# Russian translations for R package # Русский перевод для пакета R # # Copyright (C) 2005 Dmitri I GOULIAEV # Copyright (C) 2009 Anton Korobeynikov # Copyright (C) 2010 Alexey Shipunov # # This file is distributed under the same license as the R package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-01 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-25 14:39+0300\n" "Last-Translator: Ivan Krylov \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "First-Translator: Dmitri I GOULIAEV \n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "бесконечное значение передано из 'optim'" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "полученная длина точки-кандидата в 'optim' -- %d, а не %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "исходное значение в 'vmmin' не конечно" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "не могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "неизвестный 'type' в \"CG\"-методе 'optim'" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Не могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "неизвестный тип в \"CG\"-методе 'optim'" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "для 'L-BFGS-B' нужны конечные значения 'fn'" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "'trace', 'REPORT' должен быть >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:127 #, c-format msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2" msgstr "R_pretty(): бесконечный размах; *ndiv=%d, должно быть ndiv >= 2" #: src/appl/pretty.c:142 #, c-format msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g" msgstr "R_pretty(): очень маленький размах: 'cell'=%g, исправлено на %g" #: src/appl/pretty.c:146 #, c-format msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g" msgstr "R_pretty(): очень большой размах: 'cell'=%g, исправлено на %g" #: src/gnuwin32/dynload.c:118 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL пыталась изменить контрольное слово FPU %x на %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:166 msgid "cannot get working directory" msgstr "не могу попасть в рабочую папку" #: src/gnuwin32/extra.c:59 src/gnuwin32/extra.c:88 src/gnuwin32/extra.c:127 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME не установлен" #: src/gnuwin32/extra.c:67 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' не найден" #: src/gnuwin32/extra.c:69 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "файловая связь для '%s' не существует или неверна" #: src/gnuwin32/extra.c:72 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "в доступе к '%s' отказано" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "проблема при отображении '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:98 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' не найден" #: src/gnuwin32/extra.c:100 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "файловая связь для '%ls' не существует или неверна" #: src/gnuwin32/extra.c:103 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "в доступе к '%ls' отказано" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "проблема при отображении '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:163 src/gnuwin32/extra.c:303 #: src/gnuwin32/extra.c:860 src/gnuwin32/extra.c:885 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:282 src/gnuwin32/sys-win32.c:288 #: src/main/Rdynload.c:1449 src/main/agrep.c:132 src/main/agrep.c:136 #: src/main/agrep.c:778 src/main/agrep.c:783 src/main/apply.c:345 #: src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350 src/main/array.c:109 #: src/main/array.c:1763 src/main/array.c:1913 src/main/array.c:1915 #: src/main/array.c:1916 src/main/array.c:2297 src/main/array.c:2299 #: src/main/array.c:2301 src/main/attrib.c:206 src/main/builtin.c:88 #: src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 src/main/builtin.c:118 #: src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 src/main/builtin.c:583 #: src/main/builtin.c:601 src/main/builtin.c:787 src/main/builtin.c:789 #: src/main/builtin.c:791 src/main/character.c:321 src/main/character.c:324 #: src/main/character.c:329 src/main/character.c:928 src/main/character.c:931 #: src/main/character.c:1453 src/main/character.c:1457 #: src/main/character.c:1708 src/main/character.c:1712 #: src/main/character.c:1779 src/main/character.c:1782 #: src/main/connections.c:1572 src/main/connections.c:1578 #: src/main/connections.c:1581 src/main/connections.c:1585 #: src/main/connections.c:1744 src/main/connections.c:1760 #: src/main/connections.c:1765 src/main/connections.c:2394 #: src/main/connections.c:2400 src/main/connections.c:2404 #: src/main/connections.c:2408 src/main/connections.c:2413 #: src/main/connections.c:3094 src/main/connections.c:3099 #: src/main/connections.c:3102 src/main/connections.c:3105 #: src/main/connections.c:3512 src/main/connections.c:3517 #: src/main/connections.c:3523 src/main/connections.c:3526 #: src/main/connections.c:3530 src/main/connections.c:3545 #: src/main/connections.c:3595 src/main/connections.c:3600 #: src/main/connections.c:3604 src/main/connections.c:3616 #: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3626 #: src/main/connections.c:3681 src/main/connections.c:3687 #: src/main/connections.c:3691 src/main/connections.c:3738 #: src/main/connections.c:3741 src/main/connections.c:4065 #: src/main/connections.c:4068 src/main/connections.c:4071 #: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4192 #: src/main/connections.c:4198 src/main/connections.c:4201 #: src/main/connections.c:4356 src/main/connections.c:4359 #: src/main/connections.c:4363 src/main/connections.c:4366 #: src/main/connections.c:4482 src/main/connections.c:4606 #: src/main/connections.c:4609 src/main/connections.c:4945 #: src/main/connections.c:4976 src/main/connections.c:5011 #: src/main/connections.c:5026 src/main/connections.c:5034 #: src/main/connections.c:5060 src/main/connections.c:5213 #: src/main/connections.c:5217 src/main/connections.c:5347 #: src/main/connections.c:5349 src/main/connections.c:5351 #: src/main/connections.c:5379 src/main/connections.c:5528 #: src/main/connections.c:5577 src/main/connections.c:5582 #: src/main/connections.c:5587 src/main/connections.c:5611 #: src/main/connections.c:6453 src/main/connections.c:6480 #: src/main/connections.c:6487 src/main/context.c:670 src/main/context.c:679 #: src/main/context.c:683 src/main/datetime.c:1245 src/main/datetime.c:1249 #: src/main/datetime.c:1458 src/main/datetime.c:1460 src/main/datetime.c:1976 #: src/main/datetime.c:1979 src/main/debug.c:246 src/main/deparse.c:449 #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 #: src/main/dounzip.c:341 src/main/dounzip.c:348 src/main/dounzip.c:358 #: src/main/dounzip.c:363 src/main/dounzip.c:367 src/main/dounzip.c:371 #: src/main/envir.c:1880 src/main/envir.c:1883 src/main/envir.c:1995 #: src/main/envir.c:2000 src/main/envir.c:2107 src/main/envir.c:2122 #: src/main/envir.c:2128 src/main/envir.c:2240 src/main/envir.c:2248 #: src/main/envir.c:2255 src/main/envir.c:2507 src/main/envir.c:2628 #: src/main/envir.c:2925 src/main/envir.c:3189 src/main/envir.c:3203 #: src/main/envir.c:3210 src/main/envir.c:3226 src/main/envir.c:3998 #: src/main/errors.c:1284 src/main/eval.c:863 src/main/eval.c:873 #: src/main/eval.c:876 src/main/eval.c:879 src/main/eval.c:887 #: src/main/eval.c:894 src/main/grep.c:1302 src/main/grep.c:1307 #: src/main/grep.c:1610 src/main/grep.c:1612 src/main/grep.c:1614 #: src/main/grep.c:2156 src/main/grep.c:2160 src/main/grep.c:2165 #: src/main/grep.c:3014 src/main/grep.c:3019 src/main/grep.c:3359 #: src/main/grep.c:3364 src/main/memory.c:4717 src/main/paste.c:134 #: src/main/paste.c:472 src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491 #: src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:501 src/main/paste.c:504 #: src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:517 src/main/paste.c:699 #: src/main/paste.c:704 src/main/platform.c:326 src/main/platform.c:328 #: src/main/platform.c:330 src/main/platform.c:342 src/main/platform.c:353 #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:434 src/main/platform.c:731 #: src/main/platform.c:733 src/main/platform.c:826 src/main/platform.c:1496 #: src/main/platform.c:1502 src/main/platform.c:1505 src/main/platform.c:1508 #: src/main/platform.c:1511 src/main/platform.c:1514 src/main/platform.c:1517 #: src/main/platform.c:1520 src/main/platform.c:1592 src/main/platform.c:1595 #: src/main/platform.c:1598 src/main/platform.c:1676 src/main/platform.c:1744 #: src/main/platform.c:1747 src/main/platform.c:2003 src/main/platform.c:2006 #: src/main/platform.c:2009 src/main/platform.c:2012 src/main/platform.c:2057 #: src/main/platform.c:2060 src/main/platform.c:2063 src/main/platform.c:2066 #: src/main/platform.c:2111 src/main/platform.c:2147 src/main/platform.c:2149 #: src/main/platform.c:2235 src/main/platform.c:2332 src/main/platform.c:2602 #: src/main/platform.c:2661 src/main/platform.c:2870 src/main/platform.c:2873 #: src/main/platform.c:2876 src/main/platform.c:2879 src/main/platform.c:2882 #: src/main/platform.c:2885 src/main/platform.c:3128 src/main/platform.c:3131 #: src/main/platform.c:3134 src/main/platform.c:3137 src/main/platform.c:3140 #: src/main/platform.c:3143 src/main/platform.c:3146 src/main/platform.c:3233 #: src/main/platform.c:3241 src/main/platform.c:3277 src/main/platform.c:3321 #: src/main/platform.c:3412 src/main/print.c:250 src/main/print.c:279 #: src/main/print.c:287 src/main/print.c:301 src/main/random.c:469 #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 src/main/random.c:483 #: src/main/random.c:511 src/main/saveload.c:2012 src/main/saveload.c:2054 #: src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2176 #: src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 src/main/saveload.c:2364 #: src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:705 src/main/scan.c:882 #: src/main/scan.c:896 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:902 #: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:947 src/main/scan.c:950 #: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:1010 src/main/seq.c:668 #: src/main/seq.c:675 src/main/seq.c:685 src/main/seq.c:691 src/main/seq.c:736 #: src/main/seq.c:741 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:748 src/main/seq.c:753 #: src/main/seq.c:760 src/main/seq.c:764 src/main/seq.c:770 src/main/sort.c:276 #: src/main/sysutils.c:626 src/main/sysutils.c:630 src/main/sysutils.c:634 #: src/main/sysutils.c:640 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:2536 #: src/main/sysutils.c:2540 src/main/unique.c:1540 src/main/unique.c:1851 #: src/main/unique.c:1855 src/main/unique.c:1865 src/main/unique.c:2257 #: src/main/unique.c:2262 src/main/util.c:694 src/main/util.c:697 #: src/main/util.c:1684 src/main/util.c:1698 src/main/util.c:2449 #: src/main/util.c:2707 src/main/util.c:2708 src/main/util.c:2709 #: src/main/util.c:2725 src/main/util.c:2767 src/main/util.c:2771 #: src/main/util.c:2773 src/main/util.c:2801 src/main/util.c:2803 #: src/main/util.c:2805 src/main/util.c:2808 src/main/util.c:2811 #: src/main/util.c:2815 src/main/util.c:2817 src/main/util.c:2819 #: src/main/util.c:3120 src/main/util.c:3122 src/main/util.c:3162 #: src/main/util.c:3164 src/modules/X11/devX11.c:3355 #: src/modules/X11/devX11.c:3358 src/modules/X11/devX11.c:3361 #: src/modules/X11/devX11.c:3385 src/modules/internet/internet.c:324 #: src/modules/internet/internet.c:330 src/modules/internet/internet.c:336 #: src/modules/internet/internet.c:339 src/modules/internet/internet.c:343 #: src/modules/internet/internet.c:347 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/libcurl.c:599 src/modules/internet/libcurl.c:612 #: src/modules/internet/libcurl.c:617 src/modules/internet/libcurl.c:620 #: src/modules/internet/libcurl.c:624 src/modules/internet/libcurl.c:627 #: src/modules/lapack/Lapack.c:182 src/modules/lapack/Lapack.c:287 #: src/modules/lapack/Lapack.c:862 src/modules/lapack/Lapack.c:970 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1032 src/modules/lapack/Lapack.c:1377 #: src/unix/sys-std.c:1368 src/unix/sys-std.c:1391 src/unix/sys-unix.c:909 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "неправильный аргумент '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:188 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "неподдерживаемая версия Windows" #: src/gnuwin32/extra.c:679 src/gnuwin32/extra.c:796 src/main/util.c:1054 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' должен быть текстовым вектором" #: src/gnuwin32/extra.c:862 src/gnuwin32/extra.c:864 src/gnuwin32/extra.c:887 #: src/gnuwin32/extra.c:889 src/gnuwin32/extra.c:924 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "неправильное устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:865 msgid "requires SDI mode" msgstr "требует SDI-вида" #: src/gnuwin32/extra.c:918 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "неправильный номер графического устройства" #: src/gnuwin32/extra.c:928 msgid "bad device" msgstr "плохое устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:1054 src/main/platform.c:1719 msgid "file choice cancelled" msgstr "выбор файла отменен" #: src/gnuwin32/run.c:446 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'CreateProcess' не удалось запустить '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:603 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Дочерний процесс не отвечает. R закроет его." #: src/gnuwin32/run.c:699 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Код выхода был %d" #: src/gnuwin32/run.c:735 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Недостаточно памяти (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:989 src/main/dounzip.c:498 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "поиск для этого соединения не разрешен" #: src/gnuwin32/run.c:995 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "укорочение для этого соединения не разрешено" #: src/gnuwin32/run.c:1055 src/main/connections.c:489 #: src/main/connections.c:508 src/main/connections.c:3362 #: src/main/printutils.c:929 src/main/printutils.c:946 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "печать слишком длинного вывода обрезана" #: src/gnuwin32/run.c:1069 src/gnuwin32/run.c:1073 src/gnuwin32/run.c:1086 #: src/gnuwin32/run.c:1114 src/main/connections.c:1695 #: src/main/connections.c:1699 src/main/connections.c:1706 #: src/main/connections.c:1721 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "выделение соединения по каналу не удалось" #: src/gnuwin32/run.c:1130 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names' не является текстовым вектором" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:116 src/gnuwin32/sys-win32.c:138 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:149 #, c-format msgid "" "expanded path length %llu would be too long for\n" "%s\n" msgstr "" "длина строки после расширения, %llu, слишком велика для\n" "%s\n" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:263 msgid "character string expected as first argument" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:272 msgid "character string expected as third argument" msgstr "третий аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:334 src/modules/internet/libcurl.c:348 #: src/modules/internet/libcurl.c:351 src/modules/internet/libcurl.c:354 #: src/modules/internet/libcurl.c:359 src/modules/internet/libcurl.c:395 #, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "неправильный аргумент %s" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:361 src/unix/sys-unix.c:1022 #: src/unix/sys-unix.c:1080 #, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "команда '%s' прервана после %ds" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:364 src/unix/sys-unix.c:868 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "работающая команда '%s' имеет статус %d" #: src/gnuwin32/system.c:138 src/main/sysutils.c:2495 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени операции" #: src/gnuwin32/system.c:140 src/main/sysutils.c:2497 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "достигнуто ограничение времени операции" #: src/gnuwin32/system.c:146 src/main/sysutils.c:2503 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени ЦПУ" #: src/gnuwin32/system.c:148 src/main/sysutils.c:2505 msgid "reached CPU time limit" msgstr "достигнуто ограничение времени ЦПУ" #: src/gnuwin32/system.c:180 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Фатальная ошибка: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:430 src/unix/sys-std.c:1001 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "кодировка '%s' не распознана" #: src/gnuwin32/system.c:439 src/unix/sys-std.c:1010 #, c-format msgid "\n" msgstr "<ОШИБКА: неудачная перекодировка из '%s'>\n" #: src/gnuwin32/system.c:682 src/gnuwin32/system.c:1238 #: src/gnuwin32/system.c:1250 src/main/connections.c:886 #: src/main/connections.c:891 src/main/dounzip.c:187 src/main/saveload.c:2065 #: src/main/serialize.c:3029 src/main/serialize.c:3034 #: src/main/serialize.c:3132 src/main/serialize.c:3185 src/unix/system.c:426 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "не могу открыть файл '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:697 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): файл '%s' не существует\n" #: src/gnuwin32/system.c:1046 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Не хватает памяти" #: src/gnuwin32/system.c:1062 src/unix/system.c:462 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "АРГУМЕНТ '%s' __пропущен__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1228 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "опция '%s' требует аргумент" #: src/gnuwin32/system.c:1261 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "опция '%s' требует непустой аргумент" #: src/gnuwin32/system.c:1269 src/unix/system.c:445 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "WARNING: '-e %s', пропущенная при вводе, слишком длинная\n" #: src/gnuwin32/system.c:1273 src/unix/system.c:458 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: неизвестный параметр '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1286 src/unix/system.c:473 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "не могу использовать -e вместе с -f или --file" #: src/gnuwin32/system.c:1310 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "создание временного файла не удалось -- установить подходящую TMPDIR?" #: src/gnuwin32/system.c:1335 src/unix/system.c:543 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Вы должны задать '--save', '--no-save' или '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1367 msgid "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "невозможно создать 'reader thread'; Вы должны освободить какие-нибудь системные ресурсы" #: src/include/Errormsg.h:27 msgid "subscript out of bounds" msgstr "подгруппа выходит за пределы" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "объект типа '%s' не делится на подгруппы" #: src/include/Errormsg.h:29 msgid "missing subscript" msgstr "пропущен индекс" #: src/main/CommandLineArgs.c:176 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "ВНИМАНИЕ: для данной --encoding нет значения" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр '%s' больше не поддерживается" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:222 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "ВНИМАНИЕ: '%s' значение неправильное: пропущено" #: src/main/CommandLineArgs.c:226 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "ВНИМАНИЕ: %s: слишком велико и пропущено" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' отрицательное: пропущено" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком мало: пропущено" #: src/main/CommandLineArgs.c:249 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком велико: пропущено" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 msgid "WARNING: no value given for '--max-connections'" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-connections'" #: src/main/CommandLineArgs.c:262 msgid "WARNING: '--max-connections' value is negative: ignored" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-connections' отрицательное: пропущено" #: src/main/CommandLineArgs.c:264 msgid "WARNING: '--max-connections' value is too small: ignored" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-connections' слишком мало: пропущено" #: src/main/CommandLineArgs.c:266 msgid "WARNING: '--max-connections' value is too large: ignored" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-connections' слишком велико: пропущено" #: src/main/RNG.c:180 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: нереализованный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:265 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: нереализованный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:305 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:313 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "не могу прочитать seed пока не задано 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:318 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "длина 'seed' должна быть в пределах 0...625; пропущено" #: src/main/RNG.c:326 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: нереализованный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:355 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "'.Random.seed': пропущенный аргумент без умолчания" #: src/main/RNG.c:356 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "'.Random.seed' не является целочисленным вектором, он типа '%s', и поэтому пропущен" #: src/main/RNG.c:364 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' не является правильным целым числом, и поэтому пропущен" #: src/main/RNG.c:371 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' неправильного Normal типа, и поэтому пропущен" #: src/main/RNG.c:385 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1] = 5', но нет пользовательского генератора, и поэтому пропущен" #: src/main/RNG.c:390 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' не является правильным видом RNG, и поэтому пропущен" #: src/main/RNG.c:424 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'.Random.seed' имеет неправильную длину" #: src/main/RNG.c:480 msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties" msgstr "RNGkind: Marsaglia-Multicarry имеет плохие статистические свойства" #: src/main/RNG.c:490 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: нереализованный вид ГСЧ %d" #: src/main/RNG.c:509 msgid "RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-Multicarry" msgstr "RNGkind: серьёзные отклонения от нормальности для Kinderman-Ramage + Marsaglia-Multicarry" #: src/main/RNG.c:512 msgid "RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry" msgstr "RNGkind: отклонения от нормальности для Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry" #: src/main/RNG.c:516 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "неправильный метод генерации нормального распределения в 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:519 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:534 msgid "invalid sample type in 'RNGkind'" msgstr "неправильный метод генерации дискретно-равномерного распределения в 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:580 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "представленный 'seed' не является правильным целым числом" #: src/main/Rdynload.c:188 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS должен быть по крайней мере %d" #: src/main/Rdynload.c:194 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS не может быть больше чем %d" #: src/main/Rdynload.c:203 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS не может быть больше чем %d когда ограничение fd неизвестно" #: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "ограничение количества открытых файлов слишком мало" #: src/main/Rdynload.c:212 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS большее, чем %d, может исчерпать ограничение количества открытых файлов" #: src/main/Rdynload.c:235 msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "не могу выделить место для таблицы DLL" #: src/main/Rdynload.c:360 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines вызваны с неправильным объектом DllInfo." #: src/main/Rdynload.c:420 msgid "Invalid object." msgstr "Неправильный объект." #: src/main/Rdynload.c:427 #, c-format msgid "Invalid entry '%s' in native symbol object." msgstr "Неверная запись '%s' внутри символа." #: src/main/Rdynload.c:433 #, c-format msgid "Component '%s' missing in symbol object." msgstr "В символе отсутствует компонент '%s'." #: src/main/Rdynload.c:445 msgid "Invalid symbol list." msgstr "Неправильный список символов." #: src/main/Rdynload.c:459 #, c-format msgid "Symbol at %d does not have registration information." msgstr "Для символа номер %d отсутствует регистрационная информация." #: src/main/Rdynload.c:495 msgid "Invalid symbol name." msgstr "Неправильное имя символа." #: src/main/Rdynload.c:498 #, c-format msgid "Cannot register already registered native symbol '%s'." msgstr "Не могу зарегистрировать уже зарегистрированный символ '%s'." #: src/main/Rdynload.c:500 #, c-format msgid "Symbol '%s' does not have a valid native address." msgstr "У символа '%s' отсутствует адрес." #: src/main/Rdynload.c:502 #, c-format msgid "Symbol '%s' does not have a valid DllInfo reference." msgstr "У символа '%s' отсутствует ссылка на DllInfo." #: src/main/Rdynload.c:507 #, c-format msgid "Symbol '%s' comes from a different shared object." msgstr "Символ '%s' взят из другой разеляемой библиотеки." #: src/main/Rdynload.c:510 #, c-format msgid "Symbol '%s' is missing parameter specification." msgstr "Для символа '%s' не задана спецификация его аргументов." #: src/main/Rdynload.c:851 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "`достигнуто максимальное количество DLL..." #: src/main/Rdynload.c:901 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "не могу выделить место под 'path'" #: src/main/Rdynload.c:913 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "имя DLL '%s' слишком длинное" #: src/main/Rdynload.c:942 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "не могу выделить место под 'name'" #: src/main/Rdynload.c:952 msgid "could not allocate space for 'DllInfo'" msgstr "не могу выделить место под 'DllInfo'" #: src/main/Rdynload.c:1195 src/main/platform.c:1931 src/main/util.c:900 #: src/main/util.c:1008 msgid "path too long" msgstr "слишком длинный путь" #: src/main/Rdynload.c:1223 src/main/Rdynload.c:1240 src/main/util.c:826 msgid "character argument expected" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/Rdynload.c:1230 src/main/Rdynload.c:1263 src/main/Rdynload.c:1283 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "не могу загрузить разделяемый объект '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:1244 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "разделяемый объект '%s' не был загружен" #: src/main/Rdynload.c:1323 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байт)" msgstr[1] "не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байта)" msgstr[2] "не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байтов)" #: src/main/Rdynload.c:1459 src/main/Rdynload.c:1658 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "значение NULL передано в качестве DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1463 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "необходимо передать имя пакета или ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1573 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "нереализованный тип %d у 'createRSymbolObject'" #: src/main/Rdynload.c:1655 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() ожидает ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1744 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "функция '%s' не предусмотрена в пакете '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1746 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "вход таблицы должен быть внешним указателем" #: src/main/Renviron.c:258 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "проблема установки переманной '%s' в Renviron" #: src/main/Renviron.c:515 src/main/objects.c:1366 src/main/raw.c:207 #, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "аргумент '%s' должен быть текстовой строкой" #: src/main/Renviron.c:519 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "файл '%s' не может быть открыт для чтения" #: src/main/Rstrptime.h:529 src/main/Rstrptime.h:1014 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "использование '%s' для ввода не поддерживается" #: src/main/Rstrptime.h:1302 msgid "input string is too long" msgstr "введенная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1304 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/Rstrptime.h:1307 msgid "format string is too long" msgstr "форматированная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1309 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/agrep.c:134 src/main/agrep.c:780 src/main/character.c:1455 #: src/main/character.c:1459 src/main/grep.c:1304 src/main/grep.c:2158 #: src/main/grep.c:2162 src/main/grep.c:3016 src/main/grep.c:3361 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "длина аргумента '%s' > 1, будет использован только первый элемент" #: src/main/agrep.c:191 src/main/agrep.c:822 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' должен быть непустой текстовой строкой" #: src/main/agrep.c:202 src/main/agrep.c:831 src/main/grep.c:1356 #: src/main/grep.c:3054 src/main/grep.c:3393 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "неправильное регулярное выражение для этой локали" #: src/main/agrep.c:208 src/main/agrep.c:626 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "ошибка regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:240 src/main/agrep.c:877 src/main/grep.c:636 #: src/main/grep.c:738 src/main/grep.c:854 src/main/grep.c:1062 #: src/main/grep.c:1409 src/main/grep.c:2274 src/main/grep.c:2564 #: src/main/grep.c:3174 src/main/grep.c:3262 src/main/grep.c:3425 #: src/main/grep.c:3432 #, c-format msgid "input string %lld is invalid in this locale" msgstr "входная строка %lld неверна в этой локали" #: src/main/agrep.c:528 src/main/agrep.c:768 src/main/connections.c:2513 #: src/main/grep.c:572 src/main/grep.c:1295 src/main/grep.c:1297 #: src/main/grep.c:1596 src/main/grep.c:1604 src/main/grep.c:2149 #: src/main/grep.c:2151 src/main/grep.c:3006 src/main/grep.c:3008 #: src/main/grep.c:3349 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "аргумент '%s' будет проигнорирован" #: src/main/agrep.c:617 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "неправильная входная строка x[%d] для этой локали" #: src/main/agrep.c:664 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "неправильная входная строка y[%d] для этой локали" #: src/main/agrep.c:837 src/main/grep.c:3399 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "ошибка regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:111 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE' должно быть вектором" #: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:547 src/main/character.c:987 #: src/main/character.c:1842 src/main/connections.c:4073 src/main/context.c:721 #: src/main/context.c:735 src/main/datetime.c:1042 src/main/datetime.c:1142 #: src/main/datetime.c:1462 src/main/datetime.c:1617 src/main/dotcode.c:222 #: src/main/errors.c:1178 src/main/errors.c:1200 src/main/errors.c:1318 #: src/main/errors.c:1325 src/main/errors.c:1580 src/main/identical.c:45 #: src/main/platform.c:3794 src/main/seq.c:249 src/main/seq.c:256 #: src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:365 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:375 #: src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:434 src/main/seq.c:438 src/main/seq.c:442 #: src/main/sort.c:1428 src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516 #: src/main/sort.c:1523 src/main/source.c:221 src/main/summary.c:1200 #: src/main/sysutils.c:268 src/main/util.c:1184 src/main/util.c:1189 #: src/main/util.c:1196 src/main/util.c:1199 src/main/util.c:2518 #: src/modules/X11/devX11.c:3248 src/modules/X11/devX11.c:3275 #: src/modules/X11/devX11.c:3280 src/modules/X11/devX11.c:3285 #: src/modules/X11/devX11.c:3295 src/modules/X11/devX11.c:3300 #: src/modules/X11/devX11.c:3304 src/modules/X11/devX11.c:3308 #: src/modules/X11/devX11.c:3313 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760 msgid "invalid length" msgstr "неправильная длина" #: src/main/apply.c:122 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "длинные вектора не поддерживаются в результатах matrix/array" #: src/main/apply.c:129 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "тип '%s' не поддерживается" #: src/main/apply.c:177 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%lld]]) result is length %d" msgstr "" "значения должны иметь длину %d,\n" " но результат FUN(X[[%lld]]) имеет длину %d" #: src/main/apply.c:189 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%lld]]) result is type '%s'" msgstr "" "значения должны иметь тип '%s',\n" " но результат FUN(X[[%lld]]) имеет тип '%s'" #: src/main/apply.c:266 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() не является ни NULL, ни списком длины %d" #: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2726 #, c-format msgid "'%s' must be a list or expression" msgstr "'%s' должны быть списком или выражением" #: src/main/arithmetic.c:50 src/main/eval.c:5104 msgid "NaNs produced" msgstr "созданы NaN" #: src/main/arithmetic.c:51 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "нечисловой аргумент для математической функции" #: src/main/arithmetic.c:185 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "возможна полная потеря точности остатка от деления" #: src/main/arithmetic.c:303 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "целочисленное переполнение привело к созданию NA" #: src/main/arithmetic.c:501 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "оператору нужен один или два аргумента" #: src/main/arithmetic.c:517 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "нечисловой аргумент для бинарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:572 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead." msgstr "" "Рециркуляция массива единичной длины в матрично-векторной арифметике не рекомендуется.