context.c:500 src/main/context.c:511 src/main/context.c:523 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "堆疊上沒有這麼多的框格" #: src/main/context.c:422 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "'n' 只允許是正數" #: src/main/context.c:561 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "狀態組合數量必須是正值" #: src/main/context.c:574 msgid "no browser context to query" msgstr "無瀏覽器狀態組合到查詢" #: src/main/context.c:592 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "無法有那麼多對於瀏覽器的呼叫作用中" #: src/main/context.c:607 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "無法有那麼多函式在呼叫堆疊之上" #: src/main/context.c:611 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "已編譯函式中的除錯旗標沒有作用" #: src/main/context.c:613 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "函式離開已編譯碼時才會套用除錯" #: src/main/context.c:724 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "'do_sys' 發生內部錯誤" #: src/main/cum.c:68 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "'cumsum' 中的整數溢位;使用 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:217 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "cummax 不能用於複數" #: src/main/cum.c:220 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "cummin 不能用於複數" #: src/main/cum.c:247 src/main/cum.c:274 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "不明的 cumxxx 功能" #: src/main/datetime.c:527 src/main/datetime.c:538 src/main/datetime.c:582 #: src/main/datetime.c:594 msgid "datetimes before 1902 may not be accurate: warns once per session" msgstr "" #: src/main/datetime.c:790 src/main/datetime.c:802 src/main/datetime.c:825 #: src/main/datetime.c:830 msgid "problem with setting timezone" msgstr "設定時區時發生問題" #: src/main/datetime.c:806 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "無法為本系統設定時區" #: src/main/datetime.c:836 src/main/datetime.c:838 src/main/datetime.c:840 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "解除設定時區發生問題" #: src/main/datetime.c:969 msgid "a valid \"POSIXlt\" object is a list of at least 9 elements" msgstr "" #: src/main/datetime.c:973 msgid "a valid \"POSIXlt\" object has names" msgstr "" #: src/main/datetime.c:979 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has element %d with name '%s' which should be '%s'" msgstr "" #: src/main/datetime.c:986 src/main/datetime.c:1002 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a numeric element %s" msgstr "" #: src/main/datetime.c:997 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a character element %s" msgstr "" #: src/main/datetime.c:1010 src/main/datetime.c:1252 src/main/datetime.c:1938 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s'" msgstr "'%s' 值無效" #: src/main/datetime.c:1013 msgid "attr(x, \"tzone\") should have length 1 or 3" msgstr "" #: src/main/datetime.c:1130 #, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "非空的 POSIXlt 結構內含長度為零的成分 [[%d]]" #: src/main/datetime.c:1771 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a \"%s\"" msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:188 src/main/dcf.c:269 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "無法為 'read.dcf' 配置記憶體" #: src/main/dcf.c:159 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "於記錄開始找到起始 '%s…' 的連續列。" #: src/main/dcf.c:298 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "起始 '%s…' 的列異常!" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "引數必須是個函式" #: src/main/debug.c:111 #, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "'%s' 的值必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:242 msgid "argument must not be a function" msgstr "引數必須不是函式" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "無法追蹤空值" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' 對於約定和環境物件不太有用" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "'tracemem' 對於弱型參考或外部指標物件不太有用" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R 未被編譯以支援記憶體側寫" #: src/main/deparse.c:176 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "deparse的 'cutoff' 值無效,用預設值" #: src/main/deparse.c:305 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "反解析可能不完整" #: src/main/deparse.c:308 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "反解析也許無法在 R < 2.7.0 中進行 source()" #: src/main/deparse.c:396 src/main/deparse.c:441 src/main/source.c:203 msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' 必須是字串或連接" #: src/main/deparse.c:420 src/main/deparse.c:516 src/main/deparse.c:522 msgid "wrote too few characters" msgstr "寫入的字元不足" #: src/main/deparse.c:443 msgid "character arguments expected" msgstr "需要字元引數" #: src/main/deparse.c:446 msgid "zero-length argument" msgstr "引數長度為零" #: src/main/deparse.c:453 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' 應該是小的非負值整數" #: src/main/deparse.c:463 src/main/envir.c:2017 src/main/envir.c:2144 #: src/main/envir.c:3842 src/main/eval.c:1178 src/main/eval.c:2608 #: src/main/eval.c:5798 src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2417 #: src/main/serialize.c:3226 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "找不到物件 '%s'" #: src/main/deparse.c:1905 msgid "badly formed function expression" msgstr "不當形式的函式敘述" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "基本繪圖系統未登記" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "沒有在使用中的或預設的裝置" #: src/main/devices.c:176 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "沒有在使用中的裝置,而預設的 getOption(\"device\") 無效" #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 msgid "too many open devices" msgstr "太多已經開啟的裝置" #: src/main/devices.c:493 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "所需記憶體不足以配置裝置 (在 GEcreateDevDesc 中)" #: src/main/devices.c:545 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "按 鍵來看下一張圖: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL 值被當作符號位址" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未被實作" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "符號 '%s' 太長" #: src/main/dotcode.c:174 msgid "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "第一個引數必須是字串 (長度為 1) 或是原生符號參照" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1425 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "外接函式呼叫時引數太多" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\" 無效" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" 無法於套件 \"%3$s\" 的 %2$s() 中使用" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "套件 \"%3$s\" 的 DLL 中沒有 %1$s 的符號名稱 \"%2$s\"" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "載入表中沒有 %s 的符號名稱 \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s' 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL 的名稱太長" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE 引數必須是單字串" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE 引數太長" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "沒有提供引數" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1045 msgid "too many arguments" msgstr "引數太多" #: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1417 src/main/dotcode.c:1673 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "缺少 '.NAME'" #: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1432 src/main/dotcode.c:1693 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "不正確的引數數量 (%d),預期為 %d 用於 '%s'" #: src/main/dotcode.c:1400 src/main/dotcode.c:2548 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "對不起,引數太多" #: src/main/dotcode.c:1520 src/main/dotcode.c:1551 src/main/engine.c:3270 msgid "invalid graphics state" msgstr "繪圖狀態無效" #: src/main/dotcode.c:1633 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "尋找 DLL 時 DLLInfoReference 的值是 NULL" #: src/main/dotcode.c:1635 msgid "DLL requires the use of native symbols" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:1732 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "呼叫 %2$s 時引數 %1$d 的類型不正確" #: src/main/dotcode.c:1761 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "長整數向量 (引數 %d) 於平臺 %s 不支援" #: src/main/dotcode.c:1792 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函式呼叫時不能有 NA (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:1815 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函式呼叫時不能有 NA/NaN/Inf (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:1845 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函式呼叫時不能有複數的 NA/NaN/Inf (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:1912 src/main/dotcode.c:1933 src/main/dotcode.c:1944 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "傳給 Fortran 的狀態 (%s) 無效 (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:1938 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "傳給 C 或 Fortran 的狀態 (%s) 無效 (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:1949 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "從 R 2.15.0 開始,成對串列做為 SEXP 傳遞" #: src/main/dotcode.c:2768 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "語言間呼叫不支援此一類型 \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:2871 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "call_R 不支援 '%s' 型式" #: src/main/dounzip.c:179 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " 無法覆寫檔案 '%s" #: src/main/dounzip.c:269 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip 檔案 '%s' 無法開啟" #: src/main/dounzip.c:331 msgid "invalid zip name argument" msgstr "zip 名稱引數無效" #: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:426 msgid "zip path is too long" msgstr "zip 路徑太長" #: src/main/dounzip.c:351 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' 太長" #: src/main/dounzip.c:354 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' 不存在" #: src/main/dounzip.c:379 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "您所要求的檔案在 zip 檔案中沒有" #: src/main/dounzip.c:382 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip 檔案有損壞" #: src/main/dounzip.c:385 msgid "CRC error in zip file" msgstr "zip 檔案出現 CRC 錯誤" #: src/main/dounzip.c:392 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "抽取 zip 檔案時出了寫入錯誤" #: src/main/dounzip.c:395 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "從 zip 檔案中解開 %d 時發生錯誤" #: src/main/dounzip.c:421 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz 連接可讀不可寫" #: src/main/dounzip.c:432 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "unz 連接的描述無效" #: src/main/dounzip.c:438 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "無法開啟 zip 檔案 '%s'" #: src/main/dounzip.c:442 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "找不到在 zip 檔案 '%2$s' 中的 %1$s 檔案" #: src/main/dounzip.c:487 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "此連接無法列印" #: src/main/dounzip.c:493 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "無法寫入這個連接" #: src/main/dounzip.c:511 src/main/dounzip.c:515 src/main/dounzip.c:522 #: src/main/dounzip.c:540 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "配置 unz 連接失敗" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "無效的形式引數用於 'function'" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "無效的主體引數用於 'function'" #: src/main/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "edit() 引數無效" #: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180 msgid "unable to open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/main/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "引數 'editor' 的類型無效" #: src/main/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "引數 'editor' 還沒有被設定" #: src/main/edit.c:143 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' 必須是字串" #: src/main/edit.c:161 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "無法啟動編輯器 '%s'" #: src/main/edit.c:163 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "啟動了編輯器但回傳錯誤狀態" #: src/main/edit.c:173 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "啟動編輯器 %s 時出了問題" #: src/main/edit.c:191 msgid "unable to open file to read" msgstr "無法開啟檔案來讀取資料" #: src/main/edit.c:198 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s 發生於第 %d 列\n" "請使用命令類似\n" "x <- edit()\n" "以回復原來狀態" #: src/main/engine.c:41 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "繪圖 API 版本不相符" #: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:119 src/main/engine.c:183 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "無法配置記憶體 (於 GEregister)" #: src/main/engine.c:154 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "登記了太多的繪圖系統" #: src/main/engine.c:207 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "沒有可以取消登記的繪圖系統" #: src/main/engine.c:444 src/main/engine.c:449 src/main/engine.c:457 #: src/main/engine.c:464 src/main/engine.c:478 src/modules/X11/devX11.c:1166 msgid "invalid line end" msgstr "線條終點發生錯誤" #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:514 src/main/engine.c:522 #: src/main/engine.c:529 src/main/engine.c:543 src/modules/X11/devX11.c:1184 msgid "invalid line join" msgstr "線條接合發生錯誤" #: src/main/engine.c:775 src/main/engine.c:884 src/main/engine.c:1230 #: src/main/engine.c:1340 src/main/engine.c:1452 src/main/engine.c:1506 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'lwd' 必須是有限的正整數" #: src/main/engine.c:817 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "剪裁多邊形的時候記憶體不足" #: src/main/engine.c:1113 msgid "Clipping polygon that does not need clipping" msgstr "" #: src/main/engine.c:1500 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "路徑潤算尚未於這個裝置上實作" #: src/main/engine.c:1520 msgid "Invalid graphics path" msgstr "無效的圖形路徑" #: src/main/engine.c:1539 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "柵格潤算尚未於這個裝置上實作" #: src/main/engine.c:1563 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "柵格擷取於這個裝置上無法使用" #: src/main/engine.c:1782 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "字模家族 '%2$s' 中沒有字模 %1$d" #: src/main/engine.c:2102 msgid "no graphics device is active" msgstr "沒有作用中的繪圖裝置" #: src/main/engine.c:2179 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch 值 '%d' 在這個語區中無效" #: src/main/engine.c:2437 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "尚未實作pch '%d' 的值" #: src/main/engine.c:2454 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "座標範圍無效 [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]" msgstr "無限的座標範圍值 [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid " new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo =%g <%g = x1" #: src/main/engine.c:2501 #, fuzzy, c-format msgid " new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up =%g >%g = x2" #: src/main/engine.c:3021 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "顯示串列重新整理時不完整" #: src/main/engine.c:3025 msgid "invalid display list" msgstr "顯示串列無效" #: src/main/engine.c:3137 #, c-format msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is version %d)" msgstr "依不同繪圖引擎版本 (pre 11 - 表示版本 %d) 所記錄的快照" #: src/main/engine.c:3141 #, c-format msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is version %d)" msgstr "依不同繪圖引擎版本 (%d - 表示版本 %d) 所記錄的快照" #: src/main/engine.c:3230 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' 引數必須是運算式" #: src/main/engine.c:3232 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' 引數必須是串列" #: src/main/engine.c:3238 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' 引數必須是環境物件" #: src/main/engine.c:3337 src/main/engine.c:3345 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "pch=\"c\" 中的多位元組字元無效" #: src/main/engine.c:3392 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "十六進位 'color' 設定或 'lty' 設定無效" #: src/main/engine.c:3415 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "無效的列類型: 長度必須是 2, 4, 6 或 8" #: src/main/engine.c:3419 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "無效的線條類型:不允許多個零" #: src/main/engine.c:3428 src/main/engine.c:3436 src/main/engine.c:3443 msgid "invalid line type" msgstr "無效的列類型" #: src/main/engine.c:3790 msgid "Stroke ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3802 msgid "Fill ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3814 msgid "FillStroke ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "無法變更用於 '%s' 的鎖定繫結值" #: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1660 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "無法給鎖定環境加上繫結" #: src/main/envir.c:832 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "無法在基本命名空間中切斷繫結" #: src/main/envir.c:834 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "尚未實作在基本環境中解除繫結" #: src/main/envir.c:836 src/main/envir.c:1948 src/main/envir.c:3619 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "無法從鎖定的環境中刪除繫結" #: src/main/envir.c:1223 src/main/envir.c:1256 src/main/envir.c:2030 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "用於 '%s' 的引數不是環境物件" #: src/main/envir.c:1421 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "以非正值索引 %d 為 '...' 製作索引" #: src/main/envir.c:1430 #, fuzzy, c-format msgid "the ... list contains fewer than %d element" msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements" msgstr[0] "... 串列不包含 %d 個元素" #: src/main/envir.c:1434 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d 所用的上下文發生錯誤, 找不到…" #: src/main/envir.c:1453 #, fuzzy msgid "indexing '...' with an invalid index" msgstr "以非正值索引 %d 為 '...' 製作索引" #: src/main/envir.c:1463 src/main/envir.c:1474 msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "錯誤的上下文:目前的呼叫沒有 '...' 