# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-22 18:05+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "valor não finito fornecido por 'optim'" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d, não %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial em 'vmmin' não é finito" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'type' desconhecido no método \"CG\" de 'optim'" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "tipo desconhecido no método \"CG\" de 'optim'" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B precisa de 'fn' com valores finitos" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT deve ser >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:127 #, c-format msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2" msgstr "R_pretty(): intervalo infinito; *ndiv=%d, deve ter ndiv >= 2" #: src/appl/pretty.c:142 #, c-format msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g" msgstr "R_pretty(): intervalo 'cell'=%g muito pequeno, corrigido para %g" #: src/appl/pretty.c:146 #, c-format msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g" msgstr "R_pretty(): intervalo 'cell'=%g muito grande, corrigido para %g" #: src/gnuwin32/dynload.c:118 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:166 msgid "cannot get working directory" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho" #: src/gnuwin32/extra.c:59 src/gnuwin32/extra.c:88 src/gnuwin32/extra.c:127 msgid "R_HOME not set" msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida" #: src/gnuwin32/extra.c:67 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' não encontrada" #: src/gnuwin32/extra.c:69 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "arquivo associado a '%s' não está disponível ou não é válido" #: src/gnuwin32/extra.c:72 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "acesso a '%s' negado" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problema ao mostrar '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:98 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' não encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:100 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "arquivo associado a '%ls' não está disponível ou é inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:103 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "acesso a '%ls' negado" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problema ao mostrar '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:163 src/gnuwin32/extra.c:381 #: src/gnuwin32/extra.c:938 src/gnuwin32/extra.c:963 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:282 src/gnuwin32/sys-win32.c:288 #: src/main/Rdynload.c:1451 src/main/agrep.c:132 src/main/agrep.c:136 #: src/main/agrep.c:778 src/main/agrep.c:783 src/main/apply.c:345 #: src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350 src/main/array.c:109 #: src/main/array.c:1759 src/main/array.c:1909 src/main/array.c:1911 #: src/main/array.c:1912 src/main/array.c:2293 src/main/array.c:2295 #: src/main/array.c:2297 src/main/attrib.c:206 src/main/builtin.c:88 #: src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 src/main/builtin.c:118 #: src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 src/main/builtin.c:583 #: src/main/builtin.c:601 src/main/builtin.c:787 src/main/builtin.c:789 #: src/main/builtin.c:791 src/main/character.c:321 src/main/character.c:324 #: src/main/character.c:329 src/main/character.c:928 src/main/character.c:931 #: src/main/character.c:1453 src/main/character.c:1457 #: src/main/character.c:1708 src/main/character.c:1712 #: src/main/character.c:1779 src/main/character.c:1782 #: src/main/connections.c:1573 src/main/connections.c:1579 #: src/main/connections.c:1582 src/main/connections.c:1586 #: src/main/connections.c:1745 src/main/connections.c:1761 #: src/main/connections.c:1766 src/main/connections.c:2395 #: src/main/connections.c:2401 src/main/connections.c:2405 #: src/main/connections.c:2409 src/main/connections.c:2414 #: src/main/connections.c:3098 src/main/connections.c:3103 #: src/main/connections.c:3106 src/main/connections.c:3109 #: src/main/connections.c:3516 src/main/connections.c:3521 #: src/main/connections.c:3527 src/main/connections.c:3530 #: src/main/connections.c:3534 src/main/connections.c:3549 #: src/main/connections.c:3599 src/main/connections.c:3604 #: src/main/connections.c:3608 src/main/connections.c:3620 #: src/main/connections.c:3624 src/main/connections.c:3630 #: src/main/connections.c:3685 src/main/connections.c:3691 #: src/main/connections.c:3695 src/main/connections.c:3742 #: src/main/connections.c:3745 src/main/connections.c:4069 #: src/main/connections.c:4072 src/main/connections.c:4075 #: src/main/connections.c:4081 src/main/connections.c:4196 #: src/main/connections.c:4202 src/main/connections.c:4205 #: src/main/connections.c:4360 src/main/connections.c:4363 #: src/main/connections.c:4367 src/main/connections.c:4370 #: src/main/connections.c:4486 src/main/connections.c:4610 #: src/main/connections.c:4613 src/main/connections.c:4951 #: src/main/connections.c:4982 src/main/connections.c:5017 #: src/main/connections.c:5032 src/main/connections.c:5040 #: src/main/connections.c:5066 src/main/connections.c:5222 #: src/main/connections.c:5226 src/main/connections.c:5356 #: src/main/connections.c:5358 src/main/connections.c:5360 #: src/main/connections.c:5390 src/main/connections.c:5539 #: src/main/connections.c:5588 src/main/connections.c:5593 #: src/main/connections.c:5598 src/main/connections.c:5622 #: src/main/connections.c:6468 src/main/connections.c:6495 #: src/main/connections.c:6502 src/main/context.c:673 src/main/context.c:682 #: src/main/context.c:686 src/main/datetime.c:1262 src/main/datetime.c:1266 #: src/main/datetime.c:1478 src/main/datetime.c:1480 src/main/datetime.c:1996 #: src/main/datetime.c:1999 src/main/debug.c:248 src/main/deparse.c:451 #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 #: src/main/dounzip.c:341 src/main/dounzip.c:348 src/main/dounzip.c:358 #: src/main/dounzip.c:363 src/main/dounzip.c:367 src/main/dounzip.c:371 #: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1891 src/main/envir.c:2003 #: src/main/envir.c:2008 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2130 #: src/main/envir.c:2136 src/main/envir.c:2248 src/main/envir.c:2256 #: src/main/envir.c:2263 src/main/envir.c:2544 src/main/envir.c:2665 #: src/main/envir.c:2962 src/main/envir.c:3226 src/main/envir.c:3240 #: src/main/envir.c:3247 src/main/envir.c:3263 src/main/envir.c:4035 #: src/main/errors.c:1287 src/main/eval.c:863 src/main/eval.c:873 #: src/main/eval.c:876 src/main/eval.c:879 src/main/eval.c:887 #: src/main/eval.c:894 src/main/grep.c:1302 src/main/grep.c:1307 #: src/main/grep.c:1610 src/main/grep.c:1612 src/main/grep.c:1614 #: src/main/grep.c:2156 src/main/grep.c:2160 src/main/grep.c:2165 #: src/main/grep.c:3014 src/main/grep.c:3019 src/main/grep.c:3359 #: src/main/grep.c:3364 src/main/memory.c:4891 src/main/paste.c:134 #: src/main/paste.c:472 src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491 #: src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:501 src/main/paste.c:504 #: src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:517 src/main/paste.c:699 #: src/main/paste.c:704 src/main/platform.c:327 src/main/platform.c:329 #: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:343 src/main/platform.c:354 #: src/main/platform.c:433 src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:732 #: src/main/platform.c:734 src/main/platform.c:832 src/main/platform.c:1568 #: src/main/platform.c:1574 src/main/platform.c:1577 src/main/platform.c:1580 #: src/main/platform.c:1583 src/main/platform.c:1586 src/main/platform.c:1589 #: src/main/platform.c:1592 src/main/platform.c:1664 src/main/platform.c:1667 #: src/main/platform.c:1670 src/main/platform.c:1749 src/main/platform.c:1817 #: src/main/platform.c:1820 src/main/platform.c:2076 src/main/platform.c:2079 #: src/main/platform.c:2082 src/main/platform.c:2085 src/main/platform.c:2130 #: src/main/platform.c:2133 src/main/platform.c:2136 src/main/platform.c:2139 #: src/main/platform.c:2184 src/main/platform.c:2220 src/main/platform.c:2222 #: src/main/platform.c:2308 src/main/platform.c:2405 src/main/platform.c:2674 #: src/main/platform.c:2733 src/main/platform.c:2942 src/main/platform.c:2945 #: src/main/platform.c:2948 src/main/platform.c:2951 src/main/platform.c:2954 #: src/main/platform.c:2957 src/main/platform.c:3200 src/main/platform.c:3203 #: src/main/platform.c:3206 src/main/platform.c:3209 src/main/platform.c:3212 #: src/main/platform.c:3215 src/main/platform.c:3218 src/main/platform.c:3305 #: src/main/platform.c:3313 src/main/platform.c:3349 src/main/platform.c:3393 #: src/main/platform.c:3484 src/main/print.c:250 src/main/print.c:279 #: src/main/print.c:287 src/main/print.c:301 src/main/random.c:469 #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 src/main/random.c:483 #: src/main/random.c:511 src/main/saveload.c:2012 src/main/saveload.c:2054 #: src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2176 #: src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 src/main/saveload.c:2364 #: src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:705 src/main/scan.c:882 #: src/main/scan.c:896 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:902 #: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:947 src/main/scan.c:950 #: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:1010 src/main/seq.c:668 #: src/main/seq.c:675 src/main/seq.c:685 src/main/seq.c:691 src/main/seq.c:736 #: src/main/seq.c:741 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:748 src/main/seq.c:753 #: src/main/seq.c:760 src/main/seq.c:764 src/main/seq.c:770 src/main/sort.c:276 #: src/main/sysutils.c:627 src/main/sysutils.c:631 src/main/sysutils.c:635 #: src/main/sysutils.c:641 src/main/sysutils.c:645 src/main/sysutils.c:2960 #: src/main/sysutils.c:2964 src/main/unique.c:1541 src/main/unique.c:1852 #: src/main/unique.c:1856 src/main/unique.c:1866 src/main/unique.c:2258 #: src/main/unique.c:2263 src/main/util.c:708 src/main/util.c:711 #: src/main/util.c:1698 src/main/util.c:1712 src/main/util.c:2507 #: src/main/util.c:2765 src/main/util.c:2766 src/main/util.c:2767 #: src/main/util.c:2783 src/main/util.c:2826 src/main/util.c:2830 #: src/main/util.c:2832 src/main/util.c:2866 src/main/util.c:2868 #: src/main/util.c:2870 src/main/util.c:2873 src/main/util.c:2876 #: src/main/util.c:2880 src/main/util.c:2882 src/main/util.c:2884 #: src/main/util.c:3185 src/main/util.c:3187 src/main/util.c:3227 #: src/main/util.c:3229 src/modules/X11/devX11.c:3355 #: src/modules/X11/devX11.c:3358 src/modules/X11/devX11.c:3361 #: src/modules/X11/devX11.c:3385 src/modules/internet/internet.c:324 #: src/modules/internet/internet.c:330 src/modules/internet/internet.c:336 #: src/modules/internet/internet.c:339 src/modules/internet/internet.c:343 #: src/modules/internet/internet.c:347 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/libcurl.c:784 src/modules/internet/libcurl.c:799 #: src/modules/internet/libcurl.c:804 src/modules/internet/libcurl.c:807 #: src/modules/internet/libcurl.c:811 src/modules/internet/libcurl.c:814 #: src/modules/lapack/Lapack.c:182 src/modules/lapack/Lapack.c:287 #: src/modules/lapack/Lapack.c:862 src/modules/lapack/Lapack.c:970 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1032 src/modules/lapack/Lapack.c:1377 #: src/unix/sys-std.c:1415 src/unix/sys-std.c:1438 src/unix/sys-unix.c:909 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:258 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "versão do Windows não suportada" #: src/gnuwin32/extra.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve current user or domain: '%s'" msgstr "não foi possível remover o arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:757 src/gnuwin32/extra.c:874 src/main/util.c:1068 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:940 src/gnuwin32/extra.c:942 src/gnuwin32/extra.c:965 #: src/gnuwin32/extra.c:967 src/gnuwin32/extra.c:1002 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:943 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:996 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1006 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defeituoso" #: src/gnuwin32/extra.c:1132 src/main/platform.c:1792 msgid "file choice cancelled" msgstr "escolha de arquivo cancelada" #: src/gnuwin32/run.c:446 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'CreateProcess' falhou ao executar '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:603 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Processo filho não respondendo. O R irá encerrá-lo." #: src/gnuwin32/run.c:699 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Código de saída foi %d" #: src/gnuwin32/run.c:735 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:989 src/main/dounzip.c:498 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "busca não habilitada para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:995 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:1055 src/main/connections.c:490 #: src/main/connections.c:509 src/main/connections.c:3366 #: src/main/printutils.c:930 src/main/printutils.c:947 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada" #: src/gnuwin32/run.c:1069 src/gnuwin32/run.c:1073 src/gnuwin32/run.c:1086 #: src/gnuwin32/run.c:1114 src/main/connections.c:1696 #: src/main/connections.c:1700 src/main/connections.c:1707 #: src/main/connections.c:1722 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "alocação de conexão pipe falhou" #: src/gnuwin32/run.c:1130 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names' não é um vetor de caracteres" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:116 src/gnuwin32/sys-win32.c:138 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "" "expanded path length %llu would be too long for\n" "%s\n" msgstr "" "o comprimento do caminho expandido %d seria longo demais para\n" "%s\n" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:263 msgid "character string expected as first argument" msgstr "string esperado como primeiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:272 msgid "character string expected as third argument" msgstr "string esperado como terceiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:334 src/modules/internet/libcurl.c:359 #: src/modules/internet/libcurl.c:362 src/modules/internet/libcurl.c:365 #: src/modules/internet/libcurl.c:370 src/modules/internet/libcurl.c:406 #, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "argumento %s inválido" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:361 src/unix/sys-unix.c:1022 #: src/unix/sys-unix.c:1080 #, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "comando '%s' atingiu o tempo limite após %ds" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:364 src/unix/sys-unix.c:868 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "execução do comando '%s' teve status %d" #: src/gnuwin32/system.c:138 src/main/sysutils.c:2919 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "período da sessão atingiu tempo limite" #: src/gnuwin32/system.c:140 src/main/sysutils.c:2921 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "tempo limite atingido" #: src/gnuwin32/system.c:146 src/main/sysutils.c:2927 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "tempo limite de sessão na CPU atingido" #: src/gnuwin32/system.c:148 src/main/sysutils.c:2929 msgid "reached CPU time limit" msgstr "tempo limite da CPU atingido" #: src/gnuwin32/system.c:180 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erro fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:456 src/unix/sys-std.c:1021 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificação '%s' não reconhecida" #: src/gnuwin32/system.c:469 src/unix/sys-std.c:1034 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:712 src/gnuwin32/system.c:1268 #: src/gnuwin32/system.c:1280 src/main/connections.c:887 #: src/main/connections.c:892 src/main/dounzip.c:187 src/main/saveload.c:2065 #: src/main/serialize.c:3039 src/main/serialize.c:3044 #: src/main/serialize.c:3143 src/main/serialize.c:3197 src/unix/system.c:426 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:727 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:1076 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: src/gnuwin32/system.c:1092 src/unix/system.c:462 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1258 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opção '%s' requer um argumento" #: src/gnuwin32/system.c:1291 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "opção '%s' requer um argumento não vazio" #: src/gnuwin32/system.c:1299 src/unix/system.c:445 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ATENÇÃO: '-e %s' omitido por entrada ser muito grande\n" #: src/gnuwin32/system.c:1303 src/unix/system.c:458 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1316 src/unix/system.c:473 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "não é possível usar -e com -f ou --file" #: src/gnuwin32/system.c:1340 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "criação de tmpfile falho -- tente definir TMPDIR adequadamente?" #: src/gnuwin32/system.c:1366 src/unix/system.c:543 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1398 msgid "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema" #: src/include/Errormsg.h:27 msgid "subscript out of bounds" msgstr "índice fora dos limites" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objeto de tipo '%s' não possível dividir em subconjuntos" #: src/include/Errormsg.h:29 msgid "missing subscript" msgstr "índice ausente" #: src/main/CommandLineArgs.c:176 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "ALERTA: nenhum valor fornecido para --encoding" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não é mais suportada" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:222 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado" #: src/main/CommandLineArgs.c:226 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "ATENÇÃO: %s: muito grande e ignorado" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' negativo: ignorado" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito pequeno: ignorado" #: src/main/CommandLineArgs.c:249 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito grande: ignorado" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 msgid "WARNING: no value given for '--max-connections'" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:262 msgid "WARNING: '--max-connections' value is negative: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' negativo: ignorado" #: src/main/CommandLineArgs.c:264 msgid "WARNING: '--max-connections' value is too small: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito pequeno: ignorado" #: src/main/CommandLineArgs.c:266 msgid "WARNING: '--max-connections' value is too large: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito grande: ignorado" #: src/main/RNG.c:180 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:265 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:305 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:313 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja especificado" #: src/main/RNG.c:318 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:326 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:356 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "'. Random.seed' não é um vetor de inteiros, mas do tipo '%s', portanto ignorado" #: src/main/RNG.c:364 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr "'. Random.seed[1]' não é um inteiro válido, portanto ignorado" #: src/main/RNG.c:371 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr "'. Random.seed[1]' não é um tipo Normal válido, portanto ignorado" #: src/main/RNG.c:385 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "'. Random.seed[1] = 5', mas nenhum gerador foi fornecido, então ignorado" #: src/main/RNG.c:390 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "'. Random.seed[1]' não é um tipo de RNG válido, então ignorado" #: src/main/RNG.c:424 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'. Random.seed' tem comprimento errado" #: src/main/RNG.c:480 msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties" msgstr "RNGkind: Marsaglia-Multicarry tem propriedades estatísticas ruins" #: src/main/RNG.c:490 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:509 msgid "RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-Multicarry" msgstr "RNGkind: desvios graves da normalidade para Kinderman-Ramage + Marsaglia-Multicarry" #: src/main/RNG.c:512 msgid "RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry" msgstr "RNGkind: desvios da normalidade para Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry" #: src/main/RNG.c:516 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "tipo Normal inválido em 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:519 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:534 msgid "invalid sample type in 'RNGkind'" msgstr "tipo de amostra inválido em 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:580 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "semente especificada não é um inteiro válido" #: src/main/Rdynload.c:188 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS deve ser pelo menos %d" #: src/main/Rdynload.c:194 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS não pode ser maior que %d" #: src/main/Rdynload.c:203 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS não pode ser maior que %d quando o limite fd não for conhecido" #: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "o limite no número de arquivos abertos é muito baixo" #: src/main/Rdynload.c:212 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS maior que %d pode esgotar o limite de arquivos abertos" #: src/main/Rdynload.c:235 msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "não foi possível alocar espaço para a tabela DLL" #: src/main/Rdynload.c:360 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido." #: src/main/Rdynload.c:420 msgid "Invalid object." msgstr "Objeto inválido." #: src/main/Rdynload.c:427 #, c-format msgid "Invalid entry '%s' in native symbol object." msgstr "Entrada '%s' inválida no objeto de símbolo nativo." #: src/main/Rdynload.c:433 #, c-format msgid "Component '%s' missing in symbol object." msgstr "Componente '%s' ausente no objeto de símbolo." #: src/main/Rdynload.c:445 msgid "Invalid symbol list." msgstr "Lista de símbolos inválida." #: src/main/Rdynload.c:459 #, c-format msgid "Symbol at %d does not have registration information." msgstr "O símbolo em %d não tem informações de registro." #: src/main/Rdynload.c:495 msgid "Invalid symbol name." msgstr "Nome de símbolo inválido." #: src/main/Rdynload.c:498 #, c-format msgid "Cannot register already registered native symbol '%s'." msgstr "Não é possível registrar o símbolo nativo já registrado '%s'." #: src/main/Rdynload.c:500 #, c-format msgid "Symbol '%s' does not have a valid native address." msgstr "O símbolo '%s' não tem um endereço nativo válido." #: src/main/Rdynload.c:502 #, c-format msgid "Symbol '%s' does not have a valid DllInfo reference." msgstr "O símbolo '%s' não tem uma referência DllInfo válida." #: src/main/Rdynload.c:507 #, c-format msgid "Symbol '%s' comes from a different shared object." msgstr "O símbolo '%s' vem de um objeto compartilhado diferente." #: src/main/Rdynload.c:510 #, c-format msgid "Symbol '%s' is missing parameter specification." msgstr "O símbolo '%s' tem especificação de parâmetro faltante." #: src/main/Rdynload.c:851 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "'número máximo de DLLs atingido..." #: src/main/Rdynload.c:901 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'" #: src/main/Rdynload.c:913 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' é muito longo" #: src/main/Rdynload.c:942 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'" #: src/main/Rdynload.c:952 msgid "could not allocate space for 'DllInfo'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'DllInfo'" #: src/main/Rdynload.c:1197 src/main/platform.c:2004 src/main/util.c:914 #: src/main/util.c:1022 msgid "path too long" msgstr "caminho muito longo" #: src/main/Rdynload.c:1225 src/main/Rdynload.c:1242 src/main/util.c:840 msgid "character argument expected" msgstr "esperado um argumento caractere" #: src/main/Rdynload.c:1232 src/main/Rdynload.c:1265 src/main/Rdynload.c:1285 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossível carregar