# Traditional Chinese translations for R.
# Copyright (C) 2005, 06 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# 陈斐 <FeiChen@FairIsaac.com>, 2005.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2005, 06, 11, 18.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 3.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-22 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"

#: src/appl/optim.c:60
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "optim 回傳了非有限值"

#: src/appl/optim.c:67
#, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 內的候選點長度被評估為 %d,而不是 %d"

#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT 必須 > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "'vmmin' 的初始值不能為無限大"

#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "不可使用初始參數來評估函式"

#: src/appl/optim.c:497
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "optim 的 \"CG\" 方法中沒有這種類型"

#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "不可使用初始參數來評估函式"

#: src/appl/optim.c:565
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "optim 的 \"CG\" 方法中沒有這種類型"

#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT必須 > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B 不能有 'fn' 的無限值"

#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "追蹤,REPORT 必須 >= 0 (方法 = \"SANN\")"

#: src/appl/pretty.c:127
#, c-format
msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2"
msgstr ""

#: src/appl/pretty.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "內部(pretty()): 範圍太小.. 已修正"

#: src/appl/pretty.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "內部(pretty()): 範圍太大.. 已修正"

#: src/gnuwin32/dynload.c:118
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL 試圖把 FPU 控制詞從 %x 改成 %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:166
msgid "cannot get working directory"
msgstr "找不到工作目錄"

#: src/gnuwin32/extra.c:59 src/gnuwin32/extra.c:88 src/gnuwin32/extra.c:127
msgid "R_HOME not set"
msgstr "沒有設定 R_HOME"

#: src/gnuwin32/extra.c:67
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' 找不到"

#: src/gnuwin32/extra.c:69
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "'%s' 的檔案關聯無法使用或無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:72
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "存取'%s' 被拒絕"

#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "顯示'%s' 時發生問題"

#: src/gnuwin32/extra.c:98
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' 找不到"

#: src/gnuwin32/extra.c:100
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "'%ls' 的檔案關聯無法使用或無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:103
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "存取 '%ls' 被拒絕"

#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "顯示 '%ls' 時發生問題"

#: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:163 src/gnuwin32/extra.c:381
#: src/gnuwin32/extra.c:938 src/gnuwin32/extra.c:963
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:282 src/gnuwin32/sys-win32.c:288
#: src/main/Rdynload.c:1451 src/main/agrep.c:132 src/main/agrep.c:136
#: src/main/agrep.c:778 src/main/agrep.c:783 src/main/apply.c:345
#: src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350 src/main/array.c:109
#: src/main/array.c:1759 src/main/array.c:1909 src/main/array.c:1911
#: src/main/array.c:1912 src/main/array.c:2293 src/main/array.c:2295
#: src/main/array.c:2297 src/main/attrib.c:206 src/main/builtin.c:88
#: src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 src/main/builtin.c:118
#: src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 src/main/builtin.c:583
#: src/main/builtin.c:601 src/main/builtin.c:787 src/main/builtin.c:789
#: src/main/builtin.c:791 src/main/character.c:321 src/main/character.c:324
#: src/main/character.c:329 src/main/character.c:928 src/main/character.c:931
#: src/main/character.c:1453 src/main/character.c:1457
#: src/main/character.c:1708 src/main/character.c:1712
#: src/main/character.c:1779 src/main/character.c:1782
#: src/main/connections.c:1573 src/main/connections.c:1579
#: src/main/connections.c:1582 src/main/connections.c:1586
#: src/main/connections.c:1745 src/main/connections.c:1761
#: src/main/connections.c:1766 src/main/connections.c:2395
#: src/main/connections.c:2401 src/main/connections.c:2405
#: src/main/connections.c:2409 src/main/connections.c:2414
#: src/main/connections.c:3098 src/main/connections.c:3103
#: src/main/connections.c:3106 src/main/connections.c:3109
#: src/main/connections.c:3516 src/main/connections.c:3521
#: src/main/connections.c:3527 src/main/connections.c:3530
#: src/main/connections.c:3534 src/main/connections.c:3549
#: src/main/connections.c:3599 src/main/connections.c:3604
#: src/main/connections.c:3608 src/main/connections.c:3620
#: src/main/connections.c:3624 src/main/connections.c:3630
#: src/main/connections.c:3685 src/main/connections.c:3691
#: src/main/connections.c:3695 src/main/connections.c:3742
#: src/main/connections.c:3745 src/main/connections.c:4069
#: src/main/connections.c:4072 src/main/connections.c:4075
#: src/main/connections.c:4081 src/main/connections.c:4196
#: src/main/connections.c:4202 src/main/connections.c:4205
#: src/main/connections.c:4360 src/main/connections.c:4363
#: src/main/connections.c:4367 src/main/connections.c:4370
#: src/main/connections.c:4486 src/main/connections.c:4610
#: src/main/connections.c:4613 src/main/connections.c:4951
#: src/main/connections.c:4982 src/main/connections.c:5017
#: src/main/connections.c:5032 src/main/connections.c:5040
#: src/main/connections.c:5066 src/main/connections.c:5222
#: src/main/connections.c:5226 src/main/connections.c:5356
#: src/main/connections.c:5358 src/main/connections.c:5360
#: src/main/connections.c:5390 src/main/connections.c:5539
#: src/main/connections.c:5588 src/main/connections.c:5593
#: src/main/connections.c:5598 src/main/connections.c:5622
#: src/main/connections.c:6468 src/main/connections.c:6495
#: src/main/connections.c:6502 src/main/context.c:673 src/main/context.c:682
#: src/main/context.c:686 src/main/datetime.c:1262 src/main/datetime.c:1266
#: src/main/datetime.c:1478 src/main/datetime.c:1480 src/main/datetime.c:1996
#: src/main/datetime.c:1999 src/main/debug.c:248 src/main/deparse.c:451
#: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505
#: src/main/dounzip.c:341 src/main/dounzip.c:348 src/main/dounzip.c:358
#: src/main/dounzip.c:363 src/main/dounzip.c:367 src/main/dounzip.c:371
#: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1891 src/main/envir.c:2003
#: src/main/envir.c:2008 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2130
#: src/main/envir.c:2136 src/main/envir.c:2248 src/main/envir.c:2256
#: src/main/envir.c:2263 src/main/envir.c:2544 src/main/envir.c:2665
#: src/main/envir.c:2962 src/main/envir.c:3226 src/main/envir.c:3240
#: src/main/envir.c:3247 src/main/envir.c:3263 src/main/envir.c:4035
#: src/main/errors.c:1287 src/main/eval.c:863 src/main/eval.c:873
#: src/main/eval.c:876 src/main/eval.c:879 src/main/eval.c:887
#: src/main/eval.c:894 src/main/grep.c:1302 src/main/grep.c:1307
#: src/main/grep.c:1610 src/main/grep.c:1612 src/main/grep.c:1614
#: src/main/grep.c:2156 src/main/grep.c:2160 src/main/grep.c:2165
#: src/main/grep.c:3014 src/main/grep.c:3019 src/main/grep.c:3359
#: src/main/grep.c:3364 src/main/memory.c:4891 src/main/paste.c:134
#: src/main/paste.c:472 src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491
#: src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:501 src/main/paste.c:504
#: src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:517 src/main/paste.c:699
#: src/main/paste.c:704 src/main/platform.c:327 src/main/platform.c:329
#: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:343 src/main/platform.c:354
#: src/main/platform.c:433 src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:732
#: src/main/platform.c:734 src/main/platform.c:832 src/main/platform.c:1568
#: src/main/platform.c:1574 src/main/platform.c:1577 src/main/platform.c:1580
#: src/main/platform.c:1583 src/main/platform.c:1586 src/main/platform.c:1589
#: src/main/platform.c:1592 src/main/platform.c:1664 src/main/platform.c:1667
#: src/main/platform.c:1670 src/main/platform.c:1749 src/main/platform.c:1817
#: src/main/platform.c:1820 src/main/platform.c:2076 src/main/platform.c:2079
#: src/main/platform.c:2082 src/main/platform.c:2085 src/main/platform.c:2130
#: src/main/platform.c:2133 src/main/platform.c:2136 src/main/platform.c:2139
#: src/main/platform.c:2184 src/main/platform.c:2220 src/main/platform.c:2222
#: src/main/platform.c:2308 src/main/platform.c:2405 src/main/platform.c:2674
#: src/main/platform.c:2733 src/main/platform.c:2942 src/main/platform.c:2945
#: src/main/platform.c:2948 src/main/platform.c:2951 src/main/platform.c:2954
#: src/main/platform.c:2957 src/main/platform.c:3200 src/main/platform.c:3203
#: src/main/platform.c:3206 src/main/platform.c:3209 src/main/platform.c:3212
#: src/main/platform.c:3215 src/main/platform.c:3218 src/main/platform.c:3305
#: src/main/platform.c:3313 src/main/platform.c:3349 src/main/platform.c:3393
#: src/main/platform.c:3484 src/main/print.c:250 src/main/print.c:279
#: src/main/print.c:287 src/main/print.c:301 src/main/random.c:469
#: src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 src/main/random.c:483
#: src/main/random.c:511 src/main/saveload.c:2012 src/main/saveload.c:2054
#: src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2176
#: src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 src/main/saveload.c:2364
#: src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:705 src/main/scan.c:882
#: src/main/scan.c:896 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:902
#: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:947 src/main/scan.c:950
#: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:1010 src/main/seq.c:668
#: src/main/seq.c:675 src/main/seq.c:685 src/main/seq.c:691 src/main/seq.c:736
#: src/main/seq.c:741 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:748 src/main/seq.c:753
#: src/main/seq.c:760 src/main/seq.c:764 src/main/seq.c:770 src/main/sort.c:276
#: src/main/sysutils.c:627 src/main/sysutils.c:631 src/main/sysutils.c:635
#: src/main/sysutils.c:641 src/main/sysutils.c:645 src/main/sysutils.c:2960
#: src/main/sysutils.c:2964 src/main/unique.c:1541 src/main/unique.c:1852
#: src/main/unique.c:1856 src/main/unique.c:1866 src/main/unique.c:2258
#: src/main/unique.c:2263 src/main/util.c:708 src/main/util.c:711
#: src/main/util.c:1698 src/main/util.c:1712 src/main/util.c:2507
#: src/main/util.c:2765 src/main/util.c:2766 src/main/util.c:2767
#: src/main/util.c:2783 src/main/util.c:2826 src/main/util.c:2830
#: src/main/util.c:2832 src/main/util.c:2866 src/main/util.c:2868
#: src/main/util.c:2870 src/main/util.c:2873 src/main/util.c:2876
#: src/main/util.c:2880 src/main/util.c:2882 src/main/util.c:2884
#: src/main/util.c:3185 src/main/util.c:3187 src/main/util.c:3227
#: src/main/util.c:3229 src/modules/X11/devX11.c:3355
#: src/modules/X11/devX11.c:3358 src/modules/X11/devX11.c:3361
#: src/modules/X11/devX11.c:3385 src/modules/internet/internet.c:324
#: src/modules/internet/internet.c:330 src/modules/internet/internet.c:336
#: src/modules/internet/internet.c:339 src/modules/internet/internet.c:343
#: src/modules/internet/internet.c:347 src/modules/internet/internet.c:351
#: src/modules/internet/libcurl.c:784 src/modules/internet/libcurl.c:799
#: src/modules/internet/libcurl.c:804 src/modules/internet/libcurl.c:807
#: src/modules/internet/libcurl.c:811 src/modules/internet/libcurl.c:814
#: src/modules/lapack/Lapack.c:182 src/modules/lapack/Lapack.c:287
#: src/modules/lapack/Lapack.c:862 src/modules/lapack/Lapack.c:970
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1032 src/modules/lapack/Lapack.c:1377
#: src/unix/sys-std.c:1415 src/unix/sys-std.c:1438 src/unix/sys-unix.c:909
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "'%s' 引數無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:258
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "不支援的 Windows 版本"

#: src/gnuwin32/extra.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve current user or domain: '%s'"
msgstr "無法移除檔案 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:757 src/gnuwin32/extra.c:874 src/main/util.c:1068
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' 必須是字元向量"

#: src/gnuwin32/extra.c:940 src/gnuwin32/extra.c:942 src/gnuwin32/extra.c:965
#: src/gnuwin32/extra.c:967 src/gnuwin32/extra.c:1002 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "無效裝置"

#: src/gnuwin32/extra.c:943
msgid "requires SDI mode"
msgstr "需要用 SDI 模式"

#: src/gnuwin32/extra.c:996 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "無效的繪圖裝置號碼"

#: src/gnuwin32/extra.c:1006
msgid "bad device"
msgstr "不當裝置"

#: src/gnuwin32/extra.c:1132 src/main/platform.c:1792
msgid "file choice cancelled"
msgstr "已取消檔案選擇"

#: src/gnuwin32/run.c:446
#, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "CreateProcess 無法運行 '%s'"

#: src/gnuwin32/run.c:603
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "子進程沒有反應。 R 將會終止它。"

#: src/gnuwin32/run.c:699
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "離開代碼是 %d"

#: src/gnuwin32/run.c:735
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "沒有足夠的記憶體 (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:989 src/main/dounzip.c:498
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "這個連接上不能使用搜索"

#: src/gnuwin32/run.c:995
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "這個連接不能使用截短"

#: src/gnuwin32/run.c:1055 src/main/connections.c:490
#: src/main/connections.c:509 src/main/connections.c:3366
#: src/main/printutils.c:930 src/main/printutils.c:947
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "截短了需要列印的特長輸出"

#: src/gnuwin32/run.c:1069 src/gnuwin32/run.c:1073 src/gnuwin32/run.c:1086
#: src/gnuwin32/run.c:1114 src/main/connections.c:1696
#: src/main/connections.c:1700 src/main/connections.c:1707
#: src/main/connections.c:1722
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "管道連接配置失敗"

#: src/gnuwin32/run.c:1130
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "'names' 並非字元向量"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:116 src/gnuwin32/sys-win32.c:138
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:149
#, c-format
msgid ""
"expanded path length %llu would be too long for\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:263
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "第一個引數應當是字串"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:272
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "第三個引數應當是字串"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:334 src/modules/internet/libcurl.c:359
#: src/modules/internet/libcurl.c:362 src/modules/internet/libcurl.c:365
#: src/modules/internet/libcurl.c:370 src/modules/internet/libcurl.c:406
#, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "%s 引數無效"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:361 src/unix/sys-unix.c:1022
#: src/unix/sys-unix.c:1080
#, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "命令 '%s' 於 %d 秒之後逾時"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:364 src/unix/sys-unix.c:868
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "執行中命令 '%s' 已有狀態 %d"

#: src/gnuwin32/system.c:138 src/main/sysutils.c:2919
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "達到了作業階段經過時間的限制"

#: src/gnuwin32/system.c:140 src/main/sysutils.c:2921
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "達到了經過時間的限制"

#: src/gnuwin32/system.c:146 src/main/sysutils.c:2927
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "達到了作業階段 CPU 時間的限制"

#: src/gnuwin32/system.c:148 src/main/sysutils.c:2929
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "達到了 CPU 時間的限制"

#: src/gnuwin32/system.c:180
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "嚴重錯誤:%s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:456 src/unix/sys-std.c:1021
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "編碼 '%s' 無法確認"

#: src/gnuwin32/system.c:469 src/unix/sys-std.c:1034
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<錯誤:從編碼 '%s' 重新編碼時失敗>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:712 src/gnuwin32/system.c:1268
#: src/gnuwin32/system.c:1280 src/main/connections.c:887
#: src/main/connections.c:892 src/main/dounzip.c:187 src/main/saveload.c:2065
#: src/main/serialize.c:3039 src/main/serialize.c:3044
#: src/main/serialize.c:3143 src/main/serialize.c:3197 src/unix/system.c:426
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "無法開啟檔案 '%s' :%s"

#: src/gnuwin32/system.c:727
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): 檔案 '%s' 不存在\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1076
#, c-format
msgid "Not enough memory"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/system.c:1092 src/unix/system.c:462
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "引數 '%s' 忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1258
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "選項 '%s' 需要一個引數"

#: src/gnuwin32/system.c:1291
#, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "選項 '%s' 需要一個非空引數"

#: src/gnuwin32/system.c:1299 src/unix/system.c:445
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "警告:'-e %s' 因為輸入太長而被省略\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1303 src/unix/system.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "警告: 沒有 '%s' 這樣的選項\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1316 src/unix/system.c:473
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "無法將 -e 與 -f 或 --file 共同使用"

#: src/gnuwin32/system.c:1340
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "建立暫存檔時失敗 -- 已適當設定了 TMPDIR?"

#: src/gnuwin32/system.c:1366 src/unix/system.c:543
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "您必須指定 '--save'、'--no-save' 或 '--vanilla' 其中的一個"

#: src/gnuwin32/system.c:1398
msgid "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr "無法建立 'reader thread';您必須釋放一些系統資源"

#: src/include/Errormsg.h:27
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "下標超出邊界"

#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "'%s' 類型的物件無法具有子集合"

#: src/include/Errormsg.h:29
#, fuzzy
msgid "missing subscript"
msgstr "[[ ]] 缺少下標"

#: src/main/CommandLineArgs.c:176
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "警告:沒有設定 --enconding 的值"

#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "警告:不再支援選項 '%s'"

#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "警告:沒有設定 '%s' 的值"

#: src/main/CommandLineArgs.c:222
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "警告:'%s' 值無效:已忽略"

#: src/main/CommandLineArgs.c:226
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "警告:%s:過大因而忽略"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "警告:沒有設定 '--max-ppsize' 的值"

#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "警告:'--max-ppsize' 值是負數:已忽略"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太小:已忽略"

#: src/main/CommandLineArgs.c:249
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太大:已忽略"

#: src/main/CommandLineArgs.c:257
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for '--max-connections'"
msgstr "警告:沒有設定 '--max-ppsize' 的值"

#: src/main/CommandLineArgs.c:262
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-connections' value is negative: ignored"
msgstr "警告:'--max-ppsize' 值是負數:已忽略"

#: src/main/CommandLineArgs.c:264
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-connections' value is too small: ignored"
msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太小:已忽略"

#: src/main/CommandLineArgs.c:266
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-connections' value is too large: ignored"
msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太大:已忽略"

#: src/main/RNG.c:180
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:265
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:305
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' 在載入表中並不存在"

#: src/main/RNG.c:313
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "只有在設定了 'user_unif_nseed' 以後才能讀隨機種子"

#: src/main/RNG.c:318
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "隨機種子的長度必須在 0 到 625 之間; 忽略不用"

#: src/main/RNG.c:326
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:356
#, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr ".Random.seed 不是整數向量而是類型 '%s',忽略不用"

#: src/main/RNG.c:364
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] 不是有效的整數,忽略不用"

#: src/main/RNG.c:371
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr ".Random.seed[0] 不是有效的 Normal 類別,忽略不用"

#: src/main/RNG.c:385
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 但沒有使用者提供的產生器,忽略不用"

#: src/main/RNG.c:390
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] 不是有效的 RNGkind,忽略不用"

#: src/main/RNG.c:424
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr ".Random.seed 的長度不正確"

#: src/main/RNG.c:480
msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties"
msgstr ""

#: src/main/RNG.c:490
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:509
msgid "RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-Multicarry"
msgstr ""

#: src/main/RNG.c:512
msgid "RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry"
msgstr ""

#: src/main/RNG.c:516
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "RNGkind 中的 Normal 類別無效"

#: src/main/RNG.c:519
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' 不在載入表中"

#: src/main/RNG.c:534
#, fuzzy
msgid "invalid sample type in 'RNGkind'"
msgstr "RNGkind 中的 Normal 類別無效"

#: src/main/RNG.c:580
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "提供的隨機種子不是有效的整數"

#: src/main/Rdynload.c:188
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS 必須至少是 %d"

#: src/main/Rdynload.c:194
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS 不可大於 %d"

#: src/main/Rdynload.c:203
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS 當 fd 限制未知時不可大於 %d"

#: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr "開啟檔案數目的限制太低"

#: src/main/Rdynload.c:212
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS 如果大於 %d 可能會耗盡開啟檔案的限制"

#: src/main/Rdynload.c:235
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "無法為 DLL 表格配置空間"

#: src/main/Rdynload.c:360
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines 呼叫時 DllInfo 物件無效。"

#: src/main/Rdynload.c:420
#, fuzzy
msgid "Invalid object."
msgstr "連接無效"

#: src/main/Rdynload.c:427
#, c-format
msgid "Invalid entry '%s' in native symbol object."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:433
#, c-format
msgid "Component '%s' missing in symbol object."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:445
#, fuzzy
msgid "Invalid symbol list."
msgstr "符號無效"

#: src/main/Rdynload.c:459
#, c-format
msgid "Symbol at %d does not have registration information."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:495
#, fuzzy
msgid "Invalid symbol name."
msgstr "符號無效"

#: src/main/Rdynload.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot register already registered native symbol '%s'."
msgstr "無法給已登記的原生符號 (%d 位元組) 配置記憶體"

#: src/main/Rdynload.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Symbol '%s' does not have a valid native address."
msgstr "檔案串流的 gzip 表頭無效"

#: src/main/Rdynload.c:502
#, c-format
msgid "Symbol '%s' does not have a valid DllInfo reference."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:507
#, c-format
msgid "Symbol '%s' comes from a different shared object."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:510
#, c-format
msgid "Symbol '%s' is missing parameter specification."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:851
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "已達到了 DLL 數目的上限…"

#: src/main/Rdynload.c:901
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "無法為 'path' 配置空間"

#: src/main/Rdynload.c:913
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' 太長"

#: src/main/Rdynload.c:942
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "無法為 'name' 配置空間"

#: src/main/Rdynload.c:952
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for 'DllInfo'"
msgstr "無法為 'name' 配置空間"

#: src/main/Rdynload.c:1197 src/main/platform.c:2004 src/main/util.c:914
#: src/main/util.c:1022
msgid "path too long"
msgstr "路徑太長"

#: src/main/Rdynload.c:1225 src/main/Rdynload.c:1242 src/main/util.c:840
msgid "character argument expected"
msgstr "需要字元引數"

#: src/main/Rdynload.c:1232 src/main/Rdynload.c:1265 src/main/Rdynload.c:1285
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"無法載入共享物件 '%s' :\n"
" %s"

#: src/main/Rdynload.c:1246
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "沒有載入共享物件 '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:1325
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] "無法給已登記的原生符號 (%d 位元組) 配置記憶體"

#: src/main/Rdynload.c:1461 src/main/Rdynload.c:1660
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "傳給 DllInfo 一個 NULL 值"

#: src/main/Rdynload.c:1465
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "必須傳給套件名稱或 DllInfo 參照"

#: src/main/Rdynload.c:1575
#, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未實作"

#: src/main/Rdynload.c:1657
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() 需要 DllInfo 參考"

#: src/main/Rdynload.c:1746
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "函式 '%s' 未由套件 '%s' 所提供"

#: src/main/Rdynload.c:1748
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "表格條目必須是一個外部指標"

#: src/main/Renviron.c:258
#, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "設定 Renviron 中的變數 '%s' 時發生問題"

#: src/main/Renviron.c:515 src/main/objects.c:1370 src/main/raw.c:207
#, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "引數 '%s' 必須是字串"

#: src/main/Renviron.c:519
#, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "檔案 '%s' 無法開啟以讀取"

#: src/main/Rstrptime.h:529 src/main/Rstrptime.h:1014
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "使用 %s 做為輸入未被支援"

#: src/main/Rstrptime.h:1302
msgid "input string is too long"
msgstr "輸入字串太長"

#: src/main/Rstrptime.h:1304
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "無效的多位元組輸入字串"

#: src/main/Rstrptime.h:1307
msgid "format string is too long"
msgstr "格式字串太長"

#: src/main/Rstrptime.h:1309
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "無效的多位元組格式字串"