\n" " Используйте c() или as.vector()." #: src/main/arithmetic.c:580 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead." msgstr "" "Рециркуляция массива единичной длины в векторно-матричной арифметике не рекомендуется.\n" " Используйте c() или as.vector()." #: src/main/arithmetic.c:594 src/main/logic.c:94 src/main/relop.c:317 msgid "non-conformable arrays" msgstr "неподобные многомерные матрицы" #: src/main/arithmetic.c:654 src/main/logic.c:137 src/main/relop.c:361 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "длина большего объекта не является произведением длины меньшего объекта" #: src/main/arithmetic.c:720 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "неправильный аргумент для унарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:752 src/main/arithmetic.c:778 #: src/main/arithmetic.c:799 msgid "invalid unary operator" msgstr "неправильный унарный оператор" #: src/main/arithmetic.c:1296 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "нереализованная действительная функция 1 аргумента" #: src/main/arithmetic.c:1310 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714 msgid "unimplemented complex function" msgstr "нереализованная комплексная функция" #: src/main/arithmetic.c:1584 src/main/arithmetic.c:2037 #: src/main/arithmetic.c:2208 src/main/arithmetic.c:2313 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "нереализованная действительная функция %d числовых аргументов" #: src/main/arithmetic.c:1688 src/main/arithmetic.c:1787 #: src/main/arithmetic.c:1805 src/main/envir.c:1586 src/main/envir.c:2133 #: src/main/eval.c:1186 src/main/eval.c:5787 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "аргумент \"%s\" пропущен, умолчаний нет" #: src/main/arithmetic.c:1691 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "неправильный второй аргумент нулевой длины" #: src/main/arithmetic.c:1811 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "неправильный аргумент 'base' нулевой длины" #: src/main/array.c:101 src/main/array.c:2093 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' должен быть вектором, а была '%s'" #: src/main/array.c:121 src/main/array.c:129 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "нечисловая протяженность матрицы" #: src/main/array.c:124 src/main/array.c:2199 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "неправильное значение 'nrow' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:126 src/main/array.c:2201 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "неправильное значение 'nrow' (< 0)" #: src/main/array.c:132 src/main/array.c:2204 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "неправильное значение 'ncol' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:134 src/main/array.c:2206 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "неправильное значение 'ncol' (< 0)" #: src/main/array.c:158 #, c-format msgid "data length [%lld] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "длина данных [%lld] не является делителем или множителем количества строк [%d]" #: src/main/array.c:162 #, c-format msgid "data length [%lld] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns [%d]" msgstr "длина данных [%lld] не является делителем или множителем количества столбцов [%d]" #: src/main/array.c:166 src/main/array.c:169 #, c-format msgid "data length differs from size of matrix: [%lld != %d x %d]" msgstr "длина данных отличается от размера матрицы: [%lld != %d x %d]" #: src/main/array.c:174 msgid "non-empty data for zero-extent matrix" msgstr "непустой вектор передан для матрицы нулевой размерности" #: src/main/array.c:179 src/main/array.c:2105 src/main/array.c:2213 msgid "too many elements specified" msgstr "задано слишком много элементов" #: src/main/array.c:237 msgid "negative extents to matrix" msgstr "отрицательная протяженность матрицы" #: src/main/array.c:240 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: задано слишком много элементов" #: src/main/array.c:268 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "отрицательная протяженность трехмерной матрицы" #: src/main/array.c:271 msgid "'alloc3DArray': too many elements specified" msgstr "'alloc3Darray': задано слишком много элементов" #: src/main/array.c:298 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray': при помощи 'dims' задано слишком много элементов" #: src/main/array.c:565 #, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'%s' должен быть списком из простых векторов" #: src/main/array.c:609 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "аргументом '%s' должен быть матрицеподобный объект" #: src/main/array.c:1269 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires at least %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires at least %d" msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d" msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d" msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d" #: src/main/array.c:1289 #, c-format msgid "more than 2 arguments passed to default method of '%s'" msgstr "более двух аргументов передано методу по умолчанию для '%s'" #: src/main/array.c:1294 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "требует числовых/комплексных матричных/векторных аргументов" #: src/main/array.c:1404 src/main/array.c:1408 src/main/array.c:1412 msgid "non-conformable arguments" msgstr "неподобные аргументы" #: src/main/array.c:1697 msgid "argument is not a matrix" msgstr "аргумент не является матрицей" #: src/main/array.c:1717 src/main/attrib.c:1226 #, c-format msgid "invalid first argument, must be %s" msgstr "неправильный первый аргумент, должен быть %s" #: src/main/array.c:1732 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' неправильной длины %d (!= %d)" #: src/main/array.c:1737 src/main/array.c:1740 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' не имеет именованных измерений" #: src/main/array.c:1748 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]' не соответствует имени измерения" #: src/main/array.c:1761 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm': значение за пределами" #: src/main/array.c:1854 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/array.c:1924 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' должен быть числом" #: src/main/array.c:1927 msgid "'x' is too short" msgstr "'x' слишком короткий" #: src/main/array.c:2101 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'dims' не может быть нулевой длины" #: src/main/array.c:2209 msgid "'x' must have positive length" msgstr "'x' должно иметь положительную длину" #: src/main/array.c:2310 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "вырожденная матрица 'backsolve'. Первый нуль в диагонали [%d]" #: src/main/attrib.c:44 src/main/attrib.c:253 src/main/attrib.c:285 #: src/main/attrib.c:309 src/main/attrib.c:434 src/main/attrib.c:481 #: src/main/attrib.c:535 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "попытка присвоения атрибута на NULL" #: src/main/attrib.c:81 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "имена строк должны быть текстом или целыми числами, а не '%s'" #: src/main/attrib.c:141 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: неправильный (%s) тип TAG" #: src/main/attrib.c:359 msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "не могу установить атрибуты для символа" #: src/main/attrib.c:407 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL" msgstr "неправильный тип (%s) для 'names': должен быть вектор или NULL" #: src/main/attrib.c:410 #, c-format msgid "'names' attribute [%lld] must be the same length as the vector [%lld]" msgstr "атрибут 'names' [%lld] должен быть той же длины, что и вектор [%lld]" #: src/main/attrib.c:416 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() применен к не-вектору" #: src/main/attrib.c:424 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "указаны неправильные параметры временного ряда" #: src/main/attrib.c:438 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым" #: src/main/attrib.c:444 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым, длиной в 3" #: src/main/attrib.c:461 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "не могу присвоить 'tsp' нулевому вектору" #: src/main/attrib.c:492 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'comment'" #: src/main/attrib.c:544 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "добавление класса \"factor\" к неправильному объекту" #: src/main/attrib.c:575 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'class'" #: src/main/attrib.c:926 #, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "нельзя использовать names()<- для S4 объекта класса '%s'" #: src/main/attrib.c:969 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "несовместимый аргумент 'names'" #: src/main/attrib.c:1019 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "неправильный (%s) тип установки атрибута 'names'" #: src/main/attrib.c:1093 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' применены для не-многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:1098 src/main/coerce.c:2729 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' должен быть списком" #: src/main/attrib.c:1102 src/main/attrib.c:1131 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "длина 'dimnames' [%d] должна соответствовать 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1137 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "неправильный (%s) тип 'dimnames' (должен быть вектор)" #: src/main/attrib.c:1140 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "длина 'dimnames' [%d] не равна протяженности многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:1228 #, c-format msgid "invalid second argument, must be %s" msgstr "неправильный второй аргумент, должен быть %s" #: src/main/attrib.c:1235 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "вектор размерности нулевой длины недопустим" #: src/main/attrib.c:1240 msgid "the dims contain missing values" msgstr "измерения содержат пропущенные значения" #: src/main/attrib.c:1242 msgid "the dims contain negative values" msgstr "змерения содержат отрицательные значения" #: src/main/attrib.c:1246 #, c-format msgid "dims [product %lld] do not match the length of object [%lld]" msgstr "измерения [произведение %lld] не соответствуют длине объекта [%lld]" #: src/main/attrib.c:1328 #, c-format msgid "factor level [%lld] is duplicated" msgstr "уровень фактора [%lld] дублирован" #: src/main/attrib.c:1356 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "атрибуты должны быть списком или NULL" #: src/main/attrib.c:1361 msgid "attributes must be named" msgstr "атрибуты должны быть именованы" #: src/main/attrib.c:1365 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "все атрибуты должны иметь имена [%d не имеет]" #: src/main/attrib.c:1470 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' должен быть текстом" #: src/main/attrib.c:1472 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "должен быть задан в точности один атрибут 'which'" #: src/main/attrib.c:1533 src/main/attrib.c:1556 src/main/subscript.c:298 #: src/main/subscript.c:302 src/main/subset.c:1332 src/main/subset.c:1390 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "частичное соответствие между '%s' и '%s'" #: src/main/attrib.c:1601 msgid "invalid slot name length" msgstr "неправильная длина имени слота" #: src/main/attrib.c:1605 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "неправильный тип '%s' для имени слота" #: src/main/attrib.c:1652 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' должно быть непустой строкой" #: src/main/attrib.c:1778 src/main/attrib.c:1849 src/main/attrib.c:1901 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "неправильный тип или длина для имени слота" #: src/main/attrib.c:1812 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "не могу получить слот (\"%s\") из объекта типа \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1823 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1840 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "попытка установить слот на NULL объект" #: src/main/attrib.c:1896 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "формальные классы не могут использоваться без пакета 'methods'" #: src/main/attrib.c:1906 #, c-format msgid "no applicable method for `@` applied to an object of class \"%s\"" msgstr "нет подходящего метода для `@`, применяемого к объекту класса \"%s\"" #: src/main/bind.c:165 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "получившийся в '%s' вектор превышает предел длины вектора" #: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380 #: src/main/bind.c:461 src/main/bind.c:489 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "тип '%s' в '%s' не реализован" #: src/main/bind.c:739 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "повторный формальный аргумент 'recursive'" #: src/main/bind.c:750 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "повторный формальный аргумент 'use.names'" #: src/main/bind.c:953 msgid "argument not a list" msgstr "аргумент не является списком" #: src/main/bind.c:1103 src/main/names.c:1332 src/main/names.c:1337 #: src/main/names.c:1342 src/main/names.c:1347 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя класса в '%s'" #: src/main/bind.c:1175 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "не могу создать матрицу из типа '%s'" #: src/main/bind.c:1245 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества строк матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/bind.c:1412 #, c-format msgid "cannot create a matrix of type '%s'" msgstr "не могу создать матрицу типа '%s'" #: src/main/bind.c:1513 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества колонок матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "размер вектора не может быть NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "размер вектора не может быть NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "размер вектора не может быть неопределенным" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:955 #: src/main/sort.c:1510 msgid "vector size specified is too large" msgstr "указанный размер вектора слишком велик" #: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1868 #: src/main/envir.c:1987 src/main/envir.c:2092 src/main/envir.c:2226 #: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 src/main/random.c:481 #: src/main/random.c:510 src/main/unique.c:2261 msgid "invalid first argument" msgstr "неправильный первый аргумент" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317 #: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418 #: src/main/coerce.c:1626 src/main/connections.c:3521 src/main/engine.c:3234 #: src/main/envir.c:1000 src/main/envir.c:1054 src/main/envir.c:1220 #: src/main/envir.c:1253 src/main/envir.c:1877 src/main/envir.c:1992 #: src/main/envir.c:2027 src/main/envir.c:2101 src/main/envir.c:2233 #: src/main/envir.c:2961 src/main/envir.c:3048 src/main/envir.c:3351 #: src/main/envir.c:3380 src/main/envir.c:3401 src/main/envir.c:3424 #: src/main/envir.c:3459 src/main/envir.c:3480 src/main/envir.c:3527 #: src/main/envir.c:3988 src/main/envir.c:3993 src/main/eval.c:9062 #: src/main/objects.c:242 src/main/objects.c:250 src/main/saveload.c:2174 #: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3208 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "использование окружения NULL больше не работает" #: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274 msgid "argument is not a function" msgstr "аргумент -- не функция" #: src/main/builtin.c:331 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "замещающий объект не является окружением" #: src/main/builtin.c:355 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' должен быть окружением" #: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409 msgid "argument is not an environment" msgstr "аргумент не является окружением" #: src/main/builtin.c:375 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "пустое окружение не имеет родительского" #: src/main/builtin.c:411 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "не могу установить родителя для пустого окружения" #: src/main/builtin.c:413 msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "не могу установить родительское окружение для пространства имен" #: src/main/builtin.c:415 msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "не могу установить родительское окружение включений пакета" #: src/main/builtin.c:423 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' не является окружением" #: src/main/builtin.c:570 src/main/connections.c:4217 #: src/main/connections.c:4600 src/main/connections.c:4637 #: src/main/connections.c:5017 src/main/connections.c:5087 #: src/main/connections.c:5305 src/main/connections.c:5309 #: src/main/connections.c:5790 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:500 #: src/main/serialize.c:2462 msgid "cannot write to this connection" msgstr "не могу записать в это соединение" #: src/main/builtin.c:575 src/main/builtin.c:607 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "неправильное определение '%s'" #: src/main/builtin.c:592 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "неположительный аргумент 'fill' будет проигнорирован" #: src/main/builtin.c:669 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "'cat' не может работать с аргументом %d (тип '%s')" #: src/main/builtin.c:811 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "вектор: не могу сделать вектор типа '%s'." #: src/main/builtin.c:837 msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "не могу установить длину для не-(вектора или списка)" #: src/main/builtin.c:838 src/main/character.c:663 src/main/coerce.c:3096 msgid "invalid value" msgstr "неправильное значение" #: src/main/builtin.c:840 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "длину NULL изменить нельзя" #: src/main/builtin.c:951 src/main/envir.c:2243 src/main/envir.c:2251 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "неправильная длина аргумента '%s''" #: src/main/builtin.c:981 src/main/coerce.c:2799 src/main/coerce.c:2842 #: src/main/eval.c:1171 src/main/eval.c:1293 src/main/eval.c:3665 #: src/main/eval.c:3754 src/main/eval.c:3825 src/main/eval.c:4157 #: src/main/eval.c:8045 src/main/eval.c:8212 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' использовано в неправильном контексте" #: src/main/builtin.c:1003 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "повторяющиеся значения по умолчанию в переключателе: '%s' и '%s'" #: src/main/builtin.c:1036 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' отсутствует" #: src/main/builtin.c:1040 src/main/eval.c:8622 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR должно быть вектором единичной длины" #: src/main/builtin.c:1043 src/main/eval.c:8625 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPR -- это \"factor\", рассматриваемый как целое число.\n" " Попробуйте использовать '%s' взамен." #: src/main/builtin.c:1100 src/main/eval.c:8635 src/main/eval.c:8664 msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "'switch' без альтернатив" #: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d для %d" msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d для %d" msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d для %d" #: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314 #: src/main/character.c:317 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' требует текстового вектора" #: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216 #: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593 #: src/main/character.c:598 #, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "неправильная многобайтная строка, %s" #: src/main/character.c:192 #, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "число символов не вычислимо в кодировке \"bytes\", %s" #: src/main/character.c:245 #, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "длина не вычислима для %s в кодировке \"bytes\"" #: src/main/character.c:345 #, c-format msgid "invalid multibyte string, element %ld" msgstr "неправильная многобайтная строка, элемент %ld" #: src/main/character.c:348 #, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "число символов не вычислимо в кодировке \"bytes\", элемент %ld" #: src/main/character.c:351 #, c-format msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "длина не вычислима в кодировке \"bytes\", элемент %ld" #: src/main/character.c:429 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "извлечение подстрок из не-текстового объекта" #: src/main/character.c:440 src/main/character.c:660 msgid "invalid substring arguments" msgstr "неправильный подстроковый аргумент(ы)" #: src/main/character.c:485 msgid "non-character object(s)" msgstr "не-текстовые объект(ы)" #: src/main/character.c:655 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "замещение подстрок не-текстовым объектом" #: src/main/character.c:925 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/main/character.c:962 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "'abbreviate' использована с не-ASCII символами" #: src/main/character.c:983 msgid "non-character names" msgstr "не-текстовые имена" #: src/main/character.c:1036 src/main/character.c:1165 #, c-format msgid "invalid multibyte string %lld" msgstr "неправильная многобайтная строка %lld" #: src/main/character.c:1078 src/main/grep.c:576 msgid "non-character argument" msgstr "не-текстовый аргумент" #: src/main/character.c:1221 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1307 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1497 src/main/character.c:1503 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "неправильный UTF-8 строка 'old'" #: src/main/character.c:1509 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'" #: src/main/character.c:1522 src/main/character.c:1528 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "неправильная UTF-8 строка 'new'" #: src/main/character.c:1534 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'" #: src/main/character.c:1562 src/main/character.c:1652 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' длиннее чем 'new'" #: src/main/character.c:1594 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %lld" msgstr "неправильная входная многобайтная строка %lld" #: src/main/character.c:1701 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() требует текстового вектора" #: src/main/coerce.c:34 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "неправильный аргумент 'mode'" #: src/main/coerce.c:35 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "применимо только к спискам и векторам" #: src/main/coerce.c:82 src/main/errors.c:1440 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "в результате преобразования созданы NA" #: src/main/coerce.c:84 msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "в результате целочисленного преобразования созданы NA" #: src/main/coerce.c:86 src/main/errors.c:1442 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "мнимые части отброшены при преобразовании" #: src/main/coerce.c:88 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "запредельные значения вынужденно преобразованы в 0" #: src/main/coerce.c:431 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "неправильные данные типа '%s' (слишком короткие)" #: src/main/coerce.c:1032 src/main/coerce.c:1154 src/main/coerce.c:1177 #, c-format msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "объект '%s' не может быть преобразован в тип '%s'" #: src/main/coerce.c:1207 src/main/coerce.c:1577 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "отсутствует метод для конверсии данного класса S4 в вектор" #: src/main/coerce.c:1276 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "окружения не могут быть преобразованы в другие типы" #: src/main/coerce.c:1436 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "попытка конверсии не-фактора" #: src/main/coerce.c:1441 src/main/coerce.c:1451 msgid "malformed factor" msgstr "неправильный фактор" #: src/main/coerce.c:1622 msgid "list argument expected" msgstr "ожидается аргумент-список" #: src/main/coerce.c:1629 src/main/eval.c:9066 msgid "invalid environment" msgstr "неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:1633 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "аргумент должен быть по крайней мере единичной длины" #: src/main/coerce.c:1656 msgid "invalid body for function" msgstr "неправильное тело функции" #: src/main/coerce.c:1682 msgid "argument must be character" msgstr "аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/main/coerce.c:1687 msgid "argument must be a character string" msgstr "аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/main/coerce.c:1728 #, c-format msgid "parsing result not of length one, but %d" msgstr "длина результата разбора текста не 1 но %d" #: src/main/coerce.c:1760 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "неправильный аргумент нулевой длины" #: src/main/coerce.c:1776 msgid "as.call() not feasible; consider str2lang()" msgstr "as.call() не подходит; попробуйте str2lang()" #: src/main/coerce.c:1779 msgid "invalid argument list" msgstr "неправильный список аргументов" #: src/main/coerce.c:1797 #, c-format msgid "'length = %lld' in coercion to '%s'" msgstr "'length = %lld' при преобразовании в '%s'" #: src/main/coerce.c:2139 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "тип \"single\" не реализован в R" #: src/main/coerce.c:2141 msgid "unimplemented predicate" msgstr "нереализованный предикат" #: src/main/coerce.c:2330 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() применен к не-списку/вектору типа '%s'" #: src/main/coerce.c:2526 src/main/coerce.c:2587 src/main/coerce.c:2663 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "метод по умолчанию для типа '%s' не сделан" #: src/main/coerce.c:2683 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' отсутствует" #: src/main/coerce.c:2690 msgid "first argument must be a character string" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/main/coerce.c:2722 msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "'what' должен быть функцией или текстовой строкой" #: src/main/coerce.c:2733 src/main/unique.c:1859 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' должен быть окружением" #: src/main/coerce.c:2893 msgid "invalid environment specified" msgstr "задано неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:2962 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Выставляю атрибут class(x) в NULL; результат не будет являться объектом S4" #: src/main/coerce.c:2965 #, c-format msgid "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no longer be an S4 object" msgstr "Выставляю class(x) в набор строк (\"%s\", \"%s\", ...); результат не будет являться объектом S4" #: src/main/coerce.c:2969 #, c-format msgid "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Установка class(x) в \"%s\" выставляет атрибут в NULL; результат не будет больше объектом S4" #: src/main/coerce.c:2994 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой" #: src/main/coerce.c:3000 #, c-format msgid "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of length 2 (was %d)" msgstr "не способен правильно установить класс для матрицы покуда атрибут 'dimension' не станет длиной 2 (был %d)" #: src/main/coerce.c:3031 #, c-format msgid "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "\"%s\" может быть установлен как класс если объект имеет этот тип; найден \"%s\"" #: src/main/coerce.c:3049 msgid "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "не могу установить класс для \"array\" до тех пор, пока атрибут \"dimension\" не станет > 0" #: src/main/coerce.c:3088 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' должно быть непустой строкой" #: src/main/coerce.c:3100 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "не могу поменять тип хранения фактора" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "неправильный комплексный унарный оператор" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "не реализованная комплексная операция" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "нечисловой аргумент аргумент для функции" #: src/main/complex.c:838 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "неправильный коэффициент многочлена" #: src/main/complex.c:843 msgid "root finding code failed" msgstr "ошибка кода нахождения корня" #: src/main/connections.c:193 #, c-format msgid "all %d connections are in use" msgstr "все соединения (%d) уже используются" #: src/main/connections.c:204 msgid "connection not found" msgstr "соединение не найдено" #: src/main/connections.c:215 src/main/connections.c:5804 msgid "invalid connection" msgstr "неправильное соединение" #: src/main/connections.c:252 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "закрываю неиспользованное соединение %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:281 src/main/serialize.c:1724 #: src/main/serialize.c:1745 src/main/sysutils.c:722 src/main/sysutils.c:744 #: src/main/sysutils.c:765 src/main/sysutils.c:1289 src/main/sysutils.c:1304 #: src/main/sysutils.c:1518 src/main/sysutils.c:1688 src/main/sysutils.c:1697 #: src/main/sysutils.c:1709 src/main/sysutils.c:2121 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s'" #: src/main/connections.c:444 src/main/connections.c:459 #: src/main/connections.c:676 src/main/connections.c:681 #: src/main/connections.c:686 src/main/connections.c:697 #: src/main/connections.c:703 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s не допущен для этого соединения" #: src/main/connections.c:532 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "неправильная строка при конвертации вывода" #: src/main/connections.c:655 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "неправильный ввод найден во входном соединении '%s'" #: src/main/connections.c:859 src/main/platform.c:931 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "не могу открыть файл '%ls': %s" #: src/main/connections.c:866 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': it is a directory" msgstr "не могу открыть файл '%ls': это дирекртория" #: src/main/connections.c:898 src/main/connections.c:1837 #: src/main/connections.c:1989 src/main/connections.c:2185 #, c-format msgid "cannot open file '%s': it is a directory" msgstr "не могу открыть файл '%s': это директория" #: src/main/connections.c:1018 msgid "connection is not open for reading" msgstr "соединение не открыто для чтения" #: src/main/connections.c:1023 msgid "connection is not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/connections.c:1061 src/main/connections.c:2641 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "могу укоротить только открытые для записи соединения" #: src/main/connections.c:1065 src/main/connections.c:1067 msgid "file truncation failed" msgstr "укорочение файла не удалось" #: src/main/connections.c:1069 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "укорочение файла недоступно для этой платформы" #: src/main/connections.c:1115 src/main/connections.c:1119 #: src/main/connections.c:1126 src/main/connections.c:1144 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "выделение файлового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1196 src/main/connections.c:1371 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать fifo-канал '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:1202 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' существует, но это не fifo-канал" #: src/main/connections.c:1216 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo-канал '%s' не готов" #: src/main/connections.c:1217 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "не могу открыть fifo-канал '%s'" #: src/main/connections.c:1258 src/main/connections.c:1269 #: src/main/connections.c:1430 src/main/connections.c:1449 #: src/main/connections.c:1903 