可查找" #: src/main/envir.c:1592 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "沒有這個函式 \"%s\"" #: src/main/envir.c:1622 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "無法在空環境中指派值" #: src/main/envir.c:1628 src/main/envir.c:1758 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "無法給這個資料庫指派變數" #: src/main/envir.c:1842 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "無法將繫結的 '%s' 加入基本環境" #: src/main/envir.c:1871 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "只用了第一個元素做為變數名" #: src/main/envir.c:1903 msgid "first argument must be a named list" msgstr "第一個引數必須是具名串列" #: src/main/envir.c:1909 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) 必須是與 x 相同長度的字元向量" #: src/main/envir.c:1912 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "'envir' 引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:1942 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "無法從基本命名空間刪除變數" #: src/main/envir.c:1944 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "無法從基本環境移除變數" #: src/main/envir.c:1946 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "無法從空環境中刪除變數" #: src/main/envir.c:1954 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "無法從這個資料庫中刪除變數" #: src/main/envir.c:2033 src/main/envir.c:3378 src/main/envir.c:3399 #: src/main/envir.c:3420 src/main/envir.c:3457 src/main/envir.c:3478 #: src/main/envir.c:3525 src/main/envir.c:3615 msgid "not a symbol" msgstr "不是符號" #: src/main/envir.c:2070 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument '%s'" msgstr "'%s' 引數無效" #: src/main/envir.c:2088 #, fuzzy msgid "first argument has length > 1" msgstr "長度為 0 的引數" #: src/main/envir.c:2146 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "找不到模式 '%2$s' 的物件 '%1$s'" #: src/main/envir.c:2229 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "在 %d 位置的名稱無效" #: src/main/envir.c:2235 msgid "second argument must be an environment" msgstr "第二引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:2397 #, fuzzy, c-format msgid "'missing(%s)' did not find an argument" msgstr "'missing' 只能用做引數" #: src/main/envir.c:2421 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "無效的 'missing' 使用" #: src/main/envir.c:2503 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' 必須是整數" #: src/main/envir.c:2517 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "串列的所有元素都必須具名" #: src/main/envir.c:2540 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' 只作用於串列、資料框和環境" #: src/main/envir.c:2623 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" 不能被拆離" #: src/main/envir.c:2968 src/main/envir.c:3050 msgid "argument must be an environment" msgstr "引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:3054 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "引數必須是符號" #: src/main/envir.c:3199 msgid "no enclosing environment" msgstr "沒有封閉的環境" #: src/main/envir.c:3256 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "搜尋串列中沒有所謂的 \"%s\" 項目" #: src/main/envir.c:3282 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "'as.environment(NULL)' 已廢止使用" #: src/main/envir.c:3288 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "S4 物件並不延伸類別 \"environment\"" #: src/main/envir.c:3303 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "無效的物件用於 'as.environment'" #: src/main/envir.c:3326 src/main/envir.c:3354 src/main/envir.c:3383 #: src/main/envir.c:3404 src/main/envir.c:3427 src/main/envir.c:3462 #: src/main/envir.c:3483 src/main/envir.c:3530 msgid "not an environment" msgstr "不是環境物件" #: src/main/envir.c:3391 src/main/envir.c:3412 src/main/envir.c:3470 #: src/main/envir.c:3491 src/main/envir.c:3534 src/main/envir.c:3543 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "沒有 \"%s\" 繫結" #: src/main/envir.c:3422 msgid "not a function" msgstr "不是函式" #: src/main/envir.c:3430 src/main/envir.c:3446 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "符號已經有了正式繫結" #: src/main/envir.c:3432 src/main/envir.c:3448 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "如果繫結被鎖定就無法變更作用中繫結" #: src/main/envir.c:3536 src/main/envir.c:3545 #, fuzzy, c-format msgid "no active binding for \"%s\"" msgstr "沒有 \"%s\" 繫結" #: src/main/envir.c:3565 src/main/envir.c:3827 msgid "unknown op" msgstr "沒有這種運算子" #: src/main/envir.c:3621 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "無法切斷已經鎖定的繫結" #: src/main/envir.c:3623 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "無法切斷正在使用中的繫結" #: src/main/envir.c:3773 msgid "bad namespace name" msgstr "不當的命名空間名稱" #: src/main/envir.c:3786 msgid "namespace already registered" msgstr "命名空間已註冊" #: src/main/envir.c:3799 msgid "namespace not registered" msgstr "命名空間尚未註冊" #: src/main/envir.c:3862 #, fuzzy msgid "bad variable name" msgstr "不當的變數名稱" #: src/main/envir.c:3904 #, fuzzy msgid "bad namespace" msgstr "不當的命名空間名稱" #: src/main/envir.c:3940 #, c-format msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" msgstr "" #: src/main/envir.c:3991 msgid "bad import environment argument" msgstr "不當導入環境引數" #: src/main/envir.c:3996 msgid "bad export environment argument" msgstr "不當導出環境引數" #: src/main/envir.c:4000 msgid "length of import and export names must match" msgstr "導入和導出名稱的長度必須相等" #: src/main/envir.c:4023 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "導出的符號 '%s' 沒有值" #: src/main/envir.c:4272 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "不明編碼:%d" #: src/main/envir.c:4292 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "空值嵌入於字串中:'%s'" #: src/main/errors.c:213 src/main/errors.c:250 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "暫停被中斷; 信號忽略不用" #: src/main/errors.c:368 msgid "[... truncated]" msgstr "[... 已截斷]" #: src/main/errors.c:457 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "\"warning.expression\" 選項無效" #: src/main/errors.c:487 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(從警告轉換成) %s" #: src/main/errors.c:498 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: src/main/errors.c:500 #, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "%s 中的警告:" #: src/main/errors.c:516 src/main/errors.c:531 src/main/errors.c:875 msgid "Calls:" msgstr "呼叫:" #: src/main/errors.c:578 src/main/errors.c:597 src/main/errors.c:771 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "警告訊息遺失\n" #: src/main/errors.c:609 msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "警告訊息:" #: src/main/errors.c:619 src/main/errors.c:647 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "於 %s:" #: src/main/errors.c:672 #, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "共有 %d 個警告 (用 warnings() 來顯示)" #: src/main/errors.c:677 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "警告多於 %d 個 (用 warnings() 來顯示最先的 %d 個)" #: src/main/errors.c:762 msgid "Error during wrapup: " msgstr "收捲時發生錯誤: " #: src/main/errors.c:773 msgid "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking 'abort' restart\n" msgstr "" #: src/main/errors.c:792 msgid "Error in " msgstr "錯誤在 " #: src/main/errors.c:814 src/main/errors.c:821 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "錯誤發生於 %s (來自 %s): " #: src/main/errors.c:823 #, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "錯誤發生在 %s: " #: src/main/errors.c:846 src/main/errors.c:852 msgid "Error: " msgstr "錯誤: " #: src/main/errors.c:888 src/main/errors.c:1500 msgid "In addition: " msgstr "此外: " #: src/main/errors.c:1014 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "選項 \"error\" 無效\n" #: src/main/errors.c:1286 src/main/errors.c:1288 src/main/options.c:441 #: src/main/unique.c:2159 src/modules/lapack/Lapack.c:112 #: src/modules/lapack/Lapack.c:352 src/modules/lapack/Lapack.c:381 #: src/modules/lapack/Lapack.c:432 src/modules/lapack/Lapack.c:433 #: src/modules/lapack/Lapack.c:469 src/modules/lapack/Lapack.c:507 #: src/modules/lapack/Lapack.c:538 src/modules/lapack/Lapack.c:593 #: src/modules/lapack/Lapack.c:630 src/modules/lapack/Lapack.c:631 #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 #, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'%s' 必須是字串" #: src/main/errors.c:1362 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [stop(.) 中的字串無效]" #: src/main/errors.c:1394 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [warning(.) 中的字串無效]" #: src/main/errors.c:1410 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "\"%s\" 中的引數數目不正確" #: src/main/errors.c:1416 src/main/errors.c:1431 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "%s 中的功能尚未實作" #: src/main/errors.c:1425 msgid "invalid number of arguments" msgstr "引數數目無效" #: src/main/errors.c:1426 src/main/logic.c:190 msgid "invalid argument type" msgstr "引數類型無效" #: src/main/errors.c:1428 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "時間序列/向量長度不等" #: src/main/errors.c:1429 msgid "incompatible arguments" msgstr "不相容的引數" #: src/main/errors.c:1432 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "不明錯誤 (請通報!)" #: src/main/errors.c:1441 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "強制變更造成整數不精確" #: src/main/errors.c:1444 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "不明警告 (請通報!)" #: src/main/errors.c:1742 msgid "bad handler data" msgstr "不當的處理常式資料" #: src/main/errors.c:1900 msgid "error message not a string" msgstr "錯誤訊息不是字串" #: src/main/errors.c:1980 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "舊重新啟動中的處理常式或重新啟動堆疊不符合" #: src/main/errors.c:2022 src/main/errors.c:2035 msgid "bad error message" msgstr "不當的錯誤訊息" #: src/main/errors.c:2076 msgid "bad restart" msgstr "不當的重新啟動" #: src/main/errors.c:2108 msgid "restart not on stack" msgstr "未在堆疊上重新啟動" #: src/main/errors.c:2125 msgid "not in a try context" msgstr "不在 try 的上下文中" #: src/main/errors.c:2138 msgid "error message must be a character string" msgstr "錯誤訊息必須是字串" #: src/main/errors.c:2662 #, fuzzy msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one" msgstr "'mode' 的長度必須是至少一個" #: src/main/errors.c:2665 #, fuzzy msgid "first element of condition object must be a scalar string" msgstr "字串類別的替換物件無效" #: src/main/errors.c:2850 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect():防止堆疊向上溢位" #: src/main/errors.c:2851 msgid "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "評估巢狀太深:無窮遞迴/選項(表示式=)?" #: src/main/errors.c:2852 msgid "node stack overflow" msgstr "節點堆疊向上溢位" #: src/main/eval.c:682 msgid "samples too large for I/O buffer skipped by Rprof" msgstr "" #: src/main/eval.c:684 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "Rprof 跳過了原始碼檔案;請增加 '%s'" #: src/main/eval.c:708 src/main/eval.c:718 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: 打不開程式概要分析檔案 '%s'" #: src/main/eval.c:900 #, c-format msgid "interval too short for this platform, using '%f'" msgstr "" #: src/main/eval.c:905 #, c-format msgid "interval too short, using '%f'" msgstr "" #: src/main/eval.c:921 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "本系統沒有 R 程式概要分析這個功能" #: src/main/eval.c:961 msgid "promise already under evaluation: recursive default argument reference or earlier problems?" msgstr "約定已進行求值:遞迴預設引數參考或是之前的問題?" #: src/main/eval.c:966 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "重新啟動插斷的約定求值" #: src/main/eval.c:1189 src/main/eval.c:5789 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "缺少引數, 也沒有預設值" #: src/main/eval.c:1289 src/main/eval.c:2470 src/main/eval.c:7984 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "不適用於非函式" #: src/main/eval.c:1313 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s 於 %s#%d: " #: src/main/eval.c:2461 src/main/eval.c:3670 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "引數 %d 是空的" #: src/main/eval.c:2514 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "一般函式環境中沒有 \"%s\" 符號" #: src/main/eval.c:2532 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "方法環境中沒有 \"%s\" 符號" #: src/main/eval.c:2672 msgid "the condition has length > 1" msgstr "條件的長度 > 1" #: src/main/eval.c:2689 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "需要 TRUE/FALSE 值的地方有缺值" #: src/main/eval.c:2690 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "引數無法解譯為邏輯值" #: src/main/eval.c:2691 msgid "argument is of length zero" msgstr "引數長度為零" #: src/main/eval.c:2789 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "非符號循環變數" #: src/main/eval.c:2882 src/main/eval.c:7684 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "不當的 for() 循環序列" #: src/main/eval.c:3031 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "不允許多引數回傳" #: src/main/eval.c:3092 #, fuzzy msgid "\"expr\" must be a call expression" msgstr "'expr' 引數必須是運算式" #: src/main/eval.c:3201 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "賦值公式左側是無效 (NULL) 值" #: src/main/eval.c:3242 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "賦值目標擴充到非語言的物件" #: src/main/eval.c:3332 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "'%s' 中的名稱太長" #: src/main/eval.c:3459 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "無法在基本命名空間中賦予複數值" #: src/main/eval.c:3461 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "無法在基本環境中賦予複數值" #: src/main/eval.c:3504 src/main/eval.c:3531 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "複數賦值中的函式無效" #: src/main/eval.c:3602 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "(do_set) 賦值公式左側無效" #: src/main/eval.c:3684 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "缺少 '%s'" #: src/main/eval.c:3859 #, fuzzy, c-format msgid "invalid formal argument list for \"%s\"" msgstr "\"function\" 形式引數串列無效" #: src/main/eval.c:3916 src/main/eval.c:3947 src/main/eval.c:3952 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "'%2$s' 類型的 '%1$s' 引數無效" #: src/main/eval.c:3944 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "數值 'envir' 引數的長度不是 1" #: src/main/eval.c:4043 src/main/eval.c:4056 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' 從閉包外部呼叫" #: src/main/eval.c:4150 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "'...' 中的值不是一個約定" #: src/main/eval.c:4464 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "不相容的方法 (\"%s\", \"%s\") 用於 \"%s\"" #: src/main/eval.c:4516 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "群組派送時發生錯誤" #: src/main/eval.c:5003 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" 並非 %s 函式" #: src/main/eval.c:5640 msgid "bad opcode" msgstr "不當的操作代碼" #: src/main/eval.c:6796 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "'x %2$s y' 中無效的 %1$s 類型" #: src/main/eval.c:7552 msgid "byte code version mismatch" msgstr "位元組碼版本不符" #: src/main/eval.c:7817 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "迴圈中的序列引數無效" #: src/main/eval.c:7973 src/main/names.c:1371 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "沒有 \"%s\" 這個 .Internal 函式" #: src/main/eval.c:8111 src/main/eval.c:8533 src/main/eval.c:8574 msgid "bad function" msgstr "不當的函式" #: src/main/eval.c:8124 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "非 BUILTIN 函式" #: src/main/eval.c:8632 msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "不當的數值 'switch' 偏移值" #: src/main/eval.c:8638 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "'switch' 需要數值 EXPR 而無需具名的替代方案" #: src/main/eval.c:8642 msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "不當的字元 'switch' 偏移值" #: src/main/eval.c:8784 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "找不到執行緒程式碼位址的索引" #: src/main/eval.c:9059 msgid "invalid body" msgstr "無效的主體" #: src/main/eval.c:9079 msgid "invalid symbol" msgstr "符號無效" #: src/main/eval.c:9123 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "引數不是位元組碼物件" #: src/main/eval.c:9194 src/main/eval.c:9213 src/main/eval.c:9247 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "常數緩衝區必須是個一般向量" #: src/main/eval.c:9249 msgid "bad constant count" msgstr "不當的常數計數" #: src/main/eval.c:9289 msgid "profile timer in use" msgstr "程式概要分析計時器在使用中" #: src/main/eval.c:9291 msgid "already byte code profiling" msgstr "已經在進行位元組碼程式概要分析" #: src/main/eval.c:9311 msgid "setting profile timer failed" msgstr "程式概要分析計時器設置失敗" #: src/main/eval.c:9330 msgid "not byte code profiling" msgstr "非位元組碼程式概要分析" #: src/main/eval.c:9347 src/main/eval.c:9352 src/main/eval.c:9357 msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "這個組建不支援位元組碼程式概要分析" #: src/main/gevents.c:45 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "'%s' 事件在這個裝置中不支援" #: src/main/gevents.c:69 msgid "internal error" msgstr "內部錯誤" #: src/main/gevents.c:76 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "這個圖形裝置不支援事件處理" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "提示無效" #: src/main/gevents.c:153 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "不支援 getGraphicsEvent 的遞迴使用" #: src/main/gevents.c:164 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "沒有任何圖形事件處理常式被設定" #: src/main/gram.y:328 src/main/gram.y:337 src/main/gram.y:663 #: src/main/gram.y:670 src/main/gram.y:746 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte character in parser (%s:%d:%d)" msgstr "在剖析器的第 %d 列中有無效的多位元組字元" #: src/main/gram.y:581 #, fuzzy, c-format msgid "input buffer overflow (%s:%d:%d)" msgstr "輸入緩衝區溢位於第 %d 列" #: src/main/gram.y:1215 #, c-format msgid "function '%s' not supported in RHS call of a pipe (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1223 src/main/gram.y:1255 #, c-format msgid "pipe placeholder may only appear once (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1267 #, c-format msgid "The pipe operator requires a function call as RHS (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1275 #, fuzzy, c-format