objeto compartilhado '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:1246 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "objeto compartilhado '%s' não foi carregado" #: src/main/Rdynload.c:1325 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d byte)" msgstr[1] "não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1461 src/main/Rdynload.c:1660 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL passado para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1465 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1575 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "tipo %d não implementado em 'createRSymbolObject'" #: src/main/Rdynload.c:1657 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1746 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "pacote '%s' não oferece a função '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1748 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "entrada da tabela deve ser um ponteiro externo" #: src/main/Renviron.c:258 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problema ao configurar a variável '%s' no Renviron" #: src/main/Renviron.c:515 src/main/objects.c:1370 src/main/raw.c:207 #, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "argumento '%s' deve ser uma string" #: src/main/Renviron.c:519 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "arquivo '%s' não pode ser aberto para leitura" #: src/main/Rstrptime.h:529 src/main/Rstrptime.h:1014 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "uso de %s como entrada não é suportado" #: src/main/Rstrptime.h:1302 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1304 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte inválida" #: src/main/Rstrptime.h:1307 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1309 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte inválida" #: src/main/agrep.c:134 src/main/agrep.c:780 src/main/character.c:1455 #: src/main/character.c:1459 src/main/grep.c:1304 src/main/grep.c:2158 #: src/main/grep.c:2162 src/main/grep.c:3016 src/main/grep.c:3361 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/agrep.c:191 src/main/agrep.c:822 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' deve ser uma string não vazia" #: src/main/agrep.c:202 src/main/agrep.c:831 src/main/grep.c:1356 #: src/main/grep.c:3054 src/main/grep.c:3393 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expressão regular é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:208 src/main/agrep.c:626 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erro regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:240 src/main/agrep.c:877 src/main/grep.c:636 #: src/main/grep.c:738 src/main/grep.c:854 src/main/grep.c:1062 #: src/main/grep.c:1409 src/main/grep.c:2274 src/main/grep.c:2564 #: src/main/grep.c:3174 src/main/grep.c:3262 src/main/grep.c:3425 #: src/main/grep.c:3432 #, fuzzy, c-format msgid "input string %lld is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %lld é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:528 src/main/agrep.c:768 src/main/connections.c:2514 #: src/main/grep.c:572 src/main/grep.c:1295 src/main/grep.c:1297 #: src/main/grep.c:1596 src/main/grep.c:1604 src/main/grep.c:2149 #: src/main/grep.c:2151 src/main/grep.c:3006 src/main/grep.c:3008 #: src/main/grep.c:3349 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumento '%s' será ignorado" #: src/main/agrep.c:617 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "string de entrada x[%d] é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:664 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "string de entrada y[%d] é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:837 src/main/grep.c:3399 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erro regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:111 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE' deve ser um vetor" #: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:547 src/main/character.c:987 #: src/main/character.c:1842 src/main/connections.c:4077 src/main/context.c:724 #: src/main/context.c:738 src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1159 #: src/main/datetime.c:1482 src/main/datetime.c:1637 src/main/dotcode.c:222 #: src/main/errors.c:1181 src/main/errors.c:1203 src/main/errors.c:1321 #: src/main/errors.c:1328 src/main/errors.c:1583 src/main/identical.c:45 #: src/main/platform.c:3904 src/main/seq.c:249 src/main/seq.c:256 #: src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:365 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:375 #: src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:434 src/main/seq.c:438 src/main/seq.c:442 #: src/main/sort.c:1428 src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516 #: src/main/sort.c:1523 src/main/source.c:222 src/main/summary.c:1200 #: src/main/sysutils.c:268 src/main/util.c:1198 src/main/util.c:1203 #: src/main/util.c:1210 src/main/util.c:1213 src/main/util.c:2576 #: src/modules/X11/devX11.c:3248 src/modules/X11/devX11.c:3275 #: src/modules/X11/devX11.c:3280 src/modules/X11/devX11.c:3285 #: src/modules/X11/devX11.c:3295 src/modules/X11/devX11.c:3300 #: src/modules/X11/devX11.c:3304 src/modules/X11/devX11.c:3308 #: src/modules/X11/devX11.c:3313 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor '%s' inválido" #: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760 src/main/serialize.c:1989 #: src/main/serialize.c:2006 msgid "invalid length" msgstr "comprimento inválido" #: src/main/apply.c:122 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "vetores longos não são suportados para resultados de matriz/array" #: src/main/apply.c:129 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "tipo '%s' não é suportado" #: src/main/apply.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%lld]]) result is length %d" msgstr "" "valores devem ser de comprimento %d,\n" " mas o resultado de FUN(X[[%lld]]) tem comprimento %d" #: src/main/apply.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%lld]]) result is type '%s'" msgstr "" "valores devem ser do tipo '%s',\n" " mas o resultado de FUN(X[[%lld]]) é de tipo '%s'" #: src/main/apply.c:266 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() não é NULL nem uma lista de comprimento %d" #: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2730 #, c-format msgid "'%s' must be a list or expression" msgstr "'%s' deve ser uma lista ou expressão" #: src/main/arithmetic.c:50 src/main/eval.c:5085 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs produzidos" #: src/main/arithmetic.c:51 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "argumento não numérico para função matemática" #: src/main/arithmetic.c:185 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "provável perda completa de precisão no módulo" #: src/main/arithmetic.c:303 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro" #: src/main/arithmetic.c:501 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos" #: src/main/arithmetic.c:517 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento não-numérico para operador binário" #: src/main/arithmetic.c:572 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead." msgstr "" "Reciclar uma array de comprimento 1 na aritmética de array-vetor foi descontinuado.\n" " Em vez disso, use c() ou as.vector()." #: src/main/arithmetic.c:580 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead." msgstr "" "Reciclar uma array de comprimento 1 na aritmética de vetor-array foi descontinuado.\n" " Em vez disso, use c() ou as.vector()." #: src/main/arithmetic.c:594 src/main/logic.c:94 src/main/relop.c:317 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arrays de dimensão não compatível" #: src/main/arithmetic.c:654 src/main/logic.c:137 src/main/relop.c:361 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "comprimento do objeto maior não é múltiplo do comprimento do objeto menor" #: src/main/arithmetic.c:720 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento inválido para operador unário" #: src/main/arithmetic.c:752 src/main/arithmetic.c:778 #: src/main/arithmetic.c:799 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unário ilegal" #: src/main/arithmetic.c:1296 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "função real de 1 argumento não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1310 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714 msgid "unimplemented complex function" msgstr "função complexa não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1584 src/main/arithmetic.c:2037 #: src/main/arithmetic.c:2208 src/main/arithmetic.c:2313 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1691 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento inválido com comprimento zero" #: src/main/arithmetic.c:1811 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argumento 'base' inválido com comprimento zero" #: src/main/array.c:101 src/main/array.c:2089 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' deve ser de um tipo vetorial, era '%s'" #: src/main/array.c:121 src/main/array.c:129 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensão matricial não numérica" #: src/main/array.c:124 src/main/array.c:2195 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:126 src/main/array.c:2197 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valor 'nrow' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:132 src/main/array.c:2200 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:134 src/main/array.c:2202 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valor de 'ncol' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "data length [%lld] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "comprimento dos dados [%lld] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de linhas [%d]" #: src/main/array.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "data length [%lld] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns [%d]" msgstr "comprimento dos dados [%lld] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de colunas [%d]" #: src/main/array.c:166 src/main/array.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "data length differs from size of matrix: [%lld != %d x %d]" msgstr "o comprimento dos dados difere do tamanho da matriz: [%d != %d x %d]" #: src/main/array.c:174 msgid "non-empty data for zero-extent matrix" msgstr "dados não vazios para matriz de extensão zero" #: src/main/array.c:179 src/main/array.c:2101 src/main/array.c:2209 msgid "too many elements specified" msgstr "elementos demais especificados" #: src/main/array.c:237 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensão negativa para matrix" #: src/main/array.c:240 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:268 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "extensão negativa para array 3D" #: src/main/array.c:271 msgid "'alloc3DArray': too many elements specified" msgstr "'alloc3DArray': muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:298 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray': muitos elementos especificados por 'dims'" #: src/main/array.c:565 #, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'%s' deve ser uma lista ou vetor atômico" #: src/main/array.c:609 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "um objeto semelhante a uma matriz é necessário como argumento para '%s'" #: src/main/array.c:1269 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires at least %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires at least %d" msgstr[0] "%d argumento passado para '%s', que requer %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d" #: src/main/array.c:1285 #, c-format msgid "more than 2 arguments passed to default method of '%s'" msgstr "" #: src/main/array.c:1290 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "requer argumentos numéricos/complexos matriz/vetor" #: src/main/array.c:1400 src/main/array.c:1404 src/main/array.c:1408 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos não compatíveis" #: src/main/array.c:1693 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumento não é uma matriz" #: src/main/array.c:1713 src/main/attrib.c:1221 #, c-format msgid "invalid first argument, must be %s" msgstr "primeiro argumento inválido, deve ser %s" #: src/main/array.c:1728 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' tem o comprimento errado %d (!= %d)" #: src/main/array.c:1733 src/main/array.c:1736 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' não tem nomes de dimensões" #: src/main/array.c:1744 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]' não corresponde a um nome de dimensão" #: src/main/array.c:1757 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fora de limites em 'perm'" #: src/main/array.c:1850 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/array.c:1920 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve ser numérico" #: src/main/array.c:1923 msgid "'x' is too short" msgstr "'x' é muito curto" #: src/main/array.c:2097 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'dims' não pode ter comprimento 0" #: src/main/array.c:2205 msgid "'x' must have positive length" msgstr "'x' deve ter comprimento positivo" #: src/main/array.c:2306 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "matriz singular em 'backsolve'. Primeiro zero na diagonal [%d]" #: src/main/attrib.c:44 src/main/attrib.c:253 src/main/attrib.c:285 #: src/main/attrib.c:309 src/main/attrib.c:434 src/main/attrib.c:481 #: src/main/attrib.c:535 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL" #: src/main/attrib.c:81 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'row.names' deve ser caracter ou inteiro, não '%s'" #: src/main/attrib.c:141 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo inválido (%s) para TAG" #: src/main/attrib.c:359 msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "não é possível definir atributo em um símbolo" #: src/main/attrib.c:407 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL" msgstr "tipo inválido (%s) para 'names': deve ser vetor ou NULL" #: src/main/attrib.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "'names' attribute [%lld] must be the same length as the vector [%lld]" msgstr "atributo 'names' [%lld] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%lld]" #: src/main/attrib.c:416 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor" #: src/main/attrib.c:424 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parâmetro de séries temporais inválido" #: src/main/attrib.c:438 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico" #: src/main/attrib.c:444 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três" #: src/main/attrib.c:461 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0" #: src/main/attrib.c:492 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido" #: src/main/attrib.c:544 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "adicionando classe \"factor\" a um objeto inválido" #: src/main/attrib.c:575 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido" #: src/main/attrib.c:926 #, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "é inválido usar names()<- em um objeto S4 da classe '%s'" #: src/main/attrib.c:968 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatível" #: src/main/attrib.c:1018 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido (%s) para especificar atributo 'names'" #: src/main/attrib.c:1092 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array" #: src/main/attrib.c:1097 src/main/coerce.c:2733 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' deve ser uma lista" #: src/main/attrib.c:1101 src/main/attrib.c:1130 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1136 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)" #: src/main/attrib.c:1139 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array" #: src/main/attrib.c:1223 #, c-format msgid "invalid second argument, must be %s" msgstr "segundo argumento inválido, deve ser %s" #: src/main/attrib.c:1230 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido" #: src/main/attrib.c:1235 msgid "the dims contain missing values" msgstr "as dimensões contem valores faltantes" #: src/main/attrib.c:1237 msgid "the dims contain negative values" msgstr "as dimensões contem valores negativos" #: src/main/attrib.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "dims [product %lld] do not match the length of object [%lld]" msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "factor level [%lld] is duplicated" msgstr "o nível [%d] do fator está duplicado" #: src/main/attrib.c:1351 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "atributos devem ser uma lista ou NULL" #: src/main/attrib.c:1356 msgid "attributes must be named" msgstr "os atributos devem ter nome" #: src/main/attrib.c:1360 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]" #: src/main/attrib.c:1465 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "atributo 'which' deve ser de modo caractere" #: src/main/attrib.c:1467 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "exatamente 1 atributo 'which' deve ser especificado" #: src/main/attrib.c:1604 msgid "invalid slot name length" msgstr "comprimento do nome do slot inválido" #: src/main/attrib.c:1608 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "tipo '%s' inválido para o nome do campo" #: src/main/attrib.c:1655 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' deve ser uma cadeia de caracteres não nula" #: src/main/attrib.c:1781 src/main/attrib.c:1852 src/main/attrib.c:1904 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot" #: src/main/attrib.c:1815 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1826 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1843 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "tentativa de especificar um slot em um objeto NULL" #: src/main/attrib.c:1899 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "classes formais não podem ser usadas sem o pacote 'methods'" #: src/main/attrib.c:1909 #, c-format msgid "no applicable method for `@` applied to an object of class \"%s\"" msgstr "método não aplicável para '@' aplicado a um objeto de classe \"%s\"" #: src/main/bind.c:165 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "vetor resultante excede o limite de comprimento do vetor em '%s'" #: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380 #: src/main/bind.c:461 src/main/bind.c:489 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo '%s' não está implementado em '%s'" #: src/main/bind.c:739 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:750 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:953 msgid "argument not a list" msgstr "argumento não é uma lista" #: src/main/bind.c:1103 src/main/names.c:1333 src/main/names.c:1338 #: src/main/names.c:1343 src/main/names.c:1348 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome da classe muito longo em '%s'" #: src/main/bind.c:1175 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "não é possível criar uma matriz a partir do tipo '%s'" #: src/main/bind.c:1245 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/bind.c:1412 #, c-format msgid "cannot create a matrix of type '%s'" msgstr "não é possível criar uma matriz do tipo '%s'" #: src/main/bind.c:1513 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "tamanho de vetor não pode ser infinito" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:955 #: src/main/sort.c:1510 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande" #: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1876 #: src/main/envir.c:1995 src/main/envir.c:2100 src/main/envir.c:2234 #: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 src/main/random.c:481 #: src/main/random.c:510 src/main/unique.c:2262 msgid "invalid first argument" msgstr "primeiro argumento inválido" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317 #: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418 #: src/main/coerce.c:1627 src/main/connections.c:3525 src/main/engine.c:3237 #: src/main/envir.c:1000 src/main/envir.c:1054 src/main/envir.c:1224 #: src/main/envir.c:1262 src/main/envir.c:1885 src/main/envir.c:2000 #: src/main/envir.c:2035 src/main/envir.c:2109 src/main/envir.c:2241 #: src/main/envir.c:2998 src/main/envir.c:3085 src/main/envir.c:3388 #: src/main/envir.c:3417 src/main/envir.c:3438 src/main/envir.c:3461 #: src/main/envir.c:3496 src/main/envir.c:3517 src/main/envir.c:3564 #: src/main/envir.c:4025 src/main/envir.c:4030 src/main/eval.c:9045 #: src/main/objects.c:242 src/main/objects.c:250 src/main/saveload.c:2174 #: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3220 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "uso do ambiente NULL não é mais permitido" #: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274 msgid "argument is not a function" msgstr "argumento não é uma função" #: src/main/builtin.c:331 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "objeto substituto não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:355 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' deve ser um ambiente" #: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumento não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:375 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "o ambiente vazio não tem pai" #: src/main/builtin.c:411 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio" #: src/main/builtin.c:413 msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "não é possível definir o ambiente pai de um namespace" #: src/main/builtin.c:415 msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "não é possível definir o ambiente pai de importações de pacotes" #: src/main/builtin.c:423 src/main/memory.c:4666 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:570 src/main/connections.c:4221 #: src/main/connections.c:4604 src/main/connections.c:4641 #: src/main/connections.c:5023 src/main/connections.c:5093 #: src/main/connections.c:5314 src/main/connections.c:5318 #: src/main/connections.c:5801 src/main/deparse.c:416 src/main/deparse.c:502 #: src/main/serialize.c:2466 msgid "cannot write to this connection" msgstr "não é possível escrever nesta conexão" #: src/main/builtin.c:575 src/main/builtin.c:607 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificação '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:592 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado" #: src/main/builtin.c:669 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argumento %d (tipo '%s') não suportado por 'cat'" #: src/main/builtin.c:811 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo '%s'." #: src/main/builtin.c:837 msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "não é possível definir o comprimento de não-(vetor ou lista)" #: src/main/builtin.c:838 src/main/character.c:663 src/main/coerce.c:3099 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: src/main/builtin.c:840 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "comprimento de NULL não pode ser alterado" #: src/main/builtin.c:951 src/main/envir.c:2251 src/main/envir.c:2259 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "comprimento errado para argumento '%s'" #: src/main/builtin.c:981 src/main/coerce.c:2802 src/main/coerce.c:2845 #: src/main/eval.c:1171 src/main/eval.c:1288 src/main/eval.c:3646 #: src/main/eval.c:3735 src/main/eval.c:3806 src/main/eval.c:4138 #: src/main/eval.c:8024 src/main/eval.c:8193 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado em um contexto incorreto" #: src/main/builtin.c:1003 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "duplicar valores padrão de 'switch': '%s' e '%s'" #: src/main/builtin.c:1036 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' faltante" #: src/main/builtin.c:1040 src/main/eval.c:8603 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR deve ser um vetor de comprimento 1" #: src/main/builtin.c:1043 src/main/eval.c:8606 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPR é um \"factor\", tratado como inteiro.