#: src/main/agrep.c:134 src/main/agrep.c:780 src/main/character.c:1455
#: src/main/character.c:1459 src/main/grep.c:1304 src/main/grep.c:2158
#: src/main/grep.c:2162 src/main/grep.c:3016 src/main/grep.c:3361
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "引數 '%s' 長度 > 1 且只有第一個元素將被使用"

#: src/main/agrep.c:191 src/main/agrep.c:822
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'pattern' 必須是非空字串"

#: src/main/agrep.c:202 src/main/agrep.c:831 src/main/grep.c:1356
#: src/main/grep.c:3054 src/main/grep.c:3393
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "正規表示式不適用於此語區環境"

#: src/main/agrep.c:208 src/main/agrep.c:626
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "正規表示式編譯錯誤:'%s'"

#: src/main/agrep.c:240 src/main/agrep.c:877 src/main/grep.c:636
#: src/main/grep.c:738 src/main/grep.c:854 src/main/grep.c:1062
#: src/main/grep.c:1409 src/main/grep.c:2274 src/main/grep.c:2564
#: src/main/grep.c:3174 src/main/grep.c:3262 src/main/grep.c:3425
#: src/main/grep.c:3432
#, fuzzy, c-format
msgid "input string %lld is invalid in this locale"
msgstr "輸入的字串 %lld 不適用於此語區環境"

#: src/main/agrep.c:528 src/main/agrep.c:768 src/main/connections.c:2514
#: src/main/grep.c:572 src/main/grep.c:1295 src/main/grep.c:1297
#: src/main/grep.c:1596 src/main/grep.c:1604 src/main/grep.c:2149
#: src/main/grep.c:2151 src/main/grep.c:3006 src/main/grep.c:3008
#: src/main/grep.c:3349
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "引數 '%s' 將被忽略"

#: src/main/agrep.c:617
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "輸入字串 x[%d] 在這個語區中無效"

#: src/main/agrep.c:664
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "輸入字串 y[%d] 在這個語區無效"

#: src/main/agrep.c:837 src/main/grep.c:3399
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "正規表示式編譯錯誤:'%s'"

#: src/main/apply.c:111
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "FUN.VALUE 必須是向量"

#: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:547 src/main/character.c:987
#: src/main/character.c:1842 src/main/connections.c:4077 src/main/context.c:724
#: src/main/context.c:738 src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1159
#: src/main/datetime.c:1482 src/main/datetime.c:1637 src/main/dotcode.c:222
#: src/main/errors.c:1181 src/main/errors.c:1203 src/main/errors.c:1321
#: src/main/errors.c:1328 src/main/errors.c:1583 src/main/identical.c:45
#: src/main/platform.c:3904 src/main/seq.c:249 src/main/seq.c:256
#: src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:365 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:375
#: src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:434 src/main/seq.c:438 src/main/seq.c:442
#: src/main/sort.c:1428 src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516
#: src/main/sort.c:1523 src/main/source.c:222 src/main/summary.c:1200
#: src/main/sysutils.c:268 src/main/util.c:1198 src/main/util.c:1203
#: src/main/util.c:1210 src/main/util.c:1213 src/main/util.c:2576
#: src/modules/X11/devX11.c:3248 src/modules/X11/devX11.c:3275
#: src/modules/X11/devX11.c:3280 src/modules/X11/devX11.c:3285
#: src/modules/X11/devX11.c:3295 src/modules/X11/devX11.c:3300
#: src/modules/X11/devX11.c:3304 src/modules/X11/devX11.c:3308
#: src/modules/X11/devX11.c:3313
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "'%s' 值無效"

#: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760 src/main/serialize.c:1989
#: src/main/serialize.c:2006
msgid "invalid length"
msgstr "長度無效"

#: src/main/apply.c:122
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr "矩陣/陣列的結果不支援長整數向量"

#: src/main/apply.c:129
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "類型 '%s' 未被支援"

#: src/main/apply.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%lld]]) result is length %d"
msgstr ""
"值的長度必須是 %d,\n"
"但是 FUN(X[[%lld]]) 的結果長度是 %d"

#: src/main/apply.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%lld]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"值的類型必須是 '%s',\n"
"但是 FUN(X[[%lld]]) 的結果類型是 '%s'"

#: src/main/apply.c:266
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<值>) 既不是空值也不是長度 %d 的串列"

#: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2730
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list or expression"
msgstr "'args' 必須是串列或運算式"

#: src/main/arithmetic.c:50 src/main/eval.c:5085
msgid "NaNs produced"
msgstr "產生了 NaNs"

#: src/main/arithmetic.c:51
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "數學函式中使用了非數值引數"

#: src/main/arithmetic.c:185
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "係數的精確度很可能完全損失"

#: src/main/arithmetic.c:303
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "整數向上溢位產生了 NA"

#: src/main/arithmetic.c:501
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "運算子需要一或兩個引數"

#: src/main/arithmetic.c:517
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "二元運算子中有非數值引數"

#: src/main/arithmetic.c:572
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
"  Use c() or as.vector() instead."
msgstr ""
"於陣列-向量算法中回收長度為 1 的陣列已過時。\n"
" 請使用 c() 或 as.vector() 做為替代。"

#: src/main/arithmetic.c:580
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
"  Use c() or as.vector() instead."
msgstr ""
"於向量-陣列算法中回收長度為 1 的陣列已過時。\n"
" 請使用 c() 或 as.vector() 做為替代。"

#: src/main/arithmetic.c:594 src/main/logic.c:94 src/main/relop.c:317
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "非調和陣列"

#: src/main/arithmetic.c:654 src/main/logic.c:137 src/main/relop.c:361
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr "較長的物件長度並非較短物件長度的倍數"

#: src/main/arithmetic.c:720
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "一元運算子的引數無效"

#: src/main/arithmetic.c:752 src/main/arithmetic.c:778
#: src/main/arithmetic.c:799
msgid "invalid unary operator"
msgstr "一元運算子無效"

#: src/main/arithmetic.c:1296
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "單引數的實數函式目前還沒有實作"

#: src/main/arithmetic.c:1310 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "尚未實作複數功能"

#: src/main/arithmetic.c:1584 src/main/arithmetic.c:2037
#: src/main/arithmetic.c:2208 src/main/arithmetic.c:2313
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "%d 個數值引數的實數函式尚未實作"

#: src/main/arithmetic.c:1691
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "第二引數長度為 0,無效"

#: src/main/arithmetic.c:1811
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "長度為 0 的無效引數 'base'"

#: src/main/array.c:101 src/main/array.c:2089
#, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'data' 必須是向量類型,但卻是 '%s'"

#: src/main/array.c:121 src/main/array.c:129
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "非數值的矩陣範圍"

#: src/main/array.c:124 src/main/array.c:2195
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "無效的 'nrow' 值 (太大或無法取得)"

#: src/main/array.c:126 src/main/array.c:2197
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "無效的 'nrow' 值 (< 0)"

#: src/main/array.c:132 src/main/array.c:2200
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "無效的 'ncol' 值 (太大或無法取得)"

#: src/main/array.c:134 src/main/array.c:2202
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "無效的 'ncol' 值 (< 0)"

#: src/main/array.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "data length [%lld] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr "資料長度 [%lld] 並非列數量 [%d] 的因子或倍數"

#: src/main/array.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "data length [%lld] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns [%d]"
msgstr "資料長度 [%lld] 並非欄位數量 [%d] 的因子或倍數"

#: src/main/array.c:166 src/main/array.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "data length differs from size of matrix: [%lld != %d x %d]"
msgstr "資料長度超過矩陣的大小"

#: src/main/array.c:174
msgid "non-empty data for zero-extent matrix"
msgstr ""

#: src/main/array.c:179 src/main/array.c:2101 src/main/array.c:2209
msgid "too many elements specified"
msgstr "指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:237
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "矩陣的範圍不能是負值"

#: src/main/array.c:240
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:268
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "負值延伸到 3D 陣列"

#: src/main/array.c:271
#, fuzzy
msgid "'alloc3DArray': too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray:指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:298
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: 'dims' 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:565
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "'%s' 必須是串列或純量向量"

#: src/main/array.c:609
#, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr "'%s' 需要一個類矩陣物件做為引數"

#: src/main/array.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires at least %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires at least %d"
msgstr[0] "傳遞了 %d 個引數給 '%s' 但它需要 %d 到 %d 個"

#: src/main/array.c:1285
#, c-format
msgid "more than 2 arguments passed to default method of '%s'"
msgstr ""

#: src/main/array.c:1290
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "需要數值/複數矩陣/向量引數"

#: src/main/array.c:1400 src/main/array.c:1404 src/main/array.c:1408
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "非調和引數"

#: src/main/array.c:1693
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "引數不是矩陣"

#: src/main/array.c:1713 src/main/attrib.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid first argument, must be %s"
msgstr "第一個引數無效, 必須是陣列"

#: src/main/array.c:1728
#, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm' 的長度 %d (!= %d) 不正確"

#: src/main/array.c:1733 src/main/array.c:1736
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' 沒有具名的維度名稱"

#: src/main/array.c:1744
#, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "perm[%d] 不符合維度名稱"

#: src/main/array.c:1757
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "'perm' 的值在範圍外"

#: src/main/array.c:1850
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' 必須為真或假"

#: src/main/array.c:1920
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' 必須是數值"

#: src/main/array.c:1923
msgid "'x' is too short"
msgstr "'x' 太短"

#: src/main/array.c:2097
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "'dims' 的長度不可為 0"

#: src/main/array.c:2205
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "'x' 的長度必須是正值"

#: src/main/array.c:2306
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr "'backsolve' 中的奇異矩陣。第一個零值位於對角 [%d]"

#: src/main/attrib.c:44 src/main/attrib.c:253 src/main/attrib.c:285
#: src/main/attrib.c:309 src/main/attrib.c:434 src/main/attrib.c:481
#: src/main/attrib.c:535
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "試圖在 NULL 上設定屬性"

#: src/main/attrib.c:81
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "列名稱必須是 '字元' 或 '整數' ,而不是 '%s'"

#: src/main/attrib.c:141
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: 標記的類型 (%s) 無效"

#: src/main/attrib.c:359
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "無法為符號設定屬性"

#: src/main/attrib.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL"
msgstr "'names' 的類型 (%s) 無效: 必須是向量"

#: src/main/attrib.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "'names' attribute [%lld] must be the same length as the vector [%lld]"
msgstr "'names' 屬性 [%lld] 必須和向量的長度 [%lld] 一樣"

#: src/main/attrib.c:416
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() 被用於非向量"

#: src/main/attrib.c:424
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "時間序列參數設定無效"

#: src/main/attrib.c:438
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "'tsp' 屬性必須是數值"

#: src/main/attrib.c:444
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp' 屬性必須是長度為三的數值"

#: src/main/attrib.c:461
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "零長度向量不能指派為 'tsp'"

#: src/main/attrib.c:492
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "試圖設定無效的 'comment' 屬性"

#: src/main/attrib.c:544
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "加入 \"factor\" 類別到無效的物件"

#: src/main/attrib.c:575
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "試圖設定無效的 'class' 屬性"

#: src/main/attrib.c:926
#, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr "在類別 '%s' 的 S4 物件中使用 names()<- 是無效的"

#: src/main/attrib.c:968
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "不相容的 'names' 引數"

#: src/main/attrib.c:1018
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "以無效的類型 (%s) 設定 'names' 屬性"

#: src/main/attrib.c:1092
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' 被應用於非陣列"

#: src/main/attrib.c:1097 src/main/coerce.c:2733
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' 必須是串列"

#: src/main/attrib.c:1101 src/main/attrib.c:1130
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須同 'dims' 的長度 [%d] 相等"

#: src/main/attrib.c:1136
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "設 'dimnames' 時的類型 (%s) 無效 (必須是向量)"

#: src/main/attrib.c:1139
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須與陣列範圍相等"

#: src/main/attrib.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid second argument, must be %s"
msgstr "第二個引數無效"

#: src/main/attrib.c:1230
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "長度為零的維度向量無效"

#: src/main/attrib.c:1235
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "維度包含缺少值"

#: src/main/attrib.c:1237
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "維度包含負值"

#: src/main/attrib.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "dims [product %lld] do not match the length of object [%lld]"
msgstr "維度 [product %lld] 不符合物件 [%lld] 的長度"

#: src/main/attrib.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "factor level [%lld] is duplicated"
msgstr "因子層次 [%lld] 已重複"

#: src/main/attrib.c:1351
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "屬性必須是串列或空值"

#: src/main/attrib.c:1356
msgid "attributes must be named"
msgstr "屬性必須命名"

#: src/main/attrib.c:1360
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "所有的屬性都必須有名稱 [%d 卻沒有]"

#: src/main/attrib.c:1465
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which' 的模式必須是字元"

#: src/main/attrib.c:1467
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "必須給定 'which' 剛好一個屬性"

#: src/main/attrib.c:1604
#, fuzzy
msgid "invalid slot name length"
msgstr "長度無效"

#: src/main/attrib.c:1608
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "類型 '%s' 做為插槽名稱無效"

#: src/main/attrib.c:1655
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' 必須是非空字串"

#: src/main/attrib.c:1781 src/main/attrib.c:1852 src/main/attrib.c:1904
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "名稱插槽的類型或長度無效"

#: src/main/attrib.c:1815
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "類型 \"%2$s\" 的物件中沒有 \"%1$s\" 這樣一個插槽"

#: src/main/attrib.c:1826
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" 插槽名不存在於 \"%2$s\" 類型物件中"

#: src/main/attrib.c:1843
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "試圖設在空值物件上定插槽"

#: src/main/attrib.c:1899
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr "一定要有 'methods' 套件才能使用形式類別"

#: src/main/attrib.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "no applicable method for `@` applied to an object of class \"%s\""
msgstr "沒有適用的方法可將 '%s' 套用到 \"%s\" 類別的物件"

#: src/main/bind.c:165
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "所產生的向量超出 '%s' 中的向量長度限制"

#: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380
#: src/main/bind.c:461 src/main/bind.c:489
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 '%1$s'"

#: src/main/bind.c:739
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "形式引數 'recursive' 出現重複"

#: src/main/bind.c:750
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "形式引數 'use.names' 出現重複"

#: src/main/bind.c:953
msgid "argument not a list"
msgstr "引數不是串列"

#: src/main/bind.c:1103 src/main/names.c:1333 src/main/names.c:1338
#: src/main/names.c:1343 src/main/names.c:1348
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中的類別名稱太長"

#: src/main/bind.c:1175
#, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "無法從類型 '%s' 建立矩陣"

#: src/main/bind.c:1245
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "矩陣的列數必須相符 (參看引數 %d)"

#: src/main/bind.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a matrix of type '%s'"
msgstr "無法從類型 '%s' 建立矩陣"

#: src/main/bind.c:1513
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "矩陣的行數必須相符 (參看引數 %d)"

#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "向量大小不能是 NA"

#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "向量大小不能是 NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "向量大小不能是無限大"

#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:955
#: src/main/sort.c:1510
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "指定的向量大小太大"

#: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1876
#: src/main/envir.c:1995 src/main/envir.c:2100 src/main/envir.c:2234
#: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 src/main/random.c:481
#: src/main/random.c:510 src/main/unique.c:2262
msgid "invalid first argument"
msgstr "第一個引數無效"

#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317
#: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418
#: src/main/coerce.c:1627 src/main/connections.c:3525 src/main/engine.c:3237
#: src/main/envir.c:1000 src/main/envir.c:1054 src/main/envir.c:1224
#: src/main/envir.c:1262 src/main/envir.c:1885 src/main/envir.c:2000
#: src/main/envir.c:2035 src/main/envir.c:2109 src/main/envir.c:2241
#: src/main/envir.c:2998 src/main/envir.c:3085 src/main/envir.c:3388
#: src/main/envir.c:3417 src/main/envir.c:3438 src/main/envir.c:3461
#: src/main/envir.c:3496 src/main/envir.c:3517 src/main/envir.c:3564
#: src/main/envir.c:4025 src/main/envir.c:4030 src/main/eval.c:9045
#: src/main/objects.c:242 src/main/objects.c:250 src/main/saveload.c:2174
#: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3220
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "NULL 環境的使用已經廢止"

#: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274
msgid "argument is not a function"
msgstr "引數不是函式"

#: src/main/builtin.c:331
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "替換物件不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:355
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' 必須是環境物件"

#: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409
msgid "argument is not an environment"
msgstr "引數不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:375
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "空環境沒有上一層"

#: src/main/builtin.c:411
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "無法設定空環境的上層"

#: src/main/builtin.c:413
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "無法設定命名空間的上層環境"

#: src/main/builtin.c:415
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr "無法設定套件匯入的上層環境"

#: src/main/builtin.c:423 src/main/memory.c:4666
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' 不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:570 src/main/connections.c:4221
#: src/main/connections.c:4604 src/main/connections.c:4641
#: src/main/connections.c:5023 src/main/connections.c:5093
#: src/main/connections.c:5314 src/main/connections.c:5318
#: src/main/connections.c:5801 src/main/deparse.c:416 src/main/deparse.c:502
#: src/main/serialize.c:2466
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "無法寫入此連接"

#: src/main/builtin.c:575 src/main/builtin.c:607
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "'%s' 設定無效"

#: src/main/builtin.c:592
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "非正數的 'fill' 引數將會被忽略"

#: src/main/builtin.c:669
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "'cat' 目前還不能用 %d 引數 (類型 '%s')"

#: src/main/builtin.c:811
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "向量:無法建立模式為 '%s' 的向量。"

#: src/main/builtin.c:837
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr "無法設定非(向量或串列)的長度"

#: src/main/builtin.c:838 src/main/character.c:663 src/main/coerce.c:3099
msgid "invalid value"
msgstr "無效的值"

#: src/main/builtin.c:840
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr "NULL 的長度無法改變"

#: src/main/builtin.c:951 src/main/envir.c:2251 src/main/envir.c:2259
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "'%s' 引數的長度錯誤"

#: src/main/builtin.c:981 src/main/coerce.c:2802 src/main/coerce.c:2845
#: src/main/eval.c:1171 src/main/eval.c:1288 src/main/eval.c:3646
#: src/main/eval.c:3735 src/main/eval.c:3806 src/main/eval.c:4138
#: src/main/eval.c:8024 src/main/eval.c:8193
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' 的上下文用得不正確"

#: src/main/builtin.c:1003
#, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "複製 'switch' 的預設值:'%s' 和 '%s'"

#: src/main/builtin.c:1036
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "缺少 'EXPR'"

#: src/main/builtin.c:1040 src/main/eval.c:8603
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR 必須是長度為 1 的向量"

#: src/main/builtin.c:1043 src/main/eval.c:8606
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
"EXPR 是一個 \"factor\",視為整數。\n"
" 請考慮使用 '%s' 做為替代。"

#: src/main/builtin.c:1100 src/main/eval.c:8616 src/main/eval.c:8645
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr "switch 而無替代方案"

#: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "傳遞了 %d 個引數給 '%s' 但它需要 %d 到 %d 個"

#: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314
#: src/main/character.c:317
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' 需要字元向量"

#: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216
#: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593
#: src/main/character.c:598
#, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "多位元組字串 %s 無效"

#: src/main/character.c:192
#, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %s 而言,字元數量並非可計算的"

#: src/main/character.c:245
#, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %s 而言,寬度並非可計算的"

#: src/main/character.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string, element %ld"
msgstr "多位元組字串 %d 無效"

#: src/main/character.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %s 而言,字元數量並非可計算的"

#: src/main/character.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %s 而言,寬度並非可計算的"

#: src/main/character.c:429
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "從非字元物件中抽取子字串"

#: src/main/character.c:440 src/main/character.c:660
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "無效的子字串引數"

#: src/main/character.c:485
msgid "non-character object(s)"
msgstr "非字元物件"

#: src/main/character.c:655
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "在非字元的物件中替換子字串"

#: src/main/character.c:925
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "第一個引數必須是字元向量"

#: src/main/character.c:962
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate 不適用於非 ASCII 字元"

#: src/main/character.c:983
msgid "non-character names"
msgstr "不能有非字元名稱"

#: src/main/character.c:1036 src/main/character.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string %lld"
msgstr "多位元組字串 %lld 無效"

#: src/main/character.c:1078 src/main/grep.c:576
msgid "non-character argument"
msgstr "非字元引數"

#: src/main/character.c:1221
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "正在遞減範圍設定 ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1307
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "正在遞減範圍設定 ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1497 src/main/character.c:1503
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "無效的 UTF-8 字串 'old'"

#: src/main/character.c:1509
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "多位元組字串 'old' 無效"

#: src/main/character.c:1522 src/main/character.c:1528
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "無效的 UTF-8 字串 'new'"

#: src/main/character.c:1534
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "多位元組字串 'new' 無效"

#: src/main/character.c:1562 src/main/character.c:1652
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' 比 'new' 要長"

#: src/main/character.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input multibyte string %lld"
msgstr "輸入的多位元組字串 %lld 無效"

#: src/main/character.c:1701
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() 需要字元向量"

#: src/main/coerce.c:34
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "無效的 'mode' 引數"

#: src/main/coerce.c:35
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "只能用於串列和向量"

#: src/main/coerce.c:82 src/main/errors.c:1443
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "強制變更過程中產生了 NA"

#: src/main/coerce.c:84
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "強制變更為整數範圍的過程中產生了 NA"

#: src/main/coerce.c:86 src/main/errors.c:1445
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "強制變更時丟棄了虛數部分"

#: src/main/coerce.c:88
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "在強制變更成純量值時,任何溢位值當作 0 來處理"

#: src/main/coerce.c:431
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "無效的模式 '%s' 資料 (太短)"

#: src/main/coerce.c:1032 src/main/coerce.c:1155 src/main/coerce.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "'pairlist' 物件無法強制變更成 '%s'"

#: src/main/coerce.c:1208 src/main/coerce.c:1578
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "沒有方法可將這個 S4 類別強制變更成向量"

#: src/main/coerce.c:1277
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "環境物件不能被強制變更成其它類型"

#: src/main/coerce.c:1437
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "試圖強制變更非因子"

#: src/main/coerce.c:1442 src/main/coerce.c:1452
msgid "malformed factor"
msgstr "異常的因子"

#: src/main/coerce.c:1623
msgid "list argument expected"
msgstr "需要串列引數"

#: src/main/coerce.c:1630 src/main/dstruct.c:120 src/main/eval.c:9049
msgid "invalid environment"
msgstr "環境物件無效"

#: src/main/coerce.c:1634
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "引數的長度至少要為 1"

#: src/main/coerce.c:1657
msgid "invalid body for function"
msgstr "函式本體無效"

#: src/main/coerce.c:1683
#, fuzzy
msgid "argument must be character"
msgstr "引數 '%s' 必須是字串"

#: src/main/coerce.c:1688
#, fuzzy
msgid "argument must be a character string"
msgstr "引數 '%s' 必須是字串"

#: src/main/coerce.c:1729
#, c-format
msgid "parsing result not of length one, but %d"
msgstr ""

#: src/main/coerce.c:1761
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "長度為 0 的引數是無效的"

#: src/main/coerce.c:1777
msgid "as.call(<character>) not feasible; consider str2lang(<char.>)"
msgstr ""

#: src/main/coerce.c:1780
msgid "invalid argument list"
msgstr "引數串列無效"

#: src/main/coerce.c:1798
#, c-format
msgid "'length = %lld' in coercion to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/coerce.c:2143
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "類型 \"single\" 目前在 R 中還沒有實作"

#: src/main/coerce.c:2145
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "尚未實作的述詞"

#: src/main/coerce.c:2334
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() 套用到非串列或向量類型 '%s'"

#: src/main/coerce.c:2530 src/main/coerce.c:2591 src/main/coerce.c:2667
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "預設方法尚未於類型 '%s' 中實作"

#: src/main/coerce.c:2687
msgid "'name' is missing"
msgstr "缺少 'name'"