msgid "RHS variable must be a symbol (%s:%d:%d)" msgstr "引數必須是符號" #: src/main/gram.y:1286 #, c-format msgid "pipe placeholder cannot be used in the RHS function (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1302 #, c-format msgid "pipe placeholder can only be used as a named argument (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1335 #, c-format msgid "'=>' is disabled; set '_R_USE_PIPEBIND_' envvar to a true value to enable it (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1411 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect tag type (%s:%d:%d)" msgstr "第 %d 列有不正確的標記類型" #: src/main/gram.y:1590 #, fuzzy msgid "allocation of source reference state failed" msgstr "配置承接座連接失敗" #: src/main/gram.y:1756 #, c-format msgid "invalid use of pipe placeholder (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1765 #, fuzzy, c-format msgid "invalid use of pipe bind symbol (%s:%d:%d)" msgstr "引號符號集無效" #: src/main/gram.y:1776 #, fuzzy msgid "out of memory while parsing" msgstr "剪裁多邊形的時候記憶體不足" #: src/main/gram.y:2125 src/main/gram.y:3964 src/main/gram.y:3972 #: src/main/gram.y:3979 src/main/gram.y:3987 #, fuzzy, c-format msgid "contextstack overflow (%s:%d:%d)" msgstr "contextstack 溢位" #: src/main/gram.y:2381 src/main/gram.y:2387 src/main/gram.y:2409 #, c-format msgid "unexpected input" msgstr "未預期的輸入" #: src/main/gram.y:2384 src/main/main.c:317 #, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "未預期的輸入結束" #: src/main/gram.y:2390 #, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "未預期的字串常數" #: src/main/gram.y:2393 #, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "未預期的數值常數" #: src/main/gram.y:2396 #, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "未預期的符號" #: src/main/gram.y:2399 #, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "未預期的賦值" #: src/main/gram.y:2402 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "未預期的列尾" #: src/main/gram.y:2412 src/main/gram.y:2420 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "未預期的 %s" #: src/main/gram.y:2434 #, fuzzy, c-format msgid "repeated formal argument '%s' (%s:%d:%d)" msgstr "重複的形式引數 '%s' 於第 %d 列" #: src/main/gram.y:2670 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "整數實字 %s 含有小數;使用數值" #: src/main/gram.y:2673 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "非整數值 %s 以 L 修飾過性質;使用數值" #: src/main/gram.y:2685 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "整數實字 %s 含有非必要的小數點" #: src/main/gram.y:2769 src/main/gram.y:2777 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte character (%s:%d:%d)" msgstr "在剖析器的第 %d 列中有無效的多位元組字元" #: src/main/gram.y:2865 #, c-format msgid "bidi formatting not allowed, use escapes instead (\\u%04x) (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:2917 src/main/gram.y:2948 src/main/gram.y:2995 #: src/main/gram.y:3042 #, fuzzy, c-format msgid "nul character not allowed (%s:%d:%d)" msgstr "不允許的空字元 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2920 #, c-format msgid "\\%o exceeds maximum allowed octal value \\377 (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:2939 #, fuzzy, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\x' 卻無十六進位數字" #: src/main/gram.y:2958 #, fuzzy, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)" msgstr "在反引號內部不支援 \\uxxxx 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2978 #, fuzzy, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\u' 卻無十六進位數字" #: src/main/gram.y:2990 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "無效的 \\u{xxxx} 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:3005 #, fuzzy, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)" msgstr "在反引號內部不支援 \\Uxxxxxxxx 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:3025 #, fuzzy, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\U' 卻無十六進位數字" #: src/main/gram.y:3037 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (%s:%d:%d)" msgstr "無效的 \\U{xxxxxxxx} 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:3046 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (%s:%d:%d)" msgstr "無效的 \\U{xxxxxxxx} 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:3049 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (%s:%d:%d)" msgstr "無效的 \\U{xxxxxxxx} 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:3097 #, fuzzy, c-format msgid "'\\%s' is an unrecognized escape in character string (%s:%d:%d)" msgstr "在起始 \"%2$s\" 的字串中 '\\%1$c' 是無法辨識的跳脫字元" #: src/main/gram.y:3178 src/main/gram.y:3318 #, fuzzy, c-format msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed (%s:%d:%d)" msgstr "不允許在字串中混合萬國碼和八進位/十六進位跳脫字元" #: src/main/gram.y:3183 src/main/gram.y:3323 #, fuzzy, c-format msgid "" "string containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars) (%s:%d:%d)" msgstr "" "第 %d 列的字串包含不存在這個語區的萬國碼跳脫字元\n" "長度太長 (最大 10000 字元)" #: src/main/gram.y:3221 #, c-format msgid "malformed raw string literal (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:4078 #, fuzzy, c-format msgid "internal parser error (%s:%d:%d)" msgstr "內部解析錯誤於第 %d 列" #: src/main/graphics.c:95 #, c-format msgid "axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not pretty()" msgstr "" #: src/main/grep.c:155 #, c-format msgid "TRE pattern compilation error '%s'" msgstr "TRE 胚騰編譯錯誤 '%s'" #: src/main/grep.c:156 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "無效的正規表示式 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/grep.c:158 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "無效的正規表示式,原因是 '%s'" #: src/main/grep.c:261 #, c-format msgid "" "PCRE error\n" "\t'%s'\n" "\tfor element %d" msgstr "" #: src/main/grep.c:442 src/main/grep.c:514 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "PCRE 胚騰編譯錯誤\n" "\t'%s'\n" "\t於 '%s'\n" #: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:517 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "正規表示式 '%s' 無效" #: src/main/grep.c:456 #, c-format msgid "" "PCRE JIT compilation error\n" "\t'%s'" msgstr "" "PCRE JIT 胚騰編譯錯誤\n" "\t'%s'" #: src/main/grep.c:525 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "PCRE 胚騰檢查錯誤\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:627 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:845 #: src/main/grep.c:1401 src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:3165 #: src/main/grep.c:3254 #, fuzzy, c-format msgid "input string %lld is invalid UTF-8" msgstr "輸入字串 %lld 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:705 src/main/grep.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "'split' string %lld is invalid UTF-8" msgstr "'split' 字串 %lld 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:710 src/main/grep.c:810 src/main/grep.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "'split' string %lld is invalid in this locale" msgstr "'split' 字串 %lld 在這個語區中無效" #: src/main/grep.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "'split' string %lld is invalid" msgstr "'split' 字串 %lld 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:972 src/main/grep.c:1393 src/main/grep.c:2265 #: src/main/grep.c:2573 src/main/grep.c:3156 #, fuzzy, c-format msgid "input string %lld is invalid" msgstr "輸入字串 %lld 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:1349 src/main/grep.c:3047 src/main/grep.c:3388 #, fuzzy msgid "regular expression is invalid" msgstr "正規表示式是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:1352 src/main/grep.c:3050 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "正規表示式是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:1815 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "胚騰符合無限大的空字串,只回傳第一個符合者" #: src/main/grep.c:2042 msgid "result string is too long" msgstr "結果字串太長" #: src/main/grep.c:2203 #, fuzzy msgid "'pattern' is invalid" msgstr "'pattern' 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:2205 #, fuzzy msgid "'replacement' is invalid" msgstr "'replacement' 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:2210 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:2212 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:2216 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' 的值在本語區環境下無效" #: src/main/grep.c:2219 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' 的值在本語區環境下無效" #: src/main/grep.c:2224 msgid "zero-length pattern" msgstr "胚騰長度為零" #: src/main/grep.c:3071 #, fuzzy, c-format msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' " msgstr "pcre_fullinfo 已回傳 '%d' " #: src/main/grep.c:3088 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "pcre_fullinfo 已回傳 '%d' " #: src/main/identical.c:144 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "忽略非成對串列的屬性" #: src/main/internet.c:67 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "無法讀寫模組中的網際網路常式" #: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104 #: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136 #: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283 #: src/main/internet.c:295 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "無法載入網際網路常式" #: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188 #: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234 #: src/main/internet.c:247 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "無法載入承接座常式" #: src/main/internet.c:160 #, fuzzy msgid "maxlen must be non-negative" msgstr "'gap' 必須是正整數" #: src/main/internet.c:183 msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "試圖關閉無效的承接座" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "模組中沒有此一 LAPACK 常式" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "無法載入 LAPACK 常式" #: src/main/logic.c:80 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "運算只適用於數值、邏輯或複數類型" #: src/main/logic.c:277 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' 運算子需要兩個引數" #: src/main/logic.c:284 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' 中的 'x' 類型無效" #: src/main/logic.c:293 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' 中的 'y' 類型無效" #: src/main/logic.c:371 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "呼叫一元運算 '!' 時用了兩個引數" #: src/main/logic.c:484 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "強制變更 '%s' 類型的引數為邏輯類型" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:335 msgid "error during cleanup\n" msgstr "清理時發生錯誤\n" #: src/main/main.c:344 msgid "Execution halted\n" msgstr "停止執行\n" #: src/main/main.c:514 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "錯誤: C 堆疊向上溢位的區段錯誤\n" #: src/main/main.c:1041 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "無法開啟基本套件\n" #: src/main/main.c:1128 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "無法還原儲存在 %s 中的資料\n" #: src/main/main.c:1177 msgid "During startup - " msgstr "於啟動期間 - " #: src/main/main.c:1193 msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "無法初始化 JIT\n" #: src/main/main.c:1447 msgid "non-interactive browser() -- left over from debugging?" msgstr "" #: src/main/main.c:1570 msgid "cannot quit from browser" msgstr "無法離開瀏覽器" #: src/main/main.c:1574 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "只能用 \"yes\"、\"no\"、\"ask\" 或 \"default\" 中的一個。" #: src/main/main.c:1579 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "save=\"ask\" 不能在非交互狀態時使用:改用命令列預設值" #: src/main/main.c:1587 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "沒有這種 'save' 值" #: src/main/main.c:1590 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' 無效, 假定為 0" #: src/main/main.c:1595 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' 無效, 假定為 FALSE" #: src/main/main.c:1640 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "無法為最高層回呼元素配置空間" #: src/main/main.c:1728 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "負的索引值被傳遞給 R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1855 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "最高層任務回呼 '%s' 產生了警告訊息\n" #: src/main/main.c:1946 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "最高層任務回呼沒回傳邏輯值" #: src/main/mapply.c:84 #, fuzzy msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist" msgstr "'mapply' 的引數 'MoreArgs' 不是一個串列" #: src/main/mapply.c:121 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "長引數長度不是短引數長度的整數倍" #: src/main/match.c:88 msgid "invalid partial string match" msgstr "部分字串比對無效" #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:60 src/main/summary.c:418 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "形式引數 \"%s\" 有多個與之相對應的實際引數" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "引數 %d 有多個與之相對應的形式引數" #: src/main/match.c:278 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' 的部分引數符合 '%s'" #: src/main/match.c:375 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "未使用的引數 %s" #: src/main/memory.c:475 src/main/memory.c:496 msgid "a limit lower than current usage, so ignored" msgstr "" #: src/main/memory.c:1398 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "參考物件只能被弱型參考或被終了" #: src/main/memory.c:1432 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "終了程式必須是函式或 NULL" #: src/main/memory.c:1488 src/main/memory.c:1496 src/main/memory.c:1507 msgid "not a weak reference" msgstr "非弱型參考" #: src/main/memory.c:1657 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "第一引數必須是環境或外部指標" #: src/main/memory.c:1659 msgid "second argument must be a function" msgstr "第二引數必須是函式" #: src/main/memory.c:1663 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "第三引數的值必須是 'TRUE' 或 'FALSE'" #: src/main/memory.c:2165 #, fuzzy msgid "vector memory exhausted" msgstr "向量記憶體已用完 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:2178 #, c-format msgid "vector memory limit of %0.1f %s reached, see mem.maxVSize()" msgstr "" #: src/main/memory.c:2186 #, fuzzy msgid "cons memory exhausted" msgstr "cons 記憶體已用完 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:2189 #, c-format msgid "cons memory limit of %llu nodes reached, see mem.maxNSize()" msgstr "" #: src/main/memory.c:2195 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體已耗盡 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:2329 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "無法配置大小為 %0.f Tb 的記憶體區塊" #: src/main/memory.c:2334 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的記憶體區塊" #: src/main/memory.c:2732 msgid "vector is too large" msgstr "指定的向量太大" #: src/main/memory.c:2734 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "不允許負長度的向量" #: src/main/memory.c:2760 src/main/memory.c:2773 src/main/memory.c:2786 #: src/main/memory.c:2801 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of length %lld" msgstr "無法分派長度為 %lld 的向量" #: src/main/memory.c:2823 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type/length (%s/%lld) in vector allocation" msgstr "向量配置的類型/長度 (%s/%lld) 無效" #: src/main/memory.c:2910 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的向量" #: src/main/memory.c:2914 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "無法配置大小為 %0.1f Mb 的向量" #: src/main/memory.c:2918 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "無法配置大小為 %0.f Kb 的向量" #: src/main/memory.c:3397 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect():只有 %d 個受保護項目" #: src/main/memory.c:3435 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: 找不到指標" #: src/main/memory.c:3474 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "R_Reprotect:只有 %d 個受保護項目,無法重新保護索引 %d" #: src/main/memory.c:3528 #, fuzzy, c-format msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%llu of %llu bytes)" msgstr "R_Calloc 無法配置記憶體 (%llu 於 %llu 位元組)" #: src/main/memory.c:3539 #, fuzzy, c-format msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%llu bytes)" msgstr "R_Realloc 無法重新配置記憶體 (%llu 位元組)" #: src/main/memory.c:3949 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "SETLENGTH() 只能套用於標準向量而非 '%s'" #: src/main/memory.c:4129 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "回傳向量指標不是安全的做法" #: src/main/memory.c:4140 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT" msgstr "試圖於 SET_STRING_ELT 設定索引 %lld/%lld" #: src/main/memory.c:4161 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT" msgstr "試圖於 SET_VECTOR_ELT 設定索引 %lld/%lld" #: src/main/memory.c:4344 src/main/memory.c:4353 src/main/memory.c:4366 #: src/main/memory.c:4383 src/main/memory.c:4398 src/main/memory.c:4414 #: src/main/memory.c:4433 msgid "bad value" msgstr "不當的值" #: src/main/memory.c:4640 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "這個系統上無法取得記憶體側寫檔" #: src/main/memory.c:4703 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem:無法開啟輸出檔案 '%s'" #: src/main/memory.c:4824 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "尚不支援長整數向量:%s:%d" #: src/main/names.c:1068 msgid "string argument required" msgstr "需要字串引數" #: src/main/names.c:1071 msgid "no such primitive function" msgstr "沒有此一原始函式" #: src/main/names.c:1267 src/main/names.c:1301 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "不能用零長度的變數名" #: src/main/names.c:1269 src/main/names.c:1303 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "變數名稱受限為 %d 位元組" #: src/main/names.c:1366 src/main/names.c:1369 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr ".Internal() 引數無效" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "一般 'function' 不是函式" #: src/main/objects.c:244 msgid "bad generic call environment" msgstr "一般呼叫環境不正確" #: src/main/objects.c:252 msgid "bad generic definition environment" msgstr "一般定義環境不正確" #: src/main/objects.c:312 msgid "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' package not attached?)" msgstr "沒有 .S3MethodsClass 表格,無法使用 S4 物件與 S3 方法 (沒有附加 'methods' 套件?)" #: src/main/objects.c:548 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "必須要有一個 'generic' 引數" #: src/main/objects.c:552 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "'generic' 引數必須是字串" #: src/main/objects.c:559 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' 不能這樣使用" #: src/main/objects.c:589 #, c-format msgid "illegal class of length 0 when using method for '%s'" msgstr "" #: src/main/objects.c:616 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "沒有適用的方法可將 '%s' 套用到 \"%s\" 類別的物件" #: src/main/objects.c:725 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' 不能在函式外呼叫" #: src/main/objects.c:731 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' 不能在匿名函式內呼叫" #: src/main/objects.c:752 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "找不到呼叫此方法的一般函式: 是不是已經直接呼叫這個方法?" #: src/main/objects.c:755 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' 不是函式, 而是類型 %d" #: src/main/objects.c:782 msgid "wrong argument ..." msgstr "引數不正確 …" #: src/main/objects.c:794 msgid "object not specified" msgstr "物件沒有指定" #: src/main/objects.c:802 src/main/objects.c:809 msgid "generic function not specified" msgstr "一般功能沒有指定" #: src/main/objects.c:806 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "NextMethod 不能用一般引數" #: src/main/objects.c:818 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "NextMethod 不能用 'group' 引數" #: src/main/objects.c:835 msgid "wrong value for .Method" msgstr ".Method 的值不正確" #: src/main/objects.c:845 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "不相容方法,忽略不用" #: src/main/objects.c:902 src/main/objects.c:909 msgid "no method to invoke" msgstr "沒有可以呼叫的方法" #: src/main/objects.c:960 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "無法取消環境的類別" #: src/main/objects.c:963 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "無法取消外部指標的類別" #: src/main/objects.c:1024 #, fuzzy msgid "'what' must be a character vector or an object with a nameOfClass() method" msgstr "'x' 必須是字元向量、空值串列或純量向量串列" #: src/main/objects.c:1029 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' 必須是長度為 1 的邏輯向量" #: src/main/objects.c:1142 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "找不到正確的環境;請通報!" #: src/main/objects.c:1232 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/objects.c:1297 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "無法找到非一般版本的函式 \"%s\"" #: src/main/objects.c:1329 msgid "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "standardGeneric 被呼叫,但 'methods' 分派沒有啟用 (忽略不用)" #: src/main/objects.c:1337 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "standardGeneric 的引數必須是非空字串" #: src/main/objects.c:1342 #, c-format msgid "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic function" msgstr "不能從非同屬函式中呼叫 standardGeneric(\"%s\")" #: src/main/objects.c:1441 #, c-format msgid "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", \"set\", or \"suppress\"" msgstr "原始方法程式碼 (\"%s\") 無效:應該是 \"clear\"、\"reset\"、\"set\" 或 \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1449 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "物件無效: 必須是原始函式" #: src/main/objects.c:1496 #, c-format msgid "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got type '%s')" msgstr "原始一般函式的形式定義必須是函式物件 (不能是 '%s' 類別)" #: src/main/objects.c:1526 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "以通用函式 \"%s\" 型式回傳的物件看來不是一個" #: src/main/objects.c:1615 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "不能分派原始運算" #: src/main/objects.c:1646 src/main/objects.c:1674 msgid "dispatch error" msgstr "分派錯誤" #: src/main/objects.c:1668 #, c-format msgid "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function supplied" msgstr "原始函式 \"%s\" 設定了方法,但沒有一般函式" #: src/main/objects.c:1699 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "C 級的 MAKE_TYPE 巨集不能用 NULL 字串指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1715 msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "尚未載入 'methods' 套件" #: src/main/objects.c:1725 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) 以空字串指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1772 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "C 級的 NEW 巨集不能用 null 類別定義指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1776 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "試著從虛擬類別 (\"%s\") 產生物件" #: src/main/objects.c:1861 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "\"%s\" 類別的物件並不相應於有效的 S3 物件" #: src/main/options.c:136 src/main/options.c:211 msgid "corrupted options list" msgstr "已損壞的選項串列" #: src/main/options.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing width %d, used 80" msgstr "無效的印出寬度,使用 80" #: src/main/options.c:149 #, fuzzy msgid "invalid printing width" msgstr "無效的印出寬度,使用 80" #: src/main/options.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing digits %d, used 7" msgstr "無效的印出位數,使用 7" #: src/main/options.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing digits %d" msgstr "無效的印出位數,使用 7" #: src/main/options.c:183 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "無效的'deparse.cutoff',使用 60" #: src/main/options.c:195 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "用於 \"device.ask.default\" 的值無效,使用 FALSE" #: src/main/options.c:520 msgid "list argument has no valid names" msgstr "串列引數沒有任何有效名稱" #: src/main/options.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' cannot be deleted" msgstr "zip 檔案 '%s' 無法開啟" #: src/main/options.c:577 src/main/options.c:588 src/main/options.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d" msgstr "無效的 'digits' 參數,允許 %d...%d" #: src/main/options.c:602 src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 #: src/main/options.c:624 src/main/options.c:631 src/main/options.c:636 #: src/main/options.c:643 src/main/options.c:653 src/main/options.c:668 #: src/main/options.c:674 src/main/options.c:679 src/main/options.c:684 #: src/main/options.c:693 src/main/options.c:699 src/main/options.c:707 #: src/main/options.c:714 src/main/options.c:724 src/main/options.c:738 #: src/main/options.c:744 src/main/options.c:752 src/main/options.c:759 #: src/main/options.c:766 src/main/options.c:773 src/main/options.c:780 #: src/main/options.c:788 src/main/options.c:802 src/main/options.c:810 #: src/main/options.c:823 src/main/options.c:864 src/main/options.c:875 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "無效的值用於 '%s'" #: src/main/options.c:658 #, c-format msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n" msgstr "" #: src/main/options.c:729 msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "'OutDec' 必須是單一字元字串" #: src/main/options.c:793 src/main/options.c:890 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" 已被 \"device.ask.default\" 所置換" #: src/main/options.c:820 msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "R 的這次組建不支援 OpenMP SIMD" #: src/main/options.c:844 msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2" msgstr "" #: src/main/options.c:867 #, c-format msgid "'%s' is deprecated and will be disabled" msgstr "" #: src/main/options.c:887 msgid "invalid argument" msgstr "引數無效" #: src/main/paste.c:88 src/main/util.c:515 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "傳遞 %d 個引數給 .Internal(%s) 但它需要 %d 個" #: src/main/paste.c:113 src/main/paste.c:351 msgid "invalid separator" msgstr "分隔符號無效" #: src/main/paste.c:160 src/main/paste.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "non-string argument to .Internal(%s)" msgstr "內部貼上的引數不是字串" #: src/main/paste.c:225 src/main/paste.c:294 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "結果會超過 2^31-1 位元組" #: src/main/paste.c:384 #, fuzzy msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed" msgstr "不允許以 \"bytes\" 編碼的翻譯字串" #: src/main/paste.c:467 #, fuzzy msgid "first argument must be atomic or environment" msgstr "引數必須是環境物件" #: src/main/paste.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value %d for '%s' argument" msgstr "無效的值用於 '%s'" #: src/main/paste.c:528 msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "'decimal.mark' 必須是單一字元字串" #: src/main/paste.c:659 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "這種狀態 (x) 是不可能的" #: src/main/paste.c:743 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "只能用基元向量引數" #: src/main/patterns.c:56 #, fuzzy msgid "pattern is not a linear gradient" msgstr "'parent' 不是環境物件" #: src/main/patterns.c:119 #, fuzzy msgid "pattern is not a radial gradient" msgstr "'parent' 不是環境物件" #: src/main/patterns.c:191 msgid "pattern is not a tiling pattern" msgstr "" #: src/main/platform.c:324 src/main/platform.c:338 msgid "invalid filename specification" msgstr "檔案名稱設定無效" #: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:473 msgid "write error during file append" msgstr "檔案附加時寫入發生錯誤" #: src/main/platform.c:437 msgid "nothing to append to" msgstr "沒有可以附加的檔案" #: src/main/platform.c:502 src/main/platform.c:823 src/main/platform.c:1042 msgid "invalid filename argument" msgstr "filename 引數無效" #: src/main/platform.c:515 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:530 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:649 msgid "invalid first filename" msgstr "第一個檔案名稱無效" #: src/main/platform.c:542 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:651 msgid "invalid second filename" msgstr "第二個檔案名稱無效" #: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:654 msgid "nothing to link" msgstr "沒有可以連接的檔案" #: src/main/platform.c:601 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "無法將 '%ls' 符號鏈結到 '%ls',原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:623 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "無法將 '%s' 符號鏈結到 '%s',原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:631 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "這個平臺不支援符號鏈結" #: src/main/platform.c:673 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "無法將 '%ls' 鏈結到 '%ls' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:695 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "無法將 '%s' 鏈結到 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:704 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "這個平臺不支援 (硬式) 鏈結" #: src/main/platform.c:736 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' 和 'to' 具有不同的長度" #: src/main/platform.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "無法將檔案 '%s' 重新命名為 ' %s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:760 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "展開後的 'from' 名稱太長" #: src/main/platform.c:764 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "展開後的 'to' 名稱太長" #: src/main/platform.c:768 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "無法將檔案 '%s' 重新命名為 ' %s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "error while listing a directory: '%s'" msgstr "建立目錄 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:1367 src/main/platform.c:3002 src/main/platform.c:3016 #: src/main/platform.c:3048 src/main/platform.c:3069 msgid "over-long path" msgstr "過長的路徑" #: src/main/platform.c:1526 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "'pattern' 正規表示式無效" #: src/main/platform.c:1658 msgid "unable to determine R home location" msgstr "無法確定 R 家目錄位置" #: src/main/platform.c:1721 msgid "file name too long" msgstr "檔案名稱太長" #: src/main/platform.c:2023 src/main/platform.c:2087 src/main/sysutils.c:2555 #: src/main/sysutils.c:2569 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "內部記憶體不足的狀況" #: src/main/platform.c:2083 src/main/sysutils.c:2565 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "於 '%s' 讀取錯誤" #: src/main/platform.c:2193 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "正在設定 'LC_NUMERIC' 可能會使得 R 的運作異常" #: src/main/platform.c:2206 #, fuzzy, c-format msgid "%s does not exist on Windows" msgstr "'exdir' 不存在" #: src/main/platform.c:2242 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "作業系統通報無法實現設定語區為 \"%s\" 的要求" #: src/main/platform.c:2253 #, c-format msgid "using locale code page other than %d%s may cause problems" msgstr "" #: src/main/platform.c:2644 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' 已存在" #: src/main/platform.c:2647 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:2699 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' 已經存在" #: src/main/platform.c:2701 src/main/platform.c:2707 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%ls' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:2741 src/main/platform.c:2982 msgid "too deep nesting" msgstr "巢狀結構太深" #: src/main/platform.c:2774 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls" msgstr "" #: src/main/platform.c:2780 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "建立目錄 %ls 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2802 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading directory %ls: %s" msgstr "讀取目錄 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2819 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "複製 %ls 到 %ls 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:3030 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:3035 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "建立目錄 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:3058 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "讀取目錄 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:3078 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "複製 %s 到 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:3238 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' 的長度必須是至少一個" #: src/main/platform.c:3306 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "這個平臺的作業系統支援不足" #: src/main/platform.c:3416 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be of length at least one" msgstr "'mode' 的長度必須是至少一個" #: src/main/plot3d.c:120 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour():環/長 seglist -- 設定 %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are equal" msgstr "所有的 z 值都一樣" #: src/main/plot3d.c:200 msgid "all z values are NA" msgstr "所有的 z 值都是 NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "遇到無效的數學樣式" #: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "無效的數學記法" #: src/main/plotmath.c:1675 msgid "invalid accent" msgstr "無效的音調符號" #: src/main/plotmath.c:1973 msgid "invalid group delimiter" msgstr "無效的群組分隔符號" #: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "無效的群組規格" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "群組不完整" #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "度量資訊無法用於這個家族/裝置" #: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "'na.print' 設定無效" #: src/main/print.c:159 msgid "invalid row labels" msgstr "列標記無效" #: src/main/print.c:161 msgid "invalid column labels" msgstr "行標記無效" #: src/main/print.c:269 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' 必須是正整數" #: src/main/print.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "'print.gap' must be less than %d" msgstr "'fromLast' 的長度必須是 1" #: src/main/print.c:1010 msgid "print buffer overflow" msgstr "印出緩衝區溢位" #: src/main/print.c:1138 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "dblepr 字元長度無效" #: src/main/print.c:1159 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "intpr 字元長度無效" #: src/main/print.c:1181 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "realpr 字元長度無效" #: src/main/print.c:1191 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "realpr 記憶體配置錯誤" #: src/main/print.c:1224 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK 常式 '%6s' 產生了錯誤碼 %d" #: src/main/printarray.c:340 msgid "too few row labels" msgstr "列標記不夠" #: src/main/printarray.c:342 msgid "too few column labels" msgstr "行標記不夠" #: src/main/printarray.c:376 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ 達到了 getOption(\"max.print\") -- 省略最後 %d 列 ]]\n" #: src/main/printutils.c:640 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "太長的字串 (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" #: src/main/printutils.c:755 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "不確定本平臺的 wchar_t 是否為萬國碼" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "引數不是數值向量" #: src/main/radixsort.c:942 msgid "Character encoding must be UTF-8, Latin-1 or bytes" msgstr "" #: src/main/radixsort.c:1587 src/main/sort.c:1441 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "引數 %d 不是向量" #: src/main/radixsort.c:1590 src/main/sort.c:1443 msgid "argument lengths differ" msgstr "引數長度不同" #: src/main/radixsort.c:1594 msgid "length(decreasing) must match the number of order arguments" msgstr "" #: src/main/radixsort.c:1597 #, fuzzy msgid "'decreasing' elements must be TRUE or FALSE" msgstr "'increasing' 必須是 TRUE 或是 FALSE" #: src/main/radixsort.c:1606 #, fuzzy msgid "long vectors not supported" msgstr "長整數向量 '%s' 未被支援" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "引數無效" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "產生了 NA" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "機率向量中有 NA" #: src/main/random.c:447 msgid "negative probability" msgstr "出現負值機率" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "正值機率太少" #: src/main/random.c:485 src/main/random.c:513 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "當 'replace = FALSE' 時不能取用比總體還要大的樣本" #: src/main/random.c:492 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "機率數目不正確" #: src/main/random.c:531 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "只有 64 位元平臺才支援 n >= 2^31, replace = FALSE" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:330 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "引數必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:332 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "引數應該是長度為 1 的字元向量\n" "只有第一個元素將被使用" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "引數 'x' 必須是純量向量" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:388 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "引數 'multiple' 必須為 TRUE 或 FALSE" #: src/main/raw.c:92 #, fuzzy msgid "argument 'n' must be a small integer" msgstr "引數 'shift' 必須是小整數" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:385 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "引數 'x' 必須是整數向量" #: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a numeric vector" msgstr "引數 'x' 必須是純量向量" #: src/main/raw.c:205 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "引數 'x' 必須是原始值、整數或邏輯值" #: src/main/raw.c:215 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "引數 'x' 必須是 %d 長度的位數" #: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "引數 'x' 必須不包含 NA" #: src/main/raw.c:344 src/main/util.c:1991 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "無效的 UTF-8 字串" #: src/main/raw.c:391 msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "引數 'allow_surrogate_pairs' 必須為 TRUE 或 FALSE" #: src/main/relop.c:140 src/main/relop.c:154 src/main/relop.