\n" " Em vez disso, considere usar '%s'." #: src/main/builtin.c:1100 src/main/eval.c:8616 src/main/eval.c:8645 msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "'switch' sem alternativas" #: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d argumento passado para '%s' que requer de %d a %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s' que requer de %d a %d" #: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314 #: src/main/character.c:317 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' requer um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216 #: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593 #: src/main/character.c:598 #, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "string multibyte inválida, %s" #: src/main/character.c:192 #, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "número de caracteres não é computável na codificação \"bytes\", %s" #: src/main/character.c:245 #, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "largura não é computável para %s na codificação de \"bytes\"" #: src/main/character.c:345 #, c-format msgid "invalid multibyte string, element %ld" msgstr "string multibyte inválida, elemento %ld" #: src/main/character.c:348 #, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "número de caracteres não é computável na codificação \"bytes\", elemento %ld" #: src/main/character.c:351 #, c-format msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "largura não é computável na codificação \"bytes\", elemento %ld" #: src/main/character.c:429 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:440 src/main/character.c:660 msgid "invalid substring arguments" msgstr "argumentos de substring inválidos" #: src/main/character.c:485 msgid "non-character object(s)" msgstr "objeto(s) não-caractere" #: src/main/character.c:655 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:925 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:962 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII" #: src/main/character.c:983 msgid "non-character names" msgstr "nomes de modo não caractere" #: src/main/character.c:1036 src/main/character.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string %lld" msgstr "string multibyte inválida %lld" #: src/main/character.c:1078 src/main/grep.c:576 msgid "non-character argument" msgstr "argumento modo não caractere" #: src/main/character.c:1221 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1307 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1497 src/main/character.c:1503 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "string UTF-8 'old' inválida" #: src/main/character.c:1509 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte inválida 'old'" #: src/main/character.c:1522 src/main/character.c:1528 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "string UTF-8 'new' inválida" #: src/main/character.c:1534 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte inválida 'new'" #: src/main/character.c:1562 src/main/character.c:1652 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' é maior que 'new'" #: src/main/character.c:1594 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input multibyte string %lld" msgstr "string de entrada multibyte %lld inválida" #: src/main/character.c:1701 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres" #: src/main/coerce.c:34 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argumento 'mode' inválido" #: src/main/coerce.c:35 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica somente a listas e vetores" #: src/main/coerce.c:82 src/main/errors.c:1443 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduzidos por coerção" #: src/main/coerce.c:84 msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "NAs introduzidos por coerção a intervalo de inteiros" #: src/main/coerce.c:86 src/main/errors.c:1445 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção" #: src/main/coerce.c:88 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw" #: src/main/coerce.c:431 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "dado inválido de modo '%s' (muito curto)" #: src/main/coerce.c:1032 src/main/coerce.c:1155 src/main/coerce.c:1178 #, c-format msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "objeto '%s' não pode ser coercionado ao tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:1208 src/main/coerce.c:1578 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "nenhum método para coerção desta classe S4 para vetor" #: src/main/coerce.c:1277 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos" #: src/main/coerce.c:1437 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentativa de fazer coerção de objeto não-fator" #: src/main/coerce.c:1442 src/main/coerce.c:1452 msgid "malformed factor" msgstr "fator malformado" #: src/main/coerce.c:1623 msgid "list argument expected" msgstr "lista esperada como argumento" #: src/main/coerce.c:1630 src/main/dstruct.c:120 src/main/eval.c:9049 msgid "invalid environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/coerce.c:1634 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1" #: src/main/coerce.c:1657 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo inválido para função" #: src/main/coerce.c:1683 msgid "argument must be character" msgstr "argumento deve ser caractere" #: src/main/coerce.c:1688 msgid "argument must be a character string" msgstr "argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/main/coerce.c:1729 #, c-format msgid "parsing result not of length one, but %d" msgstr "resultado de análise não de comprimento um, mas %d" #: src/main/coerce.c:1761 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argumento de comprimento 0 inválido" #: src/main/coerce.c:1777 msgid "as.call() not feasible; consider str2lang()" msgstr "as.call() inviável; considere str2lang()" #: src/main/coerce.c:1780 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento lista inválido" #: src/main/coerce.c:1798 #, c-format msgid "'length = %lld' in coercion to '%s'" msgstr "'length = %lld' em coerção a '%s'" #: src/main/coerce.c:2143 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" não implementado em R" #: src/main/coerce.c:2145 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicativo não implementado" #: src/main/coerce.c:2334 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor de tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:2530 src/main/coerce.c:2591 src/main/coerce.c:2667 #, fuzzy, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'" #: src/main/coerce.c:2687 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' ausente" #: src/main/coerce.c:2694 msgid "first argument must be a character string" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/main/coerce.c:2726 msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "'what' deve ser uma função ou string de caracteres" #: src/main/coerce.c:2737 src/main/unique.c:1860 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' deve ser um ambiente" #: src/main/coerce.c:2896 msgid "invalid environment specified" msgstr "ambiente inválido especificado" #: src/main/coerce.c:2965 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Definindo class(x) para NULL; resultado não será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2968 #, c-format msgid "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no longer be an S4 object" msgstr "Definindo class(x) para múltiplas strings (\"%s\", \"%s\", ...); resultado não será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2972 #, c-format msgid "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Definindo class(x) para \"%s\" define o atributo como NULL; resultado não será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2997 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string" #: src/main/coerce.c:3003 #, c-format msgid "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of length 2 (was %d)" msgstr "inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)" #: src/main/coerce.c:3034 #, c-format msgid "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:3052 msgid "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de dimensão tenha comprimento > 0" #: src/main/coerce.c:3091 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' deve ser um caractere não nulo" #: src/main/coerce.c:3103 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "inválido mudar o modo de armazenamento de um fator" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador complexo unário inválido" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operação complexa não implementada" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento não numérico para função" #: src/main/complex.c:838 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:843 msgid "root finding code failed" msgstr "código para encontrar a raiz falhou" #: src/main/connections.c:193 #, c-format msgid "all %d connections are in use" msgstr "todas as %d conexões estão em uso" #: src/main/connections.c:204 msgid "connection not found" msgstr "conexão não encontrada" #: src/main/connections.c:215 src/main/connections.c:5815 msgid "invalid connection" msgstr "conexão inválida" #: src/main/connections.c:252 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "encerrando conexão não utilizada %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:281 src/main/serialize.c:1724 #: src/main/serialize.c:1745 src/main/sysutils.c:723 src/main/sysutils.c:745 #: src/main/sysutils.c:766 src/main/sysutils.c:1710 src/main/sysutils.c:1725 #: src/main/sysutils.c:1939 src/main/sysutils.c:2109 src/main/sysutils.c:2118 #: src/main/sysutils.c:2130 src/main/sysutils.c:2544 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversão não suportada de '%s' para '%s'" #: src/main/connections.c:445 src/main/connections.c:460 #: src/main/connections.c:677 src/main/connections.c:682 #: src/main/connections.c:687 src/main/connections.c:698 #: src/main/connections.c:704 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "'%s' não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:533 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída" #: src/main/connections.c:656 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:860 src/main/platform.c:941 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "não é possível abrir o arquivo '%ls': %s" #: src/main/connections.c:867 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': it is a directory" msgstr "não é possível abrir o arquivo '%ls': ele é um diretório" #: src/main/connections.c:899 src/main/connections.c:1838 #: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2186 #, c-format msgid "cannot open file '%s': it is a directory" msgstr "não é possível abrir o arquivo '%s': ele é um diretório" #: src/main/connections.c:1019 msgid "connection is not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/connections.c:1024 msgid "connection is not open for writing" msgstr "conexão não está aberta para escrita" #: src/main/connections.c:1062 src/main/connections.c:2642 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita" #: src/main/connections.c:1066 src/main/connections.c:1068 msgid "file truncation failed" msgstr "truncamento de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:1070 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma" #: src/main/connections.c:1116 src/main/connections.c:1120 #: src/main/connections.c:1127 src/main/connections.c:1145 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:1197 src/main/connections.c:1372 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1203 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe mas não é um fifo" #: src/main/connections.c:1217 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' não está pronto" #: src/main/connections.c:1218 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:1259 src/main/connections.c:1270 #: src/main/connections.c:1431 src/main/connections.c:1450 #: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1914 #: src/main/connections.c:2044 src/main/connections.c:2104 #: src/main/connections.c:2659 src/main/connections.c:2675 #: src/main/connections.c:3000 src/main/connections.c:5987 #: src/main/connections.c:6051 msgid "too large a block specified" msgstr "bloco especificado é muito grande" #: src/main/connections.c:1333 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "Falha na alocação fifo do nome" #: src/main/connections.c:1394 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "não é possível abrir fifo '%s', razão '%s'" #: src/main/connections.c:1434 src/main/connections.c:1458 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "falha na alocação do buffer fifo" #: src/main/connections.c:1466 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "não é possível escrever fifo '%s'" #: src/main/connections.c:1502 src/main/connections.c:1506 #: src/main/connections.c:1513 src/main/connections.c:1530 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "alocação de conexão fifo falhou" #: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:3752 #: src/main/connections.c:4089 src/main/connections.c:4213 #: src/main/connections.c:4378 src/main/connections.c:4634 #: src/main/connections.c:4960 src/main/connections.c:5086 #: src/main/connections.c:5310 src/main/dcf.c:93 src/main/deparse.c:408 #: src/main/deparse.c:494 src/main/saveload.c:2371 src/main/saveload.c:2456 #: src/main/scan.c:969 src/main/serialize.c:2639 src/main/serialize.c:2695 #: src/main/source.c:291 msgid "cannot open the connection" msgstr "não é possível abrir a conexão" #: src/main/connections.c:1575 src/main/connections.c:1747 #: src/main/connections.c:2397 src/main/connections.c:3687 #: src/main/connections.c:5541 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado" #: src/main/connections.c:1592 msgid "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a opção anterior" #: src/main/connections.c:1617 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema" #: src/main/connections.c:1652 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "não é possível usar pipe() cmd '%ls': %s" #: src/main/connections.c:1663 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s" #: src/main/connections.c:1843 src/main/connections.c:2180 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s', motivo provável '%s'" #: src/main/connections.c:1884 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile" #: src/main/connections.c:1889 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno" #: src/main/connections.c:1923 src/main/connections.c:1927 #: src/main/connections.c:1934 src/main/connections.c:1952 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão gzfile falhou" #: src/main/connections.c:1984 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido bzip2 '%s', motivo provável '%s'" #: src/main/connections.c:1998 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:2007 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "inicialização de compressão bzip2 para o arquivo '%s' falhou" #: src/main/connections.c:2062 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "alocação de buffer de estouro para bzfile falhou" #: src/main/connections.c:2069 #, c-format msgid "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "arquivo '%s' tem conteúdo no final que não parece ter sido comprimido pelo bzip2" #: src/main/connections.c:2115 src/main/connections.c:2119 #: src/main/connections.c:2126 src/main/connections.c:2144 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão bzfile falhou" #: src/main/connections.c:2198 src/main/connections.c:6912 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "não foi possível inicializar decodificador lzma, erro %d" #: src/main/connections.c:2214 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "não foi possível inicializar codificador lzma, erro %d" #: src/main/connections.c:2343 src/main/connections.c:2347 #: src/main/connections.c:2354 src/main/connections.c:2373 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão xzfile falhou" #: src/main/connections.c:2434 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "este é um arquivo comprimido %s que não é compatível com esta versão do R" #: src/main/connections.c:2536 src/modules/X11/devX11.c:3489 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:2541 src/modules/X11/devX11.c:3468 #: src/modules/X11/devX11.c:3473 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto" #: src/main/connections.c:2552 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:2587 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "não é possível abrir a área de transferência" #: src/main/connections.c:2591 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "não é possível escrever na área de transferência" #: src/main/connections.c:2631 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência" #: src/main/connections.c:2673 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura" #: src/main/connections.c:2706 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida" #: src/main/connections.c:2726 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'" #: src/main/connections.c:2729 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix" #: src/main/connections.c:2732 src/main/connections.c:2738 #: src/main/connections.c:2745 src/main/connections.c:2763 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:2833 src/main/connections.c:2837 #: src/main/connections.c:2844 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "alocação de conexão terminal falhou" #: src/main/connections.c:2976 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "tentativa de adicionar elementos demais a um vetor raw" #: src/main/connections.c:3029 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da conexão raw" #: src/main/connections.c:3040 src/main/connections.c:3044 #: src/main/connections.c:3051 src/main/connections.c:3078 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "alocação de conexão raw falhou" #: src/main/connections.c:3130 #, c-format msgid "'%s' is not a %s" msgstr "'%s' não é um %s" #: src/main/connections.c:3134 #, c-format msgid "internal connection is not a %s" msgstr "conexão interna não é um %s" #: src/main/connections.c:3147 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' não é uma conexão de saída raw" #: src/main/connections.c:3188 msgid "too many characters for text connection" msgstr "muitos caracteres para conexão de texto" #: src/main/connections.c:3193 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto" #: src/main/connections.c:3243 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "procura não é relevante para conexão texto" #: src/main/connections.c:3252 src/main/connections.c:3256 #: src/main/connections.c:3263 src/main/connections.c:3277 #: src/main/connections.c:3465 src/main/connections.c:3469 #: src/main/connections.c:3476 src/main/connections.c:3490 #: src/main/connections.c:3497 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "alocação de conexão texto falhou" #: src/main/connections.c:3440 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente" #: src/main/connections.c:3552 msgid "unsupported mode" msgstr "modo não suportado" #: src/main/connections.c:3575 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' não é uma conexão de saída textConnection" #: src/main/connections.c:3732 src/main/connections.c:3781 #: src/main/connections.c:3792 src/main/connections.c:3874 #: src/main/connections.c:3904 src/main/connections.c:3927 #: src/main/connections.c:3939 src/main/connections.c:4065 #: src/main/connections.c:4198 src/main/connections.c:6091 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' não é uma conexão" #: src/main/connections.c:3735 msgid "cannot open standard connections" msgstr "não é possível abrir conexões padrão" #: src/main/connections.c:3737 msgid "connection is already open" msgstr "conexão já está aberta" #: src/main/connections.c:3770 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconhecido" #: src/main/connections.c:3805 #, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "Problema ao fechar a conexão: %s" #: src/main/connections.c:3807 msgid "Problem closing connection" msgstr "Problema ao fechar a conexão" #: src/main/connections.c:3876 msgid "cannot close standard connections" msgstr "não foi possível fechar conexões padrão" #: src/main/connections.c:3879 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "são é possível fechar a conexão da sink 'output'" #: src/main/connections.c:3881 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "são é possível fechar a conexão da sink 'message'" #: src/main/connections.c:3906 src/main/connections.c:5800 #: src/main/connections.c:5808 src/main/serialize.c:2456 #: src/main/serialize.c:2464 msgid "connection is not open" msgstr "conexão não está aberta" #: src/main/connections.c:4004 src/main/connections.c:4017 #, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "linha maior que o tamanho do buffer %lu" #: src/main/connections.c:4035 #, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "erro ao escrever na conexão: %s" #: src/main/connections.c:4037 msgid "Error writing to connection" msgstr "Erro ao escrever na conexão" #: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4098 #: src/main/connections.c:4386 src/main/connections.c:4943 #: src/main/connections.c:4968 src/main/connections.c:5809 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:972 src/main/scan.c:976 src/main/serialize.c:2458 #: src/main/source.c:294 msgid "cannot read from this connection" msgstr "não é possível ler a partir desta conexão" #: src/main/connections.c:4111 src/main/connections.c:4133 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines" #: src/main/connections.c:4151 #, fuzzy, c-format msgid "line %lld appears to contain an embedded nul" msgstr "linha %d parece conter um nul incorporado" #: src/main/connections.c:4170 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada em '%s'" #: src/main/connections.c:4176 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines" #: src/main/connections.c:4283 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada" #: src/main/connections.c:4289 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10.000 bytes" #: src/main/connections.c:4354 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária" #: src/main/connections.c:4402 src/main/connections.c:4703 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos" #: src/main/connections.c:4447 src/main/connections.c:4481 #: src/main/connections.c:4525 src/main/connections.c:4556 #: src/main/connections.c:4576 src/main/connections.c:4697 #: src/main/connections.c:4755 src/main/connections.c:4786 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina" #: src/main/connections.c:4466 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw é sempre de tamanho 1" #: src/main/connections.c:4489 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' só é válido para inteiros de tamanhos 1 e 2" #: src/main/connections.c:4595 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico" #: src/main/connections.c:4602 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária" #: src/main/connections.c:4622 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em um vetor raw" #: src/main/connections.c:4624 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "apenas 2^31-1 bytes podem ser escritos em uma única chamada writeBin()" #: src/main/connections.c:4676 src/main/connections.c:4814 #: src/main/connections.c:5119 src/main/connections.c:5160 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/connections.c:4708 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw" #: src/main/connections.c:4852 src/main/connections.c:4856 #: src/main/connections.c:4903 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()" #: src/main/connections.c:4859 src/main/connections.c:4872 msgid "truncating string with embedded nuls" msgstr "truncando string com nuls incorporados" #: src/main/connections.c:4971 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "somente possível ler bytes em um locale não UTF-8 MBCS" #: src/main/connections.c:4977 src/main/connections.c:5098 #, c-format msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect" msgstr "conexão de texto usada com %s(), os resultados podem estar incorretos" #: src/main/connections.c:5049 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' é muito curto" #: src/main/connections.c:5106 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar: mais bytes requeridos do que presentes na string - será preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:5133 msgid "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:5191 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "número máximo de linhas de pushback excedido" #: src/main/connections.c:5197 src/main/connections.c:5201 #: src/main/connections.c:5238 src/main/connections.c:5246 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "não foi possível alocar espaço para pushback" #: src/main/connections.c:5229 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura" #: src/main/connections.c:5231 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto" #: src/main/connections.c:5295 src/main/connections.c:5365 msgid "sink stack is full" msgstr "pilha sink cheia" #: src/main/connections.c:5298 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "não é possível trocar saída para stdin" #: src/main/connections.c:5325 msgid "no sink to remove" msgstr "nenhum sink para remover" #: src/main/connections.c:5458 msgid "there is no connection NA" msgstr "não há conexão NA" #: src/main/connections.c:5460 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "não há conexão %d" #: src/main/connections.c:5611 msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "method = \"wininet\" só é suportado no Windows" #: src/main/connections.c:5678 src/modules/internet/internet.c:225 msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs" msgstr "o método 'internal' de url() está extinto para URLs http:// e ftp://" #: src/main/connections.c:5691 msgid "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda opção" #: src/main/connections.c:5712 #, c-format msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe" msgstr "usando 'raw = TRUE' porque '%s' é um fifo ou pipe" #: src/main/connections.c:5719 #, c-format msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file" msgstr "'raw = FALSE', mas '%s' não é um arquivo normal" #: src/main/connections.c:5763 msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "esquema de URL não suportado por este método" #: src/main/connections.c:5855 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip" #: src/main/connections.c:5866 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido" #: src/main/connections.c:5931 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:6033 #, fuzzy, c-format msgid "crc error %lx %lx\n" msgstr "erro crc %lx %lx\n" #: src/main/connections.c:6060 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:6095 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9" #: src/main/connections.c:6098 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:6101 msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "'text' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:6104 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "esta já é uma conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:6110 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-" #: src/main/connections.c:6113 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "uso de uma conexão 'file' em modo texto pode não funcionar" #: src/main/connections.c:6116 msgid "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use rawConnection" msgstr "não é possível criar uma conexão 'gzcon' a partir de um textConnection gravável; talvez use rawConnection" #: src/main/connections.c:6119 src/main/connections.c:6123 #: src/main/connections.c:6131 src/main/connections.c:6146 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou" #: src/main/connections.c:6410 msgid "not a list of sockets" msgstr "não é uma lista de soquetes" #: src/main/connections.c:6415 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escrita defeituosos" #: src/main/connections.c:6437 msgid "a server socket connection cannot be writeable" msgstr "uma conexão de soquete de servidor não pode ser gravável" #: src/main/connections.c:6439 msgid "not a socket connection" msgstr "não é uma conexão soquete" #: src/main/connections.c:6442 src/modules/internet/libcurl.c:650 #: src/modules/internet/sockconn.c:62 src/modules/internet/sockconn.c:96 #: src/modules/internet/sockconn.c:297 #, fuzzy msgid "file descriptor is too large for select()" msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash" #: src/main/connections.c:6448 src/modules/internet/libcurl.c:793 msgid "too many file descriptors for select()" msgstr "" #: src/main/connections.c:6783 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "compressão desconhecida, assumindo nenhuma" #: src/main/connections.c:6977 src/main/connections.c:6981 #: src/main/connections.c:6988 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "falha na alocação da conexão %s" #: src/main/context.c:347 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "sem loop para break/next, saltando para o nível superior" #: src/main/context.c:355 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:370 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino não está na pilha" #: src/main/context.c:385 msgid "NA argument is invalid" msgstr "o argumento NA é inválido" #: src/main/context.c:393 src/main/context.c:408 src/main/context.c:491 #: src/main/context.c:503 src/main/context.c:514 src/main/context.c:526 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "não há tantas estruturas na pilha" #: src/main/context.c:425 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "somente valores positivos são permitidos para 'n'" #: src/main/context.c:564 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "número de contextos deve ser positivo" #: src/main/context.c:577 msgid "no browser context to query" msgstr "nenhum contexto do navegador para consultar" #: src/main/context.c:595 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "não há tantas chamadas para o navegador ativas" #: src/main/context.c:610 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "não há tantas funções na pilha de chamada" #: src/main/context.c:614 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "sinalizador de depuração na função compilada não tem efeito" #: src/main/context.c:616 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "depuração será aplicada quando a função deixar o código compilado" #: src/main/context.c:727 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erro interno em 'do_sys'" #: src/main/cum.c:68 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "overflow de inteiro em 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:217 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "'cummax' não definida para números complexos" #: src/main/cum.c:220 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "'cummin' não definida para números complexos" #: src/main/cum.c:247 src/main/cum.c:274 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "função cumxxx desconhecida" #: src/main/datetime.c:544 src/main/datetime.c:555 src/main/datetime.c:599 #: src/main/datetime.c:611 msgid "datetimes before 1902 may not be accurate: warns once per session" msgstr "datetimes anteriores a 1902 podem não ser precisos: alerta uma vez por sessão" #: src/main/datetime.c:807 src/main/datetime.c:819 src/main/datetime.c:842 #: src/main/datetime.c:847 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema ao definir fuso horário" #: src/main/datetime.c:823 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema" #: src/main/datetime.c:853 src/main/datetime.c:855 src/main/datetime.c:857 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problema ao remover fuso horário" #: src/main/datetime.c:986 msgid "a valid \"POSIXlt\" object is a list of at least 9 elements" msgstr "um objeto \"POSIXlt\" válido é uma lista de pelo menos 9 elementos" #: src/main/datetime.c:990 msgid "a valid \"POSIXlt\" object has names" msgstr "um objeto \"POSIXlt\" válido tem nomes" #: src/main/datetime.c:996 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has element %d with name '%s' which should be '%s'" msgstr "um objeto \"POSIXlt\" válido tem o elemento %d com o nome '%s' que deveria ser '%s'" #: src/main/datetime.c:1003 src/main/datetime.c:1019 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a numeric element %s" msgstr "um objeto \"POSIXlt\" válido tem um elemento numérico %s" #: src/main/datetime.c:1014 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a character element %s" msgstr "um objeto \"POSIXlt\" válido tem um elemento de caractere %s" #: src/main/datetime.c:1027 src/main/datetime.c:1269 src/main/datetime.c:1958 #, c-format msgid "invalid '%s'" msgstr "'%s' inválido" #: src/main/datetime.c:1030 msgid "attr(x, \"tzone\") should have length 1 or 3" msgstr "attr(x, \"tzone\") deve ter comprimento 1 ou 3" #: src/main/datetime.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia" #: src/main/datetime.c:1791 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a \"%s\"" msgstr "fifo '%s' não está pronto" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:188 src/main/dcf.c:269 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:159 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Encontrada linha de continuação começando com '%s ...' no começo do registro" #: src/main/dcf.c:298 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linha começando com '%s ...' está mal formada!" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "argumento deve ser uma função" #: src/main/debug.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/debug.c:141 src/main/debug.c:169 src/main/debug.c:244 msgid "argument must not be a function" msgstr "argumento não deve ser uma função" #: src/main/debug.c:144 msgid "cannot trace NULL" msgstr "não é possível rastrear NULL" #: src/main/debug.c:148 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' não é útil para promessas e objetos de ambiente" #: src/main/debug.c:151 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "'tracemem' não é útil para referências fracas ou objetos de ponteiro externos" #: src/main/debug.c:182 src/main/debug.c:189 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R não foi compilado com suporte a perfilamento de memória" #: src/main/deparse.c:176 #, fuzzy msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão" #: src/main/deparse.c:306 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse pode ser incompleto" #: src/main/deparse.c:309 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "análise não pode ser carregada com source() no R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:398 src/main/deparse.c:443 src/main/source.c:204 msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' deve ser uma string ou conexão" #: src/main/deparse.c:422 src/main/deparse.c:518 src/main/deparse.c:524 msgid "wrote too few characters" msgstr "muito poucos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:445 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos do tipo caractere esperados" #: src/main/deparse.c:448 #, fuzzy msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/deparse.c:455 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' deve ser um inteiro pequeno não negativo" #: src/main/deparse.c:465 src/main/envir.c:2025 src/main/envir.c:2152 #: src/main/envir.c:2306 src/main/envir.c:3879 src/main/eval.c:1178 #: src/main/eval.c:2599 src/main/eval.c:5774 src/main/saveload.c:2082 #: src/main/saveload.c:2417 src/main/serialize.c:3238 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' não encontrado" #: src/main/deparse.c:1907 msgid "badly formed function expression" msgstr "expressão funcional mal formada" #: src/main/devices.c:45 #, fuzzy msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "muitos sistemas gráficos registrados" #: src/main/devices.c:167 src/main/devices.c:175 msgid "no active or default device" msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão" #: src/main/devices.c:177 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "" #: src/main/devices.c:391 src/main/devices.c:453 msgid "too many open devices" msgstr "muitos dispositivos abertos" #: src/main/devices.c:494 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:546 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Aperte para ver o próximo gráfico: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' é muito longo" #: src/main/dotcode.c:174 #, fuzzy msgid "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa simbólica" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1425 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "argumentos demais na chamada de função externa" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "%s não está disponível para este dispositivo" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na DLL do pacote \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na tabela de carregamento" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "DUP usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "nome da DLL é muito longo" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argumento PACKAGE é longo demais" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "nenhum argumento fornecido" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1045 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1417 src/main/dotcode.c:1673 #, fuzzy msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'EXPR' faltante" #: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1432 src/main/dotcode.c:1693 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para '%s'" #: src/main/dotcode.c:1400 src/main/dotcode.c:2548 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "argumentos de mais, desculpe" #: src/main/dotcode.c:1520 src/main/dotcode.c:1551 src/main/engine.c:3273 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1633 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL" #: src/main/dotcode.c:1635 msgid "DLL requires the use of native symbols" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:1732 #, fuzzy, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s" #: src/main/dotcode.c:1761 #, fuzzy, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/dotcode.c:1792 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1815 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1845 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1912 src/main/dotcode.c:1933 src/main/dotcode.c:1944 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1938 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1949 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "" #: src/main/dounzip.c:179 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " não foi possível sobrescrever o arquivo '%s" #: src/main/dounzip.c:269 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto" #: src/main/dounzip.c:331 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:426 msgid "zip path is too long" msgstr "caminho do zip é muito longo" #: src/main/dounzip.c:351 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' é muito grande" #: src/main/dounzip.c:354 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' não existe" #: src/main/dounzip.c:379 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:382 msgid "zip file is corrupt" msgstr "arquivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:385 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erro CRC no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:392 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:395 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:421 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura" #: src/main/dounzip.c:432 #, fuzzy msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "descrição inválida de conexão unz" #: src/main/dounzip.c:438 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:442 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:487 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impressão não habilitada para essa conexão" #: src/main/dounzip.c:493 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write não habilitado para essa conexão" #: src/main/dounzip.c:511 src/main/dounzip.c:515 src/main/dounzip.c:522 #: src/main/dounzip.c:540 #, fuzzy msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "alocação de conexão unz falhou" #: src/main/dstruct.c:90 #, fuzzy msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:100 #, fuzzy msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\"" #: src/main/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento inválido para edit()" #: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180 msgid "unable to open file" msgstr "não é possível abrir arquivo" #: src/main/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido" #: src/main/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' não definido" #: src/main/edit.c:143 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' deve ser uma string" #: src/main/edit.c:161 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "não foi possível executar o editor '%s'" #: src/main/edit.c:163 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor executou mas retornou status de erro" #: src/main/edit.c:173 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema na execução do editor %s" #: src/main/edit.c:191 msgid "unable to open file to read" msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura" #: src/main/edit.c:198 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s ocorreu na linha %d\n" " use um comando do tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/main/engine.c:41 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versão da API gráfica incompatível" #: src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:124 src/main/engine.c:186 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)" #: src/main/engine.c:157 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "muitos sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:210 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:452 src/main/engine.c:460 #: src/main/engine.c:467 src/main/engine.c:481 src/modules/X11/devX11.c:1166 msgid "invalid line end" msgstr "terminador de linha inválido" #: src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:517 src/main/engine.c:525 #: src/main/engine.c:532 src/main/engine.c:546 src/modules/X11/devX11.c:1184 msgid "invalid line join" msgstr "junção de linha inválida" #: src/main/engine.c:778 src/main/engine.c:887 src/main/engine.c:1233 #: src/main/engine.c:1343 src/main/engine.c:1455 src/main/engine.c:1509 #, fuzzy msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/engine.c:820 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline" #: src/main/engine.c:1116 msgid "Clipping polygon that does not need clipping" msgstr "" #: src/main/engine.c:1503 #, fuzzy msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema" #: src/main/engine.c:1523 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Caminho gráfico inválido" #: src/main/engine.c:1542 #, fuzzy msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema" #: src/main/engine.c:1566 #, fuzzy msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "%s não está disponível para este dispositivo" #: src/main/engine.c:1785 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'" #: src/main/engine.c:2105 msgid "no graphics device is active" msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2182 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "valor pch '%d' é inválido nesse locale" #: src/main/engine.c:2440 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' não implementado" #: src/main/engine.c:2457 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2459 #, fuzzy, c-format msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]" msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2502 #, fuzzy, c-format msgid " new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2504 #, fuzzy, c-format msgid " new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:3024 #, fuzzy msgid "display list redraw incomplete" msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta" #: src/main/engine.c:3028 #, fuzzy msgid "invalid display list" msgstr "argumento lista inválido" #: src/main/engine.c:3140 #, c-format msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is version %d)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3144 #, c-format msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is version %d)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3233 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão" #: src/main/engine.c:3235 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista" #: src/main/engine.c:3241 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente" #: src/main/engine.c:3340 src/main/engine.c:3348 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3395 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'" #: src/main/engine.c:3418 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/engine.c:3422 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "tipo de linha inválida: zeros não são permitidos" #: src/main/engine.c:3431 src/main/engine.c:3439 src/main/engine.c:3446 msgid "invalid line type" msgstr "linha de tipo inválido" #: src/main/engine.c:3793 msgid "Stroke ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3805 msgid "Fill ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3817 msgid "FillStroke ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "não é possível mudar o valor de vinculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1668 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:832 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "não é possível desvincular no espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:834 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "desvincular no ambiente base não está implementado" #: src/main/envir.c:836 src/main/envir.c:1956 src/main/envir.c:3656 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1265 src/main/envir.c:2038 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumento para '%s' não é um ambiente" #: src/main/envir.c:1430 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "" #: src/main/envir.c:1439 #, c-format msgid "the ... list contains fewer than %d element" msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements" msgstr[0] "A lista ... não contém %d elemento" msgstr[1] "A lista ... não contém %d elementos" #: src/main/envir.c:1443 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar" #: src/main/envir.c:1462 msgid "indexing '...' with an invalid index" msgstr "" #: src/main/envir.c:1472 src/main/envir.c:1483 #, fuzzy msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar" #: src/main/envir.c:1600 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\"" #: src/main/envir.c:1630 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "não é possível atribuir valores no ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1636 src/main/envir.c:1766 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados" #: src/main/envir.c:1850 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "não é possível adicionar vinculação de '%s' ao ambiente base" #: src/main/envir.c:1879 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável" #: src/main/envir.c:1911 msgid "first argument must be a named list" msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista nomeada" #: src/main/envir.c:1917 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) deve ser um vetor de caracter de mesmo comprimento que x" #: src/main/envir.c:1920 #, fuzzy msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:1950 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:1952 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente base" #: src/main/envir.c:1954 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1962 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados" #: src/main/envir.c:2041 src/main/envir.c:3415 src/main/envir.c:3436 #: src/main/envir.c:3457 src/main/envir.c:3494 src/main/envir.c:3515 #: src/main/envir.c:3562 src/main/envir.c:3652 msgid "not a symbol" msgstr "não é um símbolo" #: src/main/envir.c:2078 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument '%s'" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/main/envir.c:2096 #, fuzzy msgid "first argument has length > 1" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/envir.c:2154 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "objeto '%s' de modo '%s' não foi encontrado" #: src/main/envir.c:2237 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome inválido na posição %d" #: src/main/envir.c:2243 msgid "second argument must be an environment" msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "first argument to '%s' must be a symbol" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/envir.c:2287 #, fuzzy, c-format msgid "second argument to '%s' must be an environment" msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:2434 #, fuzzy, c-format msgid "'missing(%s)' did not find an argument" msgstr "'missing' só pode ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:2458 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso inválido de 'missing'" #: src/main/envir.c:2540 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' deve ser um inteiro" #: src/main/envir.c:2554 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "todos os elementos de uma lista devem ser nomeados" #: src/main/envir.c:2577 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' só