#: src/main/coerce.c:2694
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "第一個引數必須是字串"

#: src/main/coerce.c:2726
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "'what' 必須是函式或字串"

#: src/main/coerce.c:2737 src/main/unique.c:1860
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' 必須是環境物件"

#: src/main/coerce.c:2896
msgid "invalid environment specified"
msgstr "環境設定無效"

#: src/main/coerce.c:2965
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "設定 class(x) 為空值; 結果將不再是 S4 物件"

#: src/main/coerce.c:2968
#, c-format
msgid "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no longer be an S4 object"
msgstr "設定 class(x) 為多重字串 (\"%s\", \"%s\", ...);結果將不再是 S4 物件"

#: src/main/coerce.c:2972
#, c-format
msgid "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "設定 class(x) 為 \"%s\" 設定屬性為空值;結果將不再是 S4 物件"

#: src/main/coerce.c:2997
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "字串類別的替換物件無效"

#: src/main/coerce.c:3003
#, c-format
msgid "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of length 2 (was %d)"
msgstr "除非維度的長度為 2(目前是 %d),否則不能設為矩陣類別"

#: src/main/coerce.c:3034
#, c-format
msgid "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr "只有在物件有此一類別的情況下才能設 \"%s\";不應該有 \"%s\""

#: src/main/coerce.c:3052
msgid "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr "除非維度的長度 >0,否則不能設為 \"array\" 類別"

#: src/main/coerce.c:3091
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' 必須是非空字串"

#: src/main/coerce.c:3103
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "變更因子的儲存體模式無效"

#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "單一複數運算子無效"

#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "複數運算目前還沒有實作"

#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "函式不能有非數值引數"

#: src/main/complex.c:838
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "多項式係數無效"

#: src/main/complex.c:843
msgid "root finding code failed"
msgstr "求根運算執行失敗"

#: src/main/connections.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "all %d connections are in use"
msgstr "所有連接都已在使用"

#: src/main/connections.c:204
msgid "connection not found"
msgstr "找不到連接"

#: src/main/connections.c:215 src/main/connections.c:5815
msgid "invalid connection"
msgstr "連接無效"

#: src/main/connections.c:252
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "關閉未使用的連接 %d (%s)\n"

#: src/main/connections.c:281 src/main/serialize.c:1724
#: src/main/serialize.c:1745 src/main/sysutils.c:723 src/main/sysutils.c:745
#: src/main/sysutils.c:766 src/main/sysutils.c:1710 src/main/sysutils.c:1725
#: src/main/sysutils.c:1939 src/main/sysutils.c:2109 src/main/sysutils.c:2118
#: src/main/sysutils.c:2130 src/main/sysutils.c:2544
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "不支援從 '%s' 到 '%s' 的轉換"

#: src/main/connections.c:445 src/main/connections.c:460
#: src/main/connections.c:677 src/main/connections.c:682
#: src/main/connections.c:687 src/main/connections.c:698
#: src/main/connections.c:704
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s 未於此連接啟用"

#: src/main/connections.c:533
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "輸出轉換字串無效"

#: src/main/connections.c:656
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "輸入連接 '%s' 中的輸入無效"

#: src/main/connections.c:860 src/main/platform.c:941
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "無法開啟檔案 '%ls':%s"

#: src/main/connections.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%ls': it is a directory"
msgstr "無法開啟檔案 '%ls':%s"

#: src/main/connections.c:899 src/main/connections.c:1838
#: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2186
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s': it is a directory"
msgstr "無法開啟檔案 '%s' :%s"

#: src/main/connections.c:1019
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "連接沒有開啟而不能讀"

#: src/main/connections.c:1024
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "連接沒有開啟而不能寫"

#: src/main/connections.c:1062 src/main/connections.c:2642
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "只能截短已經開啟之可以寫入的連接"

#: src/main/connections.c:1066 src/main/connections.c:1068
msgid "file truncation failed"
msgstr "未能截短檔案"

#: src/main/connections.c:1070
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "本平臺上沒有檔案截短功能"

#: src/main/connections.c:1116 src/main/connections.c:1120
#: src/main/connections.c:1127 src/main/connections.c:1145
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "檔案連接配置失敗"

#: src/main/connections.c:1197 src/main/connections.c:1372
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:1203
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' 存在但不是先進先出"

#: src/main/connections.c:1217
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好"

#: src/main/connections.c:1218
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "無法開啟先進先出 '%s'"

#: src/main/connections.c:1259 src/main/connections.c:1270
#: src/main/connections.c:1431 src/main/connections.c:1450
#: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1914
#: src/main/connections.c:2044 src/main/connections.c:2104
#: src/main/connections.c:2659 src/main/connections.c:2675
#: src/main/connections.c:3000 src/main/connections.c:5987
#: src/main/connections.c:6051
msgid "too large a block specified"
msgstr "指定的區塊太大"

#: src/main/connections.c:1333
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "先進先出名稱配置失敗"

#: src/main/connections.c:1394
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "無法開啟先進先出裝置 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:1434 src/main/connections.c:1458
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "先進先出緩衝區配置失敗"

#: src/main/connections.c:1466
#, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "無法寫入先進先出裝置 '%s'"

#: src/main/connections.c:1502 src/main/connections.c:1506
#: src/main/connections.c:1513 src/main/connections.c:1530
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "先進先出連接配置失敗"

#: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:3752
#: src/main/connections.c:4089 src/main/connections.c:4213
#: src/main/connections.c:4378 src/main/connections.c:4634
#: src/main/connections.c:4960 src/main/connections.c:5086
#: src/main/connections.c:5310 src/main/dcf.c:93 src/main/deparse.c:408
#: src/main/deparse.c:494 src/main/saveload.c:2371 src/main/saveload.c:2456
#: src/main/scan.c:969 src/main/serialize.c:2639 src/main/serialize.c:2695
#: src/main/source.c:291
msgid "cannot open the connection"
msgstr "無法開啟連接"

#: src/main/connections.c:1575 src/main/connections.c:1747
#: src/main/connections.c:2397 src/main/connections.c:3687
#: src/main/connections.c:5541
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "只用了 'description' 引數的第一個元素"

#: src/main/connections.c:1592
msgid "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "fifo (\"\") 只有支援開啟= \"w+\" 和開啟= \"w+b\":使用前項"

#: src/main/connections.c:1617
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "本系統沒有先進先出連接這個功能"

#: src/main/connections.c:1652
#, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "無法使用 pipe() 命令 '%ls':%s"

#: src/main/connections.c:1663
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s':%s"

#: src/main/connections.c:1843 src/main/connections.c:2180
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "無法開啟壓縮過的檔案 '%s',可能的原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:1884
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" 不適用於 gz 檔案連接"

#: src/main/connections.c:1889
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "讀取 gz 檔案連接時內部發生錯誤"

#: src/main/connections.c:1923 src/main/connections.c:1927
#: src/main/connections.c:1934 src/main/connections.c:1952
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "配置 gz 檔案連接失敗"

#: src/main/connections.c:1984
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "無法開啟 bzip2 壓縮過的檔案 '%s',可能的原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:1998
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "檔案 '%s' 看起來不像是 bzip2 類別"

#: src/main/connections.c:2007
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "初始化 bzip2 壓縮檔案 '%s' 時失敗"

#: src/main/connections.c:2062
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "為 bzfile 的溢位緩衝區配置時失敗"

#: src/main/connections.c:2069
#, c-format
msgid "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "檔案 '%s' 有尾隨的內容,看起來並非由 bzip2 壓縮過"

#: src/main/connections.c:2115 src/main/connections.c:2119
#: src/main/connections.c:2126 src/main/connections.c:2144
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "配置 bz 檔案連接失敗"

#: src/main/connections.c:2198 src/main/connections.c:6912
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "無法初始化 lzma 解碼器,錯誤 %d"

#: src/main/connections.c:2214
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "無法初始化 lzma 編碼器,錯誤 %d"

#: src/main/connections.c:2343 src/main/connections.c:2347
#: src/main/connections.c:2354 src/main/connections.c:2373
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "xzfile 連接配置時失敗"

#: src/main/connections.c:2434
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr "這是 %s 壓縮過的檔案,這版組建的 R 並不支援它"

#: src/main/connections.c:2536 src/modules/X11/devX11.c:3489
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "複製剪貼簿時記憶體配置失敗"

#: src/main/connections.c:2541 src/modules/X11/devX11.c:3468
#: src/modules/X11/devX11.c:3473
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "打不開剪貼簿,或是剪貼簿不含文字"

#: src/main/connections.c:2552
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "開啟剪貼簿時記憶體配置失敗"

#: src/main/connections.c:2587
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "無法開啟剪貼簿"

#: src/main/connections.c:2591
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "無法寫入剪貼簿"

#: src/main/connections.c:2631
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "無法檢索剪貼簿範圍外的內容"

#: src/main/connections.c:2673
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "開啟了唯讀剪貼簿連接"

#: src/main/connections.c:2706
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "剪貼簿緩衝區已滿,輸出資料丟失"

#: src/main/connections.c:2726
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "剪貼簿 'mode' 必須是 'r' 或 'w'"

#: src/main/connections.c:2729
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "Unix 作業系統上剪貼簿 'mode' 必須是 'r'"

#: src/main/connections.c:2732 src/main/connections.c:2738
#: src/main/connections.c:2745 src/main/connections.c:2763
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "剪貼簿連接配置失敗"

#: src/main/connections.c:2833 src/main/connections.c:2837
#: src/main/connections.c:2844
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "終端機連接配置失敗"

#: src/main/connections.c:2976
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "試圖加入太多元素到純量向量"

#: src/main/connections.c:3029
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "試圖尋指原始連接以外的範圍"

#: src/main/connections.c:3040 src/main/connections.c:3044
#: src/main/connections.c:3051 src/main/connections.c:3078
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "原始連接的配置失敗"

#: src/main/connections.c:3130
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a %s"
msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好"

#: src/main/connections.c:3134
#, fuzzy, c-format
msgid "internal connection is not a %s"
msgstr "連接未開啟"

#: src/main/connections.c:3147
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' 不是個輸出的 rawConnection"

#: src/main/connections.c:3188
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "文字連接使用太多字元"

#: src/main/connections.c:3193
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "無法給文字連接配置記憶體"

#: src/main/connections.c:3243
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "讀取對文字連接無用"

#: src/main/connections.c:3252 src/main/connections.c:3256
#: src/main/connections.c:3263 src/main/connections.c:3277
#: src/main/connections.c:3465 src/main/connections.c:3469
#: src/main/connections.c:3476 src/main/connections.c:3490
#: src/main/connections.c:3497
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "文字連接配置失敗"

#: src/main/connections.c:3440
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "文字連接: 不能附加給不存在的字元向量"

#: src/main/connections.c:3552
msgid "unsupported mode"
msgstr "不支援的狀態"

#: src/main/connections.c:3575
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' 不是個輸出 textConnection"

#: src/main/connections.c:3732 src/main/connections.c:3781
#: src/main/connections.c:3792 src/main/connections.c:3874
#: src/main/connections.c:3904 src/main/connections.c:3927
#: src/main/connections.c:3939 src/main/connections.c:4065
#: src/main/connections.c:4198 src/main/connections.c:6091
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' 不是個連接"

#: src/main/connections.c:3735
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "無法開啟標準連接"

#: src/main/connections.c:3737
msgid "connection is already open"
msgstr "連接已開啟"

#: src/main/connections.c:3770
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "不明的 'rw' 值"

#: src/main/connections.c:3805
#, c-format
msgid "Problem closing connection:  %s"
msgstr "關閉連接時發生問題:%s"

#: src/main/connections.c:3807
msgid "Problem closing connection"
msgstr "關閉連接時發生問題"

#: src/main/connections.c:3876
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "無法關閉標準連接"

#: src/main/connections.c:3879
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "無法關閉 'output' 匯集連接"

#: src/main/connections.c:3881
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "無法關閉 'message' 匯集連接"

#: src/main/connections.c:3906 src/main/connections.c:5800
#: src/main/connections.c:5808 src/main/serialize.c:2456
#: src/main/serialize.c:2464
msgid "connection is not open"
msgstr "連接未開啟"

#: src/main/connections.c:4004 src/main/connections.c:4017
#, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "列長大於緩衝區尺寸 %lu"

#: src/main/connections.c:4035
#, c-format
msgid "Error writing to connection:  %s"
msgstr "寫入連接:%s 時發生了錯誤"

#: src/main/connections.c:4037
msgid "Error writing to connection"
msgstr "寫入連接時發生了錯誤"

#: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4098
#: src/main/connections.c:4386 src/main/connections.c:4943
#: src/main/connections.c:4968 src/main/connections.c:5809 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:972 src/main/scan.c:976 src/main/serialize.c:2458
#: src/main/source.c:294
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "無法從此連接讀取"

#: src/main/connections.c:4111 src/main/connections.c:4133
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "無法給 readLines 配置緩衝區"

#: src/main/connections.c:4151
#, fuzzy, c-format
msgid "line %lld appears to contain an embedded nul"
msgstr "第 %lld 列看來包含嵌入的空值"

#: src/main/connections.c:4170
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "於 '%s' 找到不完整的最後一列"

#: src/main/connections.c:4176
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "readLines 讀的列數不夠"

#: src/main/connections.c:4283
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "忽略檔案末端不完整的字串"

#: src/main/connections.c:4289
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "空值終止符找不到:中斷字串於 10000 位元組"

#: src/main/connections.c:4354
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "無法讀取二進位連接"

#: src/main/connections.c:4402 src/main/connections.c:4703
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "不支援複數向量大小的變更"

#: src/main/connections.c:4447 src/main/connections.c:4481
#: src/main/connections.c:4525 src/main/connections.c:4556
#: src/main/connections.c:4576 src/main/connections.c:4697
#: src/main/connections.c:4755 src/main/connections.c:4786
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "本系統沒有 %d 這樣大小的值"

#: src/main/connections.c:4466
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "純量的大小只能是 1"

#: src/main/connections.c:4489
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE' 用對於大小為 1 和 2 的整數有效"

#: src/main/connections.c:4595
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' 非基元向量類型"

#: src/main/connections.c:4602
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "只能寫入二進位連接"

#: src/main/connections.c:4622
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "只有 2^31-1 位元組可以被寫入純量向量"

#: src/main/connections.c:4624
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "只有 2^31-1 位元組可以被寫入單一 writeBin() 呼叫"

#: src/main/connections.c:4676 src/main/connections.c:4814
#: src/main/connections.c:5119 src/main/connections.c:5160
msgid "problem writing to connection"
msgstr "寫入連接有問題"

#: src/main/connections.c:4708
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "不支援純量向量大小的變更"

#: src/main/connections.c:4852 src/main/connections.c:4856
#: src/main/connections.c:4903
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "readChar() 的 UTF-8 輸入無效"

#: src/main/connections.c:4859 src/main/connections.c:4872
#, fuzzy
msgid "truncating string with embedded nuls"
msgstr "不允許以 \"bytes\" 編碼的翻譯字串"

#: src/main/connections.c:4971
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "在非 UTF-8 MBCS 語區中只能以位元組為單位讀取"

#: src/main/connections.c:4977 src/main/connections.c:5098
#, c-format
msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:5049
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' 太短"

#: src/main/connections.c:5106
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar:要求的位元組比字串中的還多 - 將用零填補"

#: src/main/connections.c:5133
msgid "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar:字串的長度比需要的位元組數目短 - 將用零填補"

#: src/main/connections.c:5191
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "推回的列數已超過最大值"

#: src/main/connections.c:5197 src/main/connections.c:5201
#: src/main/connections.c:5238 src/main/connections.c:5246
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "無法為推回配置空間"

#: src/main/connections.c:5229
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "只能推回已開啟的可讀連接"

#: src/main/connections.c:5231
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "只能推回文字狀態的連接"

#: src/main/connections.c:5295 src/main/connections.c:5365
msgid "sink stack is full"
msgstr "匯集堆疊已滿"

#: src/main/connections.c:5298
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "無法將輸出轉往stdin"

#: src/main/connections.c:5325
msgid "no sink to remove"
msgstr "沒有可以除去的匯集"

#: src/main/connections.c:5458
msgid "there is no connection NA"
msgstr "沒有任何連接 NA"

#: src/main/connections.c:5460
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "沒有任何連接 %d"

#: src/main/connections.c:5611
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "method = \"wininet\" 只有 Windows 才支援"

#: src/main/connections.c:5678 src/modules/internet/internet.c:225
msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:5691
msgid "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "file(\"\") 只支援 open = \"w+\" 與 open = \"w+b\": 使用前者"

#: src/main/connections.c:5712
#, c-format
msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:5719
#, c-format
msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:5763
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "這個方法不支援網址方案"

#: src/main/connections.c:5855
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "檔案串流沒有 gzip 魔術數字"

#: src/main/connections.c:5866
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "檔案串流的 gzip 表頭無效"

#: src/main/connections.c:5931
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "清除 'gzcon' 連接時寫入發生錯誤"

#: src/main/connections.c:6033
#, fuzzy, c-format
msgid "crc error %lx %lx\n"
msgstr "crc 錯誤 %lx %lx\n"

#: src/main/connections.c:6060
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "'gzcon' 連接寫入發生錯誤"

#: src/main/connections.c:6095
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' 必須是 0...9 之一"

#: src/main/connections.c:6098
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' 的值必須是 TRUE 或是 FALSE"

#: src/main/connections.c:6101
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'text' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/connections.c:6104
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "這已經是 gzcon 連接"

#: src/main/connections.c:6110
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "只用讀或寫的二元連接"

#: src/main/connections.c:6113
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "使用某個文字模式 'file' 連接可能不會正確作用"

#: src/main/connections.c:6116
msgid "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use rawConnection"
msgstr "無法從可寫入的 textConnection 建立 gzcon 連接;也許使用 rawConnection"

#: src/main/connections.c:6119 src/main/connections.c:6123
#: src/main/connections.c:6131 src/main/connections.c:6146
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "配置 'gzcon' 連接失敗"

#: src/main/connections.c:6410
msgid "not a list of sockets"
msgstr "非承接座串列"

#: src/main/connections.c:6415
msgid "bad write indicators"
msgstr "寫入指示器不正確"

#: src/main/connections.c:6437
#, fuzzy
msgid "a server socket connection cannot be writeable"
msgstr "無法載入承接座常式"

#: src/main/connections.c:6439
msgid "not a socket connection"
msgstr "非承接座連接"

#: src/main/connections.c:6442 src/modules/internet/libcurl.c:650
#: src/modules/internet/sockconn.c:62 src/modules/internet/sockconn.c:96
#: src/modules/internet/sockconn.c:297
#, fuzzy
msgid "file descriptor is too large for select()"
msgstr "用雜亂定址法時長度 %d 太長"

#: src/main/connections.c:6448 src/modules/internet/libcurl.c:793
msgid "too many file descriptors for select()"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:6783
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "不明壓縮,假設為沒有"

#: src/main/connections.c:6977 src/main/connections.c:6981
#: src/main/connections.c:6988
#, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "%s 連接的配置失敗"

#: src/main/context.c:347
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "沒有可中斷/下一個的迴圈,跳到頂層"

#: src/main/context.c:355
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "沒有可回返的函式, 跳到最高層"

#: src/main/context.c:370
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "目的上下文不在堆疊上"

#: src/main/context.c:385
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "NA 引數無效"

#: src/main/context.c:393 src/main/context.c:408 src/main/context.c:491
#: src/main/context.c:503 src/main/context.c:514 src/main/context.c:526
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "堆疊上沒有這麼多的框格"

#: src/main/context.c:425
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "'n' 只允許是正數"

#: src/main/context.c:564
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "狀態組合數量必須是正值"

#: src/main/context.c:577
msgid "no browser context to query"
msgstr "無瀏覽器狀態組合到查詢"

#: src/main/context.c:595
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "無法有那麼多對於瀏覽器的呼叫作用中"

#: src/main/context.c:610
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "無法有那麼多函式在呼叫堆疊之上"

#: src/main/context.c:614
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr "已編譯函式中的除錯旗標沒有作用"

#: src/main/context.c:616
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr "函式離開已編譯碼時才會套用除錯"

#: src/main/context.c:727
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "'do_sys' 發生內部錯誤"

#: src/main/cum.c:68
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "'cumsum' 中的整數溢位;使用 'cumsum(as.numeric(.))'"

#: src/main/cum.c:217
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "cummax 不能用於複數"

#: src/main/cum.c:220
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "cummin 不能用於複數"

#: src/main/cum.c:247 src/main/cum.c:274
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "不明的 cumxxx 功能"

#: src/main/datetime.c:544 src/main/datetime.c:555 src/main/datetime.c:599
#: src/main/datetime.c:611
msgid "datetimes before 1902 may not be accurate: warns once per session"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:807 src/main/datetime.c:819 src/main/datetime.c:842
#: src/main/datetime.c:847
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "設定時區時發生問題"

#: src/main/datetime.c:823
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "無法為本系統設定時區"

#: src/main/datetime.c:853 src/main/datetime.c:855 src/main/datetime.c:857
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "解除設定時區發生問題"

#: src/main/datetime.c:986
msgid "a valid \"POSIXlt\" object is a list of at least 9 elements"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:990
msgid "a valid \"POSIXlt\" object has names"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:996
#, c-format
msgid "a valid \"POSIXlt\" object has element %d with name '%s' which should be '%s'"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:1003 src/main/datetime.c:1019
#, c-format
msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a numeric element %s"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:1014
#, c-format
msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a character element %s"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:1027 src/main/datetime.c:1269 src/main/datetime.c:1958
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s'"
msgstr "'%s' 值無效"

#: src/main/datetime.c:1030
msgid "attr(x, \"tzone\") should have length 1 or 3"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:1147
#, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr "非空的 POSIXlt 結構內含長度為零的成分 [[%d]]"

#: src/main/datetime.c:1791
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a \"%s\""
msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好"

#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:188 src/main/dcf.c:269
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "無法為 'read.dcf' 配置記憶體"

#: src/main/dcf.c:159
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "於記錄開始找到起始 '%s…' 的連續列。"

#: src/main/dcf.c:298
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "起始 '%s…' 的列異常!"