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "comparison (%s) is not possible for language types" msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)" #: src/main/relop.c:177 #, fuzzy msgid "comparing this symbol and string pair is not supported" msgstr "目前不支援固有字串中的名稱" #: src/main/relop.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "comparison (%s) is not possible language types" msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)" #: src/main/relop.c:190 #, fuzzy msgid "comparison of call objects is not supported" msgstr "這些類型的比較還沒有實作" #: src/main/relop.c:193 #, fuzzy msgid "comparison of language objects is not supported" msgstr "這些類型的比較還沒有實作" #: src/main/relop.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "comparison (%s) is possible only for atomic and list types" msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)" #: src/main/relop.c:303 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "運算式不能作比較" #: src/main/relop.c:395 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "這些類型的比較還沒有實作" #: src/main/relop.c:498 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "不能與複數值進行比較" #: src/main/relop.c:773 src/main/relop.c:818 src/main/relop.c:852 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'a' 和 'b' 必須是相同類型" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394 #: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511 #: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:385 src/main/serialize.c:392 #: src/main/serialize.c:405 src/main/serialize.c:409 src/main/serialize.c:436 #: src/main/serialize.c:452 src/main/serialize.c:2067 src/main/serialize.c:2856 #: src/main/serialize.c:2864 msgid "read error" msgstr "讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr "發生了 I 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "發生了 R 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr "發生了 C 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr "發生了 S 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615 msgid "a read error occurred" msgstr "發生了讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "復原時遇到了無法解析的節點" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "復原相容錯誤:沒有同版本 %d 相容的功能" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "資料檔案中 SEXP 類型發生錯誤" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "類型不符合" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1994 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "無法識別的內部函式名稱 \"%s\"" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "復原資料的時候無法儲存檔案位置" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "復原資料的時候無法復原檔案位置" #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間不能保留基本命名空間" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存命名空間" #: src/main/saveload.c:924 msgid "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間不能儲存鎖住的或是仍在用的繫結環境" #: src/main/saveload.c:952 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存弱型參考" #: src/main/saveload.c:1030 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec 不適用於非向量類型" #: src/main/saveload.c:1097 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存位元組碼物件" #: src/main/saveload.c:1099 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: 不明類型 %i" #: src/main/saveload.c:1229 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec 不適用於非向量類型" #: src/main/saveload.c:1299 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "無法從 1 號版本工作空間中讀取位元組碼物件" #: src/main/saveload.c:1301 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: 不明類型 %i" #: src/main/saveload.c:1453 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "讀取 ascii 字串時記憶體不足" #: src/main/saveload.c:1578 msgid "a binary read error occurred" msgstr "二進位讀取時發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "讀取二進位字串時記憶體不足" #: src/main/saveload.c:1598 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "讀取二進位字串時發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:1658 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 整數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1665 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 整數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 字串資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1707 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 實數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1714 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 實數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1721 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 複數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1728 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 複數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2414 src/main/serialize.c:3048 #: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "write failed" msgstr "寫入失敗" #: src/main/saveload.c:1964 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "復原檔案可能是空的 -- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1966 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "復原檔案可能是由比本 R 版本要新的 R 所儲存的 -- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1968 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "復原檔案魔術數字發生錯誤 (檔案可能有損壞)-- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1984 msgid "bad file name" msgstr "不當的檔案名稱" #: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016 msgid "unable to open 'file'" msgstr "無法開啟 'file'" #: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' 必須是非空字串" #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348 #: src/main/serialize.c:2606 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' 必須是邏輯值" #: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "第一引數必須是字元向量" #: src/main/saveload.c:2116 msgid "not a valid named list" msgstr "不是有效的具名串列" #: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' 看來像是 pre-2.4.0 S4 物件:請重新建立它" #: src/main/saveload.c:2131 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "載入資料不是成雙的串列形式" #: src/main/saveload.c:2167 msgid "first argument must be a file name" msgstr "第一引數必須是檔案名稱" #: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:910 #: src/main/serialize.c:952 src/main/serialize.c:995 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR 寫入失敗" #: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1522 #: src/main/serialize.c:1558 src/main/serialize.c:1596 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR 讀取失敗" #: src/main/saveload.c:2261 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "無法儲存資料 -- 無法開啟 '%s' :%s" #: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2619 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "不可使用版本 %d 的格式來儲存連接" #: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2644 msgid "connection not open for writing" msgstr "無法開啟連接來進行寫入" #: src/main/saveload.c:2391 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "不能將XDR格式儲存到文字狀態連接" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2522 src/main/serialize.c:2536 #: src/main/serialize.c:2730 src/main/serialize.c:2752 msgid "error writing to connection" msgstr "連接寫入發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2697 msgid "connection not open for reading" msgstr "連接未開啟而無法讀取" #: src/main/saveload.c:2466 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "只能從二進位連接 load()" #: src/main/saveload.c:2479 msgid "no input is available" msgstr "沒有可用的輸入" #: src/main/saveload.c:2504 msgid "the input does not start with a magic number compatible with loading from a connection" msgstr "輸入並非以從某個連接所載入的神奇數字開始" #: src/main/scan.c:374 src/main/scan.c:424 msgid "EOF within quoted string" msgstr "EOF 出現於引號字串中" #: src/main/scan.c:494 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() 需要 '%s',而不是 '%s'" #: src/main/scan.c:603 src/main/scan.c:763 msgid "too many items" msgstr "太多項目" #: src/main/scan.c:692 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' 設定是空的" #: src/main/scan.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "line %lld did not have %lld elements" msgstr "第 %lld 列沒有 %lld 個元素" #: src/main/scan.c:803 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "讀取的項目數必須是行數的倍數" #: src/main/scan.c:898 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "'strip.white' 的長度無效" #: src/main/scan.c:909 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "'sep' 值無效: 大小只能為一個位元組" #: src/main/scan.c:921 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "十進位分隔符號無效: 大小只能為一個位元組" #: src/main/scan.c:926 msgid "invalid decimal separator" msgstr "十進位分隔符號無效" #: src/main/scan.c:942 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "引號符號集無效" #: src/main/scan.c:1026 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "空值嵌入於輸入中" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "因子長度不相等" #: src/main/seq.c:102 src/main/seq.c:858 src/main/seq.c:1103 msgid "result would be too long a vector" msgstr "答案向量會太長" #: src/main/seq.c:154 msgid "argument of length 0" msgstr "長度為 0 的引數" #: src/main/seq.c:157 #, fuzzy msgid "numerical expression has length > 1" msgstr "數值運算式一共有 %d 個元素: 只用了第一個" #: src/main/seq.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "數值運算式一共有 %d 個元素: 只用了第一個" #: src/main/seq.c:166 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN 引數" #: src/main/seq.c:354 #, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "設 '%2$s' 時的類型 (%1$s) 無效 (必須是向量)" #: src/main/seq.c:358 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "試圖複製 '%s' 類型的物件" #: src/main/seq.c:430 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "非向量物件不能被複製" #: src/main/seq.c:445 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "無法將空值複製為非零長度" #: src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:694 src/main/seq.c:854 src/main/seq.c:1095 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "'%s' 引數的第一個元素已用" #: src/main/seq.c:832 src/main/seq.c:850 src/main/seq.c:869 src/main/seq.c:876 #: src/main/seq.c:959 src/main/seq.c:960 src/main/seq.c:1005 #: src/main/seq.c:1006 src/main/seq.c:1027 src/main/seq.c:1028 #, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "'%s' 必須是有限的數字" #: src/main/seq.c:852 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' 必須是非負的數字" #: src/main/seq.c:866 src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:881 #, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "'%s' 的長度必須是 1" #: src/main/seq.c:899 msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "無效的 '(to - from)/by'" #: src/main/seq.c:911 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "'by' 的引數小太多了" #: src/main/seq.c:913 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "在 'by' 的引數中有錯誤符號" #: src/main/seq.c:1101 src/main/seq.c:1108 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "引數必須可強制變更為非負值整數" #: src/main/seq.c:1128 #, fuzzy msgid "'lengths' is not of mode integer" msgstr "引數不是字元狀態" #: src/main/seq.c:1131 #, fuzzy msgid "'from' is not of mode integer" msgstr "引數不是字元狀態" #: src/main/seq.c:1134 #, fuzzy msgid "'by' is not of mode integer" msgstr "引數不是字元狀態" #: src/main/seq.c:1141 #, fuzzy msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "群組長度為零但資料長度 > 0" #: src/main/seq.c:1143 #, fuzzy msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "群組長度為零但資料長度 > 0" #: src/main/seq.c:1150 #, fuzzy msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers" msgstr "'gap' 必須是正整數" #: src/main/seq.c:1165 msgid "'from' contains NAs" msgstr "" #: src/main/seq.c:1170 msgid "'by' contains NAs" msgstr "" #: src/main/serialize.c:259 src/main/serialize.c:306 src/main/serialize.c:330 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "不明或不適當的輸出格式" #: src/main/serialize.c:575 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "必須設定 ascii、binary 或 xdr 格式之一" #: src/main/serialize.c:576 msgid "unknown output format" msgstr "不明的輸出格式" #: src/main/serialize.c:607 src/main/serialize.c:2336 msgid "unknown input format" msgstr "不明的輸入格式" #: src/main/serialize.c:612 msgid "input format does not match specified format" msgstr "輸入格式與設定的格式不符合" #: src/main/serialize.c:825 msgid "no restore method available" msgstr "沒有復原的方法" #: src/main/serialize.c:873 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "固有字串中的名稱現在不用" #: src/main/serialize.c:1092 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "載入時 '%s' 也許不能用" #: src/main/serialize.c:1100 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "載入時命名空間也許不能用" #: src/main/serialize.c:1248 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem:不明的類型 %i" #: src/main/serialize.c:1434 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "版本 %d 不支援" #: src/main/serialize.c:1467 msgid "reference index out of range" msgstr "參照索引超出範圍" #: src/main/serialize.c:1495 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "目前不支援固有字串中的名稱" #: src/main/serialize.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated from '%s' to UTF-8, but is valid UTF-8" msgstr "輸入字串 '%s' 無法翻譯為 UTF-8,它在 '%s' 之中有效嗎?" #: src/main/serialize.c:1681 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "輸入字串 '%s' 無法翻譯為 UTF-8,它在 '%s' 之中有效嗎?" #: src/main/serialize.c:1717 #, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "正在解除序列化無效的 UTF-8 字串 '%s'" #: src/main/serialize.c:1747 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "無法以原生編碼展現的字串將不會被翻譯" #: src/main/serialize.c:1749 msgid "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "無法以原生編碼展現的字串將不會被翻譯為 UTF-8" #: src/main/serialize.c:1766 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "向量序列化的長度不可為負值" #: src/main/serialize.c:1774 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "序列化向量長度上半部無效" #: src/main/serialize.c:1779 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" "負的序列化向量長度:\n" "也許是來自 R 64 位元版本的長整數向量" #: src/main/serialize.c:2055 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "本 R 版本無法讀取類別參照" #: src/main/serialize.c:2057 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "本 R 版本無法讀取一般功能參照" #: src/main/serialize.c:2086 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem:不明類型 %i,也許是由後期版本的 R 所寫入" #: src/main/serialize.c:2251 src/main/serialize.c:2342 #, fuzzy msgid "invalid length of encoding name" msgstr "名稱插槽的類型或長度無效" #: src/main/serialize.c:2261 #, c-format msgid "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%d" msgstr "無法從由 R 實驗版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之尚未被釋放的工作空間版本 %1$d 中讀取資料" #: src/main/serialize.c:2265 #, c-format msgid "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or newer" msgstr "無法從由 R 版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之工作空間版本 %1$d 中讀取資料;需要 R 版本 %5$d.%6$d.