src/main/connections.c:1913 #: src/main/connections.c:2043 src/main/connections.c:2103 #: src/main/connections.c:2658 src/main/connections.c:2674 #: src/main/connections.c:2996 src/main/connections.c:5976 #: src/main/connections.c:6040 msgid "too large a block specified" msgstr "определен слишком большой блок" #: src/main/connections.c:1332 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "размещение имени fifo не удалось" #: src/main/connections.c:1393 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть fifo '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:1433 src/main/connections.c:1457 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "размещение буфера fifo не удалось" #: src/main/connections.c:1465 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "не могу записать FIFO '%s'" #: src/main/connections.c:1501 src/main/connections.c:1505 #: src/main/connections.c:1512 src/main/connections.c:1529 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "создание fifo соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1556 src/main/connections.c:3748 #: src/main/connections.c:4085 src/main/connections.c:4209 #: src/main/connections.c:4374 src/main/connections.c:4630 #: src/main/connections.c:4954 src/main/connections.c:5080 #: src/main/connections.c:5301 src/main/dcf.c:93 src/main/deparse.c:406 #: src/main/deparse.c:492 src/main/saveload.c:2371 src/main/saveload.c:2456 #: src/main/scan.c:969 src/main/serialize.c:2633 src/main/serialize.c:2689 #: src/main/source.c:290 msgid "cannot open the connection" msgstr "не могу открыть соединение" #: src/main/connections.c:1574 src/main/connections.c:1746 #: src/main/connections.c:2396 src/main/connections.c:3683 #: src/main/connections.c:5530 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'description'" #: src/main/connections.c:1591 msgid "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "fifo(\"\") поддерживает только open = \"w+\" и open = \"w+b\": использую первое" #: src/main/connections.c:1616 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo соединения недоступны в этой системе" #: src/main/connections.c:1651 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "не могу открыть pipe() командой '%ls': %s" #: src/main/connections.c:1662 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s': %s" #: src/main/connections.c:1842 src/main/connections.c:2179 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s', возможная причина -- '%s'" #: src/main/connections.c:1883 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" не разработан для gzfile-соединений" #: src/main/connections.c:1888 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "поиск gzfile-соединения вернул внутреннюю ошибку" #: src/main/connections.c:1922 src/main/connections.c:1926 #: src/main/connections.c:1933 src/main/connections.c:1951 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "выделение gzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1983 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s', возможная причина -- '%s'" #: src/main/connections.c:1997 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2" #: src/main/connections.c:2006 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "включить архивирование bzip2 для файла '%s' не удалось" #: src/main/connections.c:2061 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "выделение буфера переполнения для bzfile закончилось неуспешно" #: src/main/connections.c:2068 #, c-format msgid "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "на конце файла '%s' есть ещё данные, по-видимому, не сжатые bzip2" #: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118 #: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2143 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "выделение bzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:2197 src/main/connections.c:6890 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "не могу включить декодер lzma, ошибка %d" #: src/main/connections.c:2213 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "не могу включить кодер lzma, ошибка %d" #: src/main/connections.c:2342 src/main/connections.c:2346 #: src/main/connections.c:2353 src/main/connections.c:2372 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "выделение xzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:2433 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "это %s-архивированный файл, который не поддерживает данная сборка R" #: src/main/connections.c:2535 src/modules/X11/devX11.c:3489 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "выделение памяти для копирования буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:2540 src/modules/X11/devX11.c:3468 #: src/modules/X11/devX11.c:3473 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "буфер обмена не может быть открыт или не содержит текста" #: src/main/connections.c:2551 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "выделение памяти для открытия буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:2586 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "не могу открыть буфер обмена" #: src/main/connections.c:2590 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "не могу записать в буфер обмена" #: src/main/connections.c:2630 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "попытка поиска вне области буфера обмена" #: src/main/connections.c:2672 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "соединение с буфером обмена открыто только для чтения" #: src/main/connections.c:2704 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "буфер обмена полон, вывод потерян" #: src/main/connections.c:2724 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' или 'w'" #: src/main/connections.c:2727 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' в Unix" #: src/main/connections.c:2730 src/main/connections.c:2736 #: src/main/connections.c:2743 src/main/connections.c:2761 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "выделение соединения с буфером обмена не удалось" #: src/main/connections.c:2831 src/main/connections.c:2835 #: src/main/connections.c:2842 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "выделение соединения с терминалом не удалось" #: src/main/connections.c:2973 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "попытка добавления слишком большого количества элементов в простой вектор" #: src/main/connections.c:3025 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "попытка поиска вне области простого соединения" #: src/main/connections.c:3036 src/main/connections.c:3040 #: src/main/connections.c:3047 src/main/connections.c:3074 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "размещение простого соединения не удалось" #: src/main/connections.c:3126 #, c-format msgid "'%s' is not a %s" msgstr "'%s' не %s" #: src/main/connections.c:3130 #, c-format msgid "internal connection is not a %s" msgstr "внутреннее соединение не %s" #: src/main/connections.c:3143 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' не является выходным rawConnection" #: src/main/connections.c:3183 msgid "too many characters for text connection" msgstr "слишком много символов в текстовом соединении" #: src/main/connections.c:3188 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "не могу выделить память для текстового соединения" #: src/main/connections.c:3238 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "поиск для текстового соединения неуместен" #: src/main/connections.c:3247 src/main/connections.c:3251 #: src/main/connections.c:3258 src/main/connections.c:3272 #: src/main/connections.c:3461 src/main/connections.c:3465 #: src/main/connections.c:3472 src/main/connections.c:3486 #: src/main/connections.c:3493 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "выделение текстового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:3436 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "текстовое соединение: добавление к несуществующему текстовому вектору" #: src/main/connections.c:3548 msgid "unsupported mode" msgstr "неподдерживаемый тип" #: src/main/connections.c:3571 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' не является выходным текстовым соединением" #: src/main/connections.c:3728 src/main/connections.c:3777 #: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3870 #: src/main/connections.c:3900 src/main/connections.c:3923 #: src/main/connections.c:3935 src/main/connections.c:4061 #: src/main/connections.c:4194 src/main/connections.c:6080 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' не является соединением" #: src/main/connections.c:3731 msgid "cannot open standard connections" msgstr "не могу открыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:3733 msgid "connection is already open" msgstr "соединение уже открыто" #: src/main/connections.c:3766 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "неизвестное 'rw' значение" #: src/main/connections.c:3801 #, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "Проблема закрытия соединения: %s" #: src/main/connections.c:3803 msgid "Problem closing connection" msgstr "Проблема закрытия соединения" #: src/main/connections.c:3872 msgid "cannot close standard connections" msgstr "не могу закрыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:3875 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "не могу закрыть выходное sink-соединение" #: src/main/connections.c:3877 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "не могу закрыть sink-соединение для сообщений" #: src/main/connections.c:3902 src/main/connections.c:5789 #: src/main/connections.c:5797 src/main/serialize.c:2452 #: src/main/serialize.c:2460 msgid "connection is not open" msgstr "соединение не открыто" #: src/main/connections.c:4000 src/main/connections.c:4013 #, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "строка длиннее буфера размером %lu" #: src/main/connections.c:4031 #, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "Ошибка записи в соединение: %s" #: src/main/connections.c:4033 msgid "Error writing to connection" msgstr "Ошибка записи в соединение" #: src/main/connections.c:4092 src/main/connections.c:4094 #: src/main/connections.c:4382 src/main/connections.c:4937 #: src/main/connections.c:4962 src/main/connections.c:5798 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:972 src/main/scan.c:976 src/main/serialize.c:2454 #: src/main/source.c:293 msgid "cannot read from this connection" msgstr "не могу читать из этого соединения" #: src/main/connections.c:4107 src/main/connections.c:4129 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "не могу разместить буфер в readLines" #: src/main/connections.c:4147 #, c-format msgid "line %lld appears to contain an embedded nul" msgstr "похоже, строка %lld содержит встроенный nul" #: src/main/connections.c:4166 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "неполная последняя строка найдена в '%s'" #: src/main/connections.c:4172 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "слишком мало строк прочитано readLines" #: src/main/connections.c:4279 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "неполная строка в конце файла пропущена" #: src/main/connections.c:4285 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "ограничитель 'null' не найден: разбиваю строку по 10000 байтов" #: src/main/connections.c:4350 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "могу только читать из бинарного соединения" #: src/main/connections.c:4398 src/main/connections.c:4699 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для комплексных векторов" #: src/main/connections.c:4443 src/main/connections.c:4477 #: src/main/connections.c:4521 src/main/connections.c:4552 #: src/main/connections.c:4572 src/main/connections.c:4693 #: src/main/connections.c:4751 src/main/connections.c:4782 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "размер %d неизвестен для этой машины" #: src/main/connections.c:4462 msgid "raw is always of size 1" msgstr "'raw' всегда единичного размера" #: src/main/connections.c:4485 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' работает только для целых размером 1 и 2" #: src/main/connections.c:4591 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' не является элементарным вектором" #: src/main/connections.c:4598 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "могу только писать в бинарное соединение" #: src/main/connections.c:4618 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "только 2^31-1 байтов можно записать в простой вектор" #: src/main/connections.c:4620 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "только 2^31-1 байта можно записать в один вызов writeBin()" #: src/main/connections.c:4672 src/main/connections.c:4810 #: src/main/connections.c:5111 src/main/connections.c:5151 msgid "problem writing to connection" msgstr "проблема записи в соединение" #: src/main/connections.c:4704 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для простых векторов" #: src/main/connections.c:4848 src/main/connections.c:4852 #: src/main/connections.c:4898 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()" #: src/main/connections.c:4855 src/main/connections.c:4867 msgid "truncating string with embedded nuls" msgstr "обрезка строк с nuls" #: src/main/connections.c:4965 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "могу читать только побайтно на не-UTF-8 MBCS локали" #: src/main/connections.c:4971 src/main/connections.c:5092 #, c-format msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect" msgstr "текстовое соединение использовано с %s(), результаты могут быть неправильными" #: src/main/connections.c:5043 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' слишком короткий" #: src/main/connections.c:5100 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar: запрошено больше байтов, чем есть в строке -- буду обнулять" #: src/main/connections.c:5125 msgid "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять" #: src/main/connections.c:5182 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "превышено максимальное количество возвращаемых в поток строк" #: src/main/connections.c:5188 src/main/connections.c:5192 #: src/main/connections.c:5229 src/main/connections.c:5237 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "не могу разместить место для возвращения в поток" #: src/main/connections.c:5220 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "могу только выталкивать назад из открытых доступных для чтения соединений" #: src/main/connections.c:5222 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "могу только выталкивать назад из текстовых соединений" #: src/main/connections.c:5286 src/main/connections.c:5356 msgid "sink stack is full" msgstr "стек 'sink' полон" #: src/main/connections.c:5289 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "не могу переключить вывод на stdin" #: src/main/connections.c:5316 msgid "no sink to remove" msgstr "нет 'sink' для удаления" #: src/main/connections.c:5447 msgid "there is no connection NA" msgstr "соединение NA не существует" #: src/main/connections.c:5449 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "соединение %d не существует" #: src/main/connections.c:5600 msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "method = \"wininet\" поддерживается полько под Windows" #: src/main/connections.c:5667 src/modules/internet/internet.c:225 msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs" msgstr "метод url() 'internal' больше не работает для адресов http:// и ftp://" #: src/main/connections.c:5680 msgid "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "файл(\"\") поддерживает только open = \"w+\" and open = \"w+b\": использую второе" #: src/main/connections.c:5701 #, c-format msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe" msgstr "использую 'raw = TRUE' потому что '%s' -- fifo или pipe" #: src/main/connections.c:5708 #, c-format msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file" msgstr "'raw = FALSE' но '%s' не обычный файл" #: src/main/connections.c:5752 msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "схема URL не поддерживается этим методом" #: src/main/connections.c:5844 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "файловый поток не имеет магического числа gzip" #: src/main/connections.c:5855 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "файловый поток не имеет правильного заголовка gzip" #: src/main/connections.c:5920 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи во время gzcon-соединения" #: src/main/connections.c:6022 #, c-format msgid "crc error %lx %lx\n" msgstr "ошибка crc %lx %lx\n" #: src/main/connections.c:6049 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи в gzcon-соединение" #: src/main/connections.c:6084 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' должен быть один из 0 ... 9" #: src/main/connections.c:6087 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/connections.c:6090 msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "'text' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/connections.c:6093 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "это уже 'gzcon'-соединение" #: src/main/connections.c:6099 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "могу только использовать read- или write- бинарные соединения" #: src/main/connections.c:6102 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "использование текстового соединения 'file' может не работать как положено" #: src/main/connections.c:6105 msgid "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use rawConnection" msgstr "не могу создать соединение 'gzcon' из textConnection, открытого для записи; возможно, поможет rawConnection" #: src/main/connections.c:6108 src/main/connections.c:6112 #: src/main/connections.c:6120 src/main/connections.c:6135 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "выделить gzcon-соединение не удалось" #: src/main/connections.c:6395 msgid "not a list of sockets" msgstr "не является списком сокетов" #: src/main/connections.c:6400 msgid "bad write indicators" msgstr "плохие индикаторы записи" #: src/main/connections.c:6422 msgid "a server socket connection cannot be writeable" msgstr "нельзя писать в серверное соединение через сокет" #: src/main/connections.c:6424 msgid "not a socket connection" msgstr "не сокет-соединение" #: src/main/connections.c:6427 src/modules/internet/libcurl.c:721 #: src/modules/internet/sockconn.c:62 src/modules/internet/sockconn.c:96 #: src/modules/internet/sockconn.c:296 msgid "file descriptor is too large for select()" msgstr "слишком большой номер файлового дескриптора для select()" #: src/main/connections.c:6433 src/modules/internet/libcurl.c:606 msgid "too many file descriptors for select()" msgstr "слишком много файловых дескрипторов для select()" #: src/main/connections.c:6764 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "неизвестный архиватор, предполагаю, что архивации не было" #: src/main/connections.c:6954 src/main/connections.c:6958 #: src/main/connections.c:6965 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "размещение %s соединения не удалось" #: src/main/context.c:344 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "нет цикла для прерывания/следующего, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:352 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:367 msgid "target context is not on the stack" msgstr "целевой контекст не находится в стеке" #: src/main/context.c:382 msgid "NA argument is invalid" msgstr "аргумент NA неправильный" #: src/main/context.c:390 src/main/context.c:405 src/main/context.c:488 #: src/main/context.c:500 src/main/context.c:511 src/main/context.c:523 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "не так много кадров в стеке" #: src/main/context.c:422 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "только положительные значения 'n' разрешены" #: src/main/context.c:561 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "количество контекстов должно быть положительно" #: src/main/context.c:574 msgid "no browser context to query" msgstr "нет браузерного контекста по запросу" #: src/main/context.c:592 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "не так много вызовов браузера активно" #: src/main/context.c:607 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "не так много функций в стеке вызова" #: src/main/context.c:611 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "debug flag в компилированной функции не имеет эффекта" #: src/main/context.c:613 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "проверка будет применена, когда функция выйдет из компилированного кода" #: src/main/context.c:724 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_sys'" #: src/main/cum.c:68 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "целочисленное переполнение в 'cumsum'; используйте 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:217 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "'cummax' не определено для комплексных чисел" #: src/main/cum.c:220 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "'cummin' не определено для комплексных чисел" #: src/main/cum.c:247 src/main/cum.c:274 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "неизвестная функция 'cumxxx'" #: src/main/datetime.c:527 src/main/datetime.c:538 src/main/datetime.c:582 #: src/main/datetime.c:594 msgid "datetimes before 1902 may not be accurate: warns once per session" msgstr "даты до 1902-го года могут быть неточными: предупреждаю один раз за сессию" #: src/main/datetime.c:790 src/main/datetime.c:802 src/main/datetime.c:825 #: src/main/datetime.c:830 msgid "problem with setting timezone" msgstr "проблема установки часового пояса" #: src/main/datetime.c:806 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "не могу установить часовые пояса для этой системы" #: src/main/datetime.c:836 src/main/datetime.c:838 src/main/datetime.c:840 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "проблема выключения часового пояса" #: src/main/datetime.c:969 msgid "a valid \"POSIXlt\" object is a list of at least 9 elements" msgstr "объект класса \"POSIXlt\" должен быть списком из как минимум 9 элементов" #: src/main/datetime.c:973 msgid "a valid \"POSIXlt\" object has names" msgstr "объект класса \"POSIXlt\" должен быть именованным" #: src/main/datetime.c:979 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has element %d with name '%s' which should be '%s'" msgstr "у объекта класса \"POSIXlt\" элемент под номером %d имеет имя '%s', а должно быть '%s'" #: src/main/datetime.c:986 src/main/datetime.c:1002 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a numeric element %s" msgstr "у объекта класса \"POSIXlt\" должен быть численный элемент '%s'" #: src/main/datetime.c:997 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a character element %s" msgstr "у объекта класса \"POSIXlt\" должен быть строковой элемент '%s'" #: src/main/datetime.c:1010 src/main/datetime.c:1252 src/main/datetime.c:1938 #, c-format msgid "invalid '%s'" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/main/datetime.c:1013 msgid "attr(x, \"tzone\") should have length 1 or 3" msgstr "attr(x, \"tzone\") должно иметь длину 1 или 3" #: src/main/datetime.c:1130 #, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "нулевая составляющая [[%d]] в непустой структуре \"POSIXlt\"" #: src/main/datetime.c:1771 #, c-format msgid "'%s' is not a \"%s\"" msgstr "'%s' не является \"%s\"" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:188 src/main/dcf.c:269 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "не могу разместить память для 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:159 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Продолжение строки начинается с '%s ...' в начале записи." #: src/main/dcf.c:298 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Строка, начинающаяся с '%s ...', неправильно сформирована!" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "аргумент должен быть функцией" #: src/main/debug.c:111 #, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "Значение '%s' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:242 msgid "argument must not be a function" msgstr "аргумент не должен быть функцией" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "не могу трассировать NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' бесполезна для перспективных объектов и объектов-окружений" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "'tracemem' бесполезна для слабых ссылок и внешних указателей" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R не был скомпилирован с поддержкой профилирования памяти" #: src/main/deparse.c:176 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "неправильный 'cutoff' для 'deparse', использую умолчание" #: src/main/deparse.c:305 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "'deparse' может быть неполным" #: src/main/deparse.c:308 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "'deparse' может быть недоступным для source() в R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:396 src/main/deparse.c:441 src/main/source.c:203 msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' должен быть текстовой строкой или соединением" #: src/main/deparse.c:420 src/main/deparse.c:516 src/main/deparse.c:522 msgid "wrote too few characters" msgstr "записано слишком мало символов" #: src/main/deparse.c:443 msgid "character arguments expected" msgstr "требуются текстовые аргументы" #: src/main/deparse.c:446 msgid "zero-length argument" msgstr "нулевой аргумент" #: src/main/deparse.c:453 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' должен быть малым положительным целым числом" #: src/main/deparse.c:463 src/main/envir.c:2017 src/main/envir.c:2144 #: src/main/envir.c:3842 src/main/eval.c:1178 src/main/eval.c:2608 #: src/main/eval.c:5798 src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2417 #: src/main/serialize.c:3226 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "объект '%s' не найден" #: src/main/deparse.c:1905 msgid "badly formed function expression" msgstr "плохо сформированное выражение для функции" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "базовая графическая система не зарегистрирована" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "нет активного или умалчиваемого устройства" #: src/main/devices.c:176 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "нет активного устройства и умалчиваемая getOption(\"device\") неправильна" #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 msgid "too many open devices" msgstr "слишком много открытых устройств" #: src/main/devices.c:493 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "недостаточно памяти для размещения устройства (в GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:545 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Нажмите <Ввод>, чтобы увидеть следующий график: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL-значение передано как символический адрес" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Нереализованный тип %d у createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "символ '%s' слишком длинен" #: src/main/dotcode.c:174 msgid "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "первый аргумент должен быть строкой (единичной длины) или естественной символьной ссылкой" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1425 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "слишком много аргументов при вызове внешней функции" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\" неправильный" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\"%s\" недоступен для %s() для пакета \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в DLL пакета \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s' использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "имя DLL слишком длинное" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "аргумент PACKAGE должен быть простой текстовой строкой" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "аргумент PACKAGE слишком длинный" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "не заданы аргументы" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1045 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1417 src/main/dotcode.c:1673 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'NAME' отсутствует" #: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1432 src/main/dotcode.c:1693 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Неправильное количество аргументов (%d), ожидается %d для '%s'" #: src/main/dotcode.c:1400 src/main/dotcode.c:2548 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "слишком много аргументов, извините" #: src/main/dotcode.c:1520 src/main/dotcode.c:1551 src/main/engine.c:3270 msgid "invalid graphics state" msgstr "неправильное графическое состояние" #: src/main/dotcode.c:1633 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "значение NULL для DLLInfoReference во время поиска DLL" #: src/main/dotcode.c:1635 msgid "DLL requires the use of native symbols" msgstr "DLL требует использования регистрированных символов" #: src/main/dotcode.c:1732 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "неправильный тип аргумента %d при вызове %s" #: src/main/dotcode.c:1761 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "длинные вектора (аргумент %d) не поддерживаются в %s" #: src/main/dotcode.c:1792 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA при вызове внешней функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:1815 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:1845 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "комплексные NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:1912 src/main/dotcode.c:1933 src/main/dotcode.c:1944 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "неправильный режим (%s) для передачи в Fortran (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:1938 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "неправильный режим (%s) для передачи в C или Fortran (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:1949 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" #: src/main/dotcode.c:2768 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "тип \"%s\" не поддерживается при межязыковых вызовах" #: src/main/dotcode.c:2871 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "режим '%s' не поддерживается в call_R" #: src/main/dounzip.c:179 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " перезапись файла '%s' не выполнена" #: src/main/dounzip.c:269 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip файл '%s' не может быть открыт" #: src/main/dounzip.c:331 msgid "invalid zip name argument" msgstr "неправильный аргумент имени zip" #: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:426 msgid "zip path is too long" msgstr "путь zip слишком длинный" #: src/main/dounzip.c:351 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' слишком длинное" #: src/main/dounzip.c:354 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' не существует" #: src/main/dounzip.c:379 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "запрошенный файл не найден в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:382 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip-файл поврежден" #: src/main/dounzip.c:385 msgid "CRC error in zip file" msgstr "ошибка CRC в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:392 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "ошибка записи при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:395 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "ошибка %d при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:421 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz-соединение может быть открыто только для чтения" #: src/main/dounzip.c:432 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "неправильное описание 'unz'-соединения" #: src/main/dounzip.c:438 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "не могу открыть zip-файл '%s'" #: src/main/dounzip.c:442 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "не могу найти файл '%s' в zip-файле '%s'" #: src/main/dounzip.c:487 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "печать для этого соединения невозможна" #: src/main/dounzip.c:493 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "запись для этого соединения невозможна" #: src/main/dounzip.c:511 src/main/dounzip.c:515 src/main/dounzip.c:522 #: src/main/dounzip.c:540 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "размещение 'unz'-соединения не удалось" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "неправильные формальные аргументы для 'function'" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "неправильные аргументы в теле для 'function'" #: src/main/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "неправильный аргумент у 'edit()'" #: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180 msgid "unable to open file" msgstr "не могу открыть файл" #: src/main/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "аргумент 'editor': неправильный тип" #: src/main/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "аргумент 