#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "引數必須是個函式"

#: src/main/debug.c:111
#, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'%s' 的值必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/debug.c:141 src/main/debug.c:169 src/main/debug.c:244
msgid "argument must not be a function"
msgstr "引數必須不是函式"

#: src/main/debug.c:144
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "無法追蹤空值"

#: src/main/debug.c:148
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' 對於約定和環境物件不太有用"

#: src/main/debug.c:151
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr "'tracemem' 對於弱型參考或外部指標物件不太有用"

#: src/main/debug.c:182 src/main/debug.c:189
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R 未被編譯以支援記憶體側寫"

#: src/main/deparse.c:176
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "deparse的 'cutoff' 值無效,用預設值"

#: src/main/deparse.c:306
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "反解析可能不完整"

#: src/main/deparse.c:309
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "反解析也許無法在 R < 2.7.0 中進行 source()"

#: src/main/deparse.c:398 src/main/deparse.c:443 src/main/source.c:204
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "'file' 必須是字串或連接"

#: src/main/deparse.c:422 src/main/deparse.c:518 src/main/deparse.c:524
msgid "wrote too few characters"
msgstr "寫入的字元不足"

#: src/main/deparse.c:445
msgid "character arguments expected"
msgstr "需要字元引數"

#: src/main/deparse.c:448
msgid "zero-length argument"
msgstr "引數長度為零"

#: src/main/deparse.c:455
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' 應該是小的非負值整數"

#: src/main/deparse.c:465 src/main/envir.c:2025 src/main/envir.c:2152
#: src/main/envir.c:2306 src/main/envir.c:3879 src/main/eval.c:1178
#: src/main/eval.c:2599 src/main/eval.c:5774 src/main/saveload.c:2082
#: src/main/saveload.c:2417 src/main/serialize.c:3238
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "找不到物件 '%s'"

#: src/main/deparse.c:1907
msgid "badly formed function expression"
msgstr "不當形式的函式敘述"

#: src/main/devices.c:45
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "基本繪圖系統未登記"

#: src/main/devices.c:167 src/main/devices.c:175
msgid "no active or default device"
msgstr "沒有在使用中的或預設的裝置"

#: src/main/devices.c:177
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr "沒有在使用中的裝置,而預設的 getOption(\"device\") 無效"

#: src/main/devices.c:391 src/main/devices.c:453
msgid "too many open devices"
msgstr "太多已經開啟的裝置"

#: src/main/devices.c:494
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "所需記憶體不足以配置裝置 (在 GEcreateDevDesc 中)"

#: src/main/devices.c:546
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "按 <return> 鍵來看下一張圖: "

#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL 值被當作符號位址"

#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未被實作"

#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "符號 '%s' 太長"

#: src/main/dotcode.c:174
msgid "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr "第一個引數必須是字串 (長度為 1) 或是原生符號參照"

#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1425
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "外接函式呼叫時引數太多"

#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr "PACKAGE = \"\" 無效"

#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" 無法於套件 \"%3$s\" 的 %2$s() 中使用"

#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "套件 \"%3$s\" 的 DLL 中沒有 %1$s 的符號名稱 \"%2$s\""

#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "載入表中沒有 %s 的符號名稱 \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "'%s' 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL 的名稱太長"

#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE 引數必須是單字串"

#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE 引數太長"

#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "沒有提供引數"

#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1045
msgid "too many arguments"
msgstr "引數太多"

#: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1417 src/main/dotcode.c:1673
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "缺少 '.NAME'"

#: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1432 src/main/dotcode.c:1693
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "不正確的引數數量 (%d),預期為 %d 用於 '%s'"

#: src/main/dotcode.c:1400 src/main/dotcode.c:2548
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "對不起,引數太多"

#: src/main/dotcode.c:1520 src/main/dotcode.c:1551 src/main/engine.c:3273
msgid "invalid graphics state"
msgstr "繪圖狀態無效"

#: src/main/dotcode.c:1633
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "尋找 DLL 時 DLLInfoReference 的值是 NULL"

#: src/main/dotcode.c:1635
msgid "DLL requires the use of native symbols"
msgstr ""

#: src/main/dotcode.c:1732
#, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "呼叫 %2$s 時引數 %1$d 的類型不正確"

#: src/main/dotcode.c:1761
#, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "長整數向量 (引數 %d) 於平臺 %s 不支援"

#: src/main/dotcode.c:1792
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函式呼叫時不能有 NA (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:1815
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函式呼叫時不能有 NA/NaN/Inf (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:1845
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函式呼叫時不能有複數的 NA/NaN/Inf (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:1912 src/main/dotcode.c:1933 src/main/dotcode.c:1944
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "傳給 Fortran 的狀態 (%s) 無效 (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:1938
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "傳給 C 或 Fortran 的狀態 (%s) 無效 (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:1949
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "從 R 2.15.0 開始,成對串列做為 SEXP 傳遞"

#: src/main/dounzip.c:179
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " 無法覆寫檔案 '%s"

#: src/main/dounzip.c:269
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip 檔案 '%s' 無法開啟"

#: src/main/dounzip.c:331
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "zip 名稱引數無效"

#: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:426
msgid "zip path is too long"
msgstr "zip 路徑太長"

#: src/main/dounzip.c:351
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' 太長"

#: src/main/dounzip.c:354
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' 不存在"

#: src/main/dounzip.c:379
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "您所要求的檔案在 zip 檔案中沒有"

#: src/main/dounzip.c:382
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip 檔案有損壞"

#: src/main/dounzip.c:385
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "zip 檔案出現 CRC 錯誤"

#: src/main/dounzip.c:392
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "抽取 zip 檔案時出了寫入錯誤"

#: src/main/dounzip.c:395
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "從 zip 檔案中解開 %d 時發生錯誤"

#: src/main/dounzip.c:421
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz 連接可讀不可寫"

#: src/main/dounzip.c:432
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "unz 連接的描述無效"

#: src/main/dounzip.c:438
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "無法開啟 zip 檔案 '%s'"

#: src/main/dounzip.c:442
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "找不到在 zip 檔案 '%2$s' 中的 %1$s 檔案"

#: src/main/dounzip.c:487
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "此連接無法列印"

#: src/main/dounzip.c:493
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "無法寫入這個連接"

#: src/main/dounzip.c:511 src/main/dounzip.c:515 src/main/dounzip.c:522
#: src/main/dounzip.c:540
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "配置 unz 連接失敗"

#: src/main/dstruct.c:90
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "無效的形式引數用於 'function'"

#: src/main/dstruct.c:100
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "無效的主體引數用於 'function'"

#: src/main/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "edit() 引數無效"

#: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180
msgid "unable to open file"
msgstr "無法開啟檔案"

#: src/main/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "引數 'editor' 的類型無效"

#: src/main/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "引數 'editor' 還沒有被設定"

#: src/main/edit.c:143
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' 必須是字串"

#: src/main/edit.c:161
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "無法啟動編輯器 '%s'"

#: src/main/edit.c:163
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "啟動了編輯器但回傳錯誤狀態"

#: src/main/edit.c:173
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "啟動編輯器 %s 時出了問題"

#: src/main/edit.c:191
msgid "unable to open file to read"
msgstr "無法開啟檔案來讀取資料"

#: src/main/edit.c:198
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s 發生於第 %d 列\n"
"請使用命令類似\n"
"x <- edit()\n"
"以回復原來狀態"

#: src/main/engine.c:41
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "繪圖 API 版本不相符"

#: src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:124 src/main/engine.c:186
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "無法配置記憶體 (於 GEregister)"

#: src/main/engine.c:157
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "登記了太多的繪圖系統"

#: src/main/engine.c:210
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "沒有可以取消登記的繪圖系統"

#: src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:452 src/main/engine.c:460
#: src/main/engine.c:467 src/main/engine.c:481 src/modules/X11/devX11.c:1166
msgid "invalid line end"
msgstr "線條終點發生錯誤"

#: src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:517 src/main/engine.c:525
#: src/main/engine.c:532 src/main/engine.c:546 src/modules/X11/devX11.c:1184
msgid "invalid line join"
msgstr "線條接合發生錯誤"

#: src/main/engine.c:778 src/main/engine.c:887 src/main/engine.c:1233
#: src/main/engine.c:1343 src/main/engine.c:1455 src/main/engine.c:1509
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "'lwd' 必須是有限的正整數"

#: src/main/engine.c:820
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "剪裁多邊形的時候記憶體不足"

#: src/main/engine.c:1116
msgid "Clipping polygon that does not need clipping"
msgstr ""

#: src/main/engine.c:1503
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "路徑潤算尚未於這個裝置上實作"

#: src/main/engine.c:1523
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "無效的圖形路徑"

#: src/main/engine.c:1542
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "柵格潤算尚未於這個裝置上實作"

#: src/main/engine.c:1566
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "柵格擷取於這個裝置上無法使用"

#: src/main/engine.c:1785
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "字模家族 '%2$s' 中沒有字模 %1$d"

#: src/main/engine.c:2105
msgid "no graphics device is active"
msgstr "沒有作用中的繪圖裝置"

#: src/main/engine.c:2182
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "pch 值 '%d' 在這個語區中無效"

#: src/main/engine.c:2440
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "尚未實作pch '%d' 的值"

#: src/main/engine.c:2457
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "座標範圍無效 [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2459
#, fuzzy, c-format
msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]"
msgstr "無限的座標範圍值 [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2502
#, fuzzy, c-format
msgid " new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo =%g <%g = x1"

#: src/main/engine.c:2504
#, fuzzy, c-format
msgid " new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up =%g >%g = x2"

#: src/main/engine.c:3024
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "顯示串列重新整理時不完整"

#: src/main/engine.c:3028
msgid "invalid display list"
msgstr "顯示串列無效"

#: src/main/engine.c:3140
#, c-format
msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is version %d)"
msgstr "依不同繪圖引擎版本 (pre 11 - 表示版本 %d) 所記錄的快照"

#: src/main/engine.c:3144
#, c-format
msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is version %d)"
msgstr "依不同繪圖引擎版本 (%d - 表示版本 %d) 所記錄的快照"

#: src/main/engine.c:3233
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' 引數必須是運算式"

#: src/main/engine.c:3235
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' 引數必須是串列"

#: src/main/engine.c:3241
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' 引數必須是環境物件"

#: src/main/engine.c:3340 src/main/engine.c:3348
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "pch=\"c\" 中的多位元組字元無效"

#: src/main/engine.c:3395
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "十六進位 'color' 設定或 'lty' 設定無效"

#: src/main/engine.c:3418
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "無效的列類型: 長度必須是 2, 4, 6 或 8"

#: src/main/engine.c:3422
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "無效的線條類型:不允許多個零"

#: src/main/engine.c:3431 src/main/engine.c:3439 src/main/engine.c:3446
msgid "invalid line type"
msgstr "無效的列類型"

#: src/main/engine.c:3793
msgid "Stroke ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: src/main/engine.c:3805
msgid "Fill ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: src/main/engine.c:3817
msgid "FillStroke ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "無法變更用於 '%s' 的鎖定繫結值"

#: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1668
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "無法給鎖定環境加上繫結"

#: src/main/envir.c:832
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "無法在基本命名空間中切斷繫結"

#: src/main/envir.c:834
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "尚未實作在基本環境中解除繫結"

#: src/main/envir.c:836 src/main/envir.c:1956 src/main/envir.c:3656
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "無法從鎖定的環境中刪除繫結"

#: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1265 src/main/envir.c:2038
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "用於 '%s' 的引數不是環境物件"

#: src/main/envir.c:1430
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr "以非正值索引 %d 為 '...' 製作索引"

#: src/main/envir.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "the ... list contains fewer than %d element"
msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements"
msgstr[0] "... 串列不包含 %d 個元素"

#: src/main/envir.c:1443
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d 所用的上下文發生錯誤, 找不到…"

#: src/main/envir.c:1462
#, fuzzy
msgid "indexing '...' with an invalid index"
msgstr "以非正值索引 %d 為 '...' 製作索引"

#: src/main/envir.c:1472 src/main/envir.c:1483
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr "錯誤的上下文:目前的呼叫沒有 '...' 可查找"

#: src/main/envir.c:1600
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "沒有這個函式 \"%s\""

#: src/main/envir.c:1630
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "無法在空環境中指派值"

#: src/main/envir.c:1636 src/main/envir.c:1766
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "無法給這個資料庫指派變數"

#: src/main/envir.c:1850
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "無法將繫結的 '%s' 加入基本環境"

#: src/main/envir.c:1879
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "只用了第一個元素做為變數名"

#: src/main/envir.c:1911
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "第一個引數必須是具名串列"

#: src/main/envir.c:1917
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) 必須是與 x 相同長度的字元向量"

#: src/main/envir.c:1920
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "'envir' 引數必須是環境物件"

#: src/main/envir.c:1950
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "無法從基本命名空間刪除變數"

#: src/main/envir.c:1952
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "無法從基本環境移除變數"

#: src/main/envir.c:1954
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "無法從空環境中刪除變數"

#: src/main/envir.c:1962
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "無法從這個資料庫中刪除變數"

#: src/main/envir.c:2041 src/main/envir.c:3415 src/main/envir.c:3436
#: src/main/envir.c:3457 src/main/envir.c:3494 src/main/envir.c:3515
#: src/main/envir.c:3562 src/main/envir.c:3652
msgid "not a symbol"
msgstr "不是符號"

#: src/main/envir.c:2078
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' argument '%s'"
msgstr "'%s' 引數無效"

#: src/main/envir.c:2096
#, fuzzy
msgid "first argument has length > 1"
msgstr "長度為 0 的引數"

#: src/main/envir.c:2154
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "找不到模式 '%2$s' 的物件 '%1$s'"

#: src/main/envir.c:2237
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "在 %d 位置的名稱無效"

#: src/main/envir.c:2243
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "第二引數必須是環境物件"

#: src/main/envir.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "first argument to '%s' must be a symbol"
msgstr "第一引數必須是向量"

#: src/main/envir.c:2287
#, fuzzy, c-format
msgid "second argument to '%s' must be an environment"
msgstr "第二引數必須是環境物件"

#: src/main/envir.c:2434
#, fuzzy, c-format
msgid "'missing(%s)' did not find an argument"
msgstr "'missing' 只能用做引數"

#: src/main/envir.c:2458
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "無效的 'missing' 使用"

#: src/main/envir.c:2540
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' 必須是整數"

#: src/main/envir.c:2554
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "串列的所有元素都必須具名"

#: src/main/envir.c:2577
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' 只作用於串列、資料框和環境"

#: src/main/envir.c:2660
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\" 不能被拆離"

#: src/main/envir.c:3005 src/main/envir.c:3087
msgid "argument must be an environment"
msgstr "引數必須是環境物件"

#: src/main/envir.c:3091
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "引數必須是符號"

#: src/main/envir.c:3236
msgid "no enclosing environment"
msgstr "沒有封閉的環境"

#: src/main/envir.c:3293
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "搜尋串列中沒有所謂的 \"%s\" 項目"

#: src/main/envir.c:3319
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "'as.environment(NULL)' 已廢止使用"

#: src/main/envir.c:3325
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "S4 物件並不延伸類別 \"environment\""

#: src/main/envir.c:3340
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "無效的物件用於 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3391 src/main/envir.c:3420
#: src/main/envir.c:3441 src/main/envir.c:3464 src/main/envir.c:3499
#: src/main/envir.c:3520 src/main/envir.c:3567
msgid "not an environment"
msgstr "不是環境物件"

#: src/main/envir.c:3428 src/main/envir.c:3449 src/main/envir.c:3507
#: src/main/envir.c:3528 src/main/envir.c:3571 src/main/envir.c:3580
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "沒有 \"%s\" 繫結"

#: src/main/envir.c:3459
msgid "not a function"
msgstr "不是函式"

#: src/main/envir.c:3467 src/main/envir.c:3483
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "符號已經有了正式繫結"

#: src/main/envir.c:3469 src/main/envir.c:3485
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "如果繫結被鎖定就無法變更作用中繫結"

#: src/main/envir.c:3573 src/main/envir.c:3582
#, fuzzy, c-format
msgid "no active binding for \"%s\""
msgstr "沒有 \"%s\" 繫結"

#: src/main/envir.c:3602 src/main/envir.c:3864
msgid "unknown op"
msgstr "沒有這種運算子"

#: src/main/envir.c:3658
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "無法切斷已經鎖定的繫結"

#: src/main/envir.c:3660
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "無法切斷正在使用中的繫結"

#: src/main/envir.c:3810
msgid "bad namespace name"
msgstr "不當的命名空間名稱"

#: src/main/envir.c:3823
msgid "namespace already registered"
msgstr "命名空間已註冊"

#: src/main/envir.c:3836
msgid "namespace not registered"
msgstr "命名空間尚未註冊"

#: src/main/envir.c:3899
#, fuzzy
msgid "bad variable name"
msgstr "不當的變數名稱"

#: src/main/envir.c:3941
#, fuzzy
msgid "bad namespace"
msgstr "不當的命名空間名稱"

#: src/main/envir.c:3977
#, c-format
msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'"
msgstr ""

#: src/main/envir.c:4028
msgid "bad import environment argument"
msgstr "不當導入環境引數"

#: src/main/envir.c:4033
msgid "bad export environment argument"
msgstr "不當導出環境引數"

#: src/main/envir.c:4037
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "導入和導出名稱的長度必須相等"

#: src/main/envir.c:4060
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "導出的符號 '%s' 沒有值"

#: src/main/envir.c:4309
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "不明編碼:%d"

#: src/main/envir.c:4329
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "空值嵌入於字串中:'%s'"

#: src/main/errors.c:217 src/main/errors.c:254
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "暫停被中斷; 信號忽略不用"

#: src/main/errors.c:372
msgid "[... truncated]"
msgstr "[... 已截斷]"

#: src/main/errors.c:461
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "\"warning.expression\" 選項無效"

#: src/main/errors.c:491
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(從警告轉換成) %s"

#: src/main/errors.c:502
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"

#: src/main/errors.c:504
#, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "%s 中的警告:"

#: src/main/errors.c:520 src/main/errors.c:535 src/main/errors.c:878
msgid "Calls:"
msgstr "呼叫:"

#: src/main/errors.c:582 src/main/errors.c:601 src/main/errors.c:772
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "警告訊息遺失\n"

#: src/main/errors.c:613
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "警告訊息:"

#: src/main/errors.c:623 src/main/errors.c:651
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr "於 %s:"

#: src/main/errors.c:676
#, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "共有 %d 個警告 (用 warnings() 來顯示)"

#: src/main/errors.c:681
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr "警告多於 %d 個 (用 warnings() 來顯示最先的 %d 個)"

#: src/main/errors.c:763
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "收捲時發生錯誤: "

#: src/main/errors.c:774
msgid "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking 'abort' restart\n"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:795
msgid "Error in "
msgstr "錯誤在 "

#: src/main/errors.c:817 src/main/errors.c:824
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr "錯誤發生於 %s (來自 %s): "

#: src/main/errors.c:826
#, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "錯誤發生在 %s: "

#: src/main/errors.c:849 src/main/errors.c:855
msgid "Error: "
msgstr "錯誤: "

#: src/main/errors.c:891 src/main/errors.c:1503
msgid "In addition: "
msgstr "此外: "

#: src/main/errors.c:1017
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "選項 \"error\" 無效\n"

#: src/main/errors.c:1289 src/main/errors.c:1291 src/main/options.c:441
#: src/main/unique.c:2160 src/modules/lapack/Lapack.c:112
#: src/modules/lapack/Lapack.c:352 src/modules/lapack/Lapack.c:381
#: src/modules/lapack/Lapack.c:432 src/modules/lapack/Lapack.c:433
#: src/modules/lapack/Lapack.c:469 src/modules/lapack/Lapack.c:507
#: src/modules/lapack/Lapack.c:538 src/modules/lapack/Lapack.c:593
#: src/modules/lapack/Lapack.c:630 src/modules/lapack/Lapack.c:631
#: src/modules/lapack/Lapack.c:895
#, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'%s' 必須是字串"

#: src/main/errors.c:1365
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [stop(.) 中的字串無效]"

#: src/main/errors.c:1397
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [warning(.) 中的字串無效]"

#: src/main/errors.c:1413
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "\"%s\" 中的引數數目不正確"

#: src/main/errors.c:1419 src/main/errors.c:1434
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "%s 中的功能尚未實作"

#: src/main/errors.c:1428
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "引數數目無效"

#: src/main/errors.c:1429 src/main/logic.c:190
msgid "invalid argument type"
msgstr "引數類型無效"

#: src/main/errors.c:1431
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "時間序列/向量長度不等"

#: src/main/errors.c:1432
msgid "incompatible arguments"
msgstr "不相容的引數"

#: src/main/errors.c:1435
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "不明錯誤 (請通報!)"

#: src/main/errors.c:1444
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "強制變更造成整數不精確"

#: src/main/errors.c:1447
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "不明警告 (請通報!)"

#: src/main/errors.c:1745
msgid "bad handler data"
msgstr "不當的處理常式資料"

#: src/main/errors.c:1903
msgid "error message not a string"
msgstr "錯誤訊息不是字串"

#: src/main/errors.c:1983
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "舊重新啟動中的處理常式或重新啟動堆疊不符合"

#: src/main/errors.c:2025 src/main/errors.c:2038
msgid "bad error message"
msgstr "不當的錯誤訊息"

#: src/main/errors.c:2079
msgid "bad restart"
msgstr "不當的重新啟動"

#: src/main/errors.c:2111
msgid "restart not on stack"
msgstr "未在堆疊上重新啟動"

#: src/main/errors.c:2128
msgid "not in a try context"
msgstr "不在 try 的上下文中"

#: src/main/errors.c:2141
msgid "error message must be a character string"
msgstr "錯誤訊息必須是字串"

#: src/main/errors.c:2665
#, fuzzy
msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one"
msgstr "'mode' 的長度必須是至少一個"

#: src/main/errors.c:2668
#, fuzzy
msgid "first element of condition object must be a scalar string"
msgstr "字串類別的替換物件無效"

#: src/main/errors.c:2763
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "缺少引數 \"%s\",也沒有預設值"

#: src/main/errors.c:2766
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "缺少引數, 也沒有預設值"

#: src/main/errors.c:2948
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' 的部分引數符合 '%s'"

#: src/main/errors.c:2960
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect():防止堆疊向上溢位"

#: src/main/errors.c:2961
msgid "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "評估巢狀太深:無窮遞迴/選項(表示式=)?"

#: src/main/errors.c:2962
msgid "node stack overflow"
msgstr "節點堆疊向上溢位"

#: src/main/eval.c:682
msgid "samples too large for I/O buffer skipped by Rprof"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:684
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr "Rprof 跳過了原始碼檔案;請增加 '%s'"

#: src/main/eval.c:708 src/main/eval.c:718
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: 打不開程式概要分析檔案 '%s'"

#: src/main/eval.c:900
#, c-format
msgid "interval too short for this platform, using '%f'"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:905
#, c-format
msgid "interval too short, using '%f'"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:921
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "本系統沒有 R 程式概要分析這個功能"

#: src/main/eval.c:961
msgid "promise already under evaluation: recursive default argument reference or earlier problems?"
msgstr "約定已進行求值:遞迴預設引數參考或是之前的問題?"