%7$d 或更新" #: src/main/serialize.c:2421 msgid "read failed" msgstr "讀取失敗" #: src/main/serialize.c:2484 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "從 ascii 連接讀取時發生錯誤" #: src/main/serialize.c:2486 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "在 ascii 連接中未預期的格式" #: src/main/serialize.c:2491 src/main/serialize.c:2505 msgid "error reading from connection" msgstr "從連接讀取時發生了錯誤" #: src/main/serialize.c:2547 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "只有 ascii 格式才能對文字狀態的連接進行寫入" #: src/main/serialize.c:2561 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "只有 ascii 格式才能從文字狀態的連接讀取" #: src/main/serialize.c:2617 src/main/serialize.c:2780 #: src/main/serialize.c:2929 msgid "bad version value" msgstr "不當的版本值" #: src/main/serialize.c:2642 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "當 ascii=FASLE 時需要二進位模式連接" #: src/main/serialize.c:2656 msgid "cannot return a promise (PROMSXP) object" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2808 src/main/serialize.c:2845 #: src/main/serialize.c:2908 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "序列化太大而無法儲存在純量向量中" #: src/main/serialize.c:2825 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "無法配置緩衝區" #: src/main/serialize.c:3021 src/main/serialize.c:3103 msgid "not a proper file name" msgstr "檔案名稱不恰當" #: src/main/serialize.c:3025 msgid "not a proper raw vector" msgstr "非適當純量向量" #: src/main/serialize.c:3039 src/main/serialize.c:3135 #: src/main/serialize.c:3150 src/main/serialize.c:3163 #: src/main/serialize.c:3174 src/main/serialize.c:3188 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "搜索 %s 失敗" #: src/main/serialize.c:3049 msgid "could not determine file position" msgstr "無法確定檔案位置" #: src/main/serialize.c:3107 msgid "bad offset/length argument" msgstr "不當的位移/長度引數" #: src/main/serialize.c:3154 src/main/serialize.c:3167 #: src/main/serialize.c:3178 src/main/serialize.c:3192 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "讀取 %s 失敗" #: src/main/serialize.c:3212 msgid "bad environment" msgstr "不當的環境" #: src/main/serialize.c:3214 msgid "bad variable names" msgstr "不當的變數名稱" #: src/main/sort.c:95 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "只有基元向量才能被試著排序" #: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'increasing' 必須是 TRUE 或是 FALSE" #: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "只有基元向量才能被排序" #: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "無法排序純量向量" #: src/main/sort.c:796 msgid "NA or infinite index" msgstr "NA 或無限索引" #: src/main/sort.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "index %lld outside bounds" msgstr "索引 %lld 在界限外" #: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817 msgid "NA index" msgstr "NA 索引" #: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "索引 %d 在界限外" #: src/main/sort.c:1529 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "rank() 的 ties.method 無效 [這是不應該發生的]" #: src/main/source.c:163 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "" #: src/main/source.c:167 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" #: src/main/source.c:216 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "將 'text' 強制變更為字元未能成功" #: src/main/source.c:244 msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales" msgstr "" #: src/main/source.c:252 msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales" msgstr "" #: src/main/source.c:254 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "引數 '%s = \"%s\"' 將被忽略" #: src/main/split-incl.c:15 msgid "factor has bad level" msgstr "" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "第一引數必須是向量" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "第二引數必須是因子" #: src/main/split.c:46 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "群組長度為零但資料長度 > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "資料長度不是 split 變數的倍數" #: src/main/sprintf.c:98 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "需要的結果字串長度 %d 大於最大值 %d" #: src/main/sprintf.c:106 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' 並非字元向量" #: src/main/sprintf.c:111 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "只允許 %d 個引數" #: src/main/sprintf.c:119 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "無效的引數 [%d] 類型:'%s'" #: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "不是所有的引數都一樣長" #: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:266 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "'fmt' 長度超出格式長度的最大值 %d" #: src/main/sprintf.c:174 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "無法辨識的格式規格 '%s'" #: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204 #: src/main/sprintf.c:211 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "參照不存在的引數 %d" #: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251 msgid "too few arguments" msgstr "引數數目太少" #: src/main/sprintf.c:223 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "在每個轉換規格中只支援最多一個星號 '*'" #: src/main/sprintf.c:234 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "用於 '*' 轉換規格的引數必須是一個數字" #: src/main/sprintf.c:276 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "強制變更時將向量長度改為 0" #: src/main/sprintf.c:363 src/main/sprintf.c:377 src/main/sprintf.c:391 #: src/main/sprintf.c:426 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "無效的格式 '%s';%s" #: src/main/sprintf.c:364 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "邏輯物件套用格式 %d 或 %i" #: src/main/sprintf.c:378 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "使用格式 %d, %i, %o, %x 或 %X 於整數物件" #: src/main/sprintf.c:392 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "使用格式 %f, %e, %g 或 %a 於數值物件" #: src/main/sprintf.c:427 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "字元物件套用格式 %s" #: src/main/sprintf.c:432 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "字串似乎被截斷成 %d 個字元" #: src/main/sprintf.c:441 msgid "unsupported type" msgstr "不支援此一類型" #: src/main/sprintf.c:483 #, c-format msgid "one argument not used by format '%s'" msgstr "在 '%s' 中引數超出領域" #: src/main/sprintf.c:485 #, c-format msgid "%d arguments not used by format '%s'" msgstr "在 '%2$s' 中 %1$d 引數超出領域" #: src/main/sprintf.c:488 #, fuzzy msgid "one argument not used by format" msgstr "第二引數必須是因子" #: src/main/sprintf.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments not used by format" msgstr "引數不是矩陣" #: src/main/startup.c:72 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: 緩衝區太小" #: src/main/subassign.c:142 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "不能加大非向量" #: src/main/subassign.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %lld to %lld)" msgstr "不能在向量/串列極值外賦值(%lld 加大到 %lld)" #: src/main/subassign.c:267 msgid "bad names attribute" msgstr "不當的名稱屬性" #: src/main/subassign.c:482 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "下標賦值 fix 類型中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:658 src/main/subassign.c:965 src/main/subassign.c:1208 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "下標賦值中不允許 NA" #: src/main/subassign.c:678 src/main/subassign.c:975 src/main/subassign.c:1200 #: src/main/subassign.c:1846 msgid "replacement has length zero" msgstr "置換的長度為零" #: src/main/subassign.c:680 src/main/subassign.c:977 src/main/subassign.c:1202 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "被替換的項目不是替換值長度的倍數" #: src/main/subassign.c:937 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "矩陣中的下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1129 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "矩陣子集賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:1170 src/main/subset.c:993 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1363 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "陣列子集賦值有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:1389 src/main/subassign.c:1411 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "串列賦值中的下標數目無效" #: src/main/subassign.c:1404 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "串列賦值中的下標數目無效" #: src/main/subassign.c:1506 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: 引數數目無效" #: src/main/subassign.c:1683 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "結果長度為零因而無法做為一個語言物件" #: src/main/subassign.c:1797 msgid "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "[[<- 只有在子類別用於定義 \"S4\" 類型的物件" #: src/main/subassign.c:1811 msgid "improper dimensions" msgstr "維度數目不恰當" #: src/main/subassign.c:1817 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "環境下賦值的引數不正確" #: src/main/subassign.c:1848 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "用來替換的元素比所要替換的值多" #: src/main/subassign.c:1875 src/main/subassign.c:2059 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] 下標數目不恰當" #: src/main/subassign.c:2025 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "[[ 賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:2154 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "沒有方法可用於指派這個 S4 類別的子集" #: src/main/subassign.c:2223 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "把公式左側強迫變成串列" #: src/main/subscript.c:97 src/main/subscript.c:119 src/main/subscript.c:138 #: src/main/subscript.c:232 src/main/subscript.c:258 #, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "試圖於 %s 選擇少於一個元素" #: src/main/subscript.c:101 src/main/subscript.c:116 src/main/subscript.c:142 #: src/main/subscript.c:230 src/main/subscript.c:265 src/main/subscript.c:362 #, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "試圖於 %s 選擇一個以上元素" #: src/main/subscript.c:201 src/main/subscript.c:335 src/main/subscript.c:1024 #: src/main/subscript.c:1108 src/main/subset.c:1230 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "無效的下標類型 '%s'" #: src/main/subscript.c:235 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "用遞迴索引時發生了內部錯誤" #: src/main/subscript.c:257 src/main/subscript.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "invalid negative subscript in %s" msgstr "無效的下標類型 '%s'" #: src/main/subscript.c:310 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "進一步部分匹配 '%s' 到 '%s'" #: src/main/subscript.c:360 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "遞迴索引在 %d 層失敗\n" #: src/main/subscript.c:370 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "在 %d 層沒有此一索引\n" #: src/main/subscript.c:426 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "矩陣下標中行數不正確" #: src/main/subscript.c:447 src/main/subscript.c:466 src/main/subscript.c:491 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "矩陣下標中不允許負值" #: src/main/subscript.c:528 src/main/subscript.c:1016 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "陣列中沒有 'dimnames' 此一屬性" #: src/main/subscript.c:531 #, c-format msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames" msgstr "" #: src/main/subscript.c:538 #, c-format msgid "subscripting by character matrix of %d columns does not match length(dimnames(x)) == %d" msgstr "" #: src/main/subscript.c:598 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(下標) 邏輯下標太長" #: src/main/subscript.c:781 src/main/subscript.c:832 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "只有負數下標中才能有 0" #: src/main/subscript.c:807 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "對於 32 位元 R 版本而言下標太大" #: src/main/subscript.c:1052 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "非向量不能有下標" #: src/main/subset.c:327 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "維度會超過陣列的最大尺寸" #: src/main/subset.c:369 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "此一類型無法處理矩陣下標" #: src/main/subset.c:540 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "此一類型無法處理陣列下標" #: src/main/subset.c:890 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "維度數目不正確" #: src/main/subset.c:978 msgid "no index specified" msgstr "沒有指定的索引" #: src/main/subset.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "this %s class is not subsettable" msgstr "這個 S4 類別不是子集合表格" #: src/main/subset.c:1008 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "取子集環境時的引數不正確" #: src/main/subset.c:1226 #, fuzzy msgid "invalid subscript length" msgstr "'strip.white' 的長度無效" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) 的引數無效" #: src/main/summary.c:116 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "整數溢位 - 請使用 sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:690 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "內部錯誤 (do_summary 中的 'op = %d')。\t 請向專家請教" #: src/main/summary.c:846 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "整數溢位 - 請使用 sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:961 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "沒有非漏失的引數,回傳 NA" #: src/main/summary.c:964 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "min 中沒有無漏失的引數; 回傳 Inf" #: src/main/summary.c:966 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "max 中沒有無漏失的引數;回傳 -Inf" #: src/main/summary.c:1127 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "'which' 的引數不是邏輯值" #: src/main/summary.c:1202 msgid "no arguments" msgstr "沒有引數" #: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232 msgid "invalid input type" msgstr "無效的輸入類型" #: src/main/summary.c:1249 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "某個引數將被部分重新利用" #: src/main/sysutils.c:75 src/main/sysutils.c:89 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "無法確定檔案 '%s' 的修改時間" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "檔名的編碼不可以是 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:182 src/main/sysutils.c:1286 src/main/sysutils.c:1301 #: src/main/sysutils.c:1515 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "不支援在編碼頁 %2$d 中來自 '%1$s' 的轉換" #: src/main/sysutils.c:191 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "檔案名稱轉換問題 -- 名稱太長?" #: src/main/sysutils.c:192 msgid "file name conversion problem" msgstr "檔案名稱轉換問題" #: src/main/sysutils.c:266 msgid "invalid filename pattern" msgstr "檔案名稱胚騰無效" #: src/main/sysutils.c:270 msgid "invalid file extension" msgstr "無效的副檔名" #: src/main/sysutils.c:272 msgid "no 'pattern'" msgstr "沒有 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:274 msgid "no 'tempdir'" msgstr "沒有 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:276 msgid "no 'fileext'" msgstr "沒有 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:346 src/unix/sys-unix.c:693 #, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "系統呼叫失敗:%s" #: src/main/sysutils.c:374 src/main/sysutils.c:377 src/main/sysutils.c:469 #: src/main/sysutils.c:472 src/main/sysutils.c:507 msgid "wrong type for argument" msgstr "引數類型不正確" #: src/main/sysutils.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' and '%s' are of different lengths" msgstr "'from' 和 'to' 具有不同的長度" #: src/main/sysutils.c:495 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "這個系統無法使用 'Sys.setenv'" #: src/main/sysutils.c:538 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "這個系統無法解除設定環境變數:設定為 \"\"" #: src/main/sysutils.c:549 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "這個系統無法使用 'Sys.unsetenv'" #: src/main/sysutils.c:673 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' 必須是字元向量" #: src/main/sysutils.c:688 msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' 必須是字元向量、空值串列或純量向量串列" #: src/main/sysutils.c:709 src/main/sysutils.c:734 src/main/sysutils.c:755 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "在編碼頁 %3$d 中不支援從 '%1$s' 轉換到 '%2$s'" #: src/main/sysutils.c:911 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "'%s' 必須於 CHARSXP 之上被呼叫,但卻是於 '%s'" #: src/main/sysutils.c:1254 src/main/sysutils.c:1485 src/main/sysutils.c:1625 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "不允許以 \"bytes\" 編碼的翻譯字串" #: src/main/sysutils.c:1267 src/main/sysutils.c:1497 msgid "internal error: no translation needed" msgstr "內部錯誤:不需要翻譯" #: src/main/sysutils.c:1377 src/main/sysutils.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "unable to translate '%s' to native encoding" msgstr "無法寫入剪貼簿" #: src/main/sysutils.c:1562 src/main/sysutils.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "unable to translate '%s' to UTF-8" msgstr "無法解析 '%s'" #: src/main/sysutils.c:1706 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "不支援從編碼頁 %2$d 轉換到 '%1$s'" #: src/main/sysutils.c:1755 src/main/sysutils.c:1761 #, fuzzy, c-format msgid "unable to translate '%s' to a wide string" msgstr "無法寫入剪貼簿" #: src/main/sysutils.c:2135 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "無效的萬國碼位 %u" #: src/main/sysutils.c:2224 #, fuzzy msgid "'R_USER' not set" msgstr "沒有設定 R_HOME" #: src/main/sysutils.c:2245 src/main/sysutils.c:2273 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "無法配置 R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:2267 msgid "'R_TempDir' contains space" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:2279 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "無法建立 R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:2285 src/main/sysutils.c:2296 src/main/sysutils.c:2301 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "無法設定 R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:2351 msgid "temporary name too long" msgstr "暫時名稱太長" #: src/main/sysutils.c:2355 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "在 R_tmpnam2 中配置失敗" #: src/main/sysutils.c:2361 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "暫時檔名已用盡" #: src/main/sysutils.c:2543 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "這個平臺不支援 'dirmark = TRUE'" #: src/main/unique.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "length %lld is too large for hashing" msgstr "用雜亂定址法時長度 %lld 太長" #: src/main/unique.c:448 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "用雜亂定址法時長度 %d 太長" #: src/main/unique.c:645 src/main/unique.c:831 src/main/unique.c:984 #: src/main/unique.c:1014 src/main/unique.c:1053 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' 只適用於向量" #: src/main/unique.c:1058 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <長度零不相容>)" #: src/main/unique.c:1107 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' 的長度必須是 1" #: src/main/unique.c:1110 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/unique.c:1120 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() 只適用於向量" #: src/main/unique.c:1128 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax' 必須是正值" #: src/main/unique.c:1500 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' 需要向量引數" #: src/main/unique.c:1544 src/main/unique.c:1687 msgid "argument is not of mode character" msgstr "引數不是字元狀態" #: src/main/unique.c:1810 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... 