funciona para listas, data frames e ambientes" #: src/main/envir.c:2660 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido" #: src/main/envir.c:3005 src/main/envir.c:3087 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:3091 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumentos devem ser simbólicos" #: src/main/envir.c:3236 msgid "no enclosing environment" msgstr "nenhum ambiente abrangente" #: src/main/envir.c:3293 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura" #: src/main/envir.c:3319 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "uso de 'as.environment(NULL)' não é mais permitido" #: src/main/envir.c:3325 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "objeto S4 não estende classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:3340 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para 'as.environment'" #: src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3391 src/main/envir.c:3420 #: src/main/envir.c:3441 src/main/envir.c:3464 src/main/envir.c:3499 #: src/main/envir.c:3520 src/main/envir.c:3567 msgid "not an environment" msgstr "não é um ambiente" #: src/main/envir.c:3428 src/main/envir.c:3449 src/main/envir.c:3507 #: src/main/envir.c:3528 src/main/envir.c:3571 src/main/envir.c:3580 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\"" #: src/main/envir.c:3459 msgid "not a function" msgstr "não é uma função" #: src/main/envir.c:3467 src/main/envir.c:3483 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular" #: src/main/envir.c:3469 src/main/envir.c:3485 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "não é possível mudar a vinculação ativa se o vínculo estiver bloqueado" #: src/main/envir.c:3573 src/main/envir.c:3582 #, fuzzy, c-format msgid "no active binding for \"%s\"" msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\"" #: src/main/envir.c:3602 src/main/envir.c:3864 msgid "unknown op" msgstr "operador não conhecido" #: src/main/envir.c:3658 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:3660 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa" #: src/main/envir.c:3810 #, fuzzy msgid "bad namespace name" msgstr "nome de espaço de nomes inválido" #: src/main/envir.c:3823 #, fuzzy msgid "namespace already registered" msgstr "espaço de nomes já registrado" #: src/main/envir.c:3836 #, fuzzy msgid "namespace not registered" msgstr "espaço de nomes não registrado" #: src/main/envir.c:3899 #, fuzzy msgid "bad variable name" msgstr "nomes de variáveis inválidos" #: src/main/envir.c:3941 #, fuzzy msgid "bad namespace" msgstr "nome de espaço de nomes inválido" #: src/main/envir.c:3977 #, c-format msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" msgstr "" #: src/main/envir.c:4028 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento de importação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:4033 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:4037 msgid "length of import and export names must match" msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais" #: src/main/envir.c:4060 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor" #: src/main/envir.c:4309 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "codificação não suportada: %d" #: src/main/envir.c:4329 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'" #: src/main/errors.c:217 src/main/errors.c:254 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado" #: src/main/errors.c:372 msgid "[... truncated]" msgstr "" #: src/main/errors.c:461 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opção inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:491 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido do aviso) %s" #: src/main/errors.c:502 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: src/main/errors.c:504 #, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Aviso em %s :" #: src/main/errors.c:520 src/main/errors.c:535 src/main/errors.c:878 msgid "Calls:" msgstr "" #: src/main/errors.c:582 src/main/errors.c:601 src/main/errors.c:772 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n" #: src/main/errors.c:613 msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Mensagen de aviso:" msgstr[1] "Mensagens de aviso:" #: src/main/errors.c:623 src/main/errors.c:651 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "" #: src/main/errors.c:676 #, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Houve %d aviso (use warnings() para vê-lo)" msgstr[1] "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)" #: src/main/errors.c:681 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "Houve %d ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros %d)" #: src/main/errors.c:763 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erros durante o embrulho: " #: src/main/errors.c:774 msgid "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking 'abort' restart\n" msgstr "" #: src/main/errors.c:795 msgid "Error in " msgstr "Erro em " #: src/main/errors.c:817 src/main/errors.c:824 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "" #: src/main/errors.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Erro em " #: src/main/errors.c:849 src/main/errors.c:855 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/main/errors.c:891 src/main/errors.c:1503 msgid "In addition: " msgstr "Além disso: " #: src/main/errors.c:1017 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opção inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:1289 src/main/errors.c:1291 src/main/options.c:441 #: src/main/unique.c:2160 src/modules/lapack/Lapack.c:112 #: src/modules/lapack/Lapack.c:352 src/modules/lapack/Lapack.c:381 #: src/modules/lapack/Lapack.c:432 src/modules/lapack/Lapack.c:433 #: src/modules/lapack/Lapack.c:469 src/modules/lapack/Lapack.c:507 #: src/modules/lapack/Lapack.c:538 src/modules/lapack/Lapack.c:593 #: src/modules/lapack/Lapack.c:630 src/modules/lapack/Lapack.c:631 #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 #, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'%s' deve ser uma string" #: src/main/errors.c:1365 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválida em stop(.)]" #: src/main/errors.c:1397 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválida em warning(.)]" #: src/main/errors.c:1413 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:1419 src/main/errors.c:1434 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso não implementado em %s" #: src/main/errors.c:1428 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/errors.c:1429 src/main/logic.c:190 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/errors.c:1431 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível" #: src/main/errors.c:1432 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatíveis" #: src/main/errors.c:1435 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erro desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1444 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversão inteira inacurada na coerção" #: src/main/errors.c:1447 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1745 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de dados defeituoso" #: src/main/errors.c:1903 msgid "error message not a string" msgstr "mensagem de erro não é uma string" #: src/main/errors.c:1983 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício antigo" #: src/main/errors.c:2025 src/main/errors.c:2038 msgid "bad error message" msgstr "mensagem de erro inválida" #: src/main/errors.c:2079 msgid "bad restart" msgstr "reinício defeituoso" #: src/main/errors.c:2111 msgid "restart not on stack" msgstr "reínicio não está na pilha" #: src/main/errors.c:2128 msgid "not in a try context" msgstr "não está em um contexto try" #: src/main/errors.c:2141 msgid "error message must be a character string" msgstr "mensagem de erro deve ser uma cadeia de caracteres" #: src/main/errors.c:2665 #, fuzzy msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one" msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um" #: src/main/errors.c:2668 #, fuzzy msgid "first element of condition object must be a scalar string" msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string" #: src/main/errors.c:2763 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão" #: src/main/errors.c:2766 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sem padrão" #: src/main/errors.c:2948 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de argumento de '%s' para '%s'" #: src/main/errors.c:2960 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha" #: src/main/errors.c:2961 msgid "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?" #: src/main/errors.c:2962 msgid "node stack overflow" msgstr "estouro da pilha de nós" #: src/main/eval.c:682 msgid "samples too large for I/O buffer skipped by Rprof" msgstr "" #: src/main/eval.c:684 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "" #: src/main/eval.c:708 src/main/eval.c:718 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:900 #, c-format msgid "interval too short for this platform, using '%f'" msgstr "" #: src/main/eval.c:905 #, c-format msgid "interval too short, using '%f'" msgstr "" #: src/main/eval.c:921 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema" #: src/main/eval.c:961 msgid "promise already under evaluation: recursive default argument reference or earlier problems?" msgstr "promessa já está sendo avaliada: referência de argumento padrão recursivo ou problemas anteriores?" #: src/main/eval.c:966 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "reiniciando promessa interrompida de avaliação" #: src/main/eval.c:1284 src/main/eval.c:2465 src/main/eval.c:7963 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar uma não-função" #: src/main/eval.c:1308 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s em %s#%d: " #: src/main/eval.c:2456 src/main/eval.c:3651 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argumento %d está vazio" #: src/main/eval.c:2506 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica" #: src/main/eval.c:2524 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" não está no ambiente do método" #: src/main/eval.c:2662 msgid "the condition has length > 1" msgstr "" #: src/main/eval.c:2679 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário" #: src/main/eval.c:2680 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento não é interpretável como lógico" #: src/main/eval.c:2681 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tem comprimento zero" #: src/main/eval.c:2779 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variável loop não simbólica" #: src/main/eval.c:2872 src/main/eval.c:7663 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "seqüência de loop for() inválida" #: src/main/eval.c:3021 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "retornos com múltiplos argumentos não são permitidos" #: src/main/eval.c:3073 #, fuzzy msgid "\"expr\" must be a call expression" msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão" #: src/main/eval.c:3182 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)" #: src/main/eval.c:3223 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem" #: src/main/eval.c:3313 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome longo demais em '%s'" #: src/main/eval.c:3440 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base" #: src/main/eval.c:3442 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no ambiente base" #: src/main/eval.c:3485 src/main/eval.c:3512 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "função inválida em uma atribuição complexa" #: src/main/eval.c:3583 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:3665 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' faltante" #: src/main/eval.c:3840 #, fuzzy, c-format msgid "invalid formal argument list for \"%s\"" msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:3897 src/main/eval.c:3928 src/main/eval.c:3933 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/main/eval.c:3925 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um" #: src/main/eval.c:4024 src/main/eval.c:4037 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento" #: src/main/eval.c:4131 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valor em '...' não é uma promessa" #: src/main/eval.c:4445 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:4497 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "erro de despacho no despacho em grupo" #: src/main/eval.c:4984 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "'%s' não é uma função %s" #: src/main/eval.c:5628 #, fuzzy msgid "bad opcode" msgstr "Código de operador defeituoso" #: src/main/eval.c:6772 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "tipo '%s' inválido em 'x %s y'" #: src/main/eval.c:7529 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode" #: src/main/eval.c:7796 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for" #: src/main/eval.c:7952 src/main/names.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "nenhuma função interna \"%s\"" #: src/main/eval.c:8092 src/main/eval.c:8514 src/main/eval.c:8555 msgid "bad function" msgstr "função defeituosa" #: src/main/eval.c:8105 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "não é uma função NATIVA" #: src/main/eval.c:8613 msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "" #: src/main/eval.c:8619 #, fuzzy msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "expressão numérica (EXPR) requerida para switch() sem alternativas nomeadas" #: src/main/eval.c:8623 msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "" #: src/main/eval.c:8767 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado" #: src/main/eval.c:9042 #, fuzzy msgid "invalid body" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:9062 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:9106 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumento não é um objeto bytecode" #: src/main/eval.c:9177 src/main/eval.c:9196 src/main/eval.c:9230 #, fuzzy msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "code deve ser um vetor genérico" #: src/main/eval.c:9232 msgid "bad constant count" msgstr "" #: src/main/eval.c:9272 msgid "profile timer in use" msgstr "cronômetro de desempenho em uso" #: src/main/eval.c:9274 msgid "already byte code profiling" msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento" #: src/main/eval.c:9294 msgid "setting profile timer failed" msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou" #: src/main/eval.c:9313 msgid "not byte code profiling" msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento" #: src/main/eval.c:9330 src/main/eval.c:9335 src/main/eval.c:9340 #, fuzzy msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma" #: src/main/gevents.c:45 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "'%s' eventos não suportados neste dispositivo" #: src/main/gevents.c:69 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/main/gevents.c:76 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "este dispositivo gráfico não suporta gerenciamento de eventos" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:153 #, fuzzy msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "uso recursivo de getGraphicsEvent não suportado" #: src/main/gevents.c:164 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "nenhum evento gráfico definido" #: src/main/gram.y:329 src/main/gram.y:338 src/main/gram.y:664 #: src/main/gram.y:671 src/main/gram.y:747 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte character in parser (%s:%d:%d)" msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d" #: src/main/gram.y:582 #, fuzzy, c-format msgid "input buffer overflow (%s:%d:%d)" msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d" #: src/main/gram.y:1216 #, c-format msgid "function '%s' not supported in RHS call of a pipe (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1224 src/main/gram.y:1256 #, c-format msgid "pipe placeholder may only appear once (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1268 #, c-format msgid "The pipe operator requires a function call as RHS (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1276 #, fuzzy, c-format msgid "RHS variable must be a symbol (%s:%d:%d)" msgstr "argumentos devem ser simbólicos" #: src/main/gram.y:1287 #, c-format msgid "pipe placeholder cannot be used in the RHS function (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1303 #, c-format msgid "pipe placeholder can only be used as a named argument (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1336 #, c-format msgid "'=>' is disabled; set '_R_USE_PIPEBIND_' envvar to a true value to enable it (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1412 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect tag type (%s:%d:%d)" msgstr "etiqueta de tipo incorreto na linha %d" #: src/main/gram.y:1591 #, fuzzy msgid "allocation of source reference state failed" msgstr "alocação de conexão soquete falhou" #: src/main/gram.y:1757 #, c-format msgid "invalid use of pipe placeholder (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1766 #, fuzzy, c-format msgid "invalid use of pipe bind symbol (%s:%d:%d)" msgstr "símbolo de citação inválido especificado" #: src/main/gram.y:1777 #, fuzzy msgid "out of memory while parsing" msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline" #: src/main/gram.y:2126 src/main/gram.y:3982 src/main/gram.y:3990 #: src/main/gram.y:3997 src/main/gram.y:4005 #, fuzzy, c-format msgid "contextstack overflow (%s:%d:%d)" msgstr "estouro da pilha de contexto" #: src/main/gram.y:2382 src/main/gram.y:2388 src/main/gram.y:2410 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input" msgstr "%s inesperado" #: src/main/gram.y:2385 src/main/main.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "fim da entrada" #: src/main/gram.y:2391 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "cadeia de caracter constante" #: src/main/gram.y:2394 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "constante numérica" #: src/main/gram.y:2397 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "%s inesperado" #: src/main/gram.y:2400 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "%s inesperado" #: src/main/gram.y:2403 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "fim da linha" #: src/main/gram.y:2413 src/main/gram.y:2421 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "%s inesperado" #: src/main/gram.y:2435 #, fuzzy, c-format msgid "repeated formal argument '%s' (%s:%d:%d)" msgstr "Argumento formal repetido '%s' na linha %d" #: src/main/gram.y:2671 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "inteiro literal %sL contém decimal; usando valor numérico" #: src/main/gram.y:2674 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "valor não-inteiro %s qualificado com L; usando valor numérico" #: src/main/gram.y:2686 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "inteiro literal %sL contém ponto decimal desnecessário" #: src/main/gram.y:2770 src/main/gram.y:2778 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte character (%s:%d:%d)" msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d" #: src/main/gram.y:2867 #, c-format msgid "bidi formatting not allowed, use escapes instead (\\u%04x) (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:2919 src/main/gram.y:2950 src/main/gram.y:2997 #: src/main/gram.y:3044 #, fuzzy, c-format msgid "nul character not allowed (%s:%d:%d)" msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d" #: src/main/gram.y:2922 #, c-format msgid "\\%o exceeds maximum allowed octal value \\377 (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:2941 #, fuzzy, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "'\\x' usado sem dígitos hex em cadeia de caracter começando com \"%s\"" #: src/main/gram.y:2960 #, fuzzy, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)" msgstr "seqüências \\uxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)" #: src/main/gram.y:2980 #, fuzzy, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "'\\u' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s\"" #: src/main/gram.y:2992 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida (linha %d)" #: src/main/gram.y:3007 #, fuzzy, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)" msgstr "seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)" #: src/main/gram.y:3027 #, fuzzy, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "'\\U' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s\"" #: src/main/gram.y:3039 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (%s:%d:%d)" msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida (linha %d)" #: src/main/gram.y:3048 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (%s:%d:%d)" msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida (linha %d)" #: src/main/gram.y:3051 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (%s:%d:%d)" msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida (linha %d)" #: src/main/gram.y:3099 #, fuzzy, c-format msgid "'\\%s' is an unrecognized escape in character string (%s:%d:%d)" msgstr "'\\%c' é uma seqüência de escape não reconhecida na cadeia de caracteres começando com \"%s\"" #: src/main/gram.y:3180 src/main/gram.y:3320 #, fuzzy, c-format msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed (%s:%d:%d)" msgstr "mistura de códigos de escape Unicode e octal/hexadecimal em uma cadeia de caracteres não é permitido" #: src/main/gram.y:3185 src/main/gram.y:3325 #, fuzzy, c-format msgid "" "string containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars) (%s:%d:%d)" msgstr "" "cadeia de caracteres na linha %d contem escapes Unicode não disponíveis neste locale\n" "é muito grande (máximo 10000 caracteres)" #: src/main/gram.y:3223 #, c-format msgid "malformed raw string literal (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:4096 #, fuzzy, c-format msgid "internal parser error (%s:%d:%d)" msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d" #: src/main/graphics.c:95 #, c-format msgid "axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not pretty()" msgstr "" #: src/main/grep.c:155 #, c-format msgid "TRE pattern compilation error '%s'" msgstr "erro de compilação de padrão TRE '%s'" #: src/main/grep.c:156 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s', razão '%s'" #: src/main/grep.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s'" #: src/main/grep.c:261 #, c-format msgid "" "PCRE error\n" "\t'%s'\n" "\tfor element %d" msgstr "" #: src/main/grep.c:442 src/main/grep.c:514 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "erro de compilação de padrão PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:517 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s'" #: src/main/grep.c:456 #, c-format msgid "" "PCRE JIT compilation error\n" "\t'%s'" msgstr "" "erro de compilação de padrão PCRE JIT\n" "\t'%s'" #: src/main/grep.c:525 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "erro no estudo do padrão PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:627 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:845 #: src/main/grep.c:1401 src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:3165 #: src/main/grep.c:3254 #, fuzzy, c-format msgid "input string %lld is invalid UTF-8" msgstr "string de entrada %lld é inválida em UTF-8" #: src/main/grep.c:705 src/main/grep.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "'split' string %lld is invalid UTF-8" msgstr "string 'split' %lld é UTF-8 inválido" #: src/main/grep.c:710 src/main/grep.c:810 src/main/grep.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "'split' string %lld is invalid in this locale" msgstr "string de 'split' %lld é inválida nesse locale" #: src/main/grep.