#: src/main/eval.c:966
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "重新啟動插斷的約定求值"

#: src/main/eval.c:1284 src/main/eval.c:2465 src/main/eval.c:7963
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "不適用於非函式"

#: src/main/eval.c:1308
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s 於 %s#%d: "

#: src/main/eval.c:2456 src/main/eval.c:3651
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "引數 %d 是空的"

#: src/main/eval.c:2506
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "一般函式環境中沒有 \"%s\" 符號"

#: src/main/eval.c:2524
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "方法環境中沒有 \"%s\" 符號"

#: src/main/eval.c:2662
msgid "the condition has length > 1"
msgstr "條件的長度 > 1"

#: src/main/eval.c:2679
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "需要 TRUE/FALSE 值的地方有缺值"

#: src/main/eval.c:2680
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "引數無法解譯為邏輯值"

#: src/main/eval.c:2681
msgid "argument is of length zero"
msgstr "引數長度為零"

#: src/main/eval.c:2779
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "非符號循環變數"

#: src/main/eval.c:2872 src/main/eval.c:7663
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "不當的 for() 循環序列"

#: src/main/eval.c:3021
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "不允許多引數回傳"

#: src/main/eval.c:3073
#, fuzzy
msgid "\"expr\" must be a call expression"
msgstr "'expr' 引數必須是運算式"

#: src/main/eval.c:3182
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "賦值公式左側是無效 (NULL) 值"

#: src/main/eval.c:3223
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "賦值目標擴充到非語言的物件"

#: src/main/eval.c:3313
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "'%s' 中的名稱太長"

#: src/main/eval.c:3440
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "無法在基本命名空間中賦予複數值"

#: src/main/eval.c:3442
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "無法在基本環境中賦予複數值"

#: src/main/eval.c:3485 src/main/eval.c:3512
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "複數賦值中的函式無效"

#: src/main/eval.c:3583
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "(do_set) 賦值公式左側無效"

#: src/main/eval.c:3665
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "缺少 '%s'"

#: src/main/eval.c:3840
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid formal argument list for \"%s\""
msgstr "\"function\" 形式引數串列無效"

#: src/main/eval.c:3897 src/main/eval.c:3928 src/main/eval.c:3933
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "'%2$s' 類型的 '%1$s' 引數無效"

#: src/main/eval.c:3925
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "數值 'envir' 引數的長度不是 1"

#: src/main/eval.c:4024 src/main/eval.c:4037
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' 從閉包外部呼叫"

#: src/main/eval.c:4131
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "'...' 中的值不是一個約定"

#: src/main/eval.c:4445
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "不相容的方法 (\"%s\", \"%s\") 用於 \"%s\""

#: src/main/eval.c:4497
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "群組派送時發生錯誤"

#: src/main/eval.c:4984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "\"%s\" 並非 %s 函式"

#: src/main/eval.c:5628
msgid "bad opcode"
msgstr "不當的操作代碼"

#: src/main/eval.c:6772
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "'x %2$s y' 中無效的 %1$s 類型"

#: src/main/eval.c:7529
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "位元組碼版本不符"

#: src/main/eval.c:7796
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "迴圈中的序列引數無效"

#: src/main/eval.c:7952 src/main/names.c:1372
#, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "沒有 \"%s\" 這個 .Internal 函式"

#: src/main/eval.c:8092 src/main/eval.c:8514 src/main/eval.c:8555
msgid "bad function"
msgstr "不當的函式"

#: src/main/eval.c:8105
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "非 BUILTIN 函式"

#: src/main/eval.c:8613
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr "不當的數值 'switch' 偏移值"

#: src/main/eval.c:8619
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr "'switch' 需要數值 EXPR 而無需具名的替代方案"

#: src/main/eval.c:8623
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr "不當的字元 'switch' 偏移值"

#: src/main/eval.c:8767
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "找不到執行緒程式碼位址的索引"

#: src/main/eval.c:9042
msgid "invalid body"
msgstr "無效的主體"

#: src/main/eval.c:9062
msgid "invalid symbol"
msgstr "符號無效"

#: src/main/eval.c:9106
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "引數不是位元組碼物件"

#: src/main/eval.c:9177 src/main/eval.c:9196 src/main/eval.c:9230
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "常數緩衝區必須是個一般向量"

#: src/main/eval.c:9232
msgid "bad constant count"
msgstr "不當的常數計數"

#: src/main/eval.c:9272
msgid "profile timer in use"
msgstr "程式概要分析計時器在使用中"

#: src/main/eval.c:9274
msgid "already byte code profiling"
msgstr "已經在進行位元組碼程式概要分析"

#: src/main/eval.c:9294
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "程式概要分析計時器設置失敗"

#: src/main/eval.c:9313
msgid "not byte code profiling"
msgstr "非位元組碼程式概要分析"

#: src/main/eval.c:9330 src/main/eval.c:9335 src/main/eval.c:9340
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "這個組建不支援位元組碼程式概要分析"

#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "'%s' 事件在這個裝置中不支援"

#: src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"

#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "這個圖形裝置不支援事件處理"

#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "提示無效"

#: src/main/gevents.c:153
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "不支援 getGraphicsEvent 的遞迴使用"

#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "沒有任何圖形事件處理常式被設定"

#: src/main/gram.y:329 src/main/gram.y:338 src/main/gram.y:664
#: src/main/gram.y:671 src/main/gram.y:747
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser (%s:%d:%d)"
msgstr "在剖析器的第 %d 列中有無效的多位元組字元"

#: src/main/gram.y:582
#, fuzzy, c-format
msgid "input buffer overflow (%s:%d:%d)"
msgstr "輸入緩衝區溢位於第 %d 列"

#: src/main/gram.y:1216
#, c-format
msgid "function '%s' not supported in RHS call of a pipe (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1224 src/main/gram.y:1256
#, c-format
msgid "pipe placeholder may only appear once (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1268
#, c-format
msgid "The pipe operator requires a function call as RHS (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "RHS variable must be a symbol (%s:%d:%d)"
msgstr "引數必須是符號"

#: src/main/gram.y:1287
#, c-format
msgid "pipe placeholder cannot be used in the RHS function (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1303
#, c-format
msgid "pipe placeholder can only be used as a named argument (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1336
#, c-format
msgid "'=>' is disabled; set '_R_USE_PIPEBIND_' envvar to a true value to enable it (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "incorrect tag type (%s:%d:%d)"
msgstr "第 %d 列有不正確的標記類型"

#: src/main/gram.y:1591
#, fuzzy
msgid "allocation of source reference state failed"
msgstr "配置承接座連接失敗"

#: src/main/gram.y:1757
#, c-format
msgid "invalid use of pipe placeholder (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid use of pipe bind symbol (%s:%d:%d)"
msgstr "引號符號集無效"

#: src/main/gram.y:1777
#, fuzzy
msgid "out of memory while parsing"
msgstr "剪裁多邊形的時候記憶體不足"

#: src/main/gram.y:2126 src/main/gram.y:3982 src/main/gram.y:3990
#: src/main/gram.y:3997 src/main/gram.y:4005
#, fuzzy, c-format
msgid "contextstack overflow (%s:%d:%d)"
msgstr "contextstack 溢位"

#: src/main/gram.y:2382 src/main/gram.y:2388 src/main/gram.y:2410
#, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "未預期的輸入"

#: src/main/gram.y:2385 src/main/main.c:320
#, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "未預期的輸入結束"

#: src/main/gram.y:2391
#, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "未預期的字串常數"

#: src/main/gram.y:2394
#, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "未預期的數值常數"

#: src/main/gram.y:2397
#, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "未預期的符號"

#: src/main/gram.y:2400
#, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "未預期的賦值"

#: src/main/gram.y:2403
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "未預期的列尾"

#: src/main/gram.y:2413 src/main/gram.y:2421
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "未預期的 %s"

#: src/main/gram.y:2435
#, fuzzy, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' (%s:%d:%d)"
msgstr "重複的形式引數 '%s' 於第 %d 列"

#: src/main/gram.y:2671
#, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr "整數實字 %s 含有小數;使用數值"

#: src/main/gram.y:2674
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "非整數值 %s 以 L 修飾過性質;使用數值"

#: src/main/gram.y:2686
#, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "整數實字 %s 含有非必要的小數點"

#: src/main/gram.y:2770 src/main/gram.y:2778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte character (%s:%d:%d)"
msgstr "在剖析器的第 %d 列中有無效的多位元組字元"

#: src/main/gram.y:2867
#, c-format
msgid "bidi formatting not allowed, use escapes instead (\\u%04x) (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2919 src/main/gram.y:2950 src/main/gram.y:2997
#: src/main/gram.y:3044
#, fuzzy, c-format
msgid "nul character not allowed (%s:%d:%d)"
msgstr "不允許的空字元 (第 %d 列)"

#: src/main/gram.y:2922
#, c-format
msgid "\\%o exceeds maximum allowed octal value \\377 (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2941
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)"
msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\x' 卻無十六進位數字"

#: src/main/gram.y:2960
#, fuzzy, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)"
msgstr "在反引號內部不支援 \\uxxxx 序列 (第 %d 列)"

#: src/main/gram.y:2980
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)"
msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\u' 卻無十六進位數字"

#: src/main/gram.y:2992
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "無效的 \\u{xxxx} 序列 (第 %d 列)"

#: src/main/gram.y:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)"
msgstr "在反引號內部不支援 \\Uxxxxxxxx 序列 (第 %d 列)"

#: src/main/gram.y:3027
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)"
msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\U' 卻無十六進位數字"

#: src/main/gram.y:3039
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (%s:%d:%d)"
msgstr "無效的 \\U{xxxxxxxx} 序列 (第 %d 列)"

#: src/main/gram.y:3048
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (%s:%d:%d)"
msgstr "無效的 \\U{xxxxxxxx} 序列 (第 %d 列)"

#: src/main/gram.y:3051
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (%s:%d:%d)"
msgstr "無效的 \\U{xxxxxxxx} 序列 (第 %d 列)"

#: src/main/gram.y:3099
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\%s' is an unrecognized escape in character string (%s:%d:%d)"
msgstr "在起始 \"%2$s\" 的字串中 '\\%1$c' 是無法辨識的跳脫字元"

#: src/main/gram.y:3180 src/main/gram.y:3320
#, fuzzy, c-format
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed (%s:%d:%d)"
msgstr "不允許在字串中混合萬國碼和八進位/十六進位跳脫字元"

#: src/main/gram.y:3185 src/main/gram.y:3325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"string containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars) (%s:%d:%d)"
msgstr ""
"第 %d 列的字串包含不存在這個語區的萬國碼跳脫字元\n"
"長度太長 (最大 10000 字元)"

#: src/main/gram.y:3223
#, c-format
msgid "malformed raw string literal (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:4096
#, fuzzy, c-format
msgid "internal parser error (%s:%d:%d)"
msgstr "內部解析錯誤於第 %d 列"

#: src/main/graphics.c:95
#, c-format
msgid "axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not pretty()"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:155
#, c-format
msgid "TRE pattern compilation error '%s'"
msgstr "TRE 胚騰編譯錯誤 '%s'"

#: src/main/grep.c:156
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "無效的正規表示式 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/main/grep.c:158
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "無效的正規表示式,原因是 '%s'"

#: src/main/grep.c:261
#, c-format
msgid ""
"PCRE error\n"
"\t'%s'\n"
"\tfor element %d"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:442 src/main/grep.c:514
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"PCRE 胚騰編譯錯誤\n"
"\t'%s'\n"
"\t於 '%s'\n"

#: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:517
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "正規表示式 '%s' 無效"

#: src/main/grep.c:456
#, c-format
msgid ""
"PCRE JIT compilation error\n"
"\t'%s'"
msgstr ""
"PCRE JIT 胚騰編譯錯誤\n"
"\t'%s'"

#: src/main/grep.c:525
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"PCRE 胚騰檢查錯誤\n"
"\t'%s'\n"

#: src/main/grep.c:627 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:845
#: src/main/grep.c:1401 src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:3165
#: src/main/grep.c:3254
#, fuzzy, c-format
msgid "input string %lld is invalid UTF-8"
msgstr "輸入字串 %lld 是無效的 UTF-8"

#: src/main/grep.c:705 src/main/grep.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "'split' string %lld is invalid UTF-8"
msgstr "'split' 字串 %lld 是無效的 UTF-8"

#: src/main/grep.c:710 src/main/grep.c:810 src/main/grep.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "'split' string %lld is invalid in this locale"
msgstr "'split' 字串 %lld 在這個語區中無效"

#: src/main/grep.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "'split' string %lld is invalid"
msgstr "'split' 字串 %lld 是無效的 UTF-8"

#: src/main/grep.c:972 src/main/grep.c:1393 src/main/grep.c:2265
#: src/main/grep.c:2573 src/main/grep.c:3156
#, fuzzy, c-format
msgid "input string %lld is invalid"
msgstr "輸入字串 %lld 是無效的 UTF-8"

#: src/main/grep.c:1349 src/main/grep.c:3047 src/main/grep.c:3388
#, fuzzy
msgid "regular expression is invalid"
msgstr "正規表示式是無效的 UTF-8"

#: src/main/grep.c:1352 src/main/grep.c:3050
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "正規表示式是無效的 UTF-8"

#: src/main/grep.c:1815
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr "胚騰符合無限大的空字串,只回傳第一個符合者"

#: src/main/grep.c:2042
msgid "result string is too long"
msgstr "結果字串太長"

#: src/main/grep.c:2203
#, fuzzy
msgid "'pattern' is invalid"
msgstr "'pattern' 是無效的 UTF-8"

#: src/main/grep.c:2205
#, fuzzy
msgid "'replacement' is invalid"
msgstr "'replacement' 是無效的 UTF-8"

#: src/main/grep.c:2210
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' 是無效的 UTF-8"

#: src/main/grep.c:2212
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' 是無效的 UTF-8"

#: src/main/grep.c:2216
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' 的值在本語區環境下無效"

#: src/main/grep.c:2219
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' 的值在本語區環境下無效"

#: src/main/grep.c:2224
msgid "zero-length pattern"
msgstr "胚騰長度為零"

#: src/main/grep.c:3071
#, fuzzy, c-format
msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' "
msgstr "pcre_fullinfo 已回傳 '%d' "

#: src/main/grep.c:3088
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr "pcre_fullinfo 已回傳 '%d' "

#: src/main/identical.c:144
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr "忽略非成對串列的屬性"

#: src/main/internet.c:67
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "無法讀寫模組中的網際網路常式"

#: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104
#: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136
#: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283
#: src/main/internet.c:295
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入網際網路常式"

#: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188
#: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234
#: src/main/internet.c:247
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入承接座常式"

#: src/main/internet.c:160
#, fuzzy
msgid "maxlen must be non-negative"
msgstr "'gap' 必須是正整數"

#: src/main/internet.c:183
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "試圖關閉無效的承接座"

#: src/main/lapack.c:39
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "模組中沒有此一 LAPACK 常式"

#: src/main/lapack.c:53
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入 LAPACK 常式"

#: src/main/logic.c:80
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr "運算只適用於數值、邏輯或複數類型"

#: src/main/logic.c:277
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' 運算子需要兩個引數"

#: src/main/logic.c:284
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' 中的 'x' 類型無效"

#: src/main/logic.c:293
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' 中的 'y' 類型無效"

#: src/main/logic.c:371
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "呼叫一元運算 '!' 時用了兩個引數"

#: src/main/logic.c:484
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "強制變更 '%s' 類型的引數為邏輯類型"

#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - do not translate"

#: src/main/main.c:338
msgid "error during cleanup\n"
msgstr "清理時發生錯誤\n"

#: src/main/main.c:347
msgid "Execution halted\n"
msgstr "停止執行\n"

#: src/main/main.c:517
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "錯誤: C 堆疊向上溢位的區段錯誤\n"

#: src/main/main.c:1044
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "無法開啟基本套件\n"

#: src/main/main.c:1131
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "無法還原儲存在 %s 中的資料\n"

#: src/main/main.c:1180
msgid "During startup - "
msgstr "於啟動期間 - "

#: src/main/main.c:1196
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "無法初始化 JIT\n"

#: src/main/main.c:1450
msgid "non-interactive browser() -- left over from debugging?"
msgstr ""

#: src/main/main.c:1573
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "無法離開瀏覽器"

#: src/main/main.c:1577
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "只能用 \"yes\"、\"no\"、\"ask\" 或 \"default\" 中的一個。"

#: src/main/main.c:1582
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr "save=\"ask\" 不能在非交互狀態時使用:改用命令列預設值"

#: src/main/main.c:1590
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "沒有這種 'save' 值"

#: src/main/main.c:1593
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' 無效, 假定為 0"

#: src/main/main.c:1598
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' 無效, 假定為 FALSE"

#: src/main/main.c:1643
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "無法為最高層回呼元素配置空間"

#: src/main/main.c:1731
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "負的索引值被傳遞給 R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1858
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "最高層任務回呼 '%s' 產生了警告訊息\n"

#: src/main/main.c:1949
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "最高層任務回呼沒回傳邏輯值"

#: src/main/mapply.c:84
#, fuzzy
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist"
msgstr "'mapply' 的引數 'MoreArgs' 不是一個串列"

#: src/main/mapply.c:121
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "長引數長度不是短引數長度的整數倍"

#: src/main/match.c:88
msgid "invalid partial string match"
msgstr "部分字串比對無效"

#: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:60 src/main/summary.c:418
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "形式引數 \"%s\" 有多個與之相對應的實際引數"

#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "引數 %d 有多個與之相對應的形式引數"

#: src/main/match.c:378
#, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "未使用的引數 %s"

#: src/main/memory.c:475 src/main/memory.c:496
msgid "a limit lower than current usage, so ignored"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:1398
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "參考物件只能被弱型參考或被終了"

#: src/main/memory.c:1432
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "終了程式必須是函式或 NULL"

#: src/main/memory.c:1488 src/main/memory.c:1496 src/main/memory.c:1507
msgid "not a weak reference"
msgstr "非弱型參考"

#: src/main/memory.c:1657
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "第一引數必須是環境或外部指標"

#: src/main/memory.c:1659
msgid "second argument must be a function"
msgstr "第二引數必須是函式"

#: src/main/memory.c:1663
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "第三引數的值必須是 'TRUE' 或 'FALSE'"

#: src/main/memory.c:2166
#, fuzzy
msgid "vector memory exhausted"
msgstr "向量記憶體已用完 (達到了極值?)"

#: src/main/memory.c:2179
#, c-format
msgid "vector memory limit of %0.1f %s reached, see mem.maxVSize()"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:2187
#, fuzzy
msgid "cons memory exhausted"
msgstr "cons 記憶體已用完 (達到了極值?)"

#: src/main/memory.c:2190
#, c-format
msgid "cons memory limit of %llu nodes reached, see mem.maxNSize()"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:2196
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體已耗盡 (達到了極值?)"

#: src/main/memory.c:2330
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f %s"
msgstr "無法配置大小為 %0.f Tb 的記憶體區塊"

#: src/main/memory.c:2335
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f %s"
msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的記憶體區塊"

#: src/main/memory.c:2738
msgid "vector is too large"
msgstr "指定的向量太大"

#: src/main/memory.c:2740
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "不允許負長度的向量"

#: src/main/memory.c:2766 src/main/memory.c:2779 src/main/memory.c:2792
#: src/main/memory.c:2807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %lld"
msgstr "無法分派長度為 %lld 的向量"

#: src/main/memory.c:2829
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%lld) in vector allocation"
msgstr "向量配置的類型/長度 (%s/%lld) 無效"

#: src/main/memory.c:2916 src/main/memory.c:2920
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f %s"
msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的向量"

#: src/main/memory.c:2924
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f %s"
msgstr "無法配置大小為 %0.f Kb 的向量"

#: src/main/memory.c:3416
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect():只有 %d 個受保護項目"

#: src/main/memory.c:3454
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: 找不到指標"

#: src/main/memory.c:3493
#, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] "R_Reprotect:只有 %d 個受保護項目,無法重新保護索引 %d"

#: src/main/memory.c:3547
#, fuzzy, c-format
msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%llu of %llu bytes)"
msgstr "R_Calloc 無法配置記憶體 (%llu 於 %llu 位元組)"

#: src/main/memory.c:3558
#, fuzzy, c-format
msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%llu bytes)"
msgstr "R_Realloc 無法重新配置記憶體 (%llu 位元組)"

#: src/main/memory.c:3810
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument of type %s is not an external pointer"
msgstr "第一引數必須是環境或外部指標"

#: src/main/memory.c:3969
#, c-format
msgid "can't change type from %s to %s"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:3976
#, c-format
msgid "can't change the type of an ALTREP object from %s to %s"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:3983
#, fuzzy
msgid "can't change the type of a binding cell"
msgstr "如果繫結被鎖定就無法變更作用中繫結"

#: src/main/memory.c:4073
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr "SETLENGTH() 只能套用於標準向量而非 '%s'"

#: src/main/memory.c:4255
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "回傳向量指標不是安全的做法"

#: src/main/memory.c:4274
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT"
msgstr "試圖於 SET_STRING_ELT 設定索引 %lld/%lld"

#: src/main/memory.c:4295
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT"
msgstr "試圖於 SET_VECTOR_ELT 設定索引 %lld/%lld"

#: src/main/memory.c:4478 src/main/memory.c:4487 src/main/memory.c:4500
#: src/main/memory.c:4517 src/main/memory.c:4532 src/main/memory.c:4548
#: src/main/memory.c:4567
msgid "bad value"
msgstr "不當的值"

#: src/main/memory.c:4587
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument of type %s is not a closure"
msgstr "引數 %d 不是向量"

#: src/main/memory.c:4618
#, c-format
msgid "%s: argument of type %s is not a symbol or NULL"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:4650
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument of type %s is not an environment or NULL"
msgstr "用於 '%s' 的引數不是環境物件"

#: src/main/memory.c:4669
#, fuzzy
msgid "cycles in parent chains are not allowed"
msgstr "不允許負長度的向量"

#: src/main/memory.c:4814
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "這個系統上無法取得記憶體側寫檔"

#: src/main/memory.c:4877
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem:無法開啟輸出檔案 '%s'"

#: src/main/memory.c:4996
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr "尚不支援長整數向量:%s:%d"

#: src/main/names.c:1069
msgid "string argument required"
msgstr "需要字串引數"

#: src/main/names.c:1072
msgid "no such primitive function"
msgstr "沒有此一原始函式"

#: src/main/names.c:1268 src/main/names.c:1302
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "不能用零長度的變數名"

#: src/main/names.c:1270 src/main/names.c:1304
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "變數名稱受限為 %d 位元組"

#: src/main/names.c:1367 src/main/names.c:1370
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr ".Internal() 引數無效"

#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "一般 'function' 不是函式"

#: src/main/objects.c:244
msgid "bad generic call environment"
msgstr "一般呼叫環境不正確"

#: src/main/objects.c:252
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "一般定義環境不正確"

#: src/main/objects.c:313
msgid "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' package not attached?)"
msgstr "沒有 .S3MethodsClass 表格,無法使用 S4 物件與 S3 方法 (沒有附加 'methods' 套件?)"

#: src/main/objects.c:549
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "必須要有一個 'generic' 引數"

#: src/main/objects.c:553
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "'generic' 引數必須是字串"

#: src/main/objects.c:560
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' 不能這樣使用"

#: src/main/objects.c:590
#, c-format
msgid "illegal class of length 0 when using method for '%s'"
msgstr ""

#: src/main/objects.c:617
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "沒有適用的方法可將 '%s' 套用到 \"%s\" 類別的物件"

#: src/main/objects.c:726
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' 不能在函式外呼叫"

#: src/main/objects.c:732
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' 不能在匿名函式內呼叫"

#: src/main/objects.c:753
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "找不到呼叫此方法的一般函式: 是不是已經直接呼叫這個方法?"

#: src/main/objects.c:756
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' 不是函式, 而是類型 %d"

#: src/main/objects.c:783
msgid "wrong argument ..."
msgstr "引數不正確 …"

#: src/main/objects.c:795
msgid "object not specified"
msgstr "物件沒有指定"

#: src/main/objects.c:803 src/main/objects.c:810
msgid "generic function not specified"
msgstr "一般功能沒有指定"

#: src/main/objects.c:807
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "NextMethod 不能用一般引數"

#: src/main/objects.c:819
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "NextMethod 不能用 'group' 引數"

#: src/main/objects.c:836
msgid "wrong value for .Method"
msgstr ".Method 的值不正確"

#: src/main/objects.c:846
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "不相容方法,忽略不用"

#: src/main/objects.c:903 src/main/objects.c:910
msgid "no method to invoke"
msgstr "沒有可以呼叫的方法"

#: src/main/objects.c:961
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "無法取消環境的類別"

#: src/main/objects.c:964
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "無法取消外部指標的類別"

#: src/main/objects.c:1025
#, fuzzy
msgid "'what' must be a character vector or an object with a nameOfClass() method"
msgstr "'x' 必須是字元向量、空值串列或純量向量串列"

#: src/main/objects.c:1030
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' 必須是長度為 1 的邏輯向量"

#: src/main/objects.c:1145
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr "找不到正確的環境;請通報!"