'editor' не определен" #: src/main/edit.c:143 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' должен быть строкой" #: src/main/edit.c:161 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "не могу запустить редактор '%s'" #: src/main/edit.c:163 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "редактор запустился, но вернул ошибку статуса" #: src/main/edit.c:173 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "проблема с запущенным редактором %s" #: src/main/edit.c:191 msgid "unable to open file to read" msgstr "не могу открыть файл для чтения" #: src/main/edit.c:198 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "на строке %2$d произошло %1$s\n" " используйте команду типа\n" " x <- edit()\n" " для восстановления" #: src/main/engine.c:41 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Несоответствие версии графического API" #: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:119 src/main/engine.c:183 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "не могу разместить память (в GEregister)" #: src/main/engine.c:154 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "слишком много зарегистрированных графических систем" #: src/main/engine.c:207 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "нет графической системы для отмены регистрации" #: src/main/engine.c:444 src/main/engine.c:449 src/main/engine.c:457 #: src/main/engine.c:464 src/main/engine.c:478 src/modules/X11/devX11.c:1166 msgid "invalid line end" msgstr "неправильный конец строки" #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:514 src/main/engine.c:522 #: src/main/engine.c:529 src/main/engine.c:543 src/modules/X11/devX11.c:1184 msgid "invalid line join" msgstr "неправильное объединение строк" #: src/main/engine.c:775 src/main/engine.c:884 src/main/engine.c:1230 #: src/main/engine.c:1340 src/main/engine.c:1452 src/main/engine.c:1506 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'lwd' должен быть положительным конечным числом" #: src/main/engine.c:817 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "не хватает памяти во время вырезания ломаной линии" #: src/main/engine.c:1113 msgid "Clipping polygon that does not need clipping" msgstr "Вырезанние многоугольника, не нуждающегося в вырезании" #: src/main/engine.c:1500 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "отрисовка path для этого устройства не реализована" #: src/main/engine.c:1520 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Неправильный графический путь" #: src/main/engine.c:1539 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "отрисовка растра на этом устройстве не реализована" #: src/main/engine.c:1563 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "захват растра на этом устройстве недоступен" #: src/main/engine.c:1782 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "начертание %d не поддерживается семейством шрифтов '%s'" #: src/main/engine.c:2102 msgid "no graphics device is active" msgstr "нет активных графических устройств" #: src/main/engine.c:2179 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "неправильное значение pch '%d' для этой локали" #: src/main/engine.c:2437 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "не разработанное pch-значение '%d'" #: src/main/engine.c:2454 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "неправильная протяженность оси [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2456 #, c-format msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]" msgstr "бесконечная протяженность оси [GEPretty(%g,%g, n=%d)]" #: src/main/engine.c:2499 #, c-format msgid " new *lo = %g < %g = x1" msgstr " новая *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2501 #, c-format msgid " new *up = %g > %g = x2" msgstr " новая *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:3021 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "отражение списка перерисовки неполное" #: src/main/engine.c:3025 msgid "invalid display list" msgstr "неправильный список вывода" #: src/main/engine.c:3137 #, c-format msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is version %d)" msgstr "снимок сделан в другой версии графического устройства (до 11 - а это версия %d)" #: src/main/engine.c:3141 #, c-format msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is version %d)" msgstr "снимок сделан в другой версии графического устройства (%d - а это версия %d)" #: src/main/engine.c:3230 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "аргумент 'expr' должен быть выражением" #: src/main/engine.c:3232 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "аргумент 'list' должен быть списком" #: src/main/engine.c:3238 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "аргумент 'env' должен быть окружением" #: src/main/engine.c:3337 src/main/engine.c:3345 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "неправильный многобайтный знак в pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3392 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "неправильное шестнадцатеричное число в 'color' или 'lty'" #: src/main/engine.c:3415 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "неправильный тип линии: должен быть длиной 2, 4, 6 или 8" #: src/main/engine.c:3419 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "неправильный тип линии: нули не разрешены" #: src/main/engine.c:3428 src/main/engine.c:3436 src/main/engine.c:3443 msgid "invalid line type" msgstr "неправильный тип линии" #: src/main/engine.c:3790 msgid "Stroke ignored (device is appending path)" msgstr "Игнорирую 'Stroke' (устройство дописывает контур)" #: src/main/engine.c:3802 msgid "Fill ignored (device is appending path)" msgstr "Игнорирую 'Fill' (устройство дописывает контур)" #: src/main/engine.c:3814 msgid "FillStroke ignored (device is appending path)" msgstr "Игнорирую 'FillStroke' (устройство дописывает контур)" #: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "не могу изменить значение блокированной связи '%s'" #: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1660 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "не могу добавить связи в блокированное окружение" #: src/main/envir.c:832 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "не могу освободить в базовом окружении" #: src/main/envir.c:834 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "освобождение в базовом окружении не реализовано" #: src/main/envir.c:836 src/main/envir.c:1948 src/main/envir.c:3619 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "не могу убрать связи в блокированном окружении" #: src/main/envir.c:1223 src/main/envir.c:1256 src/main/envir.c:2030 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "аргумент для %s не является окружением" #: src/main/envir.c:1421 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "индексирование '...' с неположительным индексом %d" #: src/main/envir.c:1430 #, c-format msgid "the ... list contains fewer than %d element" msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements" msgstr[0] "список ... не содержит меньше чем %d элемент" msgstr[1] "список ... содержит меньше чем %d элемента" msgstr[2] "список ... содержит содержит меньше %d элементов" #: src/main/envir.c:1434 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d использовано в неправильном контексте, нет ... чтобы найти" #: src/main/envir.c:1453 msgid "indexing '...' with an invalid index" msgstr "индексирование '...' с неправильным индексом" #: src/main/envir.c:1463 src/main/envir.c:1474 msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "неправильный контекст: текущий вызов не имеет '...' чтобы найти" #: src/main/envir.c:1592 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "не могу найти функцию \"%s\"" #: src/main/envir.c:1622 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "не могу присваивать значения в пустом окружении" #: src/main/envir.c:1628 src/main/envir.c:1758 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "не могу присвоить переменные этой базе данных" #: src/main/envir.c:1842 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "не могу добавить связи '%s' в базовое окружение" #: src/main/envir.c:1871 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "только первый элемент использован как имя переменной" #: src/main/envir.c:1903 msgid "first argument must be a named list" msgstr "первый аргумент должен быть именованным списком" #: src/main/envir.c:1909 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) должен быть строковым вектором длиной, совпадающей с длиной x" #: src/main/envir.c:1912 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "аргумент 'envir' должен быть окружением" #: src/main/envir.c:1942 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "не могу убрать переменные из базового пространства имен" #: src/main/envir.c:1944 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "не могу удалить переменные из базового окружения" #: src/main/envir.c:1946 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "не могу удалить переменные из пустого окружения" #: src/main/envir.c:1954 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "не могу удалить переменные из этой базы данных" #: src/main/envir.c:2033 src/main/envir.c:3378 src/main/envir.c:3399 #: src/main/envir.c:3420 src/main/envir.c:3457 src/main/envir.c:3478 #: src/main/envir.c:3525 src/main/envir.c:3615 msgid "not a symbol" msgstr "не символ" #: src/main/envir.c:2070 #, c-format msgid "invalid '%s' argument '%s'" msgstr "неправильный аргумент '%s': '%s'" #: src/main/envir.c:2088 msgid "first argument has length > 1" msgstr "первый аргумент длины > 1" #: src/main/envir.c:2146 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "переменная '%s' типа '%s' не найдена" #: src/main/envir.c:2229 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "неправильное имя в позиции %d" #: src/main/envir.c:2235 msgid "second argument must be an environment" msgstr "второй аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:2397 #, c-format msgid "'missing(%s)' did not find an argument" msgstr "'missing(%s)' не может найти аргумент" #: src/main/envir.c:2421 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "неправильное использование 'missing'" #: src/main/envir.c:2503 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' должен быть целым" #: src/main/envir.c:2517 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "все элементы должны быть именованы" #: src/main/envir.c:2540 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' работает только со списками, таблицами данных и окружениями" #: src/main/envir.c:2623 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "отделение \"package:base\" не разрешено" #: src/main/envir.c:2968 src/main/envir.c:3050 msgid "argument must be an environment" msgstr "аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:3054 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "аргументы должны быть символическими" #: src/main/envir.c:3199 msgid "no enclosing environment" msgstr "нет вложенного окружения" #: src/main/envir.c:3256 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "в списке поиска нет пункта по имени \"%s\"" #: src/main/envir.c:3282 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "использование 'as.environment(NULL)' не одобряется" #: src/main/envir.c:3288 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "объект S4 не расширяет класс \"environment\"" #: src/main/envir.c:3303 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "неправильный объект для 'as.environment'" #: src/main/envir.c:3326 src/main/envir.c:3354 src/main/envir.c:3383 #: src/main/envir.c:3404 src/main/envir.c:3427 src/main/envir.c:3462 #: src/main/envir.c:3483 src/main/envir.c:3530 msgid "not an environment" msgstr "не окружение" #: src/main/envir.c:3391 src/main/envir.c:3412 src/main/envir.c:3470 #: src/main/envir.c:3491 src/main/envir.c:3534 src/main/envir.c:3543 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "нет связи для \"%s\"" #: src/main/envir.c:3422 msgid "not a function" msgstr "не функция" #: src/main/envir.c:3430 src/main/envir.c:3446 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "у символа уже есть обычная связь" #: src/main/envir.c:3432 src/main/envir.c:3448 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "не могу изменить активную связь, когда связь блокирована" #: src/main/envir.c:3536 src/main/envir.c:3545 #, c-format msgid "no active binding for \"%s\"" msgstr "нет активной связи для \"%s\"" #: src/main/envir.c:3565 src/main/envir.c:3827 msgid "unknown op" msgstr "неизвестный op" #: src/main/envir.c:3621 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "не могу освободить блокированную связь" #: src/main/envir.c:3623 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "не могу освободить активную связь" #: src/main/envir.c:3773 msgid "bad namespace name" msgstr "неправильное имя пространства имен" #: src/main/envir.c:3786 msgid "namespace already registered" msgstr "пространство имен уже зарегистрировано" #: src/main/envir.c:3799 msgid "namespace not registered" msgstr "пространство имен не зарегистрировано" #: src/main/envir.c:3862 msgid "bad variable name" msgstr "неправильное имя переменной" #: src/main/envir.c:3904 msgid "bad namespace" msgstr "неправильное пространство имен" #: src/main/envir.c:3940 #, c-format msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" msgstr "'%s' не экспортировано из 'namespace:%s'" #: src/main/envir.c:3991 msgid "bad import environment argument" msgstr "неправильный аргумент импорта окружения" #: src/main/envir.c:3996 msgid "bad export environment argument" msgstr "неправильный аргумент экспорта окружения" #: src/main/envir.c:4000 msgid "length of import and export names must match" msgstr "длины экспортируемых и импортируемых имен должны совпадать" #: src/main/envir.c:4023 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "экспортируемый символ '%s' не имеет значения" #: src/main/envir.c:4272 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "неизвестная кодировка: %d" #: src/main/envir.c:4292 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "внутреннее nul в строке: '%s'" #: src/main/errors.c:213 src/main/errors.c:250 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "прерывания заморожены; сигнал пропущен" #: src/main/errors.c:368 msgid "[... truncated]" msgstr "[... обрезано]" #: src/main/errors.c:457 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "неправильный параметр \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:487 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(конвертировано из предупреждения) %s" #: src/main/errors.c:498 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: src/main/errors.c:500 #, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Предупреждение в %s :" #: src/main/errors.c:516 src/main/errors.c:531 src/main/errors.c:875 msgid "Calls:" msgstr "Вызовы:" #: src/main/errors.c:578 src/main/errors.c:597 src/main/errors.c:771 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Потерянные предупреждения\n" #: src/main/errors.c:609 msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Предупреждение:" msgstr[1] "Предупреждения:" msgstr[2] "Предупреждения:" #: src/main/errors.c:619 src/main/errors.c:647 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "В %s :" #: src/main/errors.c:672 #, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Было %d предупреждение (введите warnings() чтобы его просмотреть)" msgstr[1] "Было %d предупреждения (введите warnings() чтобы их просмотреть)" msgstr[2] "Было %d предупреждений (введите warnings() чтобы их просмотреть)" #: src/main/errors.c:677 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "Было %d или более предупреждений (введите warnings() чтобы просмотреть первые %d)" #: src/main/errors.c:762 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Ошибка во время создания сводки: " #: src/main/errors.c:773 msgid "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking 'abort' restart\n" msgstr "Ошибка: больше нет доступных обработчиков ошибок (рекурсивные ошибки?); запускаю 'abort' рестарт\n" #: src/main/errors.c:792 msgid "Error in " msgstr "Ошибка в " #: src/main/errors.c:814 src/main/errors.c:821 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "Ошибка в %s (из %s) : " #: src/main/errors.c:823 #, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Ошибка в %s : " #: src/main/errors.c:846 src/main/errors.c:852 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/main/errors.c:888 src/main/errors.c:1500 msgid "In addition: " msgstr "Вдобавок: " #: src/main/errors.c:1014 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "неправильный параметр \"error\"\n" #: src/main/errors.c:1286 src/main/errors.c:1288 src/main/options.c:441 #: src/main/unique.c:2159 src/modules/lapack/Lapack.c:112 #: src/modules/lapack/Lapack.c:352 src/modules/lapack/Lapack.c:381 #: src/modules/lapack/Lapack.c:432 src/modules/lapack/Lapack.c:433 #: src/modules/lapack/Lapack.c:469 src/modules/lapack/Lapack.c:507 #: src/modules/lapack/Lapack.c:538 src/modules/lapack/Lapack.c:593 #: src/modules/lapack/Lapack.c:630 src/modules/lapack/Lapack.c:631 #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 #, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'%s' должен быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:1362 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [неправильная строка в stop(.)]" #: src/main/errors.c:1394 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [неправильная строка в warning(.)]" #: src/main/errors.c:1410 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "у \"%s\" неправильное количество аргументов" #: src/main/errors.c:1416 src/main/errors.c:1431 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "эта особенность в %s не реализована" #: src/main/errors.c:1425 msgid "invalid number of arguments" msgstr "неправильное количество аргументов" #: src/main/errors.c:1426 src/main/logic.c:190 msgid "invalid argument type" msgstr "неправильный тип аргумента" #: src/main/errors.c:1428 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "несоответствие длины временного ряда/вектора" #: src/main/errors.c:1429 msgid "incompatible arguments" msgstr "несовместимые аргументы" #: src/main/errors.c:1432 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "неизвестная ошибка (сообщите о ней!)" #: src/main/errors.c:1441 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "вынужденное неточное целочисленное преобразование" #: src/main/errors.c:1444 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "неизвестное предупреждение (сообщите о нем!)" #: src/main/errors.c:1742 msgid "bad handler data" msgstr "неправильный данные обработчика" #: src/main/errors.c:1900 msgid "error message not a string" msgstr "сообщение об ошибке не является строкой" #: src/main/errors.c:1980 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "несоответствие обработчика или перезагрузочного стека в старой перезагрузке" #: src/main/errors.c:2022 src/main/errors.c:2035 msgid "bad error message" msgstr "неправильное сообщение об ошибке" #: src/main/errors.c:2076 msgid "bad restart" msgstr "неправильная перезагрузка" #: src/main/errors.c:2108 msgid "restart not on stack" msgstr "перезагрузка не в стеке" #: src/main/errors.c:2125 msgid "not in a try context" msgstr "не в контексте 'try'" #: src/main/errors.c:2138 msgid "error message must be a character string" msgstr "сообщение об ошибке должно быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:2662 msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one" msgstr "объект состояния должен быть VECSXP длиной больше нуля" #: src/main/errors.c:2665 msgid "first element of condition object must be a scalar string" msgstr "первый элемент объекта состояния должен быть строкой-скаляром" #: src/main/errors.c:2850 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): переполнение стека защиты" #: src/main/errors.c:2851 msgid "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "исполнение зашло слишком глубоко: бесконечная рекурсия / options(expressions=)?" #: src/main/errors.c:2852 msgid "node stack overflow" msgstr "переполнение стека узлов" #: src/main/eval.c:682 msgid "samples too large for I/O buffer skipped by Rprof" msgstr "Rprof пропустил измерения, слишком большие для буфера ввода-вывода" #: src/main/eval.c:684 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "исходные файлы пропущены Rprof; увеличьте '%s'" #: src/main/eval.c:708 src/main/eval.c:718 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: не могу открыть файл профиля '%s'" #: src/main/eval.c:900 #, c-format msgid "interval too short for this platform, using '%f'" msgstr "период слишком мал для этой платформы, использую '%f'" #: src/main/eval.c:905 #, c-format msgid "interval too short, using '%f'" msgstr "период слишком мал, использую '%f'" #: src/main/eval.c:921 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R-профилирование недоступно в этой системе" #: src/main/eval.c:961 msgid "promise already under evaluation: recursive default argument reference or earlier problems?" msgstr "обещание уже рассматривается: рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию или более ранние проблемы?" #: src/main/eval.c:966 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "перезапуск прерван выполнением обещания" #: src/main/eval.c:1189 src/main/eval.c:5789 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "аргумент пропущен, умолчаний нет" #: src/main/eval.c:1289 src/main/eval.c:2470 src/main/eval.c:7984 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "попытка применить не-функцию" #: src/main/eval.c:1313 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s на %s#%d: " #: src/main/eval.c:2461 src/main/eval.c:3670 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "аргумент %d пуст" #: src/main/eval.c:2514 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "не могу найти символ \"%s\" в окружении общей функции" #: src/main/eval.c:2532 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "символ \"%s\" не находится окружении метода" #: src/main/eval.c:2672 msgid "the condition has length > 1" msgstr "условие длиной > 1" #: src/main/eval.c:2689 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "пропущенное значение, а нужно TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:2690 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "аргумент не интерпретируется как логический" #: src/main/eval.c:2691 msgid "argument is of length zero" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/eval.c:2789 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "несимвольная переменная цикла" #: src/main/eval.c:2882 src/main/eval.c:7684 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "неправильная последовательность для цикла for()" #: src/main/eval.c:3031 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "многоаргументные возвраты не разрешены" #: src/main/eval.c:3092 msgid "\"expr\" must be a call expression" msgstr "\"expr\" должен быть вызовом функции" #: src/main/eval.c:3201 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "неправильная (NULL) левая сторона присваивания" #: src/main/eval.c:3242 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "цель присваивания раскрывается в неязыковой объект" #: src/main/eval.c:3332 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "слишком длинное имя в '%s'" #: src/main/eval.c:3459 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом пространстве имен" #: src/main/eval.c:3461 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом окружении" #: src/main/eval.c:3504 src/main/eval.c:3531 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "неправильная функция в комплексном присвоении" #: src/main/eval.c:3602 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "неправильная (do_set) левая сторона в присвоении" #: src/main/eval.c:3684 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' отсутствует" #: src/main/eval.c:3859 #, c-format msgid "invalid formal argument list for \"%s\"" msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"%s\"" #: src/main/eval.c:3916 src/main/eval.c:3947 src/main/eval.c:3952 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "неправильный аргумент '%s' типа '%s'" #: src/main/eval.c:3944 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "числовой аргумент 'envir' не единичной длины" #: src/main/eval.c:4043 src/main/eval.c:4056 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' вызвано снаружи вложения" #: src/main/eval.c:4150 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "значение в '...' не является перспективным" #: src/main/eval.c:4464 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Несовместимые методы (\"%s\", \"%s\") для \"%s\"" #: src/main/eval.c:4516 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "ошибка отправки в групповой отправке" #: src/main/eval.c:5003 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "'%s' не является %s функцией" #: src/main/eval.c:5640 msgid "bad opcode" msgstr "неправильный opcode" #: src/main/eval.c:6796 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип %s в 'x %s y'" #: src/main/eval.c:7552 msgid "byte code version mismatch" msgstr "несоответствие версии байтового кода" #: src/main/eval.c:7817 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "неправильная последовательность аргументов в цикле 'for'" #: src/main/eval.c:7973 src/main/names.c:1371 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "нет .Internal функции '%s'" #: src/main/eval.c:8111 src/main/eval.c:8533 src/main/eval.c:8574 msgid "bad function" msgstr "неправильная функция" #: src/main/eval.c:8124 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "не BUILTIN-функция" #: src/main/eval.c:8632 msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "неверные смещения числовых 'switch'" #: src/main/eval.c:8638 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "числовое EXPR требуется для 'switch' без именованных альтернатив" #: src/main/eval.c:8642 msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "неверные смещения строковых 'switch'" #: src/main/eval.c:8784 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "не могу найти индекс для нитевого адреса кода" #: src/main/eval.c:9059 msgid "invalid body" msgstr "неправильное тело" #: src/main/eval.c:9079 msgid "invalid symbol" msgstr "неправильный символ" #: src/main/eval.c:9123 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "аргумент не является объектом байтового кода" #: src/main/eval.c:9194 src/main/eval.c:9213 src/main/eval.c:9247 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "константный буфер должен быть общим вектором" #: src/main/eval.c:9249 msgid "bad constant count" msgstr "неверное число констант" #: src/main/eval.c:9289 msgid "profile timer in use" msgstr "используется профильный таймер" #: src/main/eval.c:9291 msgid "already byte code profiling" msgstr "уже есть побайтное профилирование" #: src/main/eval.c:9311 msgid "setting profile timer failed" msgstr "установить профильный таймер не удалось" #: src/main/eval.c:9330 msgid "not byte code profiling" msgstr "не профилирование байт-кода" #: src/main/eval.c:9347 src/main/eval.c:9352 src/main/eval.c:9357 msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "профилирование байткода не поддерживается в этой сборке" #: src/main/gevents.c:45 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "события '%s' не поддерживаются на этом устройстве" #: src/main/gevents.c:69 msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: src/main/gevents.c:76 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "это графическое устройство не поддерживает обработку событий" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "неправильное приглашение" #: src/main/gevents.c:153 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "рекурсивное использование 'getGraphicsEvent' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:164 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "нет графических обработчиков событий" #: src/main/gram.y:328 src/main/gram.y:337 src/main/gram.y:663 #: src/main/gram.y:670 src/main/gram.y:746 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser (%s:%d:%d)" msgstr "неправильный многобайтный символ при обработке (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:581 #, c-format msgid "input buffer overflow (%s:%d:%d)" msgstr "переполнение буфера ввода (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1215 #, c-format msgid "function '%s' not supported in RHS call of a pipe (%s:%d:%d)" msgstr "функция '%s' не поддерживается с правой стороны оператора конвейера (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1223 src/main/gram.y:1255 #, c-format msgid "pipe placeholder may only appear once (%s:%d:%d)" msgstr "заполниитель конвейера можно использовать только один раз (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1267 #, c-format msgid "The pipe operator requires a function call as RHS (%s:%d:%d)" msgstr "С правой стороны оператора конвейера должен быть вызов функции (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1275 #, c-format msgid "RHS variable must be a symbol (%s:%d:%d)" msgstr "связываемая переменная должна быть символом (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1286 #, c-format msgid "pipe placeholder cannot be used in the RHS function (%s:%d:%d)" msgstr "нельзя использовать заполнитель в качестве функции в правой части конвейера (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1302 #, c-format msgid "pipe placeholder can only be used as a named argument (%s:%d:%d)" msgstr "заполнитель конвейера должен быть именованным аргументом (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1335 #, c-format msgid "'=>' is disabled; set '_R_USE_PIPEBIND_' envvar to a true value to enable it (%s:%d:%d)" msgstr "'=>' отключён; чтобы включить, установите переменную окружения '_R_USE_PIPEBIND_' в истинное значение (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1411 #, c-format msgid "incorrect tag type (%s:%d:%d)" msgstr "некорректный тип тега (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1590 msgid "allocation of source reference state failed" msgstr "не удалось размещение source reference state" #: src/main/gram.y:1756 #, c-format msgid "invalid use of pipe placeholder (%s:%d:%d)" msgstr "неправильное использование заполнителя конвейера (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1765 #, c-format msgid "invalid use of pipe bind symbol (%s:%d:%d)" msgstr "некорректное использование связывания конвейера (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1776 msgid "out of memory while parsing" msgstr "не хватает памяти при разборе исходного текста" #: src/main/gram.y:2125 src/main/gram.y:3964 src/main/gram.y:3972 #: src/main/gram.y:3979 src/main/gram.y:3987 #, c-format msgid "contextstack overflow (%s:%d:%d)" msgstr "переполнение стека контекста (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2381 src/main/gram.y:2387 src/main/gram.y:2409 #, c-format msgid "unexpected input" msgstr "неожиданный ввод" #: src/main/gram.y:2384 src/main/main.c:317 #, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "неожиданный конец ввода" #: src/main/gram.y:2390 #, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "неожиданная строковая константа" #: src/main/gram.y:2393 #, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "неожиданная числовая константа" #: src/main/gram.y:2396 #, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "неожиданный символ" #: src/main/gram.y:2399 #, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "неожиданное присвоение" #: src/main/gram.y:2402 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "неожиданный конец строки" #: src/main/gram.y:2412 src/main/gram.y:2420 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "неожиданный %s" #: src/main/gram.y:2434 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' (%s:%d:%d)" msgstr "повторный формальный аргумент '%s' (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2670 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "целочисленная константа %s содержит доли; использую числовое значение" #: src/main/gram.y:2673 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "нечисловое значение %s ограничено L; использую числовое значение" #: src/main/gram.y:2685 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "целочисленная константа %s имеет ненужный десятичный разделитель" #: src/main/gram.y:2769 src/main/gram.y:2777 #, c-format msgid "invalid multibyte character (%s:%d:%d)" msgstr "неправильный многобайтный символ (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2865 #, c-format msgid "bidi formatting not allowed, use escapes instead (\\u%04x) (%s:%d:%d)" msgstr "двунаправленный текст запрещён; пожалуйста, используйте \\u%04x (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2917 src/main/gram.y:2948 src/main/gram.y:2995 #: src/main/gram.y:3042 #, c-format msgid "nul character not allowed (%s:%d:%d)" msgstr "nul символ не разрешается (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2920 #, c-format msgid "\\%o exceeds maximum allowed octal value \\377 (%s:%d:%d)" msgstr "\\%o превышает максимальное разрешённое восьмеричное значение \\377 (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2939 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2958 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)" msgstr "последовательности \\uxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2978 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "'\\u' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2990 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "неправильная \\u{xxxx} последовательность (строка %d)" #: src/main/gram.y:3005 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)" msgstr "последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:3025 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:3037 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (%s:%d:%d)" msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:3046 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (%s:%d:%d)" msgstr "неправильное значение \\U{xxxxxxxx} %6x (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:3049 #, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (%s:%d:%d)" msgstr "неправильное значение \\U{xxxxxxxx} %6x (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:3097 #, c-format msgid "'\\%s' is an unrecognized escape in character string (%s:%d:%d)" msgstr "'\\%s' -- нераспознаваемый префикс в строке (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:3178 src/main/gram.y:3318 #, c-format msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed (%s:%d:%d)" msgstr "смешивание Юникода и восьмеричных/шестнадцатеричных кодов байтов в строке не позволяется (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:3183 src/main/gram.y:3323 #, c-format msgid "" "string containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars) (%s:%d:%d)" msgstr "" "строка, содержащая коды Юникода не из этой локали,\n" "слишком длинная (максимум 10000 символов) (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:3221 #, c-format msgid "malformed raw string literal (%s:%d:%d)" msgstr "некорректный литерал неформатированной строки (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:4078 #, c-format msgid "internal parser error (%s:%d:%d)" msgstr "внутренняя ошибка парсера (%s:%d:%d)" #: src/main/graphics.c:95 #, c-format msgid "axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not pretty()" msgstr "axis(%d, *): диапазон значений (%5.2g) мал по сравнению с |M| = %7.2g --> не pretty()" #: src/main/grep.c:155 #, c-format msgid "TRE pattern compilation error '%s'" msgstr "Ошибка компиляции паттерна TRE '%s'" #: src/main/grep.c:156 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "неправильное регулярное выражение '%s', причина '%s'" #: src/main/grep.c:158 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "неправильное регулярное выражение, причина '%s'" #: src/main/grep.c:261 #, c-format msgid "" "PCRE error\n" "\t'%s'\n" "\tfor element %d" msgstr "" "ошибка PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tв элементе %d" #: src/main/grep.c:442 src/main/grep.c:514 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Ошибка компиляции паттерна PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tв '%s'\n" #: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:517 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "неправильное регулярное выражение '%s'" #: src/main/grep.c:456 #, c-format msgid "" "PCRE JIT compilation error\n" "\t'%s'" msgstr "" "Ошибка компиляции PCRE JIT\n" "\t'%s'" #: src/main/grep.c:525 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Ошибка анализа паттерна PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:627 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:845 #: src/main/grep.c:1401 src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:3165 #: src/main/grep.c:3254 #, c-format msgid "input string %lld is invalid UTF-8" msgstr "входная строка %lld -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:705 src/main/grep.c:805 #, c-format msgid "'split' string %lld is invalid UTF-8" msgstr "строка 'split' %lld -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:710 src/main/grep.c:810 src/main/grep.c:1038 #, c-format msgid "'split' string %lld is invalid in this locale" msgstr "строка 'split' %lld для этой локали неправильная" #: src/main/grep.c:956 #, c-format msgid "'split' string %lld is invalid" msgstr "строка 'split' %lld -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:972 src/main/grep.c:1393 src/main/grep.c:2265 #: src/main/grep.c:2573 src/main/grep.c:3156 #, c-format msgid "input string %lld is invalid" msgstr "входная строка %lld -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:1349 src/main/grep.c:3047 src/main/grep.c:3388 msgid "regular expression is invalid" msgstr "ошибка кодировки регулярного выражения" #: src/main/grep.c:1352 src/main/grep.c:3050 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "регулярное выражение -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:1815 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "образец позволяет сопоставить пустую строку негораниченное число раз, только первое совпадение возвращено" #: src/main/grep.c:2042 msgid "result string is too long" msgstr "строка результата слишком длинна" #: src/main/grep.c:2203 msgid "'pattern' is invalid" msgstr "ошибка кодировки 'pattern'" #: src/main/grep.c:2205 msgid "'replacement' is invalid" msgstr "ошибка кодировки 'replacement'" #: src/main/grep.c:2210 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:2212 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:2216 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали" #: src/main/grep.c:2219 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'replacement' для этой локали" #: src/main/grep.c:2224 msgid "zero-length pattern" msgstr "нулевой образец" #: src/main/grep.c:3071 #, c-format msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' " msgstr "'pcre2_patterninfo' вернул '%d' " #: src/main/grep.c:3088 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo' вернул '%d' " #: src/main/identical.c:144 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "пропускаю non-pairlist атрибуты" #: src/main/internet.c:67 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "средства Интернет не доступны из модуля" #: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104 #: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136 #: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283 #: src/main/internet.c:295 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "средства Интернет не могут быть загружены" #: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188 #: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234 #: src/main/internet.c:247 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "средства сокетов не могут быть загружены" #: src/main/internet.c:160 msgid "maxlen must be non-negative" msgstr "'maxlen' должен быть положительным целым числом" #: src/main/internet.c:183 msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "попытка закрыть неправильный сокет" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "средства LAPACK не доступны в модуле" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "средства LAPACK не могут быть загружены" #: src/main/logic.c:80 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "операции возможны только для числовых, логических или комплексных типов" #: src/main/logic.c:277 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "оператор '%s' требует 2 аргумента" #: src/main/logic.c:284 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:293 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'y' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:371 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Унарный оператор `!' вызван с двумя аргументами" #: src/main/logic.c:484 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "преобразование аргумента типа '%s' в логический" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:335 msgid "error during cleanup\n" msgstr "" "ошибка во время очистки\n" " \n" #: src/main/main.c:344 msgid "Execution halted\n" msgstr "Выполнение остановлено\n" #: src/main/main.c:514 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Ошибка сегментации памяти из переполненного стека C\n" #: src/main/main.c:1041 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "не могу открыть пакет 'base'\n" #: src/main/main.c:1128 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "не могу восстановить сохраненные в %s данные\n" #: src/main/main.c:1177 msgid "During startup - " msgstr "Во время загрузки - " #: src/main/main.c:1193 msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "не могу запустить JIT\n" #: src/main/main.c:1447 msgid "non-interactive browser() -- left over from debugging?" msgstr "browser() в не-интерактивном режиме -- остаточный отладочный код?" #: src/main/main.c:1570 msgid "cannot quit from browser" msgstr "не могу выйти из браузера" #: src/main/main.c:1574 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "ожидается одно из: \"yes\", \"no\", \"ask\" или \"default\"." #: src/main/main.c:1579 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "save=\"ask\" во время неинтерактивной работы: будет использована командная строка по умолчанию" #: src/main/main.c:1587 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "нераспознанное значение 'save'" #: src/main/main.c:1590 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "неправильный 'status', принят 0" #: src/main/main.c:1595 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "неправильный 'runLast', принято FALSE" #: src/main/main.c:1640 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "не могу выделить место обратного вызова элемента верхнего уровня" #: src/main/main.c:1728 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "отрицательный индекс передан в R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1855 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "предупреждающие сообщения из обратного вызова задачи верхнего уровня '%s'\n" #: src/main/main.c:1946 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "обратный вызов задачи верхнего уровня не вернул логического значения" #: src/main/mapply.c:84 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist" msgstr "аргумент 'MoreArgs' из 'mapply' не является списком" #: src/main/mapply.c:121 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "длина большего аргумента не является произведением длины меньшего" #: src/main/match.c:88 msgid "invalid partial string match" msgstr "неправильное соответствие части строки" #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:60 src/main/summary.c:418 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "формальный аргумент \"%s\" соответствует многим реальным аргументам" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "аргумент %d соответствует многим формальным аргументам" #: src/main/match.c:278 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "частичное соответствие между аргументами '%s' и '%s'" #: src/main/match.c:375 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "неиспользованный аргумент %s" msgstr[1] "неиспользованные аргументы %s" msgstr[2] "неиспользованные аргументы %s" #: src/main/memory.c:475 src/main/memory.c:496 msgid "a limit lower than current usage, so ignored" msgstr "предел ниже, чем занято в данный момент, пропускаю" #: src/main/memory.c:1398 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "могу сослаться на/завершить ссылочные объекты только слабо" #: src/main/memory.c:1432 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "завершитель должен быть функцией или NULL" #: src/main/memory.c:1488 src/main/memory.c:1496 src/main/memory.c:1507 msgid "not a weak reference" msgstr "не является слабой ссылкой" #: src/main/memory.c:1657 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "первый аргумент должен быть окружением или внешним указателем" #: src/main/memory.c:1659 msgid "second argument must be a function" msgstr "второй аргумент должен быть функцией" #: src/main/memory.c:1663 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "третий аргумент должен быть 'TRUE' или 'FALSE'" #: src/main/memory.c:2165 msgid "vector memory exhausted" msgstr "закончилась память для векторов" #: src/main/memory.c:2178 #, c-format msgid "vector memory limit of %0.1f %s reached, see mem.maxVSize()" msgstr "достигнут предел (%0.1f %s) памяти векторов, см. mem.maxVSize()" #: src/main/memory.c:2186 msgid "cons memory exhausted" msgstr "закончилась память для cons ячеек" #: src/main/memory.c:2189 #, c-format msgid "cons memory limit of %llu nodes reached, see mem.maxNSize()" msgstr "достигнут предел cons памяти (%llu ячеек), см. mem.maxNSize()" #: src/main/memory.c:2195 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: src/main/memory.c:2329 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.f Tb" #: src/main/memory.c:2334 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2732 msgid "vector is too large" msgstr "вектор слишком велик" #: src/main/memory.c:2734 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "не разрешена отрицательная длина векторов" #: src/main/memory.c:2760 src/main/memory.c:2773 src/main/memory.c:2786 #: src/main/memory.c:2801 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %lld" msgstr "не могу разместить вектор длины %lld" #: src/main/memory.c:2823 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%lld) in vector allocation" msgstr "неправильный тип/длина (%s/%lld) для размещения вектора" #: src/main/memory.c:2910 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2914 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2918 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.f Kb" #: src/main/memory.c:3397 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect(): только %d защищенный элемент" msgstr[1] "unprotect(): только %d защищенных элемента" msgstr[2] "unprotect(): только %d защищенных элементов" #: src/main/memory.c:3435 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: указатель не найден" #: src/main/memory.c:3474 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "R_Reprotect: только %d защищенный элемент, не могу перезащитить индекс %d" msgstr[1] "R_Reprotect: только %d защищенных элемента, не могу перезащитить индекс %d" msgstr[2] "R_Reprotect: только %d защищенных элементов, не могу перезащитить индекс %d" #: src/main/memory.c:3528 #, c-format msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%llu of %llu bytes)" msgstr "'R_Calloc' не может выделить память (%llu * %llu байт)" #: src/main/memory.c:3539 #, c-format msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%llu bytes)" msgstr "'R_Realloc' не может переразместить память (%llu байт)" #: src/main/memory.c:3949 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "SETLENGTH() можно применить только к стандартному вектору, а не к '%s'" #: src/main/memory.c:4129 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "небезопасно возвращать указатель вектора" #: src/main/memory.c:4140 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT" msgstr "попытка установить индекс %lld/%lld в SET_STRING_ELT" #: src/main/memory.c:4161 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT" msgstr "попытка установить индекс %lld/%lld в SET_VECTOR_ELT" #: src/main/memory.c:4344 src/main/memory.c:4353 src/main/memory.c:4366 #: src/main/memory.c:4383 src/main/memory.c:4398 src/main/memory.c:4414 #: src/main/memory.c:4433 msgid "bad value" msgstr "неправильное значение" #: src/main/memory.c:4640 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "профилирование памяти в этой системе недоступно" #: src/main/memory.c:4703 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: не могу открыть выходной файл '%s'" #: src/main/memory.c:4824 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "длинные вектора еще не поддерживаются: %s:%d" #: src/main/names.c:1068 msgid "string argument required" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/names.c:1071 msgid "no such primitive function" msgstr "нет такой примитивной функции" #: src/main/names.c:1267 src/main/names.c:1301 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "попытка использовать имя переменной нулевой длины" #: src/main/names.c:1269 src/main/names.c:1303 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "имена переменных ограничены %d байтами" #: src/main/names.c:1366 src/main/names.c:1369 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "неправильный .Internal() аргумент" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "общая 'function' не является функцией" #: src/main/objects.c:244 msgid "bad generic call environment" msgstr "неправильный общий вызов окружения" #: src/main/objects.c:252 msgid "bad generic definition environment" msgstr "неправильное общее определение окружения" #: src/main/objects.c:312 msgid "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' package not attached?)" msgstr "нет '.S3MethodsClass', не могу использовать объекты S4 с методами S3 (пакет 'methods' не присоединен?)" #: src/main/objects.c:548 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "тут должен быть 'generic' аргумент" #: src/main/objects.c:552 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "'generic' аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/main/objects.c:559 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' использован неподходящим образом" #: src/main/objects.c:589 #, c-format msgid "illegal class of length 0 when using method for '%s'" msgstr "при поиске метода для '%s': некорректный класс длины 0" #: src/main/objects.c:616 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "нет подходящего метода для '%s' применяемого к объекту класса \"%s\"" #: src/main/objects.c:725 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' вызван снаружи функции" #: src/main/objects.c:731 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' вызван из безымянной функции" #: src/main/objects.c:752 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "не был найден общий вызов: метод был вызван прямо?" #: src/main/objects.c:755 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' является не функцией, а %d" #: src/main/objects.c:782 msgid "wrong argument ..." msgstr "неправильный аргумент ..." #: src/main/objects.c:794 msgid "object not specified" msgstr "объект не указан" #: src/main/objects.c:802 src/main/objects.c:809 msgid "generic function not specified" msgstr "общая функция не указана" #: src/main/objects.c:806 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "неправильный общий аргумент для 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:818 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "неправильный аргумент 'group' найден в 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:835 msgid "wrong value for .Method" msgstr "неправильное значение для '.Method'" #: src/main/objects.c:845 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Несовместимый метод пропущен" #: src/main/objects.c:902 src/main/objects.c:909 msgid "no method to invoke" msgstr "нет метода для вызова" #: src/main/objects.c:960 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "не могу убрать класс окружения" #: src/main/objects.c:963 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "не могу убрать класс внешнего указателя" #: src/main/objects.c:1024 msgid "'what' must be a character vector or an object with a nameOfClass() method" msgstr "'what' должен быть текстовой строкой или объектом с методом nameOfClass()" #: src/main/objects.c:1029 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' должен быть единичным логическим вектором" #: src/main/objects.c:1142 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "не могу найти подходящее окружение, сигнализируйте об этом!" #: src/main/objects.c:1232 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/objects.c:1297 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "не могу найти не-общую версию функции \"%s\"" #: src/main/objects.c:1329 msgid "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "'standardGeneric' вызван без включенных методов доставки (будет пропущен)" #: src/main/objects.c:1337 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "аргумент для 'standardGeneric' должен быть непустой текстовой строкой" #: src/main/objects.c:1342 #, c-format msgid "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic function" msgstr "вызов для 'standardGeneric' (\"%s\") не из тела данной общей функции" #: src/main/objects.c:1441 #, c-format msgid "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", \"set\", or \"suppress\"" msgstr "неправильный код первичного метода (\"%s\"): должен быть \"clear\", \"reset\", \"set\", или \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1449 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "неправильный объект: должен быть первичной функцией" #: src/main/objects.c:1496 #, c-format msgid "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got type '%s')" msgstr "формальное определение первичного общего должно быть объектом-функцией (получить тип '%s')" #: src/main/objects.c:1526 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "объект, возвращенный как общая функция \"%s\", похоже, ею не является" #: src/main/objects.c:1615 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "для доставки использована неправильная первичная операция" #: src/main/objects.c:1646 src/main/objects.c:1674 msgid "dispatch error" msgstr "ошибка отправки" #: src/main/objects.c:1668 #, c-format msgid "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function supplied" msgstr "для методов установлена первичная функция \"%s\", но не предложено общей функции" #: src/main/objects.c:1699 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "макрос MAKE_CLASS уровня C вызван со строковым указателем NULL" #: src/main/objects.c:1715 msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "пакет 'methods' еще не загружен" #: src/main/objects.c:1725 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) вызван со строковым указателем NULL" #: src/main/objects.c:1772 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "макрос NEW уровня C вызван с пустым указателем определения класса" #: src/main/objects.c:1776 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "попытка создать объект из виртуального класса (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1861 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "объект класса \"%s\" не является правильным объектом S3" #: src/main/options.c:136 src/main/options.c:211 msgid "corrupted options list" msgstr "лист опций поврежден" #: src/main/options.c:146 #, c-format msgid "invalid printing width %d, used 80" msgstr "неправильная ширина печати %d, использую 80" #: src/main/options.c:149 msgid "invalid printing width" msgstr "неправильная ширина печати" #: src/main/options.c:164 #, c-format msgid "invalid printing digits %d, used 7" msgstr "неправильное количество цифр после запятой %d, использовал 7" #: src/main/options.c:167 #, c-format msgid "invalid printing digits %d" msgstr "неправильное количество цифр после запятой %d" #: src/main/options.c:183 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "неправильное 'deparse.cutoff', использовал 60" #: src/main/options.c:195 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "неправильное значение для \"device.ask.default\", использую FALSE" #: src/main/options.c:520 msgid "list argument has no valid names" msgstr "у аргумента списка нет правильных имен" #: src/main/options.c:572 #, c-format msgid "option '%s' cannot be deleted" msgstr "опция '%s' не может быть удалена" #: src/main/options.c:577 src/main/options.c:588 src/main/options.c:595 #, c-format msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d" msgstr "неправильный параметр '%s', разрешается %d...%d" #: src/main/options.c:602 src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 #: src/main/options.c:624 src/main/options.c:631 src/main/options.c:636 #: src/main/options.c:643 src/main/options.c:653 src/main/options.c:668 #: src/main/options.c:674 src/main/options.c:679 src/main/options.c:684 #: src/main/options.c:693 src/main/options.c:699 src/main/options.c:707 #: src/main/options.c:714 src/main/options.c:724 src/main/options.c:738 #: src/main/options.c:744 src/main/options.c:752 src/main/options.c:759 #: src/main/options.c:766 src/main/options.c:773 src/main/options.c:780 #: src/main/options.c:788 src/main/options.c:802 src/main/options.c:810 #: src/main/options.c:823 src/main/options.c:864 src/main/options.c:875 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/main/options.c:658 #, c-format msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n" msgstr "значение '%s' за пределами -1:2 изменено в %d\n" #: src/main/options.c:729 msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "'OutDec' должен быть строкой или одним символом" #: src/main/options.c:793 src/main/options.c:890 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" заменен на \"device.ask.default\"" #: src/main/options.c:820 msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "OpenMP SIMD не поддерживается в этой сборке R" #: src/main/options.c:844 msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2" msgstr "'PCRE_study' не работает в PCRE2" #: src/main/options.c:867 #, c-format msgid "'%s' is deprecated and will be disabled" msgstr "'%s' не рекомендуется и будет отключено" #: src/main/options.c:887 msgid "invalid argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/main/paste.c:88 src/main/util.c:515 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d аргумент передан в .Internal(%s), а требуется %d" msgstr[1] "%d аргумента переданы в .Internal(%s), а требуется %d" msgstr[2] "%d аргументов переданы в .Internal(%s), а требуется %d" #: src/main/paste.c:113 src/main/paste.c:351 msgid "invalid separator" msgstr "неправильный разделитель" #: src/main/paste.c:160 src/main/paste.c:371 #, c-format msgid "non-string argument to .Internal(%s)" msgstr "аргумент .Internal(%s) не является строкой" #: src/main/paste.c:225 src/main/paste.c:294 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "результат будет превышать 2^31-1 байт" #: src/main/paste.c:384 msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed" msgstr "строки с кодировкой \"bytes\" не разрешаются" #: src/main/paste.c:467 msgid "first argument must be atomic or environment" msgstr "первый аргумент должен быть атомарным или окружением" #: src/main/paste.c:479 #, c-format msgid "invalid value %d for '%s' argument" msgstr "неправильное значение %d для аргумента '%s'" #: src/main/paste.c:528 msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "'decimal.mark' должен быть строкой или одним символом" #: src/main/paste.c:659 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Невозможный режим ( x )" #: src/main/paste.c:743 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "аргументы являются только элементарными векторами" #: src/main/patterns.c:56 msgid "pattern is not a linear gradient" msgstr "паттерн не является линейным градиентом" #: src/main/patterns.c:119 msgid "pattern is not a radial gradient" msgstr "паттерн не является радиальным градиентом" #: src/main/patterns.c:191 msgid "pattern is not a tiling pattern" msgstr "паттерн не является плиточным узором" #: src/main/platform.c:324 src/main/platform.c:338 msgid "invalid filename specification" msgstr "неправильный указание имени файла" #: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:473 msgid "write error during file append" msgstr "ошибка записи во время добавки файла" #: src/main/platform.c:437 msgid "nothing to append to" msgstr "нечего добавить к" #: src/main/platform.c:502 src/main/platform.c:823 src/main/platform.c:1042 msgid "invalid filename argument" msgstr "неправильный аргумент имени файла" #: src/main/platform.c:515 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать файл '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:530 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:649 msgid "invalid first filename" msgstr "неправильное первое имя файла" #: src/main/platform.c:542 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "не могу удалить файл '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:651 msgid "invalid second filename" msgstr "неправильное второе имя файла" #: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:654 msgid "nothing to link" msgstr "нечего связать" #: src/main/platform.c:601 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "не могу создать символическую ссылку '%ls' на '%ls' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:623 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать символическую ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:631 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются" #: src/main/platform.c:673 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "не могу создать ссылку '%ls' на '%ls' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:695 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:704 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "жесткие ссылки на этой платформе не поддерживаются" #: src/main/platform.c:736 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' и 'to' имеют разную длину" #: src/main/platform.c:753 #, c-format msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "не могу переименовать файл '%ls' в '%ls' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:760 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "раскрытое имя 'from' слишком длинное" #: src/main/platform.c:764 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "раскрытое имя 'to' слишком длинное" #: src/main/platform.c:768 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "не могу переименовать '%s' в '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:1215 #, c-format msgid "error while listing a directory: '%s'" msgstr "проблема при получении списка файлов каталога: %s" #: src/main/platform.c:1367 src/main/platform.c:3002 src/main/platform.c:3016 #: src/main/platform.c:3048 src/main/platform.c:3069 msgid "over-long path" msgstr "слишком большая длина path" #: src/main/platform.c:1526 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "некорректное регулярное выражение в 'pattern'" #: src/main/platform.c:1658 msgid "unable to determine R home location" msgstr "не могу определить домашнюю папку R" #: src/main/platform.c:1721 msgid "file name too long" msgstr "имя файла слишком длинное" #: src/main/platform.c:2023 src/main/platform.c:2087 src/main/sysutils.c:2555 #: src/main/sysutils.c:2569 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "внутренняя нехватка памяти" #: src/main/platform.c:2083 src/main/sysutils.c:2565 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "ошибка чтения в '%s'" #: src/main/platform.c:2193 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "установка 'LC_NUMERIC' может заставить R странно себя вести" #: src/main/platform.c:2206 #, c-format msgid "%s does not exist on Windows" msgstr "%s не существует на Windows" #: src/main/platform.c:2242 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "ОС сообщает, что запрос установки локали в \"%s\" не может быть выполнен" #: src/main/platform.c:2253 #, c-format msgid "using locale code page other than %d%s may cause problems" msgstr "использование кодовой страницы, отличающейся от %d%s, может привести к проблемам" #: src/main/platform.c:2644 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' уже существует" #: src/main/platform.c:2647 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать директорию '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:2699 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' уже существует" #: src/main/platform.c:2701 src/main/platform.c:2707 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "не могу создать каталог '%ls' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:2741 src/main/platform.c:2982 msgid "too deep nesting" msgstr "слишком глубоко" #: src/main/platform.c:2774 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls" msgstr "не могу записать не-директорию %ls поверх %ls" #: src/main/platform.c:2780 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "проблема с созданием каталога %ls: %s" #: src/main/platform.c:2802 #, c-format msgid "problem reading directory %ls: %s" msgstr "проблема с чтением каталога %ls: %s" #: src/main/platform.c:2819 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "проблема с копированием %ls в %ls: %s" #: src/main/platform.c:3030 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "не могу записать не-директорию %s поверх %s" #: src/main/platform.c:3035 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "проблема с созданием каталога %s: %s" #: src/main/platform.c:3058 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "проблема с чтением каталога %s: %s" #: src/main/platform.c:3078 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "проблема с копированием %s в %s: %s" #: src/main/platform.c:3238 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "длина 'mode' должна быть не меньше единицы" #: src/main/platform.c:3306 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "недостаточная поддержка OS на этой платформе" #: src/main/platform.c:3416 #, c-format msgid "'%s' must be of length at least one" msgstr "длина '%s' должна быть не меньше единицы" #: src/main/plot3d.c:120 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): круговой/длинный список сегментов -- set %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are equal" msgstr "все значения z равны" #: src/main/plot3d.c:200 msgid "all z values are NA" msgstr "все значения z являются NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "встретился неправильный математический стиль" #: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "неправильная математическая аннотация" #: src/main/plotmath.c:1675 msgid "invalid accent" msgstr "неправильный акцент" #: src/main/plotmath.c:1973 msgid "invalid group delimiter" msgstr "неправильный разделитель групп" #: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "неправильное указание группы" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "группа неполна" #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Метрическая информация для этого семейства/устройства недоступна" #: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "неправильное указание 'na.print'" #: src/main/print.c:159 msgid "invalid row labels" msgstr "неправильные метки строки" #: src/main/print.c:161 msgid "invalid column labels" msgstr "неправильные метки колонки" #: src/main/print.c:269 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' должен быть положительным целым числом" #: src/main/print.c:272 #, c-format msgid "'print.gap' must be less than %d" msgstr "'print.gap' должен быть меньше %d" #: src/main/print.c:1010 msgid "print buffer overflow" msgstr "переполнение буфера печати" #: src/main/print.c:1138 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "неправильная длина текста в 'dblepr'" #: src/main/print.c:1159 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "неправильная длина текста в 'intpr'" #: src/main/print.c:1181 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "неправильная длина текста 'realpr'" #: src/main/print.c:1191 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "ошибка размещения памяти в 'realpr'" #: src/main/print.c:1224 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "процедура BLAS/LAPACK '%6s' вернуло ошибку с кодом %d" #: src/main/printarray.c:340 msgid "too few row labels" msgstr "слишком мало меток строк" #: src/main/printarray.c:342 msgid "too few column labels" msgstr "слишком мало меток колонок" #: src/main/printarray.c:376 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- строка %d пропущена ]\n" msgstr[1] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строки ]\n" msgstr[2] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строк ]\n" #: src/main/printutils.c:640 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "слишком большая строка (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" #: src/main/printutils.c:755 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "на этой платформе неизвестно, является ли wchar_t юникодной" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "аргумент не является числовым вектором" #: src/main/radixsort.c:942 msgid "Character encoding must be UTF-8, Latin-1 or bytes" msgstr "Кодировка должна быть UTF-8, Latin-1, либо байты" #: src/main/radixsort.c:1587 src/main/sort.c:1441 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "аргумент %d не является вектором" #: src/main/radixsort.c:1590 src/main/sort.c:1443 msgid "argument lengths differ" msgstr "длины аргументов различны" #: src/main/radixsort.c:1594 msgid "length(decreasing) must match the number of order arguments" msgstr "length(decreasing) должна совпадать с количеством сортируемых аргументов" #: src/main/radixsort.c:1597 msgid "'decreasing' elements must be TRUE or FALSE" msgstr "элементы 'decreasing' должны быть TRUE или FALSE" #: src/main/radixsort.c:1606 msgid "long vectors not supported" msgstr "длинные векторы не поддерживаются" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "неправильные аргументы" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "получились NA" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA в векторе вероятности" #: src/main/random.c:447 msgid "negative probability" msgstr "отрицательная вероятность" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "слишком мало положительных вероятностей" #: src/main/random.c:485 src/main/random.c:513 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "не могу сделать выборку бОльшую чем популяция если 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:492 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "неправильное количество вероятностей" #: src/main/random.c:531 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "n >= 2^31, replace = FALSE поддерживается только на 64-битных платформах" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:330 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "аргумент должен быть единичным текстовым вектором" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:332 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "аргумент должен быть единичным текстовым вектором\n" "все кроме первого элемента будет пропущено" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть простым вектором" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:388 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "аргумент 'multiple' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/raw.c:92 msgid "argument 'n' must be a small integer" msgstr "аргумент 'n' должен быть малым целым числом" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:385 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" #: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178 msgid "argument 'x' must be a numeric vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть числовым вектором" #: src/main/raw.c:205 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "аргумент 'x' должен быть простым, целочисленным или логическим" #: src/main/raw.c:215 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "аргумент 'x' должен быть произведением длины %d" #: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "аргумент 'x' не должен содержать NA" #: src/main/raw.c:344 src/main/util.c:1991 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неправильная UTF-8 строка" #: src/main/raw.c:391 msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "аргумент 'allow_surrogate_pairs' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/relop.c:140 src/main/relop.c:154 src/main/relop.c:169 #, c-format msgid "comparison (%s) is not possible for language types" msgstr "сравнение (%s) невозможно для языковых объектов" #: src/main/relop.c:177 msgid "comparing this symbol and string pair is not supported" msgstr "сравнение данной пары строки и символа не поддерживаются" #: src/main/relop.c:185 #, c-format msgid "comparison (%s) is not possible language types" msgstr "сравнение (%s) для языковых объектов невозможно" #: src/main/relop.c:190 msgid "comparison of call objects is not supported" msgstr "сравнение объектов типа вызов функции не поддерживается" #: src/main/relop.c:193 msgid "comparison of language objects is not supported" msgstr "сравнение языковых объектов не поддерживается" #: src/main/relop.c:298 #, c-format msgid "comparison (%s) is possible only for atomic and list types" msgstr "сравнение (%s) возможно только для элементарных и списковых типов" #: src/main/relop.c:303 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "сравнение не разрешено для выражений" #: src/main/relop.c:395 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "сравнение этих типов не разработано" #: src/main/relop.c:498 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "неправильное сравнение с комплексными значениями" #: src/main/relop.c:773 src/main/relop.c:818 src/main/relop.c:852 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'a' и 'b' должны быть одного типа" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394 #: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511 #: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:385 src/main/serialize.c:392 #: src/main/serialize.c:405 src/main/serialize.c:409 src/main/serialize.c:436 #: src/main/serialize.c:452 src/main/serialize.c:2067 src/main/serialize.c:2856 #: src/main/serialize.c:2864 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'I'" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'R'" #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'C'" #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'S'" #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615 msgid "a read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения" #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "неразрешенный узел во время восстановления" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "ошибка восстановления -- нет совместимости для версии %d" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "неправильный SEXP-тип в файле данных" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "несоответствие типов" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1994 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "не могу найти имя внутренней функции \"%s\"" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "не могу сохранить позицию файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "не могу восстановить позицию файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "базовое пространство имен не сохранено в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранить пространство имен в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:924 msgid "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранить окружение с блокированными/активными связями в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:952 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять слабые ссылки в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1030 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "'NewWriteVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1097 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять побайтные объекты в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1099 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "'NewWriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1229 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "'NewReadVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1299 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "не могу читать побайтные объекты из рабочих пространств версии 1" #: src/main/saveload.c:1301 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1453 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "не хватает памяти при чтении ascii-строки" #: src/main/saveload.c:1578 msgid "a binary read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарных данных" #: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "не хватает памяти при чтении бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1598 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1658 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1665 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения xdr-строки" #: src/main/saveload.c:1707 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1714 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1721 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1728 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2414 src/main/serialize.c:3048 #: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "write failed" msgstr "запись не удалась" #: src/main/saveload.c:1964 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "восстановленный файл, возможно, пуст -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1966 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "файл восстановления, возможно, от более новой версии R -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1968 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "неправильное магическое число файла (файл может быть поврежден) -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1984 msgid "bad file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016 msgid "unable to open 'file'" msgstr "не могу открыть 'file'" #: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' должен быть непустой строкой" #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348 #: src/main/serialize.c:2606 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' должно быть логическим" #: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/main/saveload.c:2116 msgid "not a valid named list" msgstr "неправильный именованный список" #: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s', похоже, является до-2.4.0 S4-объект: пересоздайте его, пожалуйста" #: src/main/saveload.c:2131 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "загруженные данные не в виде парного списка" #: src/main/saveload.c:2167 msgid "first argument must be a file name" msgstr "первый аргумент должен быть именем файла" #: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:910 #: src/main/serialize.c:952 src/main/serialize.c:995 msgid "XDR write failed" msgstr "запись 'XDR' не удалась" #: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1522 #: src/main/serialize.c:1558 src/main/serialize.c:1596 msgid "XDR read failed" msgstr "чтение 'XDR' не удалось" #: src/main/saveload.c:2261 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть %s: %s" #: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2619 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "не могу сохранить в соединения в формате версии %d" #: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2644 msgid "connection not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/saveload.c:2391 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "не могу сохранить формат 'XDR' в текстовое соединение" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2522 src/main/serialize.c:2536 #: src/main/serialize.c:2730 src/main/serialize.c:2752 msgid "error writing to connection" msgstr "ошибка записи в соединение" #: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2697 msgid "connection not open for reading" msgstr "соединение не открыто для чтения" #: src/main/saveload.c:2466 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "функция load() может работать только с двоичным соединением" #: src/main/saveload.c:2479 msgid "no input is available" msgstr "ввод недоступен" #: src/main/saveload.c:2504 msgid "the input does not start with a magic number compatible with loading from a connection" msgstr "ввод не начался с магического числа, совместимого с загрузкой с соединения" #: src/main/scan.c:374 src/main/scan.c:424 msgid "EOF within quoted string" msgstr "EOF внутри закавыченной строки" #: src/main/scan.c:494 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "'scan()' ожидает '%s', а не '%s'" #: src/main/scan.c:603 src/main/scan.c:763 msgid "too many items" msgstr "слишком много элементов" #: src/main/scan.c:692 msgid "empty 'what' specified" msgstr "указан пустой 'what'" #: src/main/scan.c:751 #, c-format msgid "line %lld did not have %lld elements" msgstr "строка %lld не содержит %lld элементов" #: src/main/scan.c:803 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "количество прочитанных элементов не является произведением количества колонок" #: src/main/scan.c:898 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "неправильная длина 'strip.white'" #: src/main/scan.c:909 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "неправильное значение 'sep': должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:921 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "неправильный десятичный разделитель: должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:926 msgid "invalid decimal separator" msgstr "неправильный десятичный разделитель" #: src/main/scan.c:942 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "неправильный набор символов кавычек" #: src/main/scan.c:1026 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "внутренний nul(s) найден во вводе" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "неравные длины факторов" #: src/main/seq.c:102 src/main/seq.c:858 src/main/seq.c:1103 msgid "result would be too long a vector" msgstr "результат может оказаться слишком длинным вектором" #: src/main/seq.c:154 msgid "argument of length 0" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/seq.c:157 msgid "numerical expression has length > 1" msgstr "у числового выражения > 1 элемент" #: src/main/seq.c:159 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "у числового выражения %d элемент(ов): использован первый" #: src/main/seq.c:166 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN-аргумент" #: src/main/seq.c:354 #, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "неправильный (%s) тип для '%s' (должен быть вектор)" #: src/main/seq.c:358 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "попытка размножить объект типа '%s'" #: src/main/seq.c:430 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "попытка размножить не-вектор" #: src/main/seq.c:445 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "не могу размножить NULL до ненулевой длины" #: src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:694 src/main/seq.c:854 src/main/seq.c:1095 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "использован первый элемент аргумента '%s'" #: src/main/seq.c:832 src/main/seq.c:850 src/main/seq.c:869 src/main/seq.c:876 #: src/main/seq.c:959 src/main/seq.c:960 src/main/seq.c:1005 #: src/main/seq.c:1006 src/main/seq.c:1027 src/main/seq.c:1028 #, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "'%s' должен быть конечным числом" #: src/main/seq.c:852 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' должен быть неотрицательным числом" #: src/main/seq.c:866 src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:881 #, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "'%s' должен быть единичной длины" #: src/main/seq.c:899 msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "неверные '(to - from)/by'" #: src/main/seq.c:911 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "аргумент 'by' слишком короток" #: src/main/seq.c:913 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "неправильный знак аргумента 'by'" #: src/main/seq.c:1101 src/main/seq.c:1108 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "аргумент должен быть преобразовываем в неотрицательное целое число" #: src/main/seq.c:1128 msgid "'lengths' is not of mode integer" msgstr "'lengths' не является целым числом" #: src/main/seq.c:1131 msgid "'from' is not of mode integer" msgstr "'from' не является целым числом" #: src/main/seq.c:1134 msgid "'by' is not of mode integer" msgstr "'by' не является целым числом" #: src/main/seq.c:1141 msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "у 'from' длина 0, а не 'lengths'" #: src/main/seq.c:1143 msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "у 'by' длина 0, а не 'lengths'" #: src/main/seq.c:1150 msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers" msgstr "'lengths' должен быть положительным целым числом" #: src/main/seq.c:1165 msgid "'from' contains NAs" msgstr "'from' содержит NAs" #: src/main/seq.c:1170 msgid "'by' contains NAs" msgstr "'by' содержит NAs" #: src/main/serialize.c:259 src/main/serialize.c:306 src/main/serialize.c:330 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "неизвестный или неподходящий формат вывода" #: src/main/serialize.c:575 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "нужно задать формат 'ascii', бинарный или 'xdr'" #: src/main/serialize.c:576 msgid "unknown output format" msgstr "неизвестный формат вывода" #: src/main/serialize.c:607 src/main/serialize.c:2336 msgid "unknown input format" msgstr "неизвестный формат ввода" #: src/main/serialize.c:612 msgid "input format does not match specified format" msgstr "формат ввода не соответствует указанному формату" #: src/main/serialize.c:825 msgid "no restore method available" msgstr "нет метода восстановления" #: src/main/serialize.c:873 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "имена в постоянных строках в настоящее время пропускаются" #: src/main/serialize.c:1092 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' может быть недоступно во время загрузки" #: src/main/serialize.c:1100 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "пространства имен могут быть недоступны во время загрузки" #: src/main/serialize.c:1248 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "'WriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/serialize.c:1434 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "версия %d не поддерживается" #: src/main/serialize.c:1467 msgid "reference index out of range" msgstr "ссылка вне промежутка" #: src/main/serialize.c:1495 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "имена в постоянных строках пока не поддерживаются" #: src/main/serialize.c:1677 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated from '%s' to UTF-8, but is valid UTF-8" msgstr "входная строка '%s' не может быть перекодирована из '%s' в UTF-8, но является корректной в UTF-8" #: src/main/serialize.c:1681 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "входная строка '%s' не может быть перекодирована в UTF-8, правильная ли она в '%s'?" #: src/main/serialize.c:1717 #, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "преобразую неправильную UTF-8 строку '%s'" #: src/main/serialize.c:1747 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "строки, непредставимые в нативной кодировке, не могут быть перекодированы" #: src/main/serialize.c:1749 msgid "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "строки, непредставимые в нативной кодировке, не могут быть перекодированы в UTF-8" #: src/main/serialize.c:1766 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "отрицательная серийная длина для вектора" #: src/main/serialize.c:1774 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "неправильная верхняя часть длины серийного вектора" #: src/main/serialize.c:1779 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" "отрицательная длина сохранённого вектора:\n" "может быть, это длинный вектор из 64-битной версии R?" #: src/main/serialize.c:2055 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на классы" #: src/main/serialize.c:2057 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на общие функции" #: src/main/serialize.c:2086 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: неизвестный тип %i, возможно записанный следующей версией R" #: src/main/serialize.c:2251 src/main/serialize.c:2342 msgid "invalid length of encoding name" msgstr "неправильная длина для названия кодировки" #: src/main/serialize.c:2261 #, c-format msgid "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%d" msgstr "не могу прочитать рабочее пространство не выпущенной версии %d, записанной экспериментальным R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:2265 #, c-format msgid "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or newer" msgstr "не могу прочитать рабочее пространство версии %d, записанное R %d.%d.%d; нужен R %d.%d.%d или более новый" #: src/main/serialize.c:2421 msgid "read failed" msgstr "чтение не удалось" #: src/main/serialize.c:2484 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "ошибка чтения из ASCII-соединения" #: src/main/serialize.c:2486 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "не могу читать из ASCII-соединения" #: src/main/serialize.c:2491 src/main/serialize.c:2505 msgid "error reading from connection" msgstr "ошибка чтения из соединения" #: src/main/serialize.c:2547 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть записан в текстовые соединения" #: src/main/serialize.c:2561 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть прочитан из текстовых соединений" #: src/main/serialize.c:2617 src/main/serialize.c:2780 #: src/main/serialize.c:2929 msgid "bad version value" msgstr "неправильное значение версии" #: src/main/serialize.c:2642 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "для ascii=FALSE требуется двоичное соединение" #: src/main/serialize.c:2656 msgid "cannot return a promise (PROMSXP) object" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2808 src/main/serialize.c:2845 #: src/main/serialize.c:2908 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "сериализация слишком велика, для того чтобы хранить ее в простом векторе" #: src/main/serialize.c:2825 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "не могу разместить буфер" #: src/main/serialize.c:3021 src/main/serialize.c:3103 msgid "not a proper file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/serialize.c:3025 msgid "not a proper raw vector" msgstr "неправильный простой вектор" #: src/main/serialize.c:3039 src/main/serialize.c:3135 #: src/main/serialize.c:3150 src/main/serialize.c:3163 #: src/main/serialize.c:3174 src/main/serialize.c:3188 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "на %s не удалось найти" #: src/main/serialize.c:3049 msgid "could not determine file position" msgstr "не могу определить место файла" #: src/main/serialize.c:3107 msgid "bad offset/length argument" msgstr "неправильный аргумент смещения/длины" #: src/main/serialize.c:3154 src/main/serialize.c:3167 #: src/main/serialize.c:3178 src/main/serialize.c:3192 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "на %s не удалось прочитать" #: src/main/serialize.c:3212 msgid "bad environment" msgstr "плохое окружение" #: src/main/serialize.c:3214 msgid "bad variable names" msgstr "неправильное имя переменной" #: src/main/sort.c:95 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "только элементарные факторы могут быть проверены на сортировку" #: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "только элементарные векторы могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "простые векторы не могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:796 msgid "NA or infinite index" msgstr "NA или неопределенный индекс" #: src/main/sort.c:799 #, c-format msgid "index %lld outside bounds" msgstr "индекс %lld за пределами" #: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817 msgid "NA index" msgstr "NA-индекс" #: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "индекс %d за пределами" #: src/main/sort.c:1529 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "неправильный 'ties.method' для 'rank()' [не должно случаться]" #: src/main/source.c:163 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s в \"%s\"" #: src/main/source.c:167 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s в:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:216 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "конверсия 'text' в символы не удалась" #: src/main/source.c:244 msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales" msgstr "аргумент encoding=\"latin1\" пропускается на локалях MBCS" #: src/main/source.c:252 msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales" msgstr "аргумент encoding=\"UTF-8\" пропускается на локалях MBCS" #: src/main/source.c:254 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "аргумент '%s = \"%s\"' будет проигнорирован" #: src/main/split-incl.c:15 msgid "factor has bad level" msgstr "у фактора -- неправильный уровень" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "первый аргумент должен быть вектором" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "второй аргумент должен быть фактором" #: src/main/split.c:46 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "длина группы 0, а длина данных > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "длина данных не является произведением разделенной переменной" #: src/main/sprintf.c:98 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "длина требуемой строки результатов %d, что больше максимальной %d" #: src/main/sprintf.c:106 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' не является текстовым вектором" #: src/main/sprintf.c:111 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "разрешено только %d аргументов" #: src/main/sprintf.c:119 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "неправильный тип аргумента [%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "аргументы не могут самоповторяться до одинаковой длины" #: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:266 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "длина 'fmt' превышает максимальную длину формата %d" #: src/main/sprintf.c:174 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "неправильное указание формата '%s'" #: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204 #: src/main/sprintf.c:211 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "ссылка на несуществующий аргумент %d" #: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251 msgid "too few arguments" msgstr "слишком мало аргументов" #: src/main/sprintf.c:223 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "не более одной звездочки '*' поддерживается на каждое определение конверсии" #: src/main/sprintf.c:234 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "аргумент у '*'-указания конверсии должен быть числом" #: src/main/sprintf.c:276 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "преобразование изменило длину вектора в 0" #: src/main/sprintf.c:363 src/main/sprintf.c:377 src/main/sprintf.c:391 #: src/main/sprintf.c:426 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "неправильный формат '%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:364 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "используйте формат %d или %i для логических объектов" #: src/main/sprintf.c:378 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "используйте формат %d, %i, %o, %x или %X для целочисленных объектов" #: src/main/sprintf.c:392 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "используйте формат %f, %e, %g или %a для числовых объектов" #: src/main/sprintf.c:427 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "используйте формат %s для текстовых" #: src/main/sprintf.c:432 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "похоже на укорочение текстовой строки на %d символов" #: src/main/sprintf.c:441 msgid "unsupported type" msgstr "неподдерживаемый тип" #: src/main/sprintf.c:483 #, c-format msgid "one argument not used by format '%s'" msgstr "формат '%s' не использовал один аргумент" #: src/main/sprintf.c:485 #, c-format msgid "%d arguments not used by format '%s'" msgstr "формат '%2$s' не использовал %1$d аргумент(ов)" #: src/main/sprintf.c:488 msgid "one argument not used by format" msgstr "формат не использовал один аргумент" #: src/main/sprintf.c:490 #, c-format msgid "%d arguments not used by format" msgstr "формат не использовал %d аргумент(ов)" #: src/main/startup.c:72 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "'R_LibraryFileName': буфер слишком мал" #: src/main/subassign.c:142 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "попытка увеличить не-вектор" #: src/main/subassign.c:147 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %lld to %lld)" msgstr "присвоение за пределами вектора/списка (расширение от %lld до %lld)" #: src/main/subassign.c:267 msgid "bad names attribute" msgstr "неправильный атрибут имен" #: src/main/subassign.c:482 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) при записи типа подгрупп присвоения" #: src/main/subassign.c:658 src/main/subassign.c:965 src/main/subassign.c:1208 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "в подгруппах присвоений NA не разрешены" #: src/main/subassign.c:678 src/main/subassign.c:975 src/main/subassign.c:1200 #: src/main/subassign.c:1846 msgid "replacement has length zero" msgstr "замена имеет нулевую длину" #: src/main/subassign.c:680 src/main/subassign.c:977 src/main/subassign.c:1202 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "число единиц для замены не является произведением длины замены" #: src/main/subassign.c:937 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "неправильное число подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:1129 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:1170 src/main/subset.c:993 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "неправильное количество подгрупп" #: src/main/subassign.c:1363 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп многомерной матрицы" #: src/main/subassign.c:1389 src/main/subassign.c:1411 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "неправильная подгруппа списка присвоений" #: src/main/subassign.c:1404 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "неправильное количество подгрупп присвоения списка" #: src/main/subassign.c:1506 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "'SubAssignArgs': неправильное количество аргументов" #: src/main/subassign.c:1683 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "результат нулевой длины и поэтому не может быть объектом языка" #: src/main/subassign.c:1797 msgid "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "[[<- для объектов типа \"S4\" определено только для подклассов окружения" #: src/main/subassign.c:1811 msgid "improper dimensions" msgstr "неправильные измерения" #: src/main/subassign.c:1817 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "неправильные аргументы в подгруппах присвоения для окружения" #: src/main/subassign.c:1848 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "дано больше элементов, чем можно их заменить" #: src/main/subassign.c:1875 src/main/subassign.c:2059 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] неправильное количество подгрупп" #: src/main/subassign.c:2025 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в [[ присвоении" #: src/main/subassign.c:2154 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "отсутствует метод класса S4 для назначения подмножеств" #: src/main/subassign.c:2223 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Преобразование левой стороны выражения в список" #: src/main/subscript.c:97 src/main/subscript.c:119 src/main/subscript.c:138 #: src/main/subscript.c:232 src/main/subscript.c:258 #, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "попытка выбрать менее одного элемента в %s" #: src/main/subscript.c:101 src/main/subscript.c:116 src/main/subscript.c:142 #: src/main/subscript.c:230 src/main/subscript.c:265 src/main/subscript.c:362 #, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "попытка выбрать более одного элемента в %s" #: src/main/subscript.c:201 src/main/subscript.c:335 src/main/subscript.c:1024 #: src/main/subscript.c:1108 src/main/subset.c:1230 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "неправильный тип подгруппы '%s'" #: src/main/subscript.c:235 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "внутренняя ошибка во время использования рекурсивной индексации" #: src/main/subscript.c:257 src/main/subscript.c:264 #, c-format msgid "invalid negative subscript in %s" msgstr "неправильный отрицательный индекс в %s" #: src/main/subscript.c:310 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "дальнейшее частичное соответствие '%s' с '%s'" #: src/main/subscript.c:360 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "на уровне %d рекурсивная индексация не удалась\n" #: src/main/subscript.c:370 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "на уровне %d нет такого индекса\n" #: src/main/subscript.c:426 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "неправильное количество колонок в индексе матрицы" #: src/main/subscript.c:447 src/main/subscript.c:466 src/main/subscript.c:491 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "отрицательные значения в индексе матрицы не разрешены" #: src/main/subscript.c:528 src/main/subscript.c:1016 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "у многомерной матрицы нет атрибута 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:531 #, c-format msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames" msgstr "%d x %d матрицу строк нельзя использовать в качестве индекса при NULL именах измерений" #: src/main/subscript.c:538 #, c-format msgid "subscripting by character matrix of %d columns does not match length(dimnames(x)) == %d" msgstr "матрица строк с %d столбцами в качестве индекса не подходит к length(dimnames(x)) == %d" #: src/main/subscript.c:598 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) логический индекс слишком велик" #: src/main/subscript.c:781 src/main/subscript.c:832 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "только нули могут смешиваться с отрицательными индексами" #: src/main/subscript.c:807 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "слишком большой для 32-битного R список индексов" #: src/main/subscript.c:1052 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "индексирование не-вектора" #: src/main/subset.c:327 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "размерности превышают максимальный размер массива" #: src/main/subset.c:369 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "индексирование матрицы для этого типа невозможно" #: src/main/subset.c:540 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "подмножества для этого типа многомерных матриц создать нельзя" #: src/main/subset.c:890 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "неправильное количество измерений" #: src/main/subset.c:978 msgid "no index specified" msgstr "индекс не указан" #: src/main/subset.c:1000 #, c-format msgid "this %s class is not subsettable" msgstr "этот класс %s не делится на подгруппы" #: src/main/subset.c:1008 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "неправильные аргументы для индексирования окружения" #: src/main/subset.c:1226 msgid "invalid subscript length" msgstr "неправильная длина индекса" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "неправильный 'type' (%s) аргумента" #: src/main/summary.c:116 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "целочисленное переполнение -- используйте sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:690 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "внутренняя ошибка ('op = %d' в 'do_summary').\t Вызовите специалиста" #: src/main/summary.c:846 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Целочисленное переполнение - используйте sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:961 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "нет не пропущенных аргументов; возвращаю NA" #: src/main/summary.c:964 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "у 'min' нет не пропущенных аргументов; возвращаю Inf" #: src/main/summary.c:966 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "у 'max' нет не пропущенных аргументов; возвращаю -Inf" #: src/main/summary.c:1127 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "аргумент 'which' -- не логический" #: src/main/summary.c:1202 msgid "no arguments" msgstr "нет аргументов" #: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232 msgid "invalid input type" msgstr "неправильный тип ввода" #: src/main/summary.c:1249 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "аргумент будет частично зациклен" #: src/main/sysutils.c:75 src/main/sysutils.c:89 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "не могу определить время изменения файла '%s'" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "кодировка для имени файла не может быть 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:182 src/main/sysutils.c:1286 src/main/sysutils.c:1301 #: src/main/sysutils.c:1515 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в кодовой странице '%d'" #: src/main/sysutils.c:191 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "проблема конвертирования имени файла -- имя слишком длинное?" #: src/main/sysutils.c:192 msgid "file name conversion problem" msgstr "проблема конвертирования имени файла" #: src/main/sysutils.c:266 msgid "invalid filename pattern" msgstr "неправильный образец имени файла" #: src/main/sysutils.c:270 msgid "invalid file extension" msgstr "неправильное расширение файла" #: src/main/sysutils.c:272 msgid "no 'pattern'" msgstr "нет 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:274 msgid "no 'tempdir'" msgstr "нет 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:276 msgid "no 'fileext'" msgstr "отсутствует 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:346 src/unix/sys-unix.c:693 #, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "системный вызов не удался %s" #: src/main/sysutils.c:374 src/main/sysutils.c:377 src/main/sysutils.c:469 #: src/main/sysutils.c:472 src/main/sysutils.c:507 msgid "wrong type for argument" msgstr "неправильный тип для аргумента" #: src/main/sysutils.c:474 #, c-format msgid "'%s' and '%s' are of different lengths" msgstr "'%s' и '%s' имеют разную длину" #: src/main/sysutils.c:495 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:538 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "эта система не может отменить переменные окружения: устанавливаю в \"\"" #: src/main/sysutils.c:549 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:673 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' должен быть текстовым вектором" #: src/main/sysutils.c:688 msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' должен быть текстовым вектором или списком из NULL или простых векторов" #: src/main/sysutils.c:709 src/main/sysutils.c:734 src/main/sysutils.c:755 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s' в кодовой странице %d" #: src/main/sysutils.c:911 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "'%s' должен быть вызван на CHARSXP, а получил '%s'" #: src/main/sysutils.c:1254 src/main/sysutils.c:1485 src/main/sysutils.c:1625 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "перевод строк с кодировкой \"bytes\" запрещено" #: src/main/sysutils.c:1267 src/main/sysutils.c:1497 msgid "internal error: no translation needed" msgstr "внутренняя ошибка: перевод не нужен" #: src/main/sysutils.c:1377 src/main/sysutils.c:1382 #, c-format msgid "unable to translate '%s' to native encoding" msgstr "не могу перевести '%s' в исходную кодировку системы" #: src/main/sysutils.c:1562 src/main/sysutils.c:1568 #, c-format msgid "unable to translate '%s' to UTF-8" msgstr "не могу перевести '%s' в UTF-8" #: src/main/sysutils.c:1706 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "неподдерживаемая конвертация в '%s' из кодовой страницы %d" #: src/main/sysutils.c:1755 src/main/sysutils.c:1761 #, c-format msgid "unable to translate '%s' to a wide string" msgstr "не могу перевести '%s' в wchar_t строку" #: src/main/sysutils.c:2135 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "неправильный Unicode point %u" #: src/main/sysutils.c:2224 msgid "'R_USER' not set" msgstr "'R_USER' не задан" #: src/main/sysutils.c:2245 src/main/sysutils.c:2273 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "не могу разместить 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:2267 msgid "'R_TempDir' contains space" msgstr "'R_TempDir' содержит пробел" #: src/main/sysutils.c:2279 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "не могу создать 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:2285 src/main/sysutils.c:2296 src/main/sysutils.c:2301 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "не могу установить R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:2351 msgid "temporary name too long" msgstr "временное имя слишком длинное" #: src/main/sysutils.c:2355 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "размещение в R_tmpnam2 не удалось" #: src/main/sysutils.c:2361 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "не могу найти неиспользованное имя временного файла" #: src/main/sysutils.c:2543 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmarke = TRUE' не поддерживается на этой платформе" #: src/main/unique.c:445 #, c-format msgid "length %lld is too large for hashing" msgstr "длина %lld слишком велика для хеширования" #: src/main/unique.c:448 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "длина %d слишком велика для хеширования" #: src/main/unique.c:645 src/main/unique.c:831 src/main/unique.c:984 #: src/main/unique.c:1014 src/main/unique.c:1053 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:1058 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:1107 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' должен быть единичной длины" #: src/main/unique.c:1110 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/unique.c:1120 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "'%s()' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:1128 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax' должно иметь положительную длину" #: src/main/unique.c:1500 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' требует векторных аргументов" #: src/main/unique.c:1544 src/main/unique.c:1687 msgid "argument is not of mode character" msgstr "аргумент не является текстом" #: src/main/unique.c:1810 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... используется в ситуации, где его не существует" #: src/main/unique.c:1816 msgid "... is not a pairlist" msgstr "... не лист пар" #: src/main/unique.c:2049 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "нечисловая таблица данных в 'rowsum'" #: src/main/unique.c:2084 msgid "this cannot happen" msgstr "это не может произойти" #: src/main/unique.c:2155 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' должны быть текстовым вектором" #: src/main/util.c:86 src/main/util.c:104 msgid "object is not a matrix" msgstr "объект не является матрицей" #: src/main/util.c:313 src/main/util.c:325 src/main/util.c:336 #: src/main/util.c:365 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "тип %d не реализован в '%s'" #: src/main/util.c:376 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "нереализованный тип '%s' в '%s'\n" #: src/main/util.c:378 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "нереализованный тип (%d) в '%s'\n" #: src/main/util.c:504 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "неправильный ярлык при выделении имени" #: src/main/util.c:521 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d" msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d" msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d" #: src/main/util.c:535 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "предложенное имя аргумента '%s' не соответствует '%s'" #: src/main/util.c:545 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "список 'nthcdr' короче, чем %d" #: src/main/util.c:550 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' нужен список для выполнения CDR" #: src/main/util.c:699 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:701 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:730 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "количество строк в результате превышает максимальную длину вектора" #: src/main/util.c:828 msgid "missing value is invalid" msgstr "неправильное пропущенное значение" #: src/main/util.c:837 src/main/util.c:844 msgid "cannot change working directory" msgstr "невозможно сменить рабочий каталог" #: src/main/util.c:862 src/main/util.c:891 src/main/util.c:938 #: src/main/util.c:999 src/main/util.c:1179 src/main/util.c:1258 #: src/main/util.c:1284 msgid "a character vector argument expected" msgstr "нужен аргумент -- текстовый вектор" #: src/main/util.c:1193 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "будет использован только первый символ 'quote'" #: src/main/util.c:1286 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "ожидается текстовый вектор 'value'" #: src/main/util.c:1289 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' должно иметь положительную длину" #: src/main/util.c:1451 src/main/util.c:1464 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "неправильный ввод '%s' в 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1487 src/main/util.c:1497 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'" msgstr "неправильный ввод '%s' в 'utf8towcs32'" #: src/main/util.c:1618 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "неправильная многобайтная строка в '%s'" #: src/main/util.c:1813 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "сообщение об ошибке сокращено до 255 символов" #: src/main/util.c:1831 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "предупреждающее сообщение сокращено до 255 символов" #: src/main/util.c:2003 msgid "Conversion failed" msgstr "Конвертирование не удалось" #: src/main/util.c:2121 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "потеря точности при конвертации \"%s\" в число" #: src/main/util.c:2443 msgid "all arguments must be named" msgstr "все аргументы должны быть именованы" #: src/main/util.c:2600 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU не поддерживается в этой сборке" #: src/main/util.c:2667 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "'breaks' не сортированы" #: src/main/util.c:2701 src/main/util.c:2764 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "длинный вектор '%s' не поддерживается" #: src/main/util.c:2822 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' должен быть 0, 1, or 2" #: src/main/util.c:2825 msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE" msgstr "'bounds' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:2865 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' должен быть вектором" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R -- это свободное ПО, и оно поставляется безо всяких гарантий.\n" "Вы вольны распространять его при соблюдении некоторых условий.\n" "Введите 'license()' для получения более подробной информации.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R -- это проект, в котором сотрудничает множество разработчиков.\n" "Введите 'contributors()' для получения дополнительной информации и\n" "'citation()' для ознакомления с правилами упоминания R и его пакетов\n" "в публикациях.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Введите 'demo()' для запуска демонстрационных программ, 'help()' -- для\n" "получения справки, 'help.start()' -- для доступа к справке через браузер.\n" "Введите 'q()', чтобы выйти из R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point -- достигнуто MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "недостаточно памяти для размещения точечной многомерной матрицы" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr "нужны как минимум две контрольные точки" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "тут должно быть по крайней мере 4 контрольных точки" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Тут должно быть по крайней мере 3 контрольных точки" #: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1256 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "ошибка протокола X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:467 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "не могу установить тона серого: возвращаюсь к черно-белому" #: src/modules/X11/devX11.c:553 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "драйвер X11 не может получить цветовой куб\n" " возврат к черно-белому режиму" #: src/modules/X11/devX11.c:601 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Ошибка: X11 не может разместить дополнительные цвета.\n" "Попробуйте использовать X11 с colortype=\"pseudo.cube\" или \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1036 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "не могу найти никаких шрифтов X11\n" "Проверьте, правильно ли указан Font Path." #: src/modules/X11/devX11.c:1096 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 использует шрифт размера %d, в то время как запрошен %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11 шрифт %s, начертания %d и размера %d нельзя загрузить" #: src/modules/X11/devX11.c:1139 msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" msgstr "полупрозрачность не поддерживается этим устройством: сообщается раз на страницу" #: src/modules/X11/devX11.c:1265 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 ошибка ввода/вывода в момент открытия соединения X11 с '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1282 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "фатальная ошибка X11 IO: пожалуйста, сохраните работу и закройте R" #: src/modules/X11/devX11.c:1337 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "локаль не поддерживается 'Xlib': некоторые операции X будут происходить на локали C" #: src/modules/X11/devX11.c:1338 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X не может установить модификаторы локали" #: src/modules/X11/devX11.c:1342 msgid "no png support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки PNG" #: src/modules/X11/devX11.c:1348 msgid "filename too long in png() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'png()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1352 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "не могу открыть PNG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1364 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки JPEG" #: src/modules/X11/devX11.c:1374 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'jpeg()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1378 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "не могу открыть JPEG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1390 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки TIFF" #: src/modules/X11/devX11.c:1398 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'tiff()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1410 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'bmp()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1414 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "не могу открыть BMP-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1444 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "не могу открыть соединение с экраном X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1454 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "пропускаю аргумент 'display', поскольку устройство X11 уже открыто" #: src/modules/X11/devX11.c:1460 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "основанные на cairo типы работают правильно только на устройствах TrueColor" #: src/modules/X11/devX11.c:1470 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "'jpeg()' не поддерживает прозрачность: использую белый цвет фона" #: src/modules/X11/devX11.c:1575 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "не могу получить информацию с экрана '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1593 msgid "unable to create X11 window" msgstr "не могу создать окно X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1744 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' непохожи на значения, заданные в пикселях" #: src/modules/X11/devX11.c:1749 msgid "unable to create pixmap" msgstr "не могу создать 'pixmap'" #: src/modules/X11/devX11.c:1780 msgid "invalid font specification" msgstr "неправильное указание шрифта" #: src/modules/X11/devX11.c:1820 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "семейство шрифтов не найдено в шрифтовой базе данных X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1859 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "неправильное использование %d < 0 в '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1984 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2219 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s недоступен на этом устройстве" #: src/modules/X11/devX11.c:2364 msgid "Unable to create XImage" msgstr "Не могу создать XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2563 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "попытка использовать locator после dev.hold()" #: src/modules/X11/devX11.c:3212 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "не могу запустить устройство %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3244 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "неправильный аргумент 'width' или 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:3251 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "драйверу X11 передан неправильный тип цвета" #: src/modules/X11/devX11.c:3265 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "неизвестный X11 цвет/цветовая модель -- использую черно-белую" #: src/modules/X11/devX11.c:3363 msgid "no plot on device to save" msgstr "на устройстве нет графика, чтобы его сохранить" #: src/modules/X11/devX11.c:3365 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "нет открытого устройства X11cairo" #: src/modules/X11/devX11.c:3374 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3391 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() не поддерживается в этой сборке" #: src/modules/X11/devX11.c:3431 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "не могу связаться с экраном X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3480 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "буфер обмена нельзя прочесть (код ошибки %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3516 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "не могу разместить память для структуры 'X11Routines'" #: src/modules/internet/internet.c:94 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "не рекомендуется использовать url(method = 'wininet') для адресов http:// и https://" #: src/modules/internet/internet.c:116 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs" msgstr "не рекомендуется использовать url(method = 'wininet') для адресов ftp://" #: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519 #, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "схема не поддерживается в URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206 #: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232 #: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:1095 #: src/modules/internet/libcurl.c:1099 src/modules/internet/libcurl.c:1106 #: src/modules/internet/libcurl.c:1120 src/modules/internet/libcurl.c:1129 #: src/modules/internet/libcurl.c:1141 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "выделение url-соединения не удалось" #: src/modules/internet/internet.c:326 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:332 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:739 msgid "Download progress" msgstr "Процент загрузки" #: src/modules/internet/internet.c:378 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть URL '%s' по причине '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть файл назначения '%s' по причине '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:396 msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct" msgstr "метод 'internal' больше не работает для адресов http://" #: src/modules/internet/internet.c:404 msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "метод 'wininet' не рекомендуется использовать для адресов http:// и https://" #: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:772 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "пробую URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:842 #, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "загруженный размер %0.f != сообщенному размеру %0.f" #: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:855 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "не могу открыть URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:515 msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "метод 'wininet' больше не работает для адресов ftp://" #: src/modules/internet/internet.c:517 msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "метод 'internal' больше не работает для адресов ftp://" #: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584 #: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "'InternetOpenUrl' не удалось: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:599 #, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%lu %s'" msgstr "не могу открыть URL %s: статус %s был '%lu %s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:216 #, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%ld %s'" msgstr "не могу открыть URL %s: статус %s был '%ld %s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:221 #, c-format msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached" msgstr "URL '%s': Достигнуто ограничение по времени в %d с" #: src/modules/internet/libcurl.c:224 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "URL '%s': состояние было '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:339 msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "curlGetHeaders не поддерживается на этой платформе" #: src/modules/internet/libcurl.c:363 src/modules/internet/libcurl.c:673 #: src/modules/internet/libcurl.c:692 src/modules/internet/libcurl.c:1025 #: src/modules/internet/libcurl.c:1047 msgid "could not create curl handle" msgstr "не могу выделить место для объекта libcurl" #: src/modules/internet/libcurl.c:410 src/modules/internet/libcurl.c:412 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" "код ошибки libcurl %d:\n" "\t%s\n" #: src/modules/internet/libcurl.c:586 msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "download.file(method = \"libcurl\") не поддерживается на этой платформе" #: src/modules/internet/libcurl.c:614 msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "длины 'url' and 'destfile' должны совпадать" #: src/modules/internet/libcurl.c:651 src/modules/internet/libcurl.c:667 msgid "out of memory" msgstr "не хватает памяти" #: src/modules/internet/libcurl.c:711 #, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "URL %s: не могу открыть файл назначения '%s' по причине '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:849 msgid "cannot download any files" msgstr "не могу скачать никакие файлы" #: src/modules/internet/libcurl.c:850 msgid "some files were not downloaded" msgstr "некоторые файлы не были загружены" #: src/modules/internet/libcurl.c:858 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "скачивание с '%s' не удалось" #: src/modules/internet/libcurl.c:1007 msgid "cannot read from connection" msgstr "не могу читать из соединения" #: src/modules/internet/libcurl.c:1066 #, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "не могу открыть соединение с '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:1149 msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "url(method = \"libcurl\") не поддерживается на этой платформе" #: src/modules/internet/sockconn.c:218 src/modules/internet/sockconn.c:222 #: src/modules/internet/sockconn.c:229 src/modules/internet/sockconn.c:243 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "не удалось размещение socket-соединения" #: src/modules/internet/sockconn.c:259 src/modules/internet/sockconn.c:263 #: src/modules/internet/sockconn.c:270 src/modules/internet/sockconn.c:278 msgid "allocation of server socket connection failed" msgstr "не удалось размещение серверного socket-соединения" #: src/modules/internet/sockconn.c:287 #, c-format msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened" msgstr "не получилось создать серверный сокет: не могу открыть порт %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #: src/modules/lapack/Lapack.c:100 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть a текстовым вектором единичной длины" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из 'M','1','O','I','F' или 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из '1','O', или 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:104 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be 'U' or 'L'" msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть 'U' или 'L'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:143 src/modules/lapack/Lapack.c:150 #: src/modules/lapack/Lapack.c:209 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:301 src/modules/lapack/Lapack.c:307 #: src/modules/lapack/Lapack.c:401 src/modules/lapack/Lapack.c:418 #: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:562 #: src/modules/lapack/Lapack.c:575 src/modules/lapack/Lapack.c:611 #: src/modules/lapack/Lapack.c:769 src/modules/lapack/Lapack.c:775 #: src/modules/lapack/Lapack.c:829 src/modules/lapack/Lapack.c:836 #: src/modules/lapack/Lapack.c:841 src/modules/lapack/Lapack.c:876 #: src/modules/lapack/Lapack.c:883 src/modules/lapack/Lapack.c:931 #: src/modules/lapack/Lapack.c:938 src/modules/lapack/Lapack.c:986 #: src/modules/lapack/Lapack.c:992 src/modules/lapack/Lapack.c:1047 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1054 src/modules/lapack/Lapack.c:1298 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1304 src/modules/lapack/Lapack.c:1350 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1357 src/modules/lapack/Lapack.c:1362 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1390 src/modules/lapack/Lapack.c:1397 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1417 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "ошибка с кодом %d из средства 'Lapack' '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:180 src/modules/lapack/Lapack.c:274 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1026 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' должен быть квадратной числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:351 src/modules/lapack/Lapack.c:380 #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:468 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1080 src/modules/lapack/Lapack.c:1156 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1195 src/modules/lapack/Lapack.c:1278 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1333 src/modules/lapack/Lapack.c:1375 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1408 #, c-format msgid "'%s' must be a numeric matrix" msgstr "'%s' должна быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:406 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "точная сингулярность: U[%d,%d] = 0 в LU-разложении {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:442 src/modules/lapack/Lapack.c:478 #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:599 #: src/modules/lapack/Lapack.c:635 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' должна быть *квадратной* матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:457 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:540 #: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:629 #: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:754 #: src/modules/lapack/Lapack.c:814 src/modules/lapack/Lapack.c:860 #, c-format msgid "'%s' must be a complex matrix" msgstr "'%s' должна быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:579 #: src/modules/lapack/Lapack.c:614 src/modules/lapack/Lapack.c:651 #: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:800 #: src/modules/lapack/Lapack.c:845 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1009 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1071 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "комплексные функции Fortran на этой платформе недоступны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:648 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:668 src/modules/lapack/Lapack.c:1198 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' является 0-мерной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:671 src/modules/lapack/Lapack.c:1201 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) должна быть квадратной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:1207 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "у 'b' нет правой стороны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:680 src/modules/lapack/Lapack.c:694 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1210 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) должна быть совместима с 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:715 src/modules/lapack/Lapack.c:1102 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1117 src/modules/lapack/Lapack.c:1173 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1248 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "аргумент %d функции 'Lapack' %s имеет неправильное значение" #: src/modules/lapack/Lapack.c:718 src/modules/lapack/Lapack.c:1251 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "функция Lapack %s: система в точности сингулярная: U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:734 src/modules/lapack/Lapack.c:1266 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "система вычислительно сингулярная: величина, обратная к числу обусловленности, равна %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:822 src/modules/lapack/Lapack.c:869 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1342 src/modules/lapack/Lapack.c:1383 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "правая сторона должна иметь %d, а не %d строк" #: src/modules/lapack/Lapack.c:903 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "матрицы из 2^31 и более элементов не поддерживаются" #: src/modules/lapack/Lapack.c:968 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' должен быть квадратной комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1087 src/modules/lapack/Lapack.c:1413 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' должна быть квадратной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1088 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' должна иметь > 0 измерений" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1100 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive" msgstr "ведущий минор порядка %d не является положительным" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1115 msgid "the matrix is either rank-deficient or not positive definite" msgstr "матрица недостаточного ранга либо не положительно неопределенная" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1143 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "аргумент 'size' должен быть положительным целым числом" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1158 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать 'ncol(x)' = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1159 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1171 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "элемент (%d, %d) нулевой, поэтому обратный нельзя вычислить" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1409 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "аргумент 'logarithm' должен быть логическим" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_i'" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g слишком велик для алгоритма bessel_j()" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_j'" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_k'" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "besselY(x, nu): nu=%g слишком велик для алгоритма bessel_y()" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_y'" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/choose.c:81 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) должен быть целым, округлено до %.0f" #: src/nmath/dpq.h:126 #, c-format msgid "non-integer x = %f" msgstr "нецелочисленный x = %f" #: src/nmath/nmath.h:161 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "значение в '%s' -- за областью\n" #: src/nmath/nmath.h:164 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "значение в '%s' -- за пределами\n" #: src/nmath/nmath.h:167 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "схождение в '%s' не удалось\n" #: src/nmath/nmath.h:170 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "полная точность в '%s' не может дыть достигнута\n" #: src/nmath/nmath.h:173 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "'%s' недозаполнен\n" #: src/nmath/pbeta.c:69 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, lower=%d, log=%d) -> bratio() gave error code %d" msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, lower=%d, log=%d) -> bratio() выдал ошибку с кодом %d" #: src/nmath/pbinom.c:37 #, c-format msgid "non-integer n = %f" msgstr "нецелочисленный n = %f" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() выдал ошибку с кодом %d" #: src/nmath/pnchisq.c:304 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): не сошлось на %d итерации." #: src/nmath/polygamma.c:510 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: сумма вероятностей должна быть 1, а не %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'signrank'" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "'norm_rand()': неправильный 'N01_kind': %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "ошибка выделения памяти в 'wilcox' %d" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "модуль X11 не доступен в этом GUI" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "средства X11 не доступны в модуле" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "модуль X11 нельзя загрузить" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 недоступен" #: src/unix/dynload.c:109 msgid "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Явная локальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:110 msgid "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Явная глобальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:111 msgid "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Явная неленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:112 msgid "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Явная ленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:212 msgid "cannot get working directory!" msgstr "не могу получить рабочую папку!" #: src/unix/sys-std.c:511 src/unix/sys-unix.c:162 #, c-format msgid "" "expanded path length %lld would be too long for\n" "%s\n" msgstr "" "длина строки после расширения, %lld, слишком велика для\n" "%s\n" #: src/unix/sys-std.c:596 msgid "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please report using bug.report()" msgstr "При вставке ввода 'readline' произошло нечто необычное. Пожалуйста, сообщите, используя bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1230 src/unix/sys-std.c:1400 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "проблема при сохранении файла истории '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1306 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Не могу открыть файл '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1314 src/unix/sys-unix.c:1017 src/unix/sys-unix.c:1077 #: src/unix/system.c:585 msgid "error in running command" msgstr "ошибка запуска команды" #: src/unix/sys-std.c:1371 src/unix/sys-std.c:1394 msgid "'file' argument is too long" msgstr "аргумент 'file' слишком длинный" #: src/unix/sys-std.c:1377 src/unix/sys-std.c:1379 msgid "no history mechanism available" msgstr "механизм истории недоступен" #: src/unix/sys-std.c:1406 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "проблема с обрезкой файла истории" #: src/unix/sys-std.c:1408 src/unix/sys-std.c:1410 msgid "no history available to save" msgstr "нет истории, чтобы сохранить" #: src/unix/sys-std.c:1422 msgid "invalid timestamp" msgstr "неправильная временная метка" #: src/unix/sys-unix.c:865 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "запуск команды '%s' вывел статус %d и сообщение об ошибке '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:903 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "ожидается непустой текстовый аргумент" #: src/unix/sys-unix.c:906 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' должно быть логическим и не NA" #: src/unix/sys-unix.c:912 msgid "'receive.console.signals' must be logical and not NA" msgstr "'receive.console.signals' должно быть логическим и не NA" #: src/unix/sys-unix.c:954 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "не могу popen '%s', возможная причина -- '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:968 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "строка %d может быть обрезана в вызове system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:1014 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "ошибка запуска команды: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:1156 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "'Sys.info()' в этой системе не разработан" #: src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: --gui или -g без значения пропущен" #: src/unix/system.c:378 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', использую X11\n" #: src/unix/system.c:381 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', не использую никакого\n" #: src/unix/system.c:417 #, c-format msgid "path given in -f/--file is too long" msgstr "слишком длинный путь передан в качестве аргумента -f/--file" #: src/unix/system.c:489 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "создать временный файл для '-e' не удалось" #: src/unix/system.c:575 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Редактирую только первый файл из списка" #~ msgid "No function to return from, jumping to top level" #~ msgstr "Нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #~ msgid "top level inconsistency?" #~ msgstr "противоречивость верхнего уровня?" #~ msgid "invalid formal argument list for \"function\"" #~ msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"функция\"" #~ msgid "restarts not supported in 'eval'" #~ msgstr "перезапуск не поддерживается в 'eval'" #~ msgid "bytecode version mismatch; using eval" #~ msgstr "несоответствие версии байтового кода; использую eval" #~ msgid "bytecode version is too old" #~ msgstr "версия байтового кода слишком старая" #~ msgid "bytecode version is too new" #~ msgstr "версия байтового кода слишком новая" #~ msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" #~ msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" #~ msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется 1 или 2" #~ msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется 1 или 2" #~ msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется 1 или 2" #~ msgid "dims do not match the length of object" #~ msgstr "измерения не соответствуют длине объекта" #, fuzzy #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d)" #~ msgstr "EOF во время чтения символа MBCS на строке %d" #, fuzzy #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d" #~ msgstr "EOF во время чтения символа MBCS на строке %d" #~ msgid "'type' must be a character string" #~ msgstr "'type' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "'norm' must be a character string" #~ msgstr "'norm' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" #~ msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgetrf()'" #~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" #~ msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgecon()'" #~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" #~ msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgetrf()'" #~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" #~ msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgecon()'" #~ msgid "'a' must be a complex matrix" #~ msgstr "'a' должен быть комплексной матрицей" #~ msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular" #~ msgstr "функция Lapack zgesv: система в точности сингулярная" #~ msgid "'b' must be a complex matrix" #~ msgstr "'b' должен быть комплексной матрицей" #~ msgid "'jobu' must be a character string" #~ msgstr "'jobu' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "'a' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'a' должен быть числовой матрицей" #~ msgid "'b' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'b' должен быть числовой матрицей" #~ msgid "Workspace name '%s' is too long\n" #~ msgstr "имя рабочего пространства '%s' слишком длинное\n" #~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no slots" #~ msgstr "попытка получить слот \"%s\" из объекта базового класса (\"%s\") без слотов" #~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 object " #~ msgstr "попытка получить слот \"%s\" из объекта (класс \"%s\"), который не является объектом S4" #~ msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" #~ msgstr "неправильный компонент [[10]] в \"POSIXlt\" должен быть 'zone'" #~ msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone" #~ msgstr "Больше 10 компонентов списка в \"POSIXlt\" без временной зоны" #~ msgid "Timezone specified in the object field cannot be used on this system." #~ msgstr "Использование часового пояса, заданного в поле объекта, на этой системе невозможно." #~ msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" #~ msgstr "длина условия > 1, будет использован только первый элемент" #~ msgid "pipe bind symbol may only appear in pipe expressions" #~ msgstr "оператор связывания разрешён только в выражениях с оператором конвейера" #~ msgid "contextstack overflow at line %d" #~ msgstr "переполнение стека целых чисел на строке %d" #~ msgid "'what' must be a character vector" #~ msgstr "'what' должен быть текстовым вектором" #~ msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" #~ msgstr "символические ссылки на этой версии Windows не поддерживаются" #~ msgid "'%s' path too long" #~ msgstr "слишком длинный путь '%s'" #~ msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" #~ msgstr "LC_MESSAGES существуют под Windows, но не работают" #~ msgid "'%s' too long" #~ msgstr "'%s' слишком длинен" #~ msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" #~ msgstr "входная строка '%s' не может быть переведена в UTF-8, правильная ли она в '%s' ?" #~ msgid "wrong length for argument" #~ msgstr "неправильная длина аргумента" #~ msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" #~ msgstr "'%s' должен быть вызван на CHARSXP" #~ msgid "incorrect argument" #~ msgstr "неправильный аргумент" #~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" #~ msgstr "не делайте глупости: у Вашей машины лимит адресов 4Gb!" #~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored" #~ msgstr "не могу уменьшить предел памяти: пропущено" #~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" #~ msgstr "неправильный ввод в 'Rmbstowcs'" #~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: R_MAX_MEM_SIZE значение неправильное: пропущено\n" #~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: не задан max-mem-size\n" #~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: значение --max-mem-size неверное: пропущено\n" #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size=%lu%c: слишком велик и пропущен\n" #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.1fM слишком мал и пропущен\n" #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.0fM: слишком велик, установлен в %uM\n" #~ msgid "nc = 0 for non-null data" #~ msgstr "nc = 0 для ненулевых данных" #~ msgid "nr = 0 for non-null data" #~ msgstr "nr = 0 для ненулевых данных" #~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)" #~ msgstr "относительный размах значений (%4.0f * EPS) мал (ось %d)" #~ msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" #~ msgstr "ввод нулевого размера нельзя смешивать с ненулевым" #~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds" #~ msgstr "[[ ]] индекс за пределами" #~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" #~ msgstr "[[ ]] индекс (%d) за пределами" #~ msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" #~ msgstr "для https:// URLs используйте method = \"wininet\"" #~ msgid "could not allocate memory for http headers" #~ msgstr "не могу разместить память для заголовков http" #~ msgid "removing FTP proxy info" #~ msgstr "удаление информации FTP-прокси" #~ msgid "using FTP proxy '%s'" #~ msgstr "использую FTP-прокси '%s'" #~ msgid "cannot resolve host" #~ msgstr "не могу определить адрес хоста" #~ msgid "Malformed address resolved" #~ msgstr "Установлен неправильный адрес" #~ msgid "failed to connect to server" #~ msgstr "не удалось связаться с сервером" #~ msgid "failed to get response from server" #~ msgstr "не удалось получить ответ сервера" #~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" #~ msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': не удалось создать сокет" #~ msgid "failed to create a data connection" #~ msgstr "не удалось создать соединение с данными" #~ msgid "failed to bind a port" #~ msgstr "не удалось привязать порт" #~ msgid "could not listen on port %d" #~ msgstr "не могу прослушать порт %d" #~ msgid "removing HTTP proxy info" #~ msgstr "удаление информации HTTP-прокси" #~ msgid "using HTTP proxy '%s'" #~ msgstr "использую HTTP-прокси '%s'" #~ msgid "unable to resolve '%s'" #~ msgstr "не могу разрешить '%s'" #~ msgid "connected to '%s' on port %d." #~ msgstr "соединение с '%s' через порт %d." #~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d." #~ msgstr "не могу соединиться с '%s' через порт %d." #~ msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" #~ msgstr "\"internal\" метод не может выполнить https перенаправление в: '%s'" #~ msgid "redirect to: '%s'" #~ msgstr "перенаправление в: '%s'" #~ msgid "too many redirects, aborting ..." #~ msgstr "слишком много перенаправлений, отключаюсь ..." #~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "объект (список) не может быть преобразован в тип '%s'" #~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "(символ) объект не может быть преобразован в тип '%s'" #~ msgid "as.call() not yet implemented" #~ msgstr "as.call() еще не разработан" #~ msgid "'con' is not a rawConnection" #~ msgstr "'con' не является rawConnection" #~ msgid "'con' is not a textConnection" #~ msgstr "'con' не является текстовым соединением" #~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran" #~ msgstr "только первая строка текстового вектора использована в .Fortran" #~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" #~ msgstr "неправильное кэшированное значение в R_GetGlobalCache" #~ msgid "integer stack overflow" #~ msgstr "переполнение стека целых чисел" #~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" #~ msgstr "не могу разместить буфер для длинной подстроки на строке %d" #~ msgid "invalid split pattern '%s'" #~ msgstr "неправильный образец разделения '%s'" #~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" #~ msgstr "неправильный параметр 'width', разрешается %d...%d" #~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" #~ msgstr "неправильный параметр 'expressions', разрешается %d...%d" #~ msgid "non-string argument to internal 'paste'" #~ msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой" #~ msgid "first argument must be atomic" #~ msgstr "первый аргумент должен быть элементарным" #~ msgid "problem reading dir %ls: %s" #~ msgstr "проблема с чтением каталога %ls: %s" #~ msgid "over-long path length" #~ msgstr "слишком большая длина path" #~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" #~ msgstr "нефункциональный аргумент для .Internal(print.function(.))" #~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument" #~ msgstr "неправильный внутренний аргумент 'tryS4' " #~ msgid "interrupt handler must not return" #~ msgstr "обработчик прерывания не должен возвращать" #~ msgid "non-conformable time-series" #~ msgstr "неподобные временные ряды" #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot" #~ msgstr "у класса '%s' нет позиции 'names'" #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an invalid object" #~ msgstr "у класса '%s' нет позиции 'names'; присвоение атрибута имени создаст неправильный объект" #~ msgid "sockets are not available on this system" #~ msgstr "для этой системы сокеты недоступны" #~ msgid "no function to restart" #~ msgstr "нет функции для перезапуска" #~ msgid "argument must be a closure" #~ msgstr "аргумент должен быть замыканием" #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" #~ msgstr "'deparse' S4-объекта не будет доступен для source()" #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" #~ msgstr "бинарная операция на неподобных многомерных матрицах" #~ msgid "non-conformable time series" #~ msgstr "неподобные временные ряды" #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" #~ msgstr "использование 'is()' вместо 'inherits()' для S4-объекта" #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором" #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" #~ msgstr "nsl() не способна разрешить хост '%s'" #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" #~ msgstr "C-функция 'gethostbyname' вернула неизвестный формат" #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" #~ msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе" #~ msgid "incorrect type for second argument" #~ msgstr "неправильный тип второго аргумента" #~ msgid "'from' must be finite" #~ msgstr "'from' должен быть конечным" #~ msgid "'to' must be finite" #~ msgstr "'to' должен быть конечным" #~ msgid "'by' must be finite" #~ msgstr "'by' должен быть конечным" #~ msgid "too large a range of values in 'x'" #~ msgstr "размах значений в 'x' слишком велик" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "нечисловой аргумент" #~ msgid "unsupported URL scheme" #~ msgstr "не поддерживаемая схема URL" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" #~ msgid "'dimnames' must be a list" #~ msgstr "'dimnames' должны быть списком" #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr "'args' должны быть списком" #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr "бинарные операторы требуют два аргумента" #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr "открытие URL\n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr "средства Интернет уже включены" #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr "'msg1' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr "'msg2' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr "аргумент 'code' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "аргумент 'type' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr "тайм-аут 'InternetOpenUrl'" #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr "тайм-аут чтения из Internet" #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "не могу найти вложение из которого вызвано 'match.call'" #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "средства 'vfont' не доступны в модуле" #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr "шрифты 'Hershey' не могут быть загружены" #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr "неправильная общая функция в 'usemethod'" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr "'UseMethod' вызван снаружи функции" #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr "первый аргумент должен быть общим именем" #~ msgid "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "явный запрос не дублировать аргументы при вызове '%s', однако аргумент %d неправильного типа (%d != %d)" #~ msgid "single values not returned if not duplicated" #~ msgstr "одиночные значения не возвращаются, если не дублированы" #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr "текстовые переменные должны быть дублированы в .C/.Fortran" #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr "слишком длинное имя вызова в '%s'" #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr "у %s слишком длинное общее имя" #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr "слишком длинное имя метода в '%s'" #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "%d аргумента передано 'log', а требуется 1 или 2" #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение в %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "ввод" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "символ" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "присвоение" #~ msgid "" #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgstr "" #~ "неправильный целевой контекст -- НЕ ДОЛЖНО происходить;\n" #~ "пожалуйста, bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "неправильная левая сторона присвоения" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "отрицательное значение в 'x'" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "'jobu' и 'jobv' должны быть текстовыми строками" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\"" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: буфер слишком мал" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(..): ширина не может = 0" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr ".C(..): для \"d\"-формата 'тип' должно быть \"integer\" " #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(..): для этого формата 'тип' должен быть \"real\"" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "'names' не является текстовой строкой" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "неправильная конвертация цвета из hsv в rgb" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "неизвестная палитра (нужно >= 2 цветов)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "превышено максимальное количество цветов" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "неправильное указание RGB " #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "неправильное имя цвета '%s'" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "неправильное указание цвета '%s'" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "предложенный цвет -- не цифра и не символ" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "Неправильное определение цвета" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: при вычислении exp произошло исчезновение порядка (антипереполнение) в 0; ошибка алгоритма" #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "не найдено конвертера R-в-C, соответствующего идентификатору" #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "неправльное значение USE.NAMES" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "повторяющиейся уровни в факторах больше не разрешены" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "... использовано в неправильном контексте" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK использован более одного раза" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE использован более одного раза" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "Неправильное графическое состояние" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "неправильный режим для передачи в Fortran (аргумент %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "неправильная функция в call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "неправильный счет аргументов в call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "неправильный счет возвращаемого значения в call_R" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "не могу использовать R-профилирование до тех пор, пока не включено побайтное профилирование" #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "неправильное имя переключателя" #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "constBuf должен быть общим вектором" #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "неверное значение constCount" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "средства lapack не доступны из модуля" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "средства lapack не могут быть загружены" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "'UseMethod' вызван снаружи замыкания" #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "неправильное указание 'which' в TeX" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random1'" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random2'" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random3'" #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "%s%d:%d: %s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "не могу создать каталог 'R_TempDir'" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "интенсивность цвета %g, не в [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "интенсивность цвета %d, не в 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "альфа-уровень %g, не в [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "альфа-уровень %d, не в 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "неправильный hsv-цвет" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "неправильный hcl-цвет" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "неправильный вектор 'names'" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "неправильный уровень серого, должен быть в [0,1]." #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb должен иметь 3 строки (внутренне)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "неправильная спецификация адреса связи" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "'outFile' должен быть одиночным файлом" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "неизвестный тип" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "Функции меню могут быть использованы только в GUI" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "не могу извлечь пункты для %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "не могу добавить меню (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "не могу добавить пункт меню (%s)" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "не могу удалить пункт меню (%s)" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'savehistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Выберите один или более " #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Выберите один" #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "аргумент должен быть текстовым вектором или простым вектором" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "'default' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "'default' слишком длинный" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "'caption' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "'multi' должен быть логическим значением" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "'filterindex' должен быть целым числом" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "'title' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "элемент '%s' %d не является правильным вызовом окна" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "Ключ реестра '%ls' не найден" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "строка заканчивается символом новой строки либо EOF" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "первый аргумент должен быть текстового типа" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Выбор: " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "не могу выделить буфер в 'readTableHead'" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "за \\ следует EOF" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "'readTableHeader' нашел неполную концевую строку в '%s'" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "'file' не является соединением" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "поврежденная таблица данных -- длина колонки %d не соответствует 'nrow'" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "поврежденная матрица -- размерность не соответствует длине" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA в .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA в .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "нечисловая матрица в 'rowsum()': это не должно происходить" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "'method' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "в этой версии R нет поддержки dyn.load" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "размер вектора не может быть отрицательным" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname' вызван на непримитив"