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "'split' string %lld is invalid" msgstr "string 'split' %lld é UTF-8 inválido" #: src/main/grep.c:972 src/main/grep.c:1393 src/main/grep.c:2265 #: src/main/grep.c:2573 src/main/grep.c:3156 #, fuzzy, c-format msgid "input string %lld is invalid" msgstr "string de entrada %lld é inválida em UTF-8" #: src/main/grep.c:1349 src/main/grep.c:3047 src/main/grep.c:3388 #, fuzzy msgid "regular expression is invalid" msgstr "expressão regular é inválida em UTF-8" #: src/main/grep.c:1352 src/main/grep.c:3050 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "expressão regular é inválida em UTF-8" #: src/main/grep.c:1815 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" #: src/main/grep.c:2042 msgid "result string is too long" msgstr "string de resultado é muito longa" #: src/main/grep.c:2203 #, fuzzy msgid "'pattern' is invalid" msgstr "'pattern' é inválido em UTF-8" #: src/main/grep.c:2205 #, fuzzy msgid "'replacement' is invalid" msgstr "'replacement' é inválido em UTF-8" #: src/main/grep.c:2210 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' é inválido em UTF-8" #: src/main/grep.c:2212 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' é inválido em UTF-8" #: src/main/grep.c:2216 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' é inválido nesse locale" #: src/main/grep.c:2219 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' é inválido nesse locale" #: src/main/grep.c:2224 msgid "zero-length pattern" msgstr "padrão de comprimento 0" #: src/main/grep.c:3071 #, c-format msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' " msgstr "" #: src/main/grep.c:3088 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "" #: src/main/identical.c:144 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "" #: src/main/internet.c:67 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104 #: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136 #: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283 #: src/main/internet.c:295 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas" #: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188 #: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234 #: src/main/internet.c:247 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas" #: src/main/internet.c:160 #, fuzzy msgid "maxlen must be non-negative" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/internet.c:183 #, fuzzy msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido" #: src/main/lapack.c:39 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo" #: src/main/lapack.c:53 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas" #: src/main/logic.c:80 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "operações são possíveis somente para tipos numéricos, lógicos ou complexos" #: src/main/logic.c:277 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos" #: src/main/logic.c:284 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:293 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:371 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unário `!' chamado com dois argumentos" #: src/main/logic.c:484 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "coerção de argumento de tipo '%s' para lógico" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy" #: src/main/main.c:338 msgid "error during cleanup\n" msgstr "Erros durante o embrulho\n" #: src/main/main.c:347 msgid "Execution halted\n" msgstr "Execução interrompida\n" #: src/main/main.c:517 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erro: falha de segmentação na pilha C\n" #: src/main/main.c:1044 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n" #: src/main/main.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n" #: src/main/main.c:1180 msgid "During startup - " msgstr "Durante a inicialização - " #: src/main/main.c:1196 msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura\n" #: src/main/main.c:1450 msgid "non-interactive browser() -- left over from debugging?" msgstr "" #: src/main/main.c:1573 msgid "cannot quit from browser" msgstr "não é possível sair do navegador" #: src/main/main.c:1577 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1582 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado" #: src/main/main.c:1590 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valor de 'save' não reconhecido" #: src/main/main.c:1593 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, suposto 0" #: src/main/main.c:1598 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE" #: src/main/main.c:1643 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível superior" #: src/main/main.c:1731 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1858 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1949 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico" #: src/main/mapply.c:84 #, fuzzy msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist" msgstr "argumento 'MoreArgs' de 'mapply' não é uma lista" #: src/main/mapply.c:121 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "argumento longo não é múltiplo do comprimento do curto" #: src/main/match.c:88 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondência parcial de string inválida" #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:60 src/main/summary.c:418 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "argumento formal \"%s\" corresponde a múltiplos argumentos especificados" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais" #: src/main/match.c:378 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "argumento não utilizado %s" msgstr[1] "argumentos não utilizados %s" #: src/main/memory.c:475 src/main/memory.c:496 msgid "a limit lower than current usage, so ignored" msgstr "" #: src/main/memory.c:1398 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca" #: src/main/memory.c:1432 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL" #: src/main/memory.c:1488 src/main/memory.c:1496 src/main/memory.c:1507 msgid "not a weak reference" msgstr "não é uma referência fraca" #: src/main/memory.c:1657 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo" #: src/main/memory.c:1659 msgid "second argument must be a function" msgstr "segundo argumento deve ser uma função" #: src/main/memory.c:1663 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "terceiro argumento deve ser 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:2166 #, fuzzy msgid "vector memory exhausted" msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:2179 #, c-format msgid "vector memory limit of %0.1f %s reached, see mem.maxVSize()" msgstr "" #: src/main/memory.c:2187 #, fuzzy msgid "cons memory exhausted" msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:2190 #, c-format msgid "cons memory limit of %llu nodes reached, see mem.maxNSize()" msgstr "" #: src/main/memory.c:2196 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:2330 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f %s" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2335 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f %s" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2738 #, fuzzy msgid "vector is too large" msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande" #: src/main/memory.c:2740 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/memory.c:2766 src/main/memory.c:2779 src/main/memory.c:2792 #: src/main/memory.c:2807 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of length %lld" msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %lld" #: src/main/memory.c:2829 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type/length (%s/%lld) in vector allocation" msgstr "tipo/comprimento inválido (%s/%lld) na alocação de vetor" #: src/main/memory.c:2916 src/main/memory.c:2920 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f %s" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2924 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f %s" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.f Kb" #: src/main/memory.c:3416 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect(): somente %d iten protegido" msgstr[1] "unprotect(): somente %d itens protegidos" #: src/main/memory.c:3454 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado" #: src/main/memory.c:3493 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "unprotect(): somente %d iten protegido, não é possível reproteger o índice %d" msgstr[1] "unprotect(): somente %d itens protegidos, não é possível reproteger o índice %d" #: src/main/memory.c:3547 #, fuzzy, c-format msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%llu of %llu bytes)" msgstr "R_Calloc não pôde alocar memória (%llu de %llu bytes)" #: src/main/memory.c:3558 #, fuzzy, c-format msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%llu bytes)" msgstr "R_Realloc não pôde re-alocar memória (%llu bytes)" #: src/main/memory.c:3810 #, fuzzy, c-format msgid "%s: argument of type %s is not an external pointer" msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo" #: src/main/memory.c:3969 #, c-format msgid "can't change type from %s to %s" msgstr "" #: src/main/memory.c:3976 #, c-format msgid "can't change the type of an ALTREP object from %s to %s" msgstr "" #: src/main/memory.c:3983 #, fuzzy msgid "can't change the type of a binding cell" msgstr "não é possível mudar a vinculação ativa se o vínculo estiver bloqueado" #: src/main/memory.c:4073 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "" #: src/main/memory.c:4255 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor" #: src/main/memory.c:4274 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:4295 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:4478 src/main/memory.c:4487 src/main/memory.c:4500 #: src/main/memory.c:4517 src/main/memory.c:4532 src/main/memory.c:4548 #: src/main/memory.c:4567 msgid "bad value" msgstr "valor inválido" #: src/main/memory.c:4587 #, fuzzy, c-format msgid "%s: argument of type %s is not a closure" msgstr "argumento %d não é um vetor" #: src/main/memory.c:4618 #, c-format msgid "%s: argument of type %s is not a symbol or NULL" msgstr "" #: src/main/memory.c:4650 #, fuzzy, c-format msgid "%s: argument of type %s is not an environment or NULL" msgstr "argumento para '%s' não é um ambiente" #: src/main/memory.c:4669 #, fuzzy msgid "cycles in parent chains are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/memory.c:4814 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "avaliação do perfil de memória não está disponível nesse sistema" #: src/main/memory.c:4877 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/memory.c:4996 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "" #: src/main/names.c:1069 msgid "string argument required" msgstr "argumento string requerido" #: src/main/names.c:1072 msgid "no such primitive function" msgstr "não existe tal função primitiva" #: src/main/names.c:1268 src/main/names.c:1302 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero" #: src/main/names.c:1270 src/main/names.c:1304 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "nomes de variáveis são limitados a %d bytes" #: src/main/names.c:1367 src/main/names.c:1370 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argumento .Internal() inválido" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "'função' genérica não é uma função" #: src/main/objects.c:244 msgid "bad generic call environment" msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:252 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:313 #, fuzzy msgid "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' package not attached?)" msgstr "Nenhuma tabela de S3MethodsClass, não é possível usar objetos S4 com métodos S3 (pacote methods não está carregado?)" #: src/main/objects.c:549 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "deve haver um argumento 'generic'" #: src/main/objects.c:553 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "argumento 'generic' deve ser uma cadeia de caracteres" #: src/main/objects.c:560 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada" #: src/main/objects.c:590 #, c-format msgid "illegal class of length 0 when using method for '%s'" msgstr "" #: src/main/objects.c:617 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "método não aplicável para '%s' aplicado a um objeto de classe \"%s\"" #: src/main/objects.c:726 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função" #: src/main/objects.c:732 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima" #: src/main/objects.c:753 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?" #: src/main/objects.c:756 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d" #: src/main/objects.c:783 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:795 msgid "object not specified" msgstr "objeto não especificado" #: src/main/objects.c:803 src/main/objects.c:810 msgid "generic function not specified" msgstr "função genérica não especificada" #: src/main/objects.c:807 #, fuzzy msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod" #: src/main/objects.c:819 #, fuzzy msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod" #: src/main/objects.c:836 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor errado para .Method" #: src/main/objects.c:846 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Métodos incompatíveis ignorados" #: src/main/objects.c:903 src/main/objects.c:910 msgid "no method to invoke" msgstr "nenhum método para invocar" #: src/main/objects.c:961 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente" #: src/main/objects.c:964 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo" #: src/main/objects.c:1025 #, fuzzy msgid "'what' must be a character vector or an object with a nameOfClass() method" msgstr "'what' deve ser uma cadeia de caracteres ou uma função" #: src/main/objects.c:1030 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1" #: src/main/objects.c:1145 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "" #: src/main/objects.c:1236 #, fuzzy msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/objects.c:1301 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\"" #: src/main/objects.c:1333 #, fuzzy msgid "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)" #: src/main/objects.c:1341 #, fuzzy msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia" #: src/main/objects.c:1346 #, c-format msgid "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic function" msgstr "chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de uma função genérica" #: src/main/objects.c:1445 #, c-format msgid "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", \"set\", or \"suppress\"" msgstr "código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1453 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva" #: src/main/objects.c:1500 #, c-format msgid "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got type '%s')" msgstr "a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo função (tipo %s obtido)" #: src/main/objects.c:1530 #, fuzzy, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "objeto \"%s\", retornado como função genérica, não parece ser tal" #: src/main/objects.c:1619 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operação primitiva inválida para despacho" #: src/main/objects.c:1650 src/main/objects.c:1678 msgid "dispatch error" msgstr "erro de despacho" #: src/main/objects.c:1672 #, c-format msgid "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function supplied" msgstr "função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função genérica foi fornecida" #: src/main/objects.c:1703 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1719 #, fuzzy msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas" #: src/main/objects.c:1729 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) chamada com pointeiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1776 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo" #: src/main/objects.c:1780 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "tentando gerar um objeto a partir de uma classe virtual (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1865 #, fuzzy, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Objeto de classe \"%s\" não corresponde a um objeto S3 válido" #: src/main/options.c:135 src/main/options.c:211 msgid "corrupted options list" msgstr "lista de opções corrompida" #: src/main/options.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing width %d, used 80" msgstr "largura de impressão inválida, usando 80" #: src/main/options.c:148 #, fuzzy msgid "invalid printing width" msgstr "largura de impressão inválida, usando 80" #: src/main/options.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing digits %d, used 7" msgstr "dígitos para impressão inválidos, usando 7" #: src/main/options.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing digits %d" msgstr "dígitos para impressão inválidos, usando 7" #: src/main/options.c:183 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "" #: src/main/options.c:195 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valor inválido para \"device.ask.default\", usando FALSE" #: src/main/options.c:520 msgid "list argument has no valid names" msgstr "lista de argumentos não têm nomes válidos" #: src/main/options.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' cannot be deleted" msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto" #: src/main/options.c:577 src/main/options.c:588 src/main/options.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parâmetro 'digits' inválido, permitido %d... %d" #: src/main/options.c:602 src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 #: src/main/options.c:624 src/main/options.c:631 src/main/options.c:636 #: src/main/options.c:643 src/main/options.c:653 src/main/options.c:668 #: src/main/options.c:674 src/main/options.c:679 src/main/options.c:684 #: src/main/options.c:693 src/main/options.c:699 src/main/options.c:707 #: src/main/options.c:714 src/main/options.c:724 src/main/options.c:738 #: src/main/options.c:744 src/main/options.c:752 src/main/options.c:759 #: src/main/options.c:766 src/main/options.c:773 src/main/options.c:780 #: src/main/options.c:788 src/main/options.c:802 src/main/options.c:810 #: src/main/options.c:823 src/main/options.c:864 src/main/options.c:875 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/main/options.c:658 #, c-format msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n" msgstr "" #: src/main/options.c:729 #, fuzzy msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "'dec' deve ser um único caractere" #: src/main/options.c:793 src/main/options.c:890 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" foi substituído por \"device.ask.default\"" #: src/main/options.c:820 #, fuzzy msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma" #: src/main/options.c:844 msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2" msgstr "" #: src/main/options.c:867 #, c-format msgid "'%s' is deprecated and will be disabled" msgstr "" #: src/main/options.c:887 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/main/paste.c:88 src/main/util.c:517 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argumento passado para .Internal(%s), que requer %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para .Internal(%s), que requer %d" #: src/main/paste.c:113 src/main/paste.c:351 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:160 src/main/paste.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "non-string argument to .Internal(%s)" msgstr "argumento diferente de string para paste interno" #: src/main/paste.c:225 src/main/paste.c:294 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "" #: src/main/paste.c:384 #, fuzzy msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/paste.c:467 #, fuzzy msgid "first argument must be atomic or environment" msgstr "argumento deve ser um ambiente" #: src/main/paste.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value %d for '%s' argument" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/main/paste.c:528 #, fuzzy msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "'dec' deve ser um único caractere" #: src/main/paste.c:659 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Modo impossível ( x )" #: src/main/paste.c:743 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "somente argumentos vetoriais atômicos permitidos" #: src/main/patterns.c:56 #, fuzzy msgid "pattern is not a linear gradient" msgstr "'parent' não é um ambiente" #: src/main/patterns.c:119 #, fuzzy msgid "pattern is not a radial gradient" msgstr "'parent' não é um ambiente" #: src/main/patterns.c:191 #, fuzzy msgid "pattern is not a tiling pattern" msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)" #: src/main/platform.c:325 src/main/platform.c:339 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificação de nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:418 src/main/platform.c:474 msgid "write error during file append" msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo" #: src/main/platform.c:438 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para acrescentar" #: src/main/platform.c:503 src/main/platform.c:829 src/main/platform.c:1109 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:516 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:531 src/main/platform.c:572 src/main/platform.c:650 msgid "invalid first filename" msgstr "primeiro nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:543 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível remover o arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:574 src/main/platform.c:652 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:577 src/main/platform.c:655 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:624 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:632 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:674 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link de '%ls' para '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:705 #, fuzzy msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:737 src/main/sysutils.c:474 #, c-format msgid "'%s' and '%s' are of different lengths" msgstr "" #: src/main/platform.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:761 #, fuzzy msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "nome da origem extendido muito longo" #: src/main/platform.c:765 #, fuzzy msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "nome da origem extendido muito longo" #: src/main/platform.c:769 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve owner of file '%ls': %s" msgstr "não é possível abrir o arquivo '%ls': %s" #: src/main/platform.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "error while listing a directory: '%s'" msgstr "problema na execução do editor %s" #: src/main/platform.c:1435 src/main/platform.c:3074 src/main/platform.c:3088 #: src/main/platform.c:3120 src/main/platform.c:3141 #, fuzzy msgid "over-long path" msgstr "padrão de comprimento 0" #: src/main/platform.c:1598 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'" #: src/main/platform.c:1731 msgid "unable to determine R home location" msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R" #: src/main/platform.c:1794 msgid "file name too long" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/platform.c:2096 src/main/platform.c:2160 src/main/sysutils.c:2979 #: src/main/sysutils.c:2993 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "condição de falta de memória interna" #: src/main/platform.c:2156 src/main/sysutils.c:2989 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "erro de leitura em '%s'" #: src/main/platform.c:2266 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "espeficação de 'LC_NUMERIC' pode fazer o R funcionar de forma estranha" #: src/main/platform.c:2279 #, fuzzy, c-format msgid "%s does not exist on Windows" msgstr "menu não existe" #: src/main/platform.c:2315 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "SO informa que a requisição para definir o locale como '%s' não pode ser honrada" #: src/main/platform.c:2326 #, c-format msgid "using locale code page other than %d%s may cause problems" msgstr "" #: src/main/platform.c:2716 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: src/main/platform.c:2719 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2771 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' já existe" #: src/main/platform.c:2773 src/main/platform.c:2779 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2813 src/main/platform.c:3054 msgid "too deep nesting" msgstr "" #: src/main/platform.c:2846 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls" msgstr "" #: src/main/platform.c:2852 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2874 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading directory %ls: %s" msgstr "problema na execução do editor %s" #: src/main/platform.c:2891 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:3102 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:3107 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:3130 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:3150 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:3310 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um" #: src/main/platform.c:3378 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "suporte do SO insuficiente nesta plataforma" #: src/main/platform.c:3488 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be of length at least one" msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um" #: src/main/plot3d.c:120 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- Especifique %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are equal" msgstr "todos os valores de z são iguais" #: src/main/plot3d.c:200 msgid "all z values are NA" msgstr "todos os valore de z são NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "estilo math inválido encontrado" #: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "anotação matemática inválida" #: src/main/plotmath.c:1675 msgid "invalid accent" msgstr "acento inválido" #: src/main/plotmath.c:1973 msgid "invalid group delimiter" msgstr "delimitador de grupo inválido" #: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "especificação de grupo inválida" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "grupo incompleto" #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Informação métrica não está disponível para esta família/dispositivo" #: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificação de 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:159 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de linhas inválidos" #: src/main/print.c:161 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de colunas inválidos" #: src/main/print.c:269 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/print.