#: src/main/objects.c:1236
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/objects.c:1301
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "無法找到非一般版本的函式 \"%s\""

#: src/main/objects.c:1333
msgid "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr "standardGeneric 被呼叫,但 'methods' 分派沒有啟用 (忽略不用)"

#: src/main/objects.c:1341
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr "standardGeneric 的引數必須是非空字串"

#: src/main/objects.c:1346
#, c-format
msgid "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic function"
msgstr "不能從非同屬函式中呼叫 standardGeneric(\"%s\")"

#: src/main/objects.c:1445
#, c-format
msgid "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", \"set\", or \"suppress\""
msgstr "原始方法程式碼 (\"%s\") 無效:應該是 \"clear\"、\"reset\"、\"set\" 或 \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1453
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "物件無效: 必須是原始函式"

#: src/main/objects.c:1500
#, c-format
msgid "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got type '%s')"
msgstr "原始一般函式的形式定義必須是函式物件 (不能是 '%s' 類別)"

#: src/main/objects.c:1530
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr "以通用函式 \"%s\" 型式回傳的物件看來不是一個"

#: src/main/objects.c:1619
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "不能分派原始運算"

#: src/main/objects.c:1650 src/main/objects.c:1678
msgid "dispatch error"
msgstr "分派錯誤"

#: src/main/objects.c:1672
#, c-format
msgid "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function supplied"
msgstr "原始函式 \"%s\" 設定了方法,但沒有一般函式"

#: src/main/objects.c:1703
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "C 級的 MAKE_TYPE 巨集不能用 NULL 字串指標來呼叫"

#: src/main/objects.c:1719
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "尚未載入 'methods' 套件"

#: src/main/objects.c:1729
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.)  以空字串指標來呼叫"

#: src/main/objects.c:1776
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "C 級的 NEW 巨集不能用 null 類別定義指標來呼叫"

#: src/main/objects.c:1780
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "試著從虛擬類別 (\"%s\") 產生物件"

#: src/main/objects.c:1865
#, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "\"%s\" 類別的物件並不相應於有效的 S3 物件"

#: src/main/options.c:135 src/main/options.c:211
msgid "corrupted options list"
msgstr "已損壞的選項串列"

#: src/main/options.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing width %d, used 80"
msgstr "無效的印出寬度,使用 80"

#: src/main/options.c:148
#, fuzzy
msgid "invalid printing width"
msgstr "無效的印出寬度,使用 80"

#: src/main/options.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing digits %d, used 7"
msgstr "無效的印出位數,使用 7"

#: src/main/options.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing digits %d"
msgstr "無效的印出位數,使用 7"

#: src/main/options.c:183
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr "無效的'deparse.cutoff',使用 60"

#: src/main/options.c:195
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "用於 \"device.ask.default\" 的值無效,使用 FALSE"

#: src/main/options.c:520
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "串列引數沒有任何有效名稱"

#: src/main/options.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' cannot be deleted"
msgstr "zip 檔案 '%s' 無法開啟"

#: src/main/options.c:577 src/main/options.c:588 src/main/options.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "無效的 'digits' 參數,允許 %d...%d"

#: src/main/options.c:602 src/main/options.c:610 src/main/options.c:616
#: src/main/options.c:624 src/main/options.c:631 src/main/options.c:636
#: src/main/options.c:643 src/main/options.c:653 src/main/options.c:668
#: src/main/options.c:674 src/main/options.c:679 src/main/options.c:684
#: src/main/options.c:693 src/main/options.c:699 src/main/options.c:707
#: src/main/options.c:714 src/main/options.c:724 src/main/options.c:738
#: src/main/options.c:744 src/main/options.c:752 src/main/options.c:759
#: src/main/options.c:766 src/main/options.c:773 src/main/options.c:780
#: src/main/options.c:788 src/main/options.c:802 src/main/options.c:810
#: src/main/options.c:823 src/main/options.c:864 src/main/options.c:875
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "無效的值用於 '%s'"

#: src/main/options.c:658
#, c-format
msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n"
msgstr ""

#: src/main/options.c:729
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "'OutDec' 必須是單一字元字串"

#: src/main/options.c:793 src/main/options.c:890
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" 已被 \"device.ask.default\" 所置換"

#: src/main/options.c:820
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "R 的這次組建不支援 OpenMP SIMD"

#: src/main/options.c:844
msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2"
msgstr ""

#: src/main/options.c:867
#, c-format
msgid "'%s' is deprecated and will be disabled"
msgstr ""

#: src/main/options.c:887
msgid "invalid argument"
msgstr "引數無效"

#: src/main/paste.c:88 src/main/util.c:517
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "傳遞 %d 個引數給 .Internal(%s) 但它需要 %d 個"

#: src/main/paste.c:113 src/main/paste.c:351
msgid "invalid separator"
msgstr "分隔符號無效"

#: src/main/paste.c:160 src/main/paste.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "non-string argument to .Internal(%s)"
msgstr "內部貼上的引數不是字串"

#: src/main/paste.c:225 src/main/paste.c:294
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr "結果會超過 2^31-1 位元組"

#: src/main/paste.c:384
#, fuzzy
msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed"
msgstr "不允許以 \"bytes\" 編碼的翻譯字串"

#: src/main/paste.c:467
#, fuzzy
msgid "first argument must be atomic or environment"
msgstr "引數必須是環境物件"

#: src/main/paste.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value %d for '%s' argument"
msgstr "無效的值用於 '%s'"

#: src/main/paste.c:528
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "'decimal.mark' 必須是單一字元字串"

#: src/main/paste.c:659
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "這種狀態 (x) 是不可能的"

#: src/main/paste.c:743
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "只能用基元向量引數"

#: src/main/patterns.c:56
#, fuzzy
msgid "pattern is not a linear gradient"
msgstr "'parent' 不是環境物件"

#: src/main/patterns.c:119
#, fuzzy
msgid "pattern is not a radial gradient"
msgstr "'parent' 不是環境物件"

#: src/main/patterns.c:191
msgid "pattern is not a tiling pattern"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:325 src/main/platform.c:339
msgid "invalid filename specification"
msgstr "檔案名稱設定無效"

#: src/main/platform.c:418 src/main/platform.c:474
msgid "write error during file append"
msgstr "檔案附加時寫入發生錯誤"

#: src/main/platform.c:438
msgid "nothing to append to"
msgstr "沒有可以附加的檔案"

#: src/main/platform.c:503 src/main/platform.c:829 src/main/platform.c:1109
msgid "invalid filename argument"
msgstr "filename 引數無效"

#: src/main/platform.c:516
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "無法建立檔案 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:531 src/main/platform.c:572 src/main/platform.c:650
msgid "invalid first filename"
msgstr "第一個檔案名稱無效"

#: src/main/platform.c:543
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "無法移除檔案 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:574 src/main/platform.c:652
msgid "invalid second filename"
msgstr "第二個檔案名稱無效"

#: src/main/platform.c:577 src/main/platform.c:655
msgid "nothing to link"
msgstr "沒有可以連接的檔案"

#: src/main/platform.c:602
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "無法將 '%ls' 符號鏈結到 '%ls',原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:624
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "無法將 '%s' 符號鏈結到 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:632
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "這個平臺不支援符號鏈結"

#: src/main/platform.c:674
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "無法將 '%ls' 鏈結到 '%ls' ,原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:696
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "無法將 '%s' 鏈結到 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:705
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "這個平臺不支援 (硬式) 鏈結"

#: src/main/platform.c:737 src/main/sysutils.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' and '%s' are of different lengths"
msgstr "'from' 和 'to' 具有不同的長度"

#: src/main/platform.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "無法將檔案 '%s' 重新命名為 ' %s' ,原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:761
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "展開後的 'from' 名稱太長"

#: src/main/platform.c:765
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "展開後的 'to' 名稱太長"

#: src/main/platform.c:769
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "無法將檔案 '%s' 重新命名為 ' %s' ,原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve owner of file '%ls': %s"
msgstr "無法開啟檔案 '%ls':%s"

#: src/main/platform.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "error while listing a directory: '%s'"
msgstr "建立目錄 %s 時出了問題:%s"

#: src/main/platform.c:1435 src/main/platform.c:3074 src/main/platform.c:3088
#: src/main/platform.c:3120 src/main/platform.c:3141
msgid "over-long path"
msgstr "過長的路徑"

#: src/main/platform.c:1598
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "'pattern' 正規表示式無效"

#: src/main/platform.c:1731
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "無法確定 R 家目錄位置"

#: src/main/platform.c:1794
msgid "file name too long"
msgstr "檔案名稱太長"

#: src/main/platform.c:2096 src/main/platform.c:2160 src/main/sysutils.c:2979
#: src/main/sysutils.c:2993
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "內部記憶體不足的狀況"

#: src/main/platform.c:2156 src/main/sysutils.c:2989
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "於 '%s' 讀取錯誤"

#: src/main/platform.c:2266
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "正在設定 'LC_NUMERIC' 可能會使得 R 的運作異常"

#: src/main/platform.c:2279
#, fuzzy, c-format
msgid "%s does not exist on Windows"
msgstr "'exdir' 不存在"

#: src/main/platform.c:2315
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "作業系統通報無法實現設定語區為 \"%s\" 的要求"

#: src/main/platform.c:2326
#, c-format
msgid "using locale code page other than %d%s may cause problems"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2716
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' 已存在"

#: src/main/platform.c:2719
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "無法建立目錄 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:2771
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' 已經存在"

#: src/main/platform.c:2773 src/main/platform.c:2779
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "無法建立目錄 '%ls' ,原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:2813 src/main/platform.c:3054
msgid "too deep nesting"
msgstr "巢狀結構太深"

#: src/main/platform.c:2846
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2852
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "建立目錄 %ls 時出了問題:%s"

#: src/main/platform.c:2874
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading directory %ls: %s"
msgstr "讀取目錄 %s 時出了問題:%s"

#: src/main/platform.c:2891
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "複製 %ls 到 %ls 時出了問題:%s"

#: src/main/platform.c:3102
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:3107
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "建立目錄 %s 時出了問題:%s"

#: src/main/platform.c:3130
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "讀取目錄 %s 時出了問題:%s"

#: src/main/platform.c:3150
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "複製 %s 到 %s 時出了問題:%s"

#: src/main/platform.c:3310
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode' 的長度必須是至少一個"

#: src/main/platform.c:3378
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "這個平臺的作業系統支援不足"

#: src/main/platform.c:3488
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be of length at least one"
msgstr "'mode' 的長度必須是至少一個"

#: src/main/plot3d.c:120
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour():環/長 seglist -- 設定 %s > %d?"

#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are equal"
msgstr "所有的 z 值都一樣"

#: src/main/plot3d.c:200
msgid "all z values are NA"
msgstr "所有的 z 值都是 NA"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "遇到無效的數學樣式"

#: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "無效的數學記法"

#: src/main/plotmath.c:1675
msgid "invalid accent"
msgstr "無效的音調符號"

#: src/main/plotmath.c:1973
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "無效的群組分隔符號"

#: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "無效的群組規格"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "群組不完整"

#: src/main/plotmath.c:3190
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "度量資訊無法用於這個家族/裝置"

#: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "'na.print' 設定無效"

#: src/main/print.c:159
msgid "invalid row labels"
msgstr "列標記無效"

#: src/main/print.c:161
msgid "invalid column labels"
msgstr "行標記無效"

#: src/main/print.c:269
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' 必須是正整數"

#: src/main/print.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "'print.gap' must be less than %d"
msgstr "'fromLast' 的長度必須是 1"

#: src/main/print.c:1010
msgid "print buffer overflow"
msgstr "印出緩衝區溢位"

#: src/main/print.c:1138
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "dblepr 字元長度無效"

#: src/main/print.c:1159
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "intpr 字元長度無效"

#: src/main/print.c:1181
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "realpr 字元長度無效"

#: src/main/print.c:1191
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "realpr 記憶體配置錯誤"

#: src/main/print.c:1224
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK 常式 '%6s' 產生了錯誤碼 %d"

#: src/main/printarray.c:339
msgid "too few row labels"
msgstr "列標記不夠"

#: src/main/printarray.c:341
msgid "too few column labels"
msgstr "行標記不夠"

#: src/main/printarray.c:383
#, c-format
msgid " %d row"
msgid_plural " %d rows"
msgstr[0] ""

#: src/main/printarray.c:386
msgid " and"
msgstr ""

#: src/main/printarray.c:387
#, c-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] ""

#: src/main/printutils.c:641
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr "太長的字串 (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"

#: src/main/printutils.c:756
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "不確定本平臺的 wchar_t 是否為萬國碼"

#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "引數不是數值向量"

#: src/main/radixsort.c:943
msgid "Character encoding must be UTF-8, Latin-1 or bytes"
msgstr ""

#: src/main/radixsort.c:1588 src/main/sort.c:1441
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "引數 %d 不是向量"

#: src/main/radixsort.c:1591 src/main/sort.c:1443
msgid "argument lengths differ"
msgstr "引數長度不同"

#: src/main/radixsort.c:1595
msgid "length(decreasing) must match the number of order arguments"
msgstr ""

#: src/main/radixsort.c:1598
#, fuzzy
msgid "'decreasing' elements must be TRUE or FALSE"
msgstr "'increasing' 必須是 TRUE 或是 FALSE"

#: src/main/radixsort.c:1607
#, fuzzy
msgid "long vectors not supported"
msgstr "長整數向量 '%s' 未被支援"

#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "引數無效"

#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "產生了 NA"

#: src/main/random.c:445
msgid "NA in probability vector"
msgstr "機率向量中有 NA"

#: src/main/random.c:447
msgid "negative probability"
msgstr "出現負值機率"

#: src/main/random.c:454
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "正值機率太少"

#: src/main/random.c:485 src/main/random.c:513
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr "當 'replace = FALSE' 時不能取用比總體還要大的樣本"

#: src/main/random.c:492
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "機率數目不正確"

#: src/main/random.c:531
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr "只有 64 位元平臺才支援 n >= 2^31, replace = FALSE"

#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:331
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "引數必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:333
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"引數應該是長度為 1 的字元向量\n"
"只有第一個元素將被使用"

#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "引數 'x' 必須是純量向量"

#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:389
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "引數 'multiple' 必須為 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/raw.c:92
#, fuzzy
msgid "argument 'n' must be a small integer"
msgstr "引數 'shift' 必須是小整數"

#: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:386
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "引數 'x' 必須是整數向量"

#: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be a numeric vector"
msgstr "引數 'x' 必須是純量向量"

#: src/main/raw.c:205
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "引數 'x' 必須是原始值、整數或邏輯值"

#: src/main/raw.c:215
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "引數 'x' 必須是 %d 長度的位數"

#: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "引數 'x' 必須不包含 NA"

#: src/main/raw.c:345 src/main/util.c:2005
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "無效的 UTF-8 字串"

#: src/main/raw.c:392
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "引數 'allow_surrogate_pairs' 必須為 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/relop.c:140 src/main/relop.c:154 src/main/relop.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "comparison (%s) is not possible for language types"
msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)"

#: src/main/relop.c:177
#, fuzzy
msgid "comparing this symbol and string pair is not supported"
msgstr "目前不支援固有字串中的名稱"

#: src/main/relop.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "comparison (%s) is not possible language types"
msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)"

#: src/main/relop.c:190
#, fuzzy
msgid "comparison of call objects is not supported"
msgstr "這些類型的比較還沒有實作"

#: src/main/relop.c:193
#, fuzzy
msgid "comparison of language objects is not supported"
msgstr "這些類型的比較還沒有實作"

#: src/main/relop.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "comparison (%s) is possible only for atomic and list types"
msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)"

#: src/main/relop.c:303
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "運算式不能作比較"

#: src/main/relop.c:395
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "這些類型的比較還沒有實作"

#: src/main/relop.c:498
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "不能與複數值進行比較"

#: src/main/relop.c:773 src/main/relop.c:818 src/main/relop.c:852
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'a' 和 'b' 必須是相同類型"

#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394
#: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511
#: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:385 src/main/serialize.c:392
#: src/main/serialize.c:405 src/main/serialize.c:409 src/main/serialize.c:436
#: src/main/serialize.c:452 src/main/serialize.c:2071 src/main/serialize.c:2864
#: src/main/serialize.c:2872
msgid "read error"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "發生了 I 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "發生了 R 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "發生了 C 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "發生了 S 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615
msgid "a read error occurred"
msgstr "發生了讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "復原時遇到了無法解析的節點"

#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "復原相容錯誤:沒有同版本 %d 相容的功能"

#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "資料檔案中 SEXP 類型發生錯誤"

#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "類型不符合"

#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1996
#, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "無法識別的內部函式名稱 \"%s\""

#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "復原資料的時候無法儲存檔案位置"

#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "復原資料的時候無法復原檔案位置"

#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間不能保留基本命名空間"

#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存命名空間"

#: src/main/saveload.c:924
msgid "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間不能儲存鎖住的或是仍在用的繫結環境"

#: src/main/saveload.c:952
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存弱型參考"

#: src/main/saveload.c:1030
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec 不適用於非向量類型"

#: src/main/saveload.c:1097
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存位元組碼物件"

#: src/main/saveload.c:1099
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: 不明類型 %i"

#: src/main/saveload.c:1229
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec 不適用於非向量類型"

#: src/main/saveload.c:1299
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "無法從 1 號版本工作空間中讀取位元組碼物件"

#: src/main/saveload.c:1301
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: 不明類型 %i"

#: src/main/saveload.c:1453
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "讀取 ascii 字串時記憶體不足"

#: src/main/saveload.c:1578
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "二進位讀取時發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "讀取二進位字串時記憶體不足"

#: src/main/saveload.c:1598
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "讀取二進位字串時發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:1658
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 整數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1665
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 整數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 字串資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1707
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 實數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1714
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 實數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1721
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 複數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1728
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 複數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2418 src/main/serialize.c:3058
#: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463
msgid "write failed"
msgstr "寫入失敗"

#: src/main/saveload.c:1964
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "復原檔案可能是空的 -- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1966
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "復原檔案可能是由比本 R 版本要新的 R 所儲存的 -- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1968
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr "復原檔案魔術數字發生錯誤 (檔案可能有損壞)-- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1984
msgid "bad file name"
msgstr "不當的檔案名稱"

#: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "無法開啟 'file'"

#: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' 必須是非空字串"

#: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348
#: src/main/serialize.c:2612
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' 必須是邏輯值"

#: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "第一引數必須是字元向量"

#: src/main/saveload.c:2116
msgid "not a valid named list"
msgstr "不是有效的具名串列"

#: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' 看來像是 pre-2.4.0 S4 物件:請重新建立它"

#: src/main/saveload.c:2131
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "載入資料不是成雙的串列形式"

#: src/main/saveload.c:2167
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "第一引數必須是檔案名稱"

#: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:910
#: src/main/serialize.c:952 src/main/serialize.c:995
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR 寫入失敗"

#: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1522
#: src/main/serialize.c:1558 src/main/serialize.c:1596
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR 讀取失敗"

#: src/main/saveload.c:2261
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "無法儲存資料 -- 無法開啟 '%s' :%s"

#: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2625
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "不可使用版本 %d 的格式來儲存連接"

#: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2650
msgid "connection not open for writing"
msgstr "無法開啟連接來進行寫入"

#: src/main/saveload.c:2391
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "不能將XDR格式儲存到文字狀態連接"

#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2526 src/main/serialize.c:2540
#: src/main/serialize.c:2736 src/main/serialize.c:2759
msgid "error writing to connection"
msgstr "連接寫入發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2703
msgid "connection not open for reading"
msgstr "連接未開啟而無法讀取"

#: src/main/saveload.c:2466
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "只能從二進位連接 load()"

#: src/main/saveload.c:2479
msgid "no input is available"
msgstr "沒有可用的輸入"

#: src/main/saveload.c:2504
msgid "the input does not start with a magic number compatible with loading from a connection"
msgstr "輸入並非以從某個連接所載入的神奇數字開始"

#: src/main/scan.c:374 src/main/scan.c:424
msgid "EOF within quoted string"
msgstr "EOF 出現於引號字串中"

#: src/main/scan.c:494
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() 需要 '%s',而不是 '%s'"

#: src/main/scan.c:603 src/main/scan.c:763
msgid "too many items"
msgstr "太多項目"

#: src/main/scan.c:692
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "'what' 設定是空的"

#: src/main/scan.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "line %lld did not have %lld elements"
msgstr "第 %lld 列沒有 %lld 個元素"

#: src/main/scan.c:803
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "讀取的項目數必須是行數的倍數"

#: src/main/scan.c:898
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "'strip.white' 的長度無效"

#: src/main/scan.c:909
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "'sep' 值無效: 大小只能為一個位元組"

#: src/main/scan.c:921
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "十進位分隔符號無效: 大小只能為一個位元組"

#: src/main/scan.c:926
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "十進位分隔符號無效"

#: src/main/scan.c:942
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "引號符號集無效"

#: src/main/scan.c:1026
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "空值嵌入於輸入中"

#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "因子長度不相等"

#: src/main/seq.c:102 src/main/seq.c:858 src/main/seq.c:1103
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "答案向量會太長"

#: src/main/seq.c:154
msgid "argument of length 0"
msgstr "長度為 0 的引數"

#: src/main/seq.c:157
#, fuzzy
msgid "numerical expression has length > 1"
msgstr "數值運算式一共有 %d 個元素: 只用了第一個"

#: src/main/seq.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "數值運算式一共有 %d 個元素: 只用了第一個"

#: src/main/seq.c:166
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN 引數"

#: src/main/seq.c:354
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "設 '%2$s' 時的類型 (%1$s) 無效 (必須是向量)"

#: src/main/seq.c:358
#, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "試圖複製 '%s' 類型的物件"

#: src/main/seq.c:430
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "非向量物件不能被複製"

#: src/main/seq.c:445
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "無法將空值複製為非零長度"

#: src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:694 src/main/seq.c:854 src/main/seq.c:1095
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "'%s' 引數的第一個元素已用"

#: src/main/seq.c:832 src/main/seq.c:850 src/main/seq.c:869 src/main/seq.c:876
#: src/main/seq.c:959 src/main/seq.c:960 src/main/seq.c:1005
#: src/main/seq.c:1006 src/main/seq.c:1027 src/main/seq.c:1028
#, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "'%s' 必須是有限的數字"

#: src/main/seq.c:852
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' 必須是非負的數字"

#: src/main/seq.c:866 src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:881
#, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "'%s' 的長度必須是 1"

#: src/main/seq.c:899
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "無效的 '(to - from)/by'"

#: src/main/seq.c:911
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "'by' 的引數小太多了"

#: src/main/seq.c:913
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "在 'by' 的引數中有錯誤符號"

#: src/main/seq.c:1101 src/main/seq.c:1108
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "引數必須可強制變更為非負值整數"

#: src/main/seq.c:1128
#, fuzzy
msgid "'lengths' is not of mode integer"
msgstr "引數不是字元狀態"

#: src/main/seq.c:1131
#, fuzzy
msgid "'from' is not of mode integer"
msgstr "引數不是字元狀態"

#: src/main/seq.c:1134
#, fuzzy
msgid "'by' is not of mode integer"
msgstr "引數不是字元狀態"

#: src/main/seq.c:1141
#, fuzzy
msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "群組長度為零但資料長度 > 0"

#: src/main/seq.c:1143
#, fuzzy
msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "群組長度為零但資料長度 > 0"

#: src/main/seq.c:1150
#, fuzzy
msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers"
msgstr "'gap' 必須是正整數"

#: src/main/seq.c:1165
msgid "'from' contains NAs"
msgstr ""

#: src/main/seq.c:1170
msgid "'by' contains NAs"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:259 src/main/serialize.c:306 src/main/serialize.c:330
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "不明或不適當的輸出格式"

#: src/main/serialize.c:575
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "必須設定 ascii、binary 或 xdr 格式之一"

#: src/main/serialize.c:576
msgid "unknown output format"
msgstr "不明的輸出格式"

#: src/main/serialize.c:607 src/main/serialize.c:2340
msgid "unknown input format"
msgstr "不明的輸入格式"

#: src/main/serialize.c:612
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "輸入格式與設定的格式不符合"

#: src/main/serialize.c:825
msgid "no restore method available"
msgstr "沒有復原的方法"

#: src/main/serialize.c:873
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "固有字串中的名稱現在不用"

#: src/main/serialize.c:1092
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "載入時 '%s' 也許不能用"

#: src/main/serialize.c:1100
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "載入時命名空間也許不能用"

#: src/main/serialize.c:1248
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem:不明的類型 %i"

#: src/main/serialize.c:1434
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "版本 %d 不支援"

#: src/main/serialize.c:1467
msgid "reference index out of range"
msgstr "參照索引超出範圍"

#: src/main/serialize.c:1495
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "目前不支援固有字串中的名稱"

#: src/main/serialize.c:1677
#, fuzzy, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated from '%s' to UTF-8, but is valid UTF-8"
msgstr "輸入字串 '%s' 無法翻譯為 UTF-8,它在 '%s' 之中有效嗎?"

#: src/main/serialize.c:1681
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr "輸入字串 '%s' 無法翻譯為 UTF-8,它在 '%s' 之中有效嗎?"

#: src/main/serialize.c:1717
#, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "正在解除序列化無效的 UTF-8 字串 '%s'"

#: src/main/serialize.c:1747
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr "無法以原生編碼展現的字串將不會被翻譯"

#: src/main/serialize.c:1749
msgid "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr "無法以原生編碼展現的字串將不會被翻譯為 UTF-8"

#: src/main/serialize.c:1766
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr "向量序列化的長度不可為負值"

#: src/main/serialize.c:1774
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "序列化向量長度上半部無效"

#: src/main/serialize.c:1779
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
"負的序列化向量長度:\n"
"也許是來自 R 64 位元版本的長整數向量"

#: src/main/serialize.c:2059
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "本 R 版本無法讀取類別參照"

#: src/main/serialize.c:2061
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "本 R 版本無法讀取一般功能參照"

#: src/main/serialize.c:2090
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem:不明類型 %i,也許是由後期版本的 R 所寫入"

#: src/main/serialize.c:2255 src/main/serialize.c:2346
#, fuzzy
msgid "invalid length of encoding name"
msgstr "名稱插槽的類型或長度無效"

#: src/main/serialize.c:2265
#, c-format
msgid "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%d"
msgstr "無法從由 R 實驗版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之尚未被釋放的工作空間版本 %1$d 中讀取資料"

#: src/main/serialize.c:2269
#, c-format
msgid "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or newer"
msgstr "無法從由 R 版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之工作空間版本 %1$d 中讀取資料;需要 R 版本 %5$d.%6$d.%7$d 或更新"

#: src/main/serialize.c:2425
msgid "read failed"
msgstr "讀取失敗"

#: src/main/serialize.c:2488
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "從 ascii 連接讀取時發生錯誤"

#: src/main/serialize.c:2490
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "在 ascii 連接中未預期的格式"

#: src/main/serialize.c:2495 src/main/serialize.c:2509
msgid "error reading from connection"
msgstr "從連接讀取時發生了錯誤"

#: src/main/serialize.c:2552
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "只有 ascii 格式才能對文字狀態的連接進行寫入"

#: src/main/serialize.c:2567
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "只有 ascii 格式才能從文字狀態的連接讀取"

#: src/main/serialize.c:2623 src/main/serialize.c:2787
#: src/main/serialize.c:2939
msgid "bad version value"
msgstr "不當的版本值"

#: src/main/serialize.c:2648
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "當 ascii=FASLE 時需要二進位模式連接"

#: src/main/serialize.c:2662
msgid "cannot return a promise (PROMSXP) object"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:2815 src/main/serialize.c:2852
#: src/main/serialize.c:2917
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "序列化太大而無法儲存在純量向量中"

#: src/main/serialize.c:2832
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "無法配置緩衝區"

#: src/main/serialize.c:3031 src/main/serialize.c:3113
msgid "not a proper file name"
msgstr "檔案名稱不恰當"

#: src/main/serialize.c:3035
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "非適當純量向量"

#: src/main/serialize.c:3049 src/main/serialize.c:3146
#: src/main/serialize.c:3161 src/main/serialize.c:3175
#: src/main/serialize.c:3186 src/main/serialize.c:3200
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "搜索 %s 失敗"

#: src/main/serialize.c:3059
msgid "could not determine file position"
msgstr "無法確定檔案位置"

#: src/main/serialize.c:3117
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "不當的位移/長度引數"

#: src/main/serialize.c:3165 src/main/serialize.c:3179
#: src/main/serialize.c:3190 src/main/serialize.c:3204
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "讀取 %s 失敗"

#: src/main/serialize.c:3224
msgid "bad environment"
msgstr "不當的環境"

#: src/main/serialize.c:3226
msgid "bad variable names"
msgstr "不當的變數名稱"

#: src/main/sort.c:95
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "只有基元向量才能被試著排序"

#: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'increasing' 必須是 TRUE 或是 FALSE"

#: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "只有基元向量才能被排序"

#: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "無法排序純量向量"

#: src/main/sort.c:796
msgid "NA or infinite index"
msgstr "NA 或無限索引"

#: src/main/sort.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "index %lld outside bounds"
msgstr "索引 %lld 在界限外"

#: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817
msgid "NA index"
msgstr "NA 索引"

#: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "索引 %d 在界限外"

#: src/main/sort.c:1529
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "rank() 的 ties.method 無效 [這是不應該發生的]"

#: src/main/source.c:164
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr ""

#: src/main/source.c:168
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""

#: src/main/source.c:217
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "將 'text' 強制變更為字元未能成功"

#: src/main/source.c:245
msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales"
msgstr ""

#: src/main/source.c:253
msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales"
msgstr ""

#: src/main/source.c:255
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "引數 '%s = \"%s\"' 將被忽略"

#: src/main/split-incl.c:15
msgid "factor has bad level"
msgstr ""

#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "第一引數必須是向量"

#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "第二引數必須是因子"

#: src/main/split.c:46
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "群組長度為零但資料長度 > 0"

#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "資料長度不是 split 變數的倍數"

#: src/main/sprintf.c:98
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr "需要的結果字串長度 %d 大於最大值 %d"

#: src/main/sprintf.c:106
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' 並非字元向量"

#: src/main/sprintf.c:111
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "只允許 %d 個引數"

#: src/main/sprintf.c:119
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "無效的引數 [%d] 類型:'%s'"

#: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "不是所有的引數都一樣長"

#: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:266
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "'fmt' 長度超出格式長度的最大值 %d"

#: src/main/sprintf.c:174
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "無法辨識的格式規格 '%s'"

#: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204
#: src/main/sprintf.c:211
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "參照不存在的引數 %d"

#: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251
msgid "too few arguments"
msgstr "引數數目太少"

#: src/main/sprintf.c:223
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr "在每個轉換規格中只支援最多一個星號 '*'"

#: src/main/sprintf.c:234
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "用於 '*' 轉換規格的引數必須是一個數字"

#: src/main/sprintf.c:276
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "強制變更時將向量長度改為 0"

#: src/main/sprintf.c:363 src/main/sprintf.c:377 src/main/sprintf.c:391
#: src/main/sprintf.c:426
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "無效的格式 '%s';%s"

#: src/main/sprintf.c:364
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "邏輯物件套用格式 %d 或 %i"

#: src/main/sprintf.c:378
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "使用格式 %d, %i, %o, %x 或 %X 於整數物件"

#: src/main/sprintf.c:392
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "使用格式 %f, %e, %g 或 %a 於數值物件"

#: src/main/sprintf.c:427
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "字元物件套用格式 %s"

#: src/main/sprintf.c:432
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "字串似乎被截斷成 %d 個字元"

#: src/main/sprintf.c:441
msgid "unsupported type"
msgstr "不支援此一類型"

#: src/main/sprintf.c:483
#, c-format
msgid "one argument not used by format '%s'"
msgstr "在 '%s' 中引數超出領域"

#: src/main/sprintf.c:485
#, c-format
msgid "%d arguments not used by format '%s'"
msgstr "在 '%2$s' 中 %1$d 引數超出領域"

#: src/main/sprintf.c:488
#, fuzzy
msgid "one argument not used by format"
msgstr "第二引數必須是因子"

#: src/main/sprintf.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "%d arguments not used by format"
msgstr "引數不是矩陣"

#: src/main/startup.c:77
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: 緩衝區太小"

#: src/main/subassign.c:151
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "不能加大非向量"

#: src/main/subassign.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %lld to %lld)"
msgstr "不能在向量/串列極值外賦值(%lld 加大到 %lld)"

#: src/main/subassign.c:274
msgid "bad names attribute"
msgstr "不當的名稱屬性"

#: src/main/subassign.c:489
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "下標賦值 fix 類型中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:665 src/main/subassign.c:975 src/main/subassign.c:1218
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "下標賦值中不允許 NA"

#: src/main/subassign.c:686 src/main/subassign.c:985 src/main/subassign.c:1210
#: src/main/subassign.c:1855
msgid "replacement has length zero"
msgstr "置換的長度為零"

#: src/main/subassign.c:688 src/main/subassign.c:987 src/main/subassign.c:1212
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "被替換的項目不是替換值長度的倍數"

#: src/main/subassign.c:947
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "矩陣中的下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1139
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "矩陣子集賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:1180 src/main/subset.c:992
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1373
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "陣列子集賦值有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:1399 src/main/subassign.c:1421
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "串列賦值中的下標數目無效"

#: src/main/subassign.c:1414
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "串列賦值中的下標數目無效"

#: src/main/subassign.c:1516
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: 引數數目無效"

#: src/main/subassign.c:1693
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "結果長度為零因而無法做為一個語言物件"

#: src/main/subassign.c:1806
msgid "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr "[[<- 只有在子類別用於定義 \"S4\" 類型的物件"

#: src/main/subassign.c:1820
msgid "improper dimensions"
msgstr "維度數目不恰當"

#: src/main/subassign.c:1826
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "環境下賦值的引數不正確"

#: src/main/subassign.c:1857
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "用來替換的元素比所要替換的值多"

#: src/main/subassign.c:1889 src/main/subassign.c:2077
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] 下標數目不恰當"

#: src/main/subassign.c:2040
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "[[ 賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:2172
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "沒有方法可用於指派這個 S4 類別的子集"

#: src/main/subassign.c:2241
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "把公式左側強迫變成串列"

#: src/main/subscript.c:97 src/main/subscript.c:119 src/main/subscript.c:138
#: src/main/subscript.c:232 src/main/subscript.c:258
#, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "試圖於 %s 選擇少於一個元素"

#: src/main/subscript.c:101 src/main/subscript.c:116 src/main/subscript.c:142
#: src/main/subscript.c:230 src/main/subscript.c:265 src/main/subscript.c:358
#, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "試圖於 %s 選擇一個以上元素"

#: src/main/subscript.c:201 src/main/subscript.c:335 src/main/subscript.c:1022
#: src/main/subscript.c:1106 src/main/subset.c:1229
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "無效的下標類型 '%s'"

#: src/main/subscript.c:235
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "用遞迴索引時發生了內部錯誤"

#: src/main/subscript.c:257 src/main/subscript.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid negative subscript in %s"
msgstr "無效的下標類型 '%s'"

#: src/main/subscript.c:298 src/main/subscript.c:302 src/main/subset.c:1331
#: src/main/subset.c:1389
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' 部分匹配到 '%s'"

#: src/main/subscript.c:310
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "進一步部分匹配 '%s' 到 '%s'"

#: src/main/subscript.c:356
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "遞迴索引在 %d 層失敗\n"

#: src/main/subscript.c:365
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "在 %d 層沒有此一索引\n"

#: src/main/subscript.c:421
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "矩陣下標中行數不正確"

#: src/main/subscript.c:442 src/main/subscript.c:461 src/main/subscript.c:486
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "矩陣下標中不允許負值"

#: src/main/subscript.c:523 src/main/subscript.c:1014
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "陣列中沒有 'dimnames' 此一屬性"

#: src/main/subscript.c:526
#, c-format
msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:533
#, c-format
msgid "subscripting by character matrix of %d columns does not match length(dimnames(x)) == %d"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:594
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(下標) 邏輯下標太長"

#: src/main/subscript.c:779 src/main/subscript.c:830
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "只有負數下標中才能有 0"

#: src/main/subscript.c:805
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr "對於 32 位元 R 版本而言下標太大"

#: src/main/subscript.c:1050
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "非向量不能有下標"

#: src/main/subset.c:327
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "維度會超過陣列的最大尺寸"

#: src/main/subset.c:369
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "此一類型無法處理矩陣下標"

#: src/main/subset.c:540
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "此一類型無法處理陣列下標"

#: src/main/subset.c:890
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "維度數目不正確"

#: src/main/subset.c:977
msgid "no index specified"
msgstr "沒有指定的索引"

#: src/main/subset.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "this %s class is not subsettable"
msgstr "這個 S4 類別不是子集合表格"

#: src/main/subset.c:1007
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "取子集環境時的引數不正確"

#: src/main/subset.c:1225
#, fuzzy
msgid "invalid subscript length"
msgstr "'strip.white' 的長度無效"

#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "'type' (%s) 的引數無效"

#: src/main/summary.c:116
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "整數溢位 - 請使用 sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:690
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "內部錯誤 (do_summary 中的 'op = %d')。\t 請向專家請教"

#: src/main/summary.c:846
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "整數溢位 - 請使用 sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:961
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "沒有非漏失的引數,回傳 NA"

#: src/main/summary.c:964
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "min 中沒有無漏失的引數; 回傳 Inf"

#: src/main/summary.c:966
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "max 中沒有無漏失的引數;回傳 -Inf"

#: src/main/summary.c:1127
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "'which' 的引數不是邏輯值"

#: src/main/summary.c:1202
msgid "no arguments"
msgstr "沒有引數"

#: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232
msgid "invalid input type"
msgstr "無效的輸入類型"

#: src/main/summary.c:1249
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "某個引數將被部分重新利用"

#: src/main/sysutils.c:75 src/main/sysutils.c:89
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "無法確定檔案 '%s' 的修改時間"

#: src/main/sysutils.c:179
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "檔名的編碼不可以是 'bytes'"

#: src/main/sysutils.c:182 src/main/sysutils.c:1707 src/main/sysutils.c:1722
#: src/main/sysutils.c:1936
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "不支援在編碼頁 %2$d 中來自 '%1$s' 的轉換"

#: src/main/sysutils.c:191
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "檔案名稱轉換問題 -- 名稱太長?"

#: src/main/sysutils.c:192
msgid "file name conversion problem"
msgstr "檔案名稱轉換問題"

#: src/main/sysutils.c:266
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "檔案名稱胚騰無效"

#: src/main/sysutils.c:270
msgid "invalid file extension"
msgstr "無效的副檔名"

#: src/main/sysutils.c:272
msgid "no 'pattern'"
msgstr "沒有 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:274
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "沒有 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:276
msgid "no 'fileext'"
msgstr "沒有 'fileext'"

#: src/main/sysutils.c:346 src/unix/sys-unix.c:693
#, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "系統呼叫失敗:%s"

#: src/main/sysutils.c:374 src/main/sysutils.c:377 src/main/sysutils.c:469
#: src/main/sysutils.c:472 src/main/sysutils.c:507
msgid "wrong type for argument"
msgstr "引數類型不正確"

#: src/main/sysutils.c:495
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "這個系統無法使用 'Sys.setenv'"

#: src/main/sysutils.c:538
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr "這個系統無法解除設定環境變數:設定為 \"\""

#: src/main/sysutils.c:549
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "這個系統無法使用 'Sys.unsetenv'"

#: src/main/sysutils.c:674
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' 必須是字元向量"

#: src/main/sysutils.c:689
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr "'x' 必須是字元向量、空值串列或純量向量串列"

#: src/main/sysutils.c:710 src/main/sysutils.c:735 src/main/sysutils.c:756
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "在編碼頁 %3$d 中不支援從 '%1$s' 轉換到 '%2$s'"

#: src/main/sysutils.c:939
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "'%s' 必須於 CHARSXP 之上被呼叫,但卻是於 '%s'"

#: src/main/sysutils.c:1675 src/main/sysutils.c:1906 src/main/sysutils.c:2046
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "不允許以 \"bytes\" 編碼的翻譯字串"

#: src/main/sysutils.c:1688 src/main/sysutils.c:1918
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "內部錯誤:不需要翻譯"

#: src/main/sysutils.c:1798 src/main/sysutils.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to translate '%s' to native encoding"
msgstr "無法寫入剪貼簿"

#: src/main/sysutils.c:1983 src/main/sysutils.c:1989
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to translate '%s' to UTF-8"
msgstr "無法解析 '%s'"

#: src/main/sysutils.c:2127
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "不支援從編碼頁 %2$d 轉換到 '%1$s'"

#: src/main/sysutils.c:2176 src/main/sysutils.c:2182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to translate '%s' to a wide string"
msgstr "無法寫入剪貼簿"

#: src/main/sysutils.c:2558
#, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "無效的萬國碼位 %u"

#: src/main/sysutils.c:2648
#, fuzzy
msgid "'R_USER' not set"
msgstr "沒有設定 R_HOME"

#: src/main/sysutils.c:2669 src/main/sysutils.c:2697
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "無法配置 R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:2691
msgid "'R_TempDir' contains space"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:2703
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "無法建立 R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:2709 src/main/sysutils.c:2720 src/main/sysutils.c:2725
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "無法設定 R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:2775
msgid "temporary name too long"
msgstr "暫時名稱太長"

#: src/main/sysutils.c:2779
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "在 R_tmpnam2 中配置失敗"

#: src/main/sysutils.c:2785
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "暫時檔名已用盡"

#: src/main/sysutils.c:2967
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "這個平臺不支援 'dirmark = TRUE'"

#: src/main/unique.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "length %lld is too large for hashing"
msgstr "用雜亂定址法時長度 %lld 太長"

#: src/main/unique.c:448
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "用雜亂定址法時長度 %d 太長"

#: src/main/unique.c:645 src/main/unique.c:831 src/main/unique.c:984
#: src/main/unique.c:1014 src/main/unique.c:1053
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' 只適用於向量"

#: src/main/unique.c:1058
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <長度零不相容>)"

#: src/main/unique.c:1107
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' 的長度必須是 1"

#: src/main/unique.c:1110
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/unique.c:1120
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() 只適用於向量"

#: src/main/unique.c:1128
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "'nmax' 必須是正值"

#: src/main/unique.c:1501
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' 需要向量引數"

#: src/main/unique.c:1545 src/main/unique.c:1688
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "引數不是字元狀態"

#: src/main/unique.c:1811
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... 用在了它不存在的地方"

#: src/main/unique.c:1817
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "... 不是一個成對串列"

#: src/main/unique.c:2050
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "rowsum 中不能有非數值資料框"

#: src/main/unique.c:2085
msgid "this cannot happen"
msgstr "這不可能發生"

#: src/main/unique.c:2156
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' 必須是字元向量"

#: src/main/util.c:88 src/main/util.c:106
msgid "object is not a matrix"
msgstr "物件不是矩陣"

#: src/main/util.c:315 src/main/util.c:327 src/main/util.c:338
#: src/main/util.c:367
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 %1$d"

#: src/main/util.c:378
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "類型 '%s' 尚未在 '%s' 中實作\n"

#: src/main/util.c:380
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "(%d) 類型尚未在 '%s' 中實作\n"

#: src/main/util.c:506
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "抽取名稱的標記無效"

#: src/main/util.c:523
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "傳遞了 %d 個引數給 '%s' 但它需要 %d 個"

#: src/main/util.c:537
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "給定引數名稱 '%s' 不匹配 '%s'"

#: src/main/util.c:547
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "'nthcdr' 串列比 %d 要短"

#: src/main/util.c:552
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' 需要 CDR 向下串列"

#: src/main/util.c:713
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/util.c:715
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/util.c:744
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr "結果的列數超過了向量長度的最大值"

#: src/main/util.c:842
msgid "missing value is invalid"
msgstr "缺少值為無效"

#: src/main/util.c:851 src/main/util.c:858
msgid "cannot change working directory"
msgstr "無法變更工作目錄"

#: src/main/util.c:876 src/main/util.c:905 src/main/util.c:952
#: src/main/util.c:1013 src/main/util.c:1193 src/main/util.c:1272
#: src/main/util.c:1298
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "需要字元向量引數"

#: src/main/util.c:1207
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "只用了 'quote' 的第一個字元"

#: src/main/util.c:1300
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "預期有一個字元向量 'value'"

#: src/main/util.c:1303
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' 必須是正值的長度"

#: src/main/util.c:1465 src/main/util.c:1478
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "在 'utf8towcs' 中無效的輸入'%s'"

#: src/main/util.c:1501 src/main/util.c:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'"
msgstr "在 'utf8towcs' 中無效的輸入'%s'"

#: src/main/util.c:1632
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "無效的多位元組字串於 '%s'"

#: src/main/util.c:1827
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "錯誤訊息截短到 255 個位元組"

#: src/main/util.c:1845
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "警告訊息截短到 255 個位元組"

#: src/main/util.c:2017
#, fuzzy
msgid "Conversion failed"
msgstr "不當的版本值"

#: src/main/util.c:2156
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr "從 \"%s\" 轉換到數值時失去了準確度"

#: src/main/util.c:2501
msgid "all arguments must be named"
msgstr "所有屬性必須被命名"

#: src/main/util.c:2658
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "這個組建不支援 ICU"

#: src/main/util.c:2725
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "'breaks' 未被排序"

#: src/main/util.c:2759 src/main/util.c:2823
#, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "長整數向量 '%s' 未被支援"

#: src/main/util.c:2887
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr "'eps.correct' 必須是 0, 1 或 2"

#: src/main/util.c:2890
#, fuzzy
msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/util.c:2930
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x' 必須是向量"

#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R 是自由軟體,不提供任何擔保。\n"
"在某些條件下歡迎您將其散佈。\n"
"用 'license()' 或 'licence()' 來獲得散佈的詳細條件。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R 是個協作計劃,有許多人為之做出了貢獻。\n"
"用 'contributors()' 來看詳細的情況以及\n"
"用 'citation()' 會告訴您如何在出版品中正確地參照 R 或 R 套件。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"用 'demo()' 來看一些示範程式,用 'help()' 來檢視線上輔助檔案,或\n"
"用 'help.start()' 透過 HTML 瀏覽器來看輔助檔案。\n"
"用 'q()' 離開 R。\n"
"\n"

#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - 已達到 MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "配置點陣列時記憶體不足"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "至少必須有兩個控制點"

#: src/main/xspline.c:474
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "至少必須有四個控制點"

#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "至少必須有三個控制點"

#: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1256
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11 協定錯誤:%s"

#: src/modules/X11/devX11.c:467
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "無法設定灰階: 轉用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:553
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr "X11 驅動程式無法開啟顏色方塊,轉用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:601
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"錯誤:X11 無法配置額外的圖案顏色。\n"
"請考慮用 colortype=\"pseudo.cube\" 或 \"gray\" 選項來呼叫 X11。"

#: src/modules/X11/devX11.c:1036
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"找不到任何 X11 字型\n"
"請檢查字型路徑設得是不是對。"

#: src/modules/X11/devX11.c:1096
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 用了字型大小 %d 但需要的是 %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:1130
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "X11 字型 %s,字體 %d 於大小 %d 時無法載入"

#: src/modules/X11/devX11.c:1139
msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page"
msgstr "這個裝置不支援半透明:每頁只會通報一次"

#: src/modules/X11/devX11.c:1265
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "當開啟 X11 連線到 '%s' 時 X11 I/O 錯誤"

#: src/modules/X11/devX11.c:1282
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 致命的 IO 錯誤: 請儲存工作資料,然後重新啟動 R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1337
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr "Xlib 不支援語區環境: 某些 X 作業指令將在 C 語區環境中啟動"

#: src/modules/X11/devX11.c:1338
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X 無法設定語區環境修飾器"

#: src/modules/X11/devX11.c:1342
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "這個版本的 R 不支援 png"

#: src/modules/X11/devX11.c:1348
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "png() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1352
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "無法開啟 PNG 檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1364
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "這個版本的 R 不支援 jpeg"

#: src/modules/X11/devX11.c:1374
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1378
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "無法開啟 JPEG 檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1390
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "這個版本的 R 不支援 tiff"

#: src/modules/X11/devX11.c:1398
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "tiff() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1410
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "bmp() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1414
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "無法開啟 BMP 檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1444
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "無法開啟連接到 X11 顯示 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1454
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "某個 X11 裝置已經開啟因而忽略 'display' 引數"

#: src/modules/X11/devX11.c:1460
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr "基於 cairo 的類型只會在 TrueColor 視訊中正常作用"

#: src/modules/X11/devX11.c:1470
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() 不支援透明繪圖:使用白色背景"

#: src/modules/X11/devX11.c:1575
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "無法在顯示 '%s' 上得到資訊"

#: src/modules/X11/devX11.c:1593
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "無法建立 X11 視窗"

#: src/modules/X11/devX11.c:1744
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'寬度=%d, 高度=%d' 是不太可能的像素值"

#: src/modules/X11/devX11.c:1749
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "無法建立像素圖"

#: src/modules/X11/devX11.c:1780
msgid "invalid font specification"
msgstr "字型設定無效"

#: src/modules/X11/devX11.c:1820
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "X11 字型資料庫中沒有此一字型家族"

#: src/modules/X11/devX11.c:1859
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "在 '%2$s' 中使用 %1$d < 0 是無效的"

#: src/modules/X11/devX11.c:1984
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2219
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "這個裝置無法使用 %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2364
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "無法建立 XImage"

#: src/modules/X11/devX11.c:2563
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "於 dev.hold() 之後試圖使用定位器"

#: src/modules/X11/devX11.c:3212
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "無法開啟裝置 %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:3244
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' 或 'height' 無效"

#: src/modules/X11/devX11.c:3251
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "傳給 X11 驅動器的顏色類型無效"

#: src/modules/X11/devX11.c:3265
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "沒有這種 X11 顏色/顏色模型 -- 使用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:3363
msgid "no plot on device to save"
msgstr "裝置上沒有插槽可以儲存"

#: src/modules/X11/devX11.c:3365
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "不是一個開啟的 X11cairo 裝置"

#: src/modules/X11/devX11.c:3374
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3391
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "這次組建並未支援 savePlot()"

#: src/modules/X11/devX11.c:3431
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "無法連接到 X11 顯示"

#: src/modules/X11/devX11.c:3480
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "無法讀取剪貼簿 (錯誤碼 %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3516
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "無法為 X11Routines 結構配置記憶體"

#: src/modules/internet/internet.c:94
msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:116
msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519
#, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "網址 '%s' 不支援方案格式"

#: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206
#: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232
#: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:1246
#: src/modules/internet/libcurl.c:1250 src/modules/internet/libcurl.c:1257
#: src/modules/internet/libcurl.c:1271 src/modules/internet/libcurl.c:1280
#: src/modules/internet/libcurl.c:1292
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "網址連接配置失敗"

#: src/modules/internet/internet.c:326
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "只用 'url' 引數的第一個元素"

#: src/modules/internet/internet.c:332
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "只用 'destfile' 引數的第一個元素"

#: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:672
msgid "Download progress"
msgstr "正在下載"

#: src/modules/internet/internet.c:378
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "無法開啟網址 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "無法開啟目標檔案 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:396
msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:404
msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:705
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "嘗試 URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:976
#, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "下載的長度 %0.f != 所通報的長度 %0.f"

#: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:996
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "無法開啟網址 '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:515
msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:517
msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584
#: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl 失敗: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%lu %s'"
msgstr "無法開啟網址 '%s': %s 狀態是 '%lu %s'"

#: src/modules/internet/libcurl.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%ld %s'"
msgstr "無法開啟網址 '%s': %s 狀態是 '%ld %s'"

#: src/modules/internet/libcurl.c:218
#, c-format
msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached"
msgstr ""

#: src/modules/internet/libcurl.c:221
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr "網址 '%s': 狀態是 '%s'"

#: src/modules/internet/libcurl.c:350
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "本平臺不支援 curlGetHeaders"

#: src/modules/internet/libcurl.c:374 src/modules/internet/libcurl.c:615
#: src/modules/internet/libcurl.c:861 src/modules/internet/libcurl.c:1176
#: src/modules/internet/libcurl.c:1198
#, fuzzy
msgid "could not create curl handle"
msgstr "無法為 DLL 表格配置空間"

#: src/modules/internet/libcurl.c:421 src/modules/internet/libcurl.c:423
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"libcurl 錯誤碼 %d:\n"
"\t%s\n"

#: src/modules/internet/libcurl.c:637
#, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "網址 %s:無法開啟目標檔案 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/modules/internet/libcurl.c:771
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "本平臺不支援 download.file(method = \"libcurl\")"

#: src/modules/internet/libcurl.c:801
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "'url' 和 'destfile' 的長度必須相符"

#: src/modules/internet/libcurl.c:839 src/modules/internet/libcurl.c:855
msgid "out of memory"
msgstr ""

#: src/modules/internet/libcurl.c:992
msgid "cannot download any files"
msgstr "無法下載任何檔案"

#: src/modules/internet/libcurl.c:993
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "一些檔案並未被下載"

#: src/modules/internet/libcurl.c:999
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr "從 '%s' 下載時失敗"

#: src/modules/internet/libcurl.c:1158
msgid "cannot read from connection"
msgstr "無法從此連接讀取"

#: src/modules/internet/libcurl.c:1217
#, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "無法開啟到 '%s' 的連接"

#: src/modules/internet/libcurl.c:1300
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "本平臺不支援 url(method = \"libcurl\")"

#: src/modules/internet/sockconn.c:219 src/modules/internet/sockconn.c:223
#: src/modules/internet/sockconn.c:230 src/modules/internet/sockconn.c:244
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "配置承接座連接失敗"

#: src/modules/internet/sockconn.c:260 src/modules/internet/sockconn.c:264
#: src/modules/internet/sockconn.c:271 src/modules/internet/sockconn.c:279
#, fuzzy
msgid "allocation of server socket connection failed"
msgstr "配置承接座連接失敗"

#: src/modules/internet/sockconn.c:288
#, c-format
msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#: src/modules/lapack/Lapack.c:100
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是長度為 1 的字串"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 'M','1','O','I','F' 或 'E' 之一"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 '1', 'O' 或 'I' 之一"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be 'U' or 'L'"
msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 '1', 'O' 或 'I' 之一"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:143 src/modules/lapack/Lapack.c:150
#: src/modules/lapack/Lapack.c:209 src/modules/lapack/Lapack.c:220
#: src/modules/lapack/Lapack.c:301 src/modules/lapack/Lapack.c:307
#: src/modules/lapack/Lapack.c:401 src/modules/lapack/Lapack.c:418
#: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:562
#: src/modules/lapack/Lapack.c:575 src/modules/lapack/Lapack.c:611
#: src/modules/lapack/Lapack.c:769 src/modules/lapack/Lapack.c:775
#: src/modules/lapack/Lapack.c:829 src/modules/lapack/Lapack.c:836
#: src/modules/lapack/Lapack.c:841 src/modules/lapack/Lapack.c:876
#: src/modules/lapack/Lapack.c:883 src/modules/lapack/Lapack.c:931
#: src/modules/lapack/Lapack.c:938 src/modules/lapack/Lapack.c:986
#: src/modules/lapack/Lapack.c:992 src/modules/lapack/Lapack.c:1047
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1054 src/modules/lapack/Lapack.c:1298
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1304 src/modules/lapack/Lapack.c:1350
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1357 src/modules/lapack/Lapack.c:1362
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1390 src/modules/lapack/Lapack.c:1397
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1417
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 常式 '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:180 src/modules/lapack/Lapack.c:274
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1026
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' 必須是正方形的數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:351 src/modules/lapack/Lapack.c:380
#: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:468
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1080 src/modules/lapack/Lapack.c:1156
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1195 src/modules/lapack/Lapack.c:1278
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1333 src/modules/lapack/Lapack.c:1375
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' 必須是數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:406
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr "精確的奇異性:U[%d,%d] = 0 於 LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'} 之中"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:442 src/modules/lapack/Lapack.c:478
#: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:599
#: src/modules/lapack/Lapack.c:635
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' 必須是 *正方形* 矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:457
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dtrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:540
#: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:629
#: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:754
#: src/modules/lapack/Lapack.c:814 src/modules/lapack/Lapack.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a complex matrix"
msgstr "'A' 必須是複數矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:579
#: src/modules/lapack/Lapack.c:614 src/modules/lapack/Lapack.c:651
#: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:800
#: src/modules/lapack/Lapack.c:845 src/modules/lapack/Lapack.c:887
#: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1009
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1071
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "本平臺不能使用 Fortran 複數功能"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:648
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'ztrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:668 src/modules/lapack/Lapack.c:1198
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' 是 0-diml"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:671 src/modules/lapack/Lapack.c:1201
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) 必須是正方形的"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:1207
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "'b' 在等號右側沒有公式"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:680 src/modules/lapack/Lapack.c:694
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1210 src/modules/lapack/Lapack.c:1226
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) 必須與 'a' (%d x %d) 相容"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:715 src/modules/lapack/Lapack.c:1102
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1117 src/modules/lapack/Lapack.c:1173
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1248
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "Lapack 常式 %2$s 的引數 %1$d 具有無效的值"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:718 src/modules/lapack/Lapack.c:1251
#, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "Lapack 常式 %s: 系統正好是奇異的:U[%d,%d] = 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:734 src/modules/lapack/Lapack.c:1266
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "系統計算上是奇異的: 互反條件數 = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:822 src/modules/lapack/Lapack.c:869
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1342 src/modules/lapack/Lapack.c:1383
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "公式右側應該有 %d 而不是 %d 列"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:903
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr "不支援具有 2^31 以上元素的矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:968
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x' 必須是正方形複數矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1087 src/modules/lapack/Lapack.c:1413
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' 必須是正方形矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1088
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' 必須有 dims > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive"
msgstr "序列 %d 前置的次要符號並非肯定明確"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1115
#, fuzzy
msgid "the matrix is either rank-deficient or not positive definite"
msgstr "矩陣若非等級匱乏就是不明確的"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1143
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "'size' 引數必須是正整數"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1158
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' 不能超過 ncol(x)=%d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1159
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' 不能超過 nrow(x)=%d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1171
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "元素 (%d,%d) 為零,因此無法逆向求值"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1409
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "引數 'logarithm' 必須是邏輯值"

#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i 配置錯誤"

#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g 對於 bessel_j() 演算法而言太大"

#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j 配置錯誤"

#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k 配置錯誤"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr "besselY(x, nu): nu=%g 對於 bessel_y() 演算法而言太大"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y 配置錯誤"

#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/choose.c:81
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr "'k' (%.2f) 必須是整數,四捨五入至 %.0f"

#: src/nmath/dpq.h:126
#, c-format
msgid "non-integer x = %f"
msgstr ""

#: src/nmath/nmath.h:161
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "在 '%s' 中引數超出領域\n"

#: src/nmath/nmath.h:164
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "在 '%s' 中的值超出範圍\n"

#: src/nmath/nmath.h:167
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "在 '%s' 中收斂失敗\n"

#: src/nmath/nmath.h:170
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "在 '%s' 中可能尚未達到完全精確\n"

#: src/nmath/nmath.h:173
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "下限溢位發生於 '%s'\n"

#: src/nmath/pbeta.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, lower=%d, log=%d) -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() 産生錯誤碼 %d"

#: src/nmath/pbinom.c:37
#, c-format
msgid "non-integer n = %f"
msgstr ""

#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() 産生錯誤碼 %d"

#: src/nmath/pnchisq.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 次循環後還沒有聚合。"

#: src/nmath/polygamma.c:510
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: 機率和應該為 1,而不是 %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "signrank 配置錯誤"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d 無效\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox 配置錯誤 %d"

#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "本 GUI 中沒有 X11 模組"

#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "模組中沒有此一 X11 常式"

#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "無法載入 X11 模組"

#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "無法使用 X11"

#: src/unix/dynload.c:109
msgid "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "本系統不支援明確的本地動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:110
msgid "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "本系統不支援明確的全局動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:111
msgid "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "本系統不支援明確的非緩慢動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:112
msgid "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "本系統不支援明確的緩慢動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:212
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "找不到工作目錄"

#: src/unix/sys-std.c:512 src/unix/sys-unix.c:162
#, c-format
msgid ""
"expanded path length %lld would be too long for\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/unix/sys-std.c:598
msgid "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please report using bug.report()"
msgstr "巢狀 readline 輸入出了不尋常的錯,請用 bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:1277 src/unix/sys-std.c:1447
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "儲存歷史檔案 '%s' 時出了問題"

#: src/unix/sys-std.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"無法開啟檔案 '%s' :%s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1361 src/unix/sys-unix.c:1017 src/unix/sys-unix.c:1077
#: src/unix/system.c:585
msgid "error in running command"
msgstr "執行命令時發生錯誤"

#: src/unix/sys-std.c:1418 src/unix/sys-std.c:1441
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "'file' 引數太長"

#: src/unix/sys-std.c:1424 src/unix/sys-std.c:1426
msgid "no history mechanism available"
msgstr "沒有歷史功能"

#: src/unix/sys-std.c:1453
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "截斷歷史檔案時發生問題"

#: src/unix/sys-std.c:1455 src/unix/sys-std.c:1457
msgid "no history available to save"
msgstr "沒有可以儲存的歷史紀錄"

#: src/unix/sys-std.c:1469
msgid "invalid timestamp"
msgstr "時間戳記無效"

#: src/unix/sys-unix.c:865
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "執行命令 '%s' 時出現狀態 %d 和錯誤訊息 '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:903
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "需要非空字元引數"

#: src/unix/sys-unix.c:906
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' 必須是邏輯值且非無定義"

#: src/unix/sys-unix.c:912
#, fuzzy
msgid "'receive.console.signals' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' 必須是邏輯值且非無定義"

#: src/unix/sys-unix.c:954
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "無法 popen '%s' ,可能的原因是 '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:968
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "第 %d 列也許在呼叫 system(, intern = TRUE) 時被截斷"

#: src/unix/sys-unix.c:1014
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "執行命令時發生錯誤:'%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:1156
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 Sys.info() 此一功能"

#: src/unix/system.c:360
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "警告: --gui 或 -g 選項沒有值,因此忽略不用"

#: src/unix/system.c:378
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 使用 X11\n"

#: src/unix/system.c:381
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 因此什麼都不用\n"

#: src/unix/system.c:417
#, c-format
msgid "path given in -f/--file is too long"
msgstr ""

#: src/unix/system.c:489
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "為 '-e' 建立暫存檔時失敗"

#: src/unix/system.c:575
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "警告: 只修改檔案串列中的第一個元素"

#~ msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
#~ msgstr ".Random.seed 這個引數沒有設定也沒有預設值"

#, c-format
#~ msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
#~ msgstr "語言間呼叫不支援此一類型 \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
#~ msgstr "call_R 不支援 '%s' 型式"

#, c-format
#~ msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
#~ msgstr "無法配置大小為 %0.1f Mb 的向量"

#~ msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
#~ msgstr "'from' 和 'to' 具有不同的長度"

#, c-format
#~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
#~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
#~ msgstr[0] " [ 達到了 getOption(\"max.print\") -- 省略最後 %d 列 ]]\n"

#~ msgid "No function to return from, jumping to top level"
#~ msgstr "沒有可回返的函式, 跳到最高層"

#~ msgid "top level inconsistency?"
#~ msgstr "最高層不一致?"

#~ msgid "restarts not supported in 'eval'"
#~ msgstr "'eval' 不支援重新啟動"

#~ msgid "bytecode version mismatch; using eval"
#~ msgstr "位元組碼版本不符;使用 eval"

#~ msgid "bytecode version is too old"
#~ msgstr "位元組碼版本太舊"

#~ msgid "bytecode version is too new"
#~ msgstr "位元組碼版本太新"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
#~ msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
#~ msgstr[0] "%d 個引數傳遞給 '%s',但它只需要一或兩個引數"

#~ msgid "dims do not match the length of object"
#~ msgstr "維度不符合物件的長度"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d)"
#~ msgstr "讀取 MBCS 字元於第 %d 列時遇到 EOF"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d"
#~ msgstr "讀取 MBCS 字元於第 %d 列時遇到 EOF"

#~ msgid "'type' must be a character string"
#~ msgstr "'type' 必須是字串"

#~ msgid "'norm' must be a character string"
#~ msgstr "'norm' 必須是字串"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
#~ msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dgetrf()'"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
#~ msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dgecon()'"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
#~ msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'zgetrf()'"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
#~ msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'zgecon()'"

#~ msgid "'a' must be a complex matrix"
#~ msgstr "'a' 必須是複數矩陣"

#, fuzzy
#~ msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular"
#~ msgstr "Lapack 常式 %s: 系統正好是奇異的:U[%d,%d] = 0"

#~ msgid "'b' must be a complex matrix"
#~ msgstr "'b' 必須是複數矩陣"

#~ msgid "'jobu' must be a character string"
#~ msgstr "'jobu' 必須是字串"

#~ msgid "'a' must be a numeric matrix"
#~ msgstr "'a' 必須是數值矩陣"

#~ msgid "'b' must be a numeric matrix"
#~ msgstr "'b' 必須是數值矩陣"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Workspace name '%s' is too long\n"
#~ msgstr "DLLname '%s' 太長"

#, c-format
#~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no slots"
#~ msgstr "無法從沒有插槽的基本類別 (\"%2$s\") 的物件中取得 \"%1$s\" 插槽"

#, c-format
#~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 object "
#~ msgstr "嘗試從一個不是 S4 物件的物件 (類別 \"%2$s\") 中獲取插槽 \"%1$s\" "

#~ msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'"
#~ msgstr "POSIXlt 中的無效成分 [[10]] 應為 'zone'"

#, fuzzy
#~ msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone"
#~ msgstr "POSIXlt 中的無效成分 [[10]] 應為 'zone'"

#~ msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
#~ msgstr "條件的長度 > 1,因此只能用其第一元素"

#, c-format
#~ msgid "contextstack overflow at line %d"
#~ msgstr "contextstack 於第 %d 列溢位"

#~ msgid "'what' must be a character vector"
#~ msgstr "'what' 必須是字元向量"

#~ msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
#~ msgstr "這個版本的 Windows 不支援符號鏈結"

#, c-format
#~ msgid "'%s' path too long"
#~ msgstr "路徑 '%s' 太長"

#~ msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
#~ msgstr "LC_MESSAGES 存在於 Windows 但是運作不正常"

#, c-format
#~ msgid "'%s' too long"
#~ msgstr "'%s' 太長"

#, c-format
#~ msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?"
#~ msgstr "輸入字串 '%s' 無法翻譯為 UTF-8,它在 '%s' 之中有效嗎?"

#~ msgid "wrong length for argument"
#~ msgstr "引數的長度錯誤"

#, c-format
#~ msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
#~ msgstr "'%s' 必須於 CHARSXP 之上被呼叫"

#~ msgid "incorrect argument"
#~ msgstr "引數不正確"

#~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
#~ msgstr "別傻了!:您的機器有 4Gb 的位址上限"

#~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
#~ msgstr "無法減少記憶體限制:已忽略"

#~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
#~ msgstr "Rmbstowcs 中的輸入無效"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "警告:R_MAX_MEM_SIZE 值無效:已忽略\n"

#~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
#~ msgstr "警告: max-mem-size 沒有定義\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "警告: --max-mem-size 值無效: 忽略不用\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
#~ msgstr "警告:--max-mem-size=%lu%c:太大因而忽略\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
#~ msgstr "警告:--max-mem-size=%4.1fM:太小因而忽略\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
#~ msgstr "警告:--max-mem-size=%4.0fM:太大因而視為 %uM\n"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)"
#~ msgstr "相對範圍值 =%4.0f * EPS太小 (座標 %d)"

#~ msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
#~ msgstr "長度為零的輸入無法與長度非零者混合"

#~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
#~ msgstr "[[ ]] 下標在界限外"

#, c-format
#~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
#~ msgstr "[[ ]] 下標 (%d) 在界限外"

#~ msgid "nc = 0 for non-null data"
#~ msgstr "nc = 0 出現於非空值資料"

#~ msgid "nr = 0 for non-null data"
#~ msgstr "nr = 0 出現於非空值資料"

#~ msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
#~ msgstr "對於 https:// URLs 使用 method = \"wininet\""

#, fuzzy
#~ msgid "could not allocate memory for http headers"
#~ msgstr "無法為 'read.dcf' 配置記憶體"

#~ msgid "removing FTP proxy info"
#~ msgstr "刪除 FTP 代理主機資訊"

#, c-format
#~ msgid "using FTP proxy '%s'"
#~ msgstr "用 FTP 代理主機 '%s'"

#~ msgid "cannot resolve host"
#~ msgstr "無法分辨主機"

#~ msgid "Malformed address resolved"
#~ msgstr "解析出異常的位址"

#~ msgid "failed to connect to server"
#~ msgstr "連線不上伺服器"

#~ msgid "failed to get response from server"
#~ msgstr "伺服器沒有反應"

#~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: 建立承接座失敗"

#~ msgid "failed to create a data connection"
#~ msgstr "建立資料連接失敗"

#~ msgid "failed to bind a port"
#~ msgstr "連線通訊埠失敗"

#, c-format
#~ msgid "could not listen on port %d"
#~ msgstr "無法從通訊埠 %d 聽取資料"

#~ msgid "removing HTTP proxy info"
#~ msgstr "刪除 HTTP 代理主機資訊"

#, c-format
#~ msgid "using HTTP proxy '%s'"
#~ msgstr "使用 HTTP 代理主機 '%s'"

#, c-format
#~ msgid "unable to resolve '%s'"
#~ msgstr "無法解析 '%s'"

#, c-format
#~ msgid "connected to '%s' on port %d."
#~ msgstr "透過通訊埠 %2$d 接通到 '%1$s'。"

#, c-format
#~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
#~ msgstr "無法透過通訊埠 %2$d 連線到 '%1$s'。"

#, c-format
#~ msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'"
#~ msgstr "\"internal\" 方法無法處理 https 重新導向至:'%s'"

#, c-format
#~ msgid "redirect to: '%s'"
#~ msgstr "重新導向到: '%s'"

#~ msgid "too many redirects, aborting ..."
#~ msgstr "太多重新導向,中斷工作 …"

#~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "(串列) 物件無法強制變更成 '%s'"

#~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "(符號) 物件無法強制變更成 '%s'"

#~ msgid "as.call(<character string>)  not yet implemented"
#~ msgstr "as.call(<character string>) 尚未實作"

#~ msgid "'con' is not a rawConnection"
#~ msgstr "'con' 並非 rawConnection"

#~ msgid "'con' is not a textConnection"
#~ msgstr "'con' 並非 textConnection"

#~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
#~ msgstr ".Fortran 只用了位元組向量中的第一個字串"

#~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
#~ msgstr "R_GetGlobalCache 中的快取值無效"

#~ msgid "integer stack overflow"
#~ msgstr "整數堆疊向上溢位"

#~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
#~ msgstr "無法配置緩衝區給第 %d 列的長字串"

#~ msgid "invalid split pattern '%s'"
#~ msgstr "split 的胚騰 '%s' 無效"

#~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
#~ msgstr "無效的 'width' 參數,允許 %d...%d"

#~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
#~ msgstr "'expressions' 參數無效,允許 %d...%d"

#~ msgid "non-string argument to internal 'paste'"
#~ msgstr "內部 'paste' 的引數不是字串"

#~ msgid "first argument must be atomic"
#~ msgstr "第一個引數必須是基元"

#~ msgid "problem reading dir %ls: %s"
#~ msgstr "讀取目錄 %ls 時出了問題:%s"

#~ msgid "over-long path length"
#~ msgstr "過長的路徑長度"

#~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
#~ msgstr ".Internal (print.function(.)) 的非函式引數"

#~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
#~ msgstr "'tryS4' 內部引數無效"

#~ msgid "interrupt handler must not return"
#~ msgstr "插斷處理常式不能有回傳值"