用在了它不存在的地方" #: src/main/unique.c:1816 msgid "... is not a pairlist" msgstr "... 不是一個成對串列" #: src/main/unique.c:2049 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "rowsum 中不能有非數值資料框" #: src/main/unique.c:2084 msgid "this cannot happen" msgstr "這不可能發生" #: src/main/unique.c:2155 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' 必須是字元向量" #: src/main/util.c:86 src/main/util.c:104 msgid "object is not a matrix" msgstr "物件不是矩陣" #: src/main/util.c:313 src/main/util.c:325 src/main/util.c:336 #: src/main/util.c:365 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 %1$d" #: src/main/util.c:376 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "類型 '%s' 尚未在 '%s' 中實作\n" #: src/main/util.c:378 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "(%d) 類型尚未在 '%s' 中實作\n" #: src/main/util.c:504 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "抽取名稱的標記無效" #: src/main/util.c:521 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "傳遞了 %d 個引數給 '%s' 但它需要 %d 個" #: src/main/util.c:535 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "給定引數名稱 '%s' 不匹配 '%s'" #: src/main/util.c:545 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "'nthcdr' 串列比 %d 要短" #: src/main/util.c:550 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' 需要 CDR 向下串列" #: src/main/util.c:699 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/util.c:701 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/util.c:730 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "結果的列數超過了向量長度的最大值" #: src/main/util.c:828 msgid "missing value is invalid" msgstr "缺少值為無效" #: src/main/util.c:837 src/main/util.c:844 msgid "cannot change working directory" msgstr "無法變更工作目錄" #: src/main/util.c:862 src/main/util.c:891 src/main/util.c:938 #: src/main/util.c:999 src/main/util.c:1179 src/main/util.c:1258 #: src/main/util.c:1284 msgid "a character vector argument expected" msgstr "需要字元向量引數" #: src/main/util.c:1193 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "只用了 'quote' 的第一個字元" #: src/main/util.c:1286 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "預期有一個字元向量 'value'" #: src/main/util.c:1289 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' 必須是正值的長度" #: src/main/util.c:1451 src/main/util.c:1464 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "在 'utf8towcs' 中無效的輸入'%s'" #: src/main/util.c:1487 src/main/util.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'" msgstr "在 'utf8towcs' 中無效的輸入'%s'" #: src/main/util.c:1618 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "無效的多位元組字串於 '%s'" #: src/main/util.c:1813 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "錯誤訊息截短到 255 個位元組" #: src/main/util.c:1831 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "警告訊息截短到 255 個位元組" #: src/main/util.c:2003 #, fuzzy msgid "Conversion failed" msgstr "不當的版本值" #: src/main/util.c:2121 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "從 \"%s\" 轉換到數值時失去了準確度" #: src/main/util.c:2443 msgid "all arguments must be named" msgstr "所有屬性必須被命名" #: src/main/util.c:2600 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "這個組建不支援 ICU" #: src/main/util.c:2667 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "'breaks' 未被排序" #: src/main/util.c:2701 src/main/util.c:2764 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "長整數向量 '%s' 未被支援" #: src/main/util.c:2822 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' 必須是 0, 1 或 2" #: src/main/util.c:2825 #, fuzzy msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/util.c:2865 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' 必須是向量" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R 是自由軟體,不提供任何擔保。\n" "在某些條件下歡迎您將其散佈。\n" "用 'license()' 或 'licence()' 來獲得散佈的詳細條件。\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R 是個協作計劃,有許多人為之做出了貢獻。\n" "用 'contributors()' 來看詳細的情況以及\n" "用 'citation()' 會告訴您如何在出版品中正確地參照 R 或 R 套件。\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "用 'demo()' 來看一些示範程式,用 'help()' 來檢視線上輔助檔案,或\n" "用 'help.start()' 透過 HTML 瀏覽器來看輔助檔案。\n" "用 'q()' 離開 R。\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - 已達到 MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "配置點陣列時記憶體不足" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr "至少必須有兩個控制點" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "至少必須有四個控制點" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "至少必須有三個控制點" #: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1256 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 協定錯誤:%s" #: src/modules/X11/devX11.c:467 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "無法設定灰階: 轉用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:553 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "X11 驅動程式無法開啟顏色方塊,轉用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:601 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "錯誤:X11 無法配置額外的圖案顏色。\n" "請考慮用 colortype=\"pseudo.cube\" 或 \"gray\" 選項來呼叫 X11。" #: src/modules/X11/devX11.c:1036 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "找不到任何 X11 字型\n" "請檢查字型路徑設得是不是對。" #: src/modules/X11/devX11.c:1096 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 用了字型大小 %d 但需要的是 %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11 字型 %s,字體 %d 於大小 %d 時無法載入" #: src/modules/X11/devX11.c:1139 msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" msgstr "這個裝置不支援半透明:每頁只會通報一次" #: src/modules/X11/devX11.c:1265 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "當開啟 X11 連線到 '%s' 時 X11 I/O 錯誤" #: src/modules/X11/devX11.c:1282 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 致命的 IO 錯誤: 請儲存工作資料,然後重新啟動 R" #: src/modules/X11/devX11.c:1337 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "Xlib 不支援語區環境: 某些 X 作業指令將在 C 語區環境中啟動" #: src/modules/X11/devX11.c:1338 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X 無法設定語區環境修飾器" #: src/modules/X11/devX11.c:1342 msgid "no png support in this version of R" msgstr "這個版本的 R 不支援 png" #: src/modules/X11/devX11.c:1348 msgid "filename too long in png() call" msgstr "png() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1352 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "無法開啟 PNG 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1364 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "這個版本的 R 不支援 jpeg" #: src/modules/X11/devX11.c:1374 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1378 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "無法開啟 JPEG 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1390 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "這個版本的 R 不支援 tiff" #: src/modules/X11/devX11.c:1398 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "tiff() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1410 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "bmp() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1414 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "無法開啟 BMP 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1444 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "無法開啟連接到 X11 顯示 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1454 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "某個 X11 裝置已經開啟因而忽略 'display' 引數" #: src/modules/X11/devX11.c:1460 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "基於 cairo 的類型只會在 TrueColor 視訊中正常作用" #: src/modules/X11/devX11.c:1470 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() 不支援透明繪圖:使用白色背景" #: src/modules/X11/devX11.c:1575 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "無法在顯示 '%s' 上得到資訊" #: src/modules/X11/devX11.c:1593 msgid "unable to create X11 window" msgstr "無法建立 X11 視窗" #: src/modules/X11/devX11.c:1744 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'寬度=%d, 高度=%d' 是不太可能的像素值" #: src/modules/X11/devX11.c:1749 msgid "unable to create pixmap" msgstr "無法建立像素圖" #: src/modules/X11/devX11.c:1780 msgid "invalid font specification" msgstr "字型設定無效" #: src/modules/X11/devX11.c:1820 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "X11 字型資料庫中沒有此一字型家族" #: src/modules/X11/devX11.c:1859 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "在 '%2$s' 中使用 %1$d < 0 是無效的" #: src/modules/X11/devX11.c:1984 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2219 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "這個裝置無法使用 %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2364 msgid "Unable to create XImage" msgstr "無法建立 XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2563 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "於 dev.hold() 之後試圖使用定位器" #: src/modules/X11/devX11.c:3212 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "無法開啟裝置 %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3244 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' 或 'height' 無效" #: src/modules/X11/devX11.c:3251 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "傳給 X11 驅動器的顏色類型無效" #: src/modules/X11/devX11.c:3265 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "沒有這種 X11 顏色/顏色模型 -- 使用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:3363 msgid "no plot on device to save" msgstr "裝置上沒有插槽可以儲存" #: src/modules/X11/devX11.c:3365 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "不是一個開啟的 X11cairo 裝置" #: src/modules/X11/devX11.c:3374 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3391 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "這次組建並未支援 savePlot()" #: src/modules/X11/devX11.c:3431 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "無法連接到 X11 顯示" #: src/modules/X11/devX11.c:3480 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "無法讀取剪貼簿 (錯誤碼 %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3516 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "無法為 X11Routines 結構配置記憶體" #: src/modules/internet/internet.c:94 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:116 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519 #, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "網址 '%s' 不支援方案格式" #: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206 #: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232 #: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:1095 #: src/modules/internet/libcurl.c:1099 src/modules/internet/libcurl.c:1106 #: src/modules/internet/libcurl.c:1120 src/modules/internet/libcurl.c:1129 #: src/modules/internet/libcurl.c:1141 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "網址連接配置失敗" #: src/modules/internet/internet.c:326 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "只用 'url' 引數的第一個元素" #: src/modules/internet/internet.c:332 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "只用 'destfile' 引數的第一個元素" #: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:739 msgid "Download progress" msgstr "正在下載" #: src/modules/internet/internet.c:378 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "無法開啟網址 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "無法開啟目標檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:396 msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:404 msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:772 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "嘗試 URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:842 #, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "下載的長度 %0.f != 所通報的長度 %0.f" #: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:855 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "無法開啟網址 '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:515 msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:517 msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584 #: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl 失敗: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%lu %s'" msgstr "無法開啟網址 '%s': %s 狀態是 '%lu %s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%ld %s'" msgstr "無法開啟網址 '%s': %s 狀態是 '%ld %s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:221 #, c-format msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:224 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "網址 '%s': 狀態是 '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:339 msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "本平臺不支援 curlGetHeaders" #: src/modules/internet/libcurl.c:363 src/modules/internet/libcurl.c:673 #: src/modules/internet/libcurl.c:692 src/modules/internet/libcurl.c:1025 #: src/modules/internet/libcurl.c:1047 #, fuzzy msgid "could not create curl handle" msgstr "無法為 DLL 表格配置空間" #: src/modules/internet/libcurl.c:410 src/modules/internet/libcurl.c:412 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" "libcurl 錯誤碼 %d:\n" "\t%s\n" #: src/modules/internet/libcurl.c:586 msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "本平臺不支援 download.file(method = \"libcurl\")" #: src/modules/internet/libcurl.c:614 msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "'url' 和 'destfile' 的長度必須相符" #: src/modules/internet/libcurl.c:651 src/modules/internet/libcurl.c:667 msgid "out of memory" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:711 #, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "網址 %s:無法開啟目標檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:849 msgid "cannot download any files" msgstr "無法下載任何檔案" #: src/modules/internet/libcurl.c:850 msgid "some files were not downloaded" msgstr "一些檔案並未被下載" #: src/modules/internet/libcurl.c:858 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "從 '%s' 下載時失敗" #: src/modules/internet/libcurl.c:1007 msgid "cannot read from connection" msgstr "無法從此連接讀取" #: src/modules/internet/libcurl.c:1066 #, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "無法開啟到 '%s' 的連接" #: src/modules/internet/libcurl.c:1149 msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "本平臺不支援 url(method = \"libcurl\")" #: src/modules/internet/sockconn.c:218 src/modules/internet/sockconn.c:222 #: src/modules/internet/sockconn.c:229 src/modules/internet/sockconn.c:243 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "配置承接座連接失敗" #: src/modules/internet/sockconn.c:259 src/modules/internet/sockconn.c:263 #: src/modules/internet/sockconn.c:270 src/modules/internet/sockconn.c:278 #, fuzzy msgid "allocation of server socket connection failed" msgstr "配置承接座連接失敗" #: src/modules/internet/sockconn.c:287 #, c-format msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #: src/modules/lapack/Lapack.c:100 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是長度為 1 的字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 'M','1','O','I','F' 或 'E' 之一" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 '1', 'O' 或 'I' 之一" #: src/modules/lapack/Lapack.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be 'U' or 'L'" msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 '1', 'O' 或 'I' 之一" #: src/modules/lapack/Lapack.c:143 src/modules/lapack/Lapack.c:150 #: src/modules/lapack/Lapack.c:209 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:301 src/modules/lapack/Lapack.c:307 #: src/modules/lapack/Lapack.c:401 src/modules/lapack/Lapack.c:418 #: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:562 #: src/modules/lapack/Lapack.c:575 src/modules/lapack/Lapack.c:611 #: src/modules/lapack/Lapack.c:769 src/modules/lapack/Lapack.c:775 #: src/modules/lapack/Lapack.c:829 src/modules/lapack/Lapack.c:836 #: src/modules/lapack/Lapack.c:841 src/modules/lapack/Lapack.c:876 #: src/modules/lapack/Lapack.c:883 src/modules/lapack/Lapack.c:931 #: src/modules/lapack/Lapack.c:938 src/modules/lapack/Lapack.c:986 #: src/modules/lapack/Lapack.c:992 src/modules/lapack/Lapack.c:1047 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1054 src/modules/lapack/Lapack.c:1298 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1304 src/modules/lapack/Lapack.c:1350 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1357 src/modules/lapack/Lapack.c:1362 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1390 src/modules/lapack/Lapack.c:1397 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1417 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 常式 '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:180 src/modules/lapack/Lapack.c:274 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1026 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' 必須是正方形的數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:351 src/modules/lapack/Lapack.c:380 #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:468 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1080 src/modules/lapack/Lapack.c:1156 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1195 src/modules/lapack/Lapack.c:1278 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1333 src/modules/lapack/Lapack.c:1375 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a numeric matrix" msgstr "'A' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:406 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "精確的奇異性:U[%d,%d] = 0 於 LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'} 之中" #: src/modules/lapack/Lapack.c:442 src/modules/lapack/Lapack.c:478 #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:599 #: src/modules/lapack/Lapack.c:635 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' 必須是 *正方形* 矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:457 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:540 #: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:629 #: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:754 #: src/modules/lapack/Lapack.c:814 src/modules/lapack/Lapack.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a complex matrix" msgstr "'A' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:579 #: src/modules/lapack/Lapack.c:614 src/modules/lapack/Lapack.c:651 #: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:800 #: src/modules/lapack/Lapack.c:845 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1009 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1071 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "本平臺不能使用 Fortran 複數功能" #: src/modules/lapack/Lapack.c:648 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:668 src/modules/lapack/Lapack.c:1198 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' 是 0-diml" #: src/modules/lapack/Lapack.c:671 src/modules/lapack/Lapack.c:1201 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) 必須是正方形的" #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:1207 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "'b' 在等號右側沒有公式" #: src/modules/lapack/Lapack.c:680 src/modules/lapack/Lapack.c:694 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1210 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) 必須與 'a' (%d x %d) 相容" #: src/modules/lapack/Lapack.c:715 src/modules/lapack/Lapack.c:1102 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1117 src/modules/lapack/Lapack.c:1173 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1248 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Lapack 常式 %2$s 的引數 %1$d 具有無效的值" #: src/modules/lapack/Lapack.c:718 src/modules/lapack/Lapack.c:1251 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "Lapack 常式 %s: 系統正好是奇異的:U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:734 src/modules/lapack/Lapack.c:1266 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "系統計算上是奇異的: 互反條件數 = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:822 src/modules/lapack/Lapack.c:869 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1342 src/modules/lapack/Lapack.c:1383 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "公式右側應該有 %d 而不是 %d 列" #: src/modules/lapack/Lapack.c:903 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "不支援具有 2^31 以上元素的矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:968 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' 必須是正方形複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1087 src/modules/lapack/Lapack.c:1413 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' 必須是正方形矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1088 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' 必須有 dims > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive" msgstr "序列 %d 前置的次要符號並非肯定明確" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1115 #, fuzzy msgid "the matrix is either rank-deficient or not positive definite" msgstr "矩陣若非等級匱乏就是不明確的" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1143 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "'size' 引數必須是正整數" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1158 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' 不能超過 ncol(x)=%d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1159 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' 不能超過 nrow(x)=%d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1171 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "元素 (%d,%d) 為零,因此無法逆向求值" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1409 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "引數 'logarithm' 必須是邏輯值" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g 對於 bessel_j() 演算法而言太大" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "besselY(x, nu): nu=%g 對於 bessel_y() 演算法而言太大" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/choose.c:81 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) 必須是整數,四捨五入至 %.0f" #: src/nmath/dpq.h:126 #, c-format msgid "non-integer x = %f" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:161 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中引數超出領域\n" #: src/nmath/nmath.h:164 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中的值超出範圍\n" #: src/nmath/nmath.h:167 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中收斂失敗\n" #: src/nmath/nmath.h:170 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中可能尚未達到完全精確\n" #: src/nmath/nmath.h:173 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "下限溢位發生於 '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, lower=%d, log=%d) -> bratio() gave error code %d" msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() 産生錯誤碼 %d" #: src/nmath/pbinom.c:37 #, c-format msgid "non-integer n = %f" msgstr "" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() 産生錯誤碼 %d" #: src/nmath/pnchisq.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 次循環後還沒有聚合。" #: src/nmath/polygamma.c:510 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: 機率和應該為 1,而不是 %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank 配置錯誤" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d 無效\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox 配置錯誤 %d" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "本 GUI 中沒有 X11 模組" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "模組中沒有此一 X11 常式" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "無法載入 X11 模組" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "無法使用 X11" #: src/unix/dynload.c:109 msgid "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的本地動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:110 msgid "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的全局動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:111 msgid "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的非緩慢動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:112 msgid "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的緩慢動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:212 msgid "cannot get working directory!" msgstr "找不到工作目錄" #: src/unix/sys-std.c:511 src/unix/sys-unix.c:162 #, c-format msgid "" "expanded path length %lld would be too long for\n" "%s\n" msgstr "" #: src/unix/sys-std.c:596 msgid "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please report using bug.report()" msgstr "巢狀 readline 輸入出了不尋常的錯,請用 bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1230 src/unix/sys-std.c:1400 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "儲存歷史檔案 '%s' 時出了問題" #: src/unix/sys-std.c:1306 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "無法開啟檔案 '%s' :%s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1314 src/unix/sys-unix.c:1017 src/unix/sys-unix.c:1077 #: src/unix/system.c:585 msgid "error in running command" msgstr "執行命令時發生錯誤" #: src/unix/sys-std.c:1371 src/unix/sys-std.c:1394 msgid "'file' argument is too long" msgstr "'file' 引數太長" #: src/unix/sys-std.c:1377 src/unix/sys-std.c:1379 msgid "no history mechanism available" msgstr "沒有歷史功能" #: src/unix/sys-std.c:1406 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "截斷歷史檔案時發生問題" #: src/unix/sys-std.c:1408 src/unix/sys-std.c:1410 msgid "no history available to save" msgstr "沒有可以儲存的歷史紀錄" #: src/unix/sys-std.c:1422 msgid "invalid timestamp" msgstr "時間戳記無效" #: src/unix/sys-unix.c:865 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "執行命令 '%s' 時出現狀態 %d 和錯誤訊息 '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:903 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "需要非空字元引數" #: src/unix/sys-unix.c:906 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' 必須是邏輯值且非無定義" #: src/unix/sys-unix.c:912 #, fuzzy msgid "'receive.console.signals' must be logical and not NA" msgstr "'intern' 必須是邏輯值且非無定義" #: src/unix/sys-unix.c:954 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "無法 popen '%s' ,可能的原因是 '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:968 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "第 %d 列也許在呼叫 system(, intern = TRUE) 時被截斷" #: src/unix/sys-unix.c:1014 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "執行命令時發生錯誤:'%s'" #: src/unix/sys-unix.c:1156 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "本系統沒有實作 Sys.info() 此一功能" #: src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "警告: --gui 或 -g 選項沒有值,因此忽略不用" #: src/unix/system.c:378 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 使用 X11\n" #: src/unix/system.c:381 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 因此什麼都不用\n" #: src/unix/system.c:417 #, c-format msgid "path given in -f/--file is too long" msgstr "" #: src/unix/system.c:489 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "為 '-e' 建立暫存檔時失敗" #: src/unix/system.c:575 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "警告: 只修改檔案串列中的第一個元素" #~ msgid "No function to return from, jumping to top level" #~ msgstr "沒有可回返的函式, 跳到最高層" #~ msgid "top level inconsistency?" #~ msgstr "最高層不一致?" #~ msgid "restarts not supported in 'eval'" #~ msgstr "'eval' 不支援重新啟動" #~ msgid "bytecode version mismatch; using eval" #~ msgstr "位元組碼版本不符;使用 eval" #~ msgid "bytecode version is too old" #~ msgstr "位元組碼版本太舊" #~ msgid "bytecode version is too new" #~ msgstr "位元組碼版本太新" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" #~ msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" #~ msgstr[0] "%d 個引數傳遞給 '%s',但它只需要一或兩個引數" #~ msgid "dims do not match the length of object" #~ msgstr "維度不符合物件的長度" #, fuzzy, c-format #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d)" #~ msgstr "讀取 MBCS 字元於第 %d 列時遇到 EOF" #, fuzzy, c-format #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d" #~ msgstr "讀取 MBCS 字元於第 %d 列時遇到 EOF" #~ msgid "'type' must be a character string" #~ msgstr "'type' 必須是字串" #~ msgid "'norm' must be a character string" #~ msgstr "'norm' 必須是字串" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" #~ msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dgetrf()'" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" #~ msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dgecon()'" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" #~ msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'zgetrf()'" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" #~ msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'zgecon()'" #~ msgid "'a' must be a complex matrix" #~ msgstr "'a' 必須是複數矩陣" #, fuzzy #~ msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular" #~ msgstr "Lapack 常式 %s: 系統正好是奇異的:U[%d,%d] = 0" #~ msgid "'b' must be a complex matrix" #~ msgstr "'b' 必須是複數矩陣" #~ msgid "'jobu' must be a character string" #~ msgstr "'jobu' 必須是字串" #~ msgid "'a' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'a' 必須是數值矩陣" #~ msgid "'b' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'b' 必須是數值矩陣" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Workspace name '%s' is too long\n" #~ msgstr "DLLname '%s' 太長" #, c-format #~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no slots" #~ msgstr "無法從沒有插槽的基本類別 (\"%2$s\") 的物件中取得 \"%1$s\" 插槽" #, c-format #~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 object " #~ msgstr "嘗試從一個不是 S4 物件的物件 (類別 \"%2$s\") 中獲取插槽 \"%1$s\" " #~ msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" #~ msgstr "POSIXlt 中的無效成分 [[10]] 應為 'zone'" #, fuzzy #~ msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone" #~ msgstr "POSIXlt 中的無效成分 [[10]] 應為 'zone'" #~ msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" #~ msgstr "條件的長度 > 1,因此只能用其第一元素" #, c-format #~ msgid "contextstack overflow at line %d" #~ msgstr "contextstack 於第 %d 列溢位" #~ msgid "'what' must be a character vector" #~ msgstr "'what' 必須是字元向量" #~ msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" #~ msgstr "這個版本的 Windows 不支援符號鏈結" #, c-format #~ msgid "'%s' path too long" #~ msgstr "路徑 '%s' 太長" #~ msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" #~ msgstr "LC_MESSAGES 存在於 Windows 但是運作不正常" #, c-format #~ msgid "'%s' too long" #~ msgstr "'%s' 太長" #, c-format #~ msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" #~ msgstr "輸入字串 '%s' 無法翻譯為 UTF-8,它在 '%s' 之中有效嗎?" #~ msgid "wrong length for argument" #~ msgstr "引數的長度錯誤" #, c-format #~ msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" #~ msgstr "'%s' 必須於 CHARSXP 之上被呼叫" #~ msgid "incorrect argument" #~ msgstr "引數不正確" #~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" #~ msgstr "別傻了!:您的機器有 4Gb 的位址上限" #~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored" #~ msgstr "無法減少記憶體限制:已忽略" #~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" #~ msgstr "Rmbstowcs 中的輸入無效" #, c-format #~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "警告:R_MAX_MEM_SIZE 值無效:已忽略\n" #~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" #~ msgstr "警告: max-mem-size 沒有定義\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "警告: --max-mem-size 值無效: 忽略不用\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" #~ msgstr "警告:--max-mem-size=%lu%c:太大因而忽略\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" #~ msgstr "警告:--max-mem-size=%4.1fM:太小因而忽略\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" #~ msgstr "警告:--max-mem-size=%4.0fM:太大因而視為 %uM\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)" #~ msgstr "相對範圍值 =%4.0f * EPS太小 (座標 %d)" #~ msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" #~ msgstr "長度為零的輸入無法與長度非零者混合" #~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds" #~ msgstr "[[ ]] 下標在界限外" #, c-format #~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" #~ msgstr "[[ ]] 下標 (%d) 在界限外" #~ msgid "nc = 0 for non-null data" #~ msgstr "nc = 0 出現於非空值資料" #~ msgid "nr = 0 for non-null data" #~ msgstr "nr = 0 出現於非空值資料" #~ msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" #~ msgstr "對於 https:// URLs 使用 method = \"wininet\"" #, fuzzy #~ msgid "could not allocate memory for http headers" #~ msgstr "無法為 'read.dcf' 配置記憶體" #~ msgid "removing FTP proxy info" #~ msgstr "刪除 FTP 代理主機資訊" #, c-format #~ msgid "using FTP proxy '%s'" #~ msgstr "用 FTP 代理主機 '%s'" #~ msgid "cannot resolve host" #~ msgstr "無法分辨主機" #~ msgid "Malformed address resolved" #~ msgstr "解析出異常的位址" #~ msgid "failed to connect to server" #~ msgstr "連線不上伺服器" #~ msgid "failed to get response from server" #~ msgstr "伺服器沒有反應" #~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" #~ msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: 建立承接座失敗" #~ msgid "failed to create a data connection" #~ msgstr "建立資料連接失敗" #~ msgid "failed to bind a port" #~ msgstr "連線通訊埠失敗" #, c-format #~ msgid "could not listen on port %d" #~ msgstr "無法從通訊埠 %d 聽取資料" #~ msgid "removing HTTP proxy info" #~ msgstr "刪除 HTTP 代理主機資訊" #, c-format #~ msgid "using HTTP proxy '%s'" #~ msgstr "使用 HTTP 代理主機 '%s'" #, c-format #~ msgid "unable to resolve '%s'" #~ msgstr "無法解析 '%s'" #, c-format #~ msgid "connected to '%s' on port %d." #~ msgstr "透過通訊埠 %2$d 接通到 '%1$s'。" #, c-format #~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d." #~ msgstr "無法透過通訊埠 %2$d 連線到 '%1$s'。" #, c-format #~ msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" #~ msgstr "\"internal\" 方法無法處理 https 重新導向至:'%s'" #, c-format #~ msgid "redirect to: '%s'" #~ msgstr "重新導向到: '%s'" #~ msgid "too many redirects, aborting ..." #~ msgstr "太多重新導向,中斷工作 …" #~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "(串列) 物件無法強制變更成 '%s'" #~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "(符號) 物件無法強制變更成 '%s'" #~ msgid "as.call() not yet implemented" #~ msgstr "as.call() 尚未實作" #~ msgid "'con' is not a rawConnection" #~ msgstr "'con' 並非 rawConnection" #~ msgid "'con' is not a textConnection" #~ msgstr "'con' 並非 textConnection" #~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran" #~ msgstr ".Fortran 只用了位元組向量中的第一個字串" #~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" #~ msgstr "R_GetGlobalCache 中的快取值無效" #~ msgid "integer stack overflow" #~ msgstr "整數堆疊向上溢位" #~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" #~ msgstr "無法配置緩衝區給第 %d 列的長字串" #~ msgid "invalid split pattern '%s'" #~ msgstr "split 的胚騰 '%s' 無效" #~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" #~ msgstr "無效的 'width' 參數,允許 %d...%d" #~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" #~ msgstr "'expressions' 參數無效,允許 %d...%d" #~ msgid "non-string argument to internal 'paste'" #~ msgstr "內部 'paste' 的引數不是字串" #~ msgid "first argument must be atomic" #~ msgstr "第一個引數必須是基元" #~ msgid "problem reading dir %ls: %s" #~ msgstr "讀取目錄 %ls 時出了問題:%s" #~ msgid "over-long path length" #~ msgstr "過長的路徑長度" #~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" #~ msgstr ".Internal (print.function(.)) 的非函式引數" #~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument" #~ msgstr "'tryS4' 內部引數無效" #~ msgid "interrupt handler must not return" #~ msgstr "插斷處理常式不能有回傳值"