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "'print.gap' must be less than %d" msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1" #: src/main/print.c:1010 #, fuzzy msgid "print buffer overflow" msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d" #: src/main/print.c:1138 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr" #: src/main/print.c:1159 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr" #: src/main/print.c:1181 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr" #: src/main/print.c:1191 #, fuzzy msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "erro de alocação de memória em realpr" #: src/main/print.c:1224 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rotina BLAS/LAPACK '%6s' teve um erro de código %d" #: src/main/printarray.c:339 msgid "too few row labels" msgstr "muitos poucos rótulos de linhas" #: src/main/printarray.c:341 msgid "too few column labels" msgstr "muitos poucos rótulos de colunas" #: src/main/printarray.c:383 #, c-format msgid " %d row" msgid_plural " %d rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/main/printarray.c:386 msgid " and" msgstr "" #: src/main/printarray.c:387 #, c-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/main/printutils.c:641 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "" #: src/main/printutils.c:756 #, fuzzy msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argumento não é um vetor numérico" #: src/main/radixsort.c:943 msgid "Character encoding must be UTF-8, Latin-1 or bytes" msgstr "" #: src/main/radixsort.c:1588 src/main/sort.c:1441 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d não é um vetor" #: src/main/radixsort.c:1591 src/main/sort.c:1443 msgid "argument lengths differ" msgstr "comprimentos de argumentos difererem" #: src/main/radixsort.c:1595 msgid "length(decreasing) must match the number of order arguments" msgstr "" #: src/main/radixsort.c:1598 #, fuzzy msgid "'decreasing' elements must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/radixsort.c:1607 #, fuzzy msgid "long vectors not supported" msgstr "tipo '%s' não é suportado" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produzidos" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA em vetor de probabilidades" #: src/main/random.c:447 #, fuzzy msgid "negative probability" msgstr "probabilidade não positiva" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muito poucas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:485 src/main/random.c:513 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "impossível tomar uma amostra maior que a população quando 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:492 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorreto" #: src/main/random.c:531 #, fuzzy msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:331 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:333 #, fuzzy msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:389 #, fuzzy msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/raw.c:92 #, fuzzy msgid "argument 'n' must be a small integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:386 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a numeric vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/raw.c:205 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico" #: src/main/raw.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argumento deve ser uma função" #: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264 #, fuzzy msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "argumento não deve ser uma função" #: src/main/raw.c:345 src/main/util.c:2005 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "string UTF-8 'old' inválida" #: src/main/raw.c:392 #, fuzzy msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/relop.c:140 src/main/relop.c:154 src/main/relop.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "comparison (%s) is not possible for language types" msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos" #: src/main/relop.c:177 #, fuzzy msgid "comparing this symbol and string pair is not supported" msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda" #: src/main/relop.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "comparison (%s) is not possible language types" msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos" #: src/main/relop.c:190 #, fuzzy msgid "comparison of call objects is not supported" msgstr "comparação desses tipos não está implementada" #: src/main/relop.c:193 #, fuzzy msgid "comparison of language objects is not supported" msgstr "comparação desses tipos não está implementada" #: src/main/relop.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "comparison (%s) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos" #: src/main/relop.c:303 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparação não é permitida para expressões" #: src/main/relop.c:395 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparação desses tipos não está implementada" #: src/main/relop.c:498 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparação inválida com valores complexos" #: src/main/relop.c:773 src/main/relop.c:818 src/main/relop.c:852 #, fuzzy msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'data' deve ser de tipo vetor" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394 #: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511 #: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:385 src/main/serialize.c:392 #: src/main/serialize.c:405 src/main/serialize.c:409 src/main/serialize.c:436 #: src/main/serialize.c:452 src/main/serialize.c:2071 src/main/serialize.c:2864 #: src/main/serialize.c:2872 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr "um erro de leitura I ocorreu" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "um erro de leitura R ocorreu" #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr "um erro de leitura C ocorreu" #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr "um erro de leitura S ocorreu" #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615 msgid "a read error occurred" msgstr "um erro de leitura ocorreu" #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nó não resolvido durante restauração" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidade de tipos" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1996 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\"" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:924 #, fuzzy msgid "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:952 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1030 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1097 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1099 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1229 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1299 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1301 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1453 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1578 msgid "a binary read error occurred" msgstr "um erro de leitura binário ocorreu" #: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária" #: src/main/saveload.c:1598 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu" #: src/main/saveload.c:1658 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1665 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1707 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1714 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1721 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1728 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2418 src/main/serialize.c:3058 #: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: src/main/saveload.c:1964 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1966 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1968 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar corrompido) -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1984 msgid "bad file name" msgstr "nome de arquivo inválido" #: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016 msgid "unable to open 'file'" msgstr "não é possível abrir 'file'" #: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve ser uma string não vazia" #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348 #: src/main/serialize.c:2612 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico" #: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/saveload.c:2116 msgid "not a valid named list" msgstr "não é uma lista com nomes válida" #: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' parece um objeto S4 pre-2.4.0 S4: por favor recrie-o" #: src/main/saveload.c:2131 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2167 msgid "first argument must be a file name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo" #: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:910 #: src/main/serialize.c:952 src/main/serialize.c:995 msgid "XDR write failed" msgstr "escrita XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1522 #: src/main/serialize.c:1558 src/main/serialize.c:1596 msgid "XDR read failed" msgstr "leitura XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2261 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir '%s': %s" #: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2625 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d" #: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2650 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexão não aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2391 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2526 src/main/serialize.c:2540 #: src/main/serialize.c:2736 src/main/serialize.c:2759 msgid "error writing to connection" msgstr "erro ao escrever na conexão" #: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2703 msgid "connection not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2466 #, fuzzy msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária" #: src/main/saveload.c:2479 msgid "no input is available" msgstr "nenhuma entrada disponível" #: src/main/saveload.c:2504 msgid "the input does not start with a magic number compatible with loading from a connection" msgstr "a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a partir de uma conexão" #: src/main/scan.c:374 src/main/scan.c:424 msgid "EOF within quoted string" msgstr "" #: src/main/scan.c:494 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'" #: src/main/scan.c:603 src/main/scan.c:763 #, fuzzy msgid "too many items" msgstr "argumentos demais" #: src/main/scan.c:692 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificação vazia de 'what='" #: src/main/scan.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "line %lld did not have %lld elements" msgstr "linha %lld não tinha %lld elementos" #: src/main/scan.c:803 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas" #: src/main/scan.c:898 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:909 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:921 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:926 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:942 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citação inválido especificado" #: src/main/scan.c:1026 #, fuzzy msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "comprimentos diferentes de fatores" #: src/main/seq.c:102 src/main/seq.c:858 src/main/seq.c:1103 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultado seria um vetor muito longo" #: src/main/seq.c:154 msgid "argument of length 0" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/seq.c:157 #, fuzzy msgid "numerical expression has length > 1" msgstr "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado" #: src/main/seq.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado" #: src/main/seq.c:166 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)" #: src/main/seq.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor" #: src/main/seq.c:430 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor" #: src/main/seq.c:445 #, fuzzy msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d" #: src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:694 src/main/seq.c:854 src/main/seq.c:1095 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "" #: src/main/seq.c:832 src/main/seq.c:850 src/main/seq.c:869 src/main/seq.c:876 #: src/main/seq.c:959 src/main/seq.c:960 src/main/seq.c:1005 #: src/main/seq.c:1006 src/main/seq.c:1027 src/main/seq.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "'pos' deve ser um inteiro" #: src/main/seq.c:852 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' deve ser um número não negativo" #: src/main/seq.c:866 src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "'%s' deve ter comprimento 1" #: src/main/seq.c:899 msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "'(to - from)/by' inválido" #: src/main/seq.c:911 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'by' é muito pequeno" #: src/main/seq.c:913 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "sinal errado para argumento 'by'" #: src/main/seq.c:1101 src/main/seq.c:1108 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumento deve ser coercível para um inteiro não-negativo" #: src/main/seq.c:1128 #, fuzzy msgid "'lengths' is not of mode integer" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/seq.c:1131 #, fuzzy msgid "'from' is not of mode integer" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/seq.c:1134 #, fuzzy msgid "'by' is not of mode integer" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/seq.c:1141 #, fuzzy msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero" #: src/main/seq.c:1143 #, fuzzy msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero" #: src/main/seq.c:1150 #, fuzzy msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/seq.c:1165 msgid "'from' contains NAs" msgstr "" #: src/main/seq.c:1170 msgid "'by' contains NAs" msgstr "" #: src/main/serialize.c:259 src/main/serialize.c:306 src/main/serialize.c:330 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido" #: src/main/serialize.c:575 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr" #: src/main/serialize.c:576 msgid "unknown output format" msgstr "formato de saída desconhecido" #: src/main/serialize.c:607 src/main/serialize.c:2340 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconhecido" #: src/main/serialize.c:612 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado" #: src/main/serialize.c:825 msgid "no restore method available" msgstr "nenhum método de restauração disponível" #: src/main/serialize.c:873 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:1092 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar" #: src/main/serialize.c:1100 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando" #: src/main/serialize.c:1248 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido" #: src/main/serialize.c:1434 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versão %d não suportada" #: src/main/serialize.c:1467 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referência fora de limites" #: src/main/serialize.c:1495 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda" #: src/main/serialize.c:1677 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated from '%s' to UTF-8, but is valid UTF-8" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1681 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1717 #, fuzzy, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "string UTF-8 'old' inválida" #: src/main/serialize.c:1747 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1749 msgid "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1766 #, fuzzy msgid "negative serialized length for vector" msgstr "não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor" #: src/main/serialize.c:1774 #, fuzzy msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "parâmetro de comprimento inválido" #: src/main/serialize.c:1779 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2059 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes" #: src/main/serialize.c:2061 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas" #: src/main/serialize.c:2090 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: tipo desconhecido %i, talvez escrito por uma versão mais recente do R" #: src/main/serialize.c:2255 src/main/serialize.c:2346 #, fuzzy msgid "invalid length of encoding name" msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot" #: src/main/serialize.c:2265 #, c-format msgid "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%d" msgstr "não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:2269 #, c-format msgid "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or newer" msgstr "não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d; R %d.%d.%d ou mais novo necessário" #: src/main/serialize.c:2425 msgid "read failed" msgstr "leitura falhou" #: src/main/serialize.c:2488 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão ascii" #: src/main/serialize.c:2490 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "formato inesperado em conexão ascii" #: src/main/serialize.c:2495 src/main/serialize.c:2509 msgid "error reading from connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão" #: src/main/serialize.c:2552 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:2567 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:2623 src/main/serialize.c:2787 #: src/main/serialize.c:2939 msgid "bad version value" msgstr "valor de versão inválido" #: src/main/serialize.c:2648 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2662 msgid "cannot return a promise (PROMSXP) object" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2815 src/main/serialize.c:2852 #: src/main/serialize.c:2917 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serialização é muito grande para armazenar em vetor do tipo raw" #: src/main/serialize.c:2832 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "não é possível alocar buffer" #: src/main/serialize.c:3031 src/main/serialize.c:3113 msgid "not a proper file name" msgstr "não é um nome de arquivo válido" #: src/main/serialize.c:3035 msgid "not a proper raw vector" msgstr "não é um vetor simples apropriado" #: src/main/serialize.c:3049 src/main/serialize.c:3146 #: src/main/serialize.c:3161 src/main/serialize.c:3175 #: src/main/serialize.c:3186 src/main/serialize.c:3200 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falha na procura em %s" #: src/main/serialize.c:3059 msgid "could not determine file position" msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo" #: src/main/serialize.c:3117 msgid "bad offset/length argument" msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido" #: src/main/serialize.c:3165 src/main/serialize.c:3179 #: src/main/serialize.c:3190 src/main/serialize.c:3204 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falha na leitura em %s" #: src/main/serialize.c:3224 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/serialize.c:3226 msgid "bad variable names" msgstr "nomes de variáveis inválidos" #: src/main/sort.c:95 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação" #: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores raw não podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:796 msgid "NA or infinite index" msgstr "" #: src/main/sort.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "index %lld outside bounds" msgstr "índice %lld fora de limites" #: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fora de limites" #: src/main/sort.c:1529 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]" #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s em \"%s\"" #: src/main/source.c:168 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s em:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:217 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "coerção de 'text' para modo caractere não teve êxito" #: src/main/source.c:245 msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales" msgstr "" #: src/main/source.c:253 msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales" msgstr "" #: src/main/source.c:255 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumento '%s = \"%s\"' será ignorado" #: src/main/split-incl.c:15 msgid "factor has bad level" msgstr "fator tem um nível com problema" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento deve ser um fator" #: src/main/split.c:46 #, fuzzy msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação" #: src/main/sprintf.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "string de resultado com comprimento %d é maior que o máximo %d" #: src/main/sprintf.c:106 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres" #: src/main/sprintf.c:111 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "somente %d argumentos são permitidos" #: src/main/sprintf.c:119 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "tipo de argumento inválido[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho" #: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:266 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do formato %d" #: src/main/sprintf.c:174 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "especificação de formato não reconhecida '%s'" #: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204 #: src/main/sprintf.c:211 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referência a um argumento não existente %d" #: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251 msgid "too few arguments" msgstr "muitos poucos argumentos" #: src/main/sprintf.c:223 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "no máximo um asterisco `*' é suportado em cada especificação de conversão" #: src/main/sprintf.c:234 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificação de conversão `*' deve ser um número" #: src/main/sprintf.c:276 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coerção mudou o comprimento do vetor para 0" #: src/main/sprintf.c:363 src/main/sprintf.c:377 src/main/sprintf.c:391 #: src/main/sprintf.c:426 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "formato inválido'%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:364 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:378 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "use o formato %d, %i, %o, %x ou %X para objetos inteiros" #: src/main/sprintf.c:392 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "use o formato %f, %e, %g ou %a para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:427 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use o formato %s para objetos caractere" #: src/main/sprintf.c:432 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "provável truncamento de string de caracteres para %d caracteres" #: src/main/sprintf.c:441 msgid "unsupported type" msgstr "tipo não suportado" #: src/main/sprintf.c:483 #, c-format msgid "one argument not used by format '%s'" msgstr "argumento fora de domínio em '%s'" #: src/main/sprintf.c:485 #, c-format msgid "%d arguments not used by format '%s'" msgstr "%d argumentos fora de domínio em '%s'" #: src/main/sprintf.c:488 #, fuzzy msgid "one argument not used by format" msgstr "segundo argumento deve ser um fator" #: src/main/sprintf.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments not used by format" msgstr "argumento não é uma matriz" #: src/main/startup.c:77 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/subassign.c:151 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor" #: src/main/subassign.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %lld to %lld)" msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %lld até %lld)" #: src/main/subassign.c:274 #, fuzzy msgid "bad names attribute" msgstr "nome de espaço de nomes inválido" #: src/main/subassign.c:489 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em correção de tipo subatribuição" #: src/main/subassign.c:665 src/main/subassign.c:975 src/main/subassign.c:1218 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos" #: src/main/subassign.c:686 src/main/subassign.c:985 src/main/subassign.c:1210 #: src/main/subassign.c:1855 msgid "replacement has length zero" msgstr "substituto tem comprimento zero" #: src/main/subassign.c:688 src/main/subassign.c:987 src/main/subassign.c:1212 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "número de itens a substituir não é um múltiplo do comprimento do substituto" #: src/main/subassign.c:947 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos na matriz" #: src/main/subassign.c:1139 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de matriz" #: src/main/subassign.c:1180 src/main/subset.c:992 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número de índices incorretos" #: src/main/subassign.c:1373 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de array" #: src/main/subassign.c:1399 src/main/subassign.c:1421 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1414 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1516 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1693 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "resultado tem comprimento zero e por isso não pode ser um objeto de linguagem" #: src/main/subassign.c:1806 #, fuzzy msgid "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "[[<- definido somente para objetos de tipo \"S4\" somente para subclasses de um ambiente" #: src/main/subassign.c:1820 #, fuzzy msgid "improper dimensions" msgstr "número incorreto de dimensões" #: src/main/subassign.c:1826 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente" #: src/main/subassign.c:1857 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos" #: src/main/subassign.c:1889 src/main/subassign.c:2077 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]" #: src/main/subassign.c:2040 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição [[" #: src/main/subassign.c:2172 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "nenhum método para atribuir subconjuntos dessa classe S4" #: src/main/subassign.c:2241 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista" #: src/main/subscript.c:97 src/main/subscript.c:119 src/main/subscript.c:138 #: src/main/subscript.c:232 src/main/subscript.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento" #: src/main/subscript.c:101 src/main/subscript.c:116 src/main/subscript.c:142 #: src/main/subscript.c:230 src/main/subscript.c:265 src/main/subscript.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento" #: src/main/subscript.c:201 src/main/subscript.c:335 src/main/subscript.c:1022 #: src/main/subscript.c:1106 src/main/subset.c:1229 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo de subscrito inválido '%s'" #: src/main/subscript.c:235 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva" #: src/main/subscript.c:257 src/main/subscript.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "invalid negative subscript in %s" msgstr "tipo de subscrito inválido '%s'" #: src/main/subscript.c:298 src/main/subscript.c:302 src/main/subset.c:1331 #: src/main/subset.c:1389 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'" #: src/main/subscript.c:310 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'" #: src/main/subscript.c:356 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n" #: src/main/subscript.c:365 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "nenhum índice no nível %d\n" #: src/main/subscript.c:421 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número incorreto de colunas na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:442 src/main/subscript.c:461 src/main/subscript.c:486 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:523 src/main/subscript.c:1014 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "array sem atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:526 #, c-format msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames" msgstr "" #: src/main/subscript.c:533 #, c-format msgid "subscripting by character matrix of %d columns does not match length(dimnames(x)) == %d" msgstr "" #: src/main/subscript.c:594 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo" #: src/main/subscript.c:779 src/main/subscript.c:830 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:805 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "" #: src/main/subscript.c:1050 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor" #: src/main/subset.c:327 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "" #: src/main/subset.c:369 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo" #: src/main/subset.c:540 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em arrays não disponíveis para esse tipo" #: src/main/subset.c:890 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensões" #: src/main/subset.c:977 msgid "no index specified" msgstr "nenhum índice especificado" #: src/main/subset.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "this %s class is not subsettable" msgstr "não é possível dividir essa classe S4 em subconjuntos" #: src/main/subset.c:1007 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente" #: src/main/subset.c:1225 #, fuzzy msgid "invalid subscript length" msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' inválido (%s) do argumento" #: src/main/summary.c:116 #, fuzzy msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:690 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erro interno ('op = %d' em do_summary).\t Chame um guru" #: src/main/summary.c:846 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:961 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "nenhum argumento não faltante; retornando NA" #: src/main/summary.c:964 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:966 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:1127 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumento 'which' não é lógico" #: src/main/summary.c:1202 msgid "no arguments" msgstr "nenhum argumento" #: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232 msgid "invalid input type" msgstr "tipo de entrada inválido" #: src/main/summary.c:1249 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "um argumento será reciclado parcialmente" #: src/main/sysutils.c:75 src/main/sysutils.c:89 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:182 src/main/sysutils.c:1707 src/main/sysutils.c:1722 #: src/main/sysutils.c:1936 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:191 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problema na conversão do nome de arquivo -- nome muito longo?" #: src/main/sysutils.c:192 msgid "file name conversion problem" msgstr "problema na conversão do nome de arquivo" #: src/main/sysutils.c:266 msgid "invalid filename pattern" msgstr "padrão de nome de arquivo inválido" #: src/main/sysutils.c:270 #, fuzzy msgid "invalid file extension" msgstr "padrão de nome de arquivo inválido" #: src/main/sysutils.c:272 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' não especificado" #: src/main/sysutils.c:274 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' não especificado" #: src/main/sysutils.c:276 msgid "no 'fileext'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:346 src/unix/sys-unix.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "falha na procura em %s" #: src/main/sysutils.c:374 src/main/sysutils.c:377 src/main/sysutils.c:469 #: src/main/sysutils.c:472 src/main/sysutils.c:507 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:495 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:538 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "esse sistema não pode desvincular variáveis de ambiente: definindo como \"\"" #: src/main/sysutils.c:549 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:674 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/sysutils.c:689 #, fuzzy msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/sysutils.c:710 src/main/sysutils.c:735 src/main/sysutils.c:756 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:1675 src/main/sysutils.c:1906 src/main/sysutils.c:2046 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1688 src/main/sysutils.c:1918 #, fuzzy msgid "internal error: no translation needed" msgstr "erro interno no código unz" #: src/main/sysutils.c:1798 src/main/sysutils.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid "unable to translate '%s' to native encoding" msgstr "impossível escrever na área de transferência" #: src/main/sysutils.c:1983 src/main/sysutils.c:1989 #, fuzzy, c-format msgid "unable to translate '%s' to UTF-8" msgstr "não foi possível resolver '%s'" #: src/main/sysutils.c:2127 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:2176 src/main/sysutils.c:2182 #, fuzzy, c-format msgid "unable to translate '%s' to a wide string" msgstr "impossível escrever na área de transferência" #: src/main/sysutils.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "junção de linha inválida" #: src/main/sysutils.c:2648 #, fuzzy msgid "'R_USER' not set" msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida" #: src/main/sysutils.c:2669 src/main/sysutils.c:2697 #, fuzzy msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "não é possível alocar R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:2691 msgid "'R_TempDir' contains space" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:2703 #, fuzzy msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "não é possível alocar R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:2709 src/main/sysutils.c:2720 src/main/sysutils.c:2725 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "impossível definir R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:2775 #, fuzzy msgid "temporary name too long" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/sysutils.c:2779 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "falha de alocação em R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:2785 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário." #: src/main/sysutils.c:2967 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #: src/main/unique.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "length %lld is too large for hashing" msgstr "comprimento %lld é muito grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:448 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:645 src/main/unique.c:831 src/main/unique.c:984 #: src/main/unique.c:1014 src/main/unique.c:1053 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:1058 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:1107 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1" #: src/main/unique.c:1110 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/unique.c:1120 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:1128 #, fuzzy msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'value' deve ter comprimento positivo" #: src/main/unique.c:1501 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requer argumentos vetoriais" #: src/main/unique.c:1545 src/main/unique.c:1688 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/unique.c:1811 #, fuzzy msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe" #: src/main/unique.c:1817 #, fuzzy msgid "... is not a pairlist" msgstr "valor em '...' não é uma promessa" #: src/main/unique.c:2050 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame não numérico em rowsum" #: src/main/unique.c:2085 msgid "this cannot happen" msgstr "isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:2156 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/util.c:88 src/main/util.c:106 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto não é uma matriz" #: src/main/util.c:315 src/main/util.c:327 src/main/util.c:338 #: src/main/util.c:367 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'" #: src/main/util.c:378 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n" #: src/main/util.c:380 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n" #: src/main/util.c:506 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes" #: src/main/util.c:523 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argumento passado para '%s', que requer %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d" #: src/main/util.c:537 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "nome de argumento fornecido '%s' não corresponde a '%s'" #: src/main/util.c:547 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "lista 'nthcdr' é menor que %d" #: src/main/util.c:552 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' requer uma lista para aplicar o CDR" #: src/main/util.c:713 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:715 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:744 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "" #: src/main/util.c:842 msgid "missing value is invalid" msgstr "valor faltante é inválido" #: src/main/util.c:851 src/main/util.c:858 msgid "cannot change working directory" msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho" #: src/main/util.c:876 src/main/util.c:905 src/main/util.c:952 #: src/main/util.c:1013 src/main/util.c:1193 src/main/util.c:1272 #: src/main/util.c:1298 msgid "a character vector argument expected" msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento" #: src/main/util.c:1207 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "apenas o primeiro caractere" #: src/main/util.c:1300 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "vetor de caracteres vector.'value' esperado" #: src/main/util.c:1303 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' deve ter comprimento positivo" #: src/main/util.c:1465 src/main/util.c:1478 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrada inválida '%s' em 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1501 src/main/util.c:1511 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'" msgstr "entrada inválida '%s' em 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1632 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "string multibyte inválida em '%s'" #: src/main/util.c:1827 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:1845 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:2017 #, fuzzy msgid "Conversion failed" msgstr "valor de versão inválido" #: src/main/util.c:2156 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "" #: src/main/util.c:2501 #, fuzzy msgid "all arguments must be named" msgstr "os atributos devem ter nome" #: src/main/util.c:2658 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma" #: src/main/util.c:2725 #, fuzzy msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "tipo '%s' não é suportado" #: src/main/util.c:2759 src/main/util.c:2823 #, fuzzy, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "tipo '%s' não é suportado" #: src/main/util.c:2887 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "" #: src/main/util.c:2890 #, fuzzy msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:2930 #, fuzzy msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n" "Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n" "Digite 'license()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n" "Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n" "'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de ajuda,\n" "ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n" "Digite 'q()' para sair do R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - atingiu MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memória insuficiente para alocar array de pontos" #: src/main/xspline.c:472 #, fuzzy msgid "there must be at least two control points" msgstr "Deve haver pelo menos dois pontos de controle" #: src/main/xspline.c:474 #, fuzzy msgid "there must be at least four control points" msgstr "Deve haver pelo menos quatro pontos de controle" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Deve haver pelo menos três pontos de controle" #: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1256 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Erro no protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:467 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:553 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n" " revertendo para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:601 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n" "Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:1036 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "não foi possível achar nenhuma fonte X11\n" "Verifique se o caminho de fontes está correto." #: src/modules/X11/devX11.c:1096 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "fonte X11 %s, face %d e tamanho %d não pôde ser carregada" #: src/modules/X11/devX11.c:1139 msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" msgstr "semi-transparência não é suportada por este dispositivo: reportada somente uma vez por página" #: src/modules/X11/devX11.c:1265 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "Erro de E/S X11 enquanto abrindo conexão X11 para '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1282 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R" #: src/modules/X11/devX11.c:1337 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no locale C" #: src/modules/X11/devX11.c:1338 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale" #: src/modules/X11/devX11.c:1342 msgid "no png support in this version of R" msgstr "sem suporte png nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1348 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1352 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1364 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1374 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1378 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1390 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "sem suporte a tiff nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1398 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada tiff()" #: src/modules/X11/devX11.c:1410 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada bmp()" #: src/modules/X11/devX11.c:1414 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1444 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1454 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "ignorando argumento 'display' pois um dispositivo X11 já está aberto" #: src/modules/X11/devX11.c:1460 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1470 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco" #: src/modules/X11/devX11.c:1575 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "não foi possível obter informação sobre o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1593 msgid "unable to create X11 window" msgstr "não foi possível criar janela X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1744 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "width=%d, height=%d' são valores improváveis em pixeis" #: src/modules/X11/devX11.c:1749 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossível criar mapa de pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1780 msgid "invalid font specification" msgstr "especificação de fonte inválida" #: src/modules/X11/devX11.c:1820 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1859 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "uso inválido de %d < 0 em '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1984 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2219 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s não está disponível para este dispositivo" #: src/modules/X11/devX11.c:2364 msgid "Unable to create XImage" msgstr "impossível criar Ximage" #: src/modules/X11/devX11.c:2563 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:3212 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3244 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' inválidos" #: src/modules/X11/devX11.c:3251 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3265 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:3363 msgid "no plot on device to save" msgstr "nenhum histórico de gráfico disponível pra salvar" #: src/modules/X11/devX11.c:3365 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "não existe um dispositivo X11cairo aberto" #: src/modules/X11/devX11.c:3374 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3391 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() não está suportado nesta compilação" #: src/modules/X11/devX11.c:3431 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3480 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "área de transferência não pode ser lida (código de erro %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3516 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines" #: src/modules/internet/internet.c:94 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:116 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "reinícios não suportados em 'eval'" #: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206 #: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232 #: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:1246 #: src/modules/internet/libcurl.c:1250 src/modules/internet/libcurl.c:1257 #: src/modules/internet/libcurl.c:1271 src/modules/internet/libcurl.c:1280 #: src/modules/internet/libcurl.c:1292 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "alocação de conexão url falhou" #: src/modules/internet/internet.c:326 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:332 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:672 msgid "Download progress" msgstr "Download em progresso" #: src/modules/internet/internet.c:378 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:396 msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:404 msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:705 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "tentando a URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d" #: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:996 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:515 msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:517 msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584 #: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:599 #, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%lu %s'" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:213 #, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%ld %s'" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:218 #, c-format msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:221 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:350 #, fuzzy msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/modules/internet/libcurl.c:374 src/modules/internet/libcurl.c:615 #: src/modules/internet/libcurl.c:861 src/modules/internet/libcurl.c:1176 #: src/modules/internet/libcurl.c:1198 #, fuzzy msgid "could not create curl handle" msgstr "não foi possível alocar espaço para a tabela DLL" #: src/modules/internet/libcurl.c:421 src/modules/internet/libcurl.c:423 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:771 #, fuzzy msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/modules/internet/libcurl.c:801 #, fuzzy msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais" #: src/modules/internet/libcurl.c:839 src/modules/internet/libcurl.c:855 msgid "out of memory" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:992 #, fuzzy msgid "cannot download any files" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:993 #, fuzzy msgid "some files were not downloaded" msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado" #: src/modules/internet/libcurl.c:999 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:1158 #, fuzzy msgid "cannot read from connection" msgstr "não é possível ler a partir desta conexão" #: src/modules/internet/libcurl.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "não é possível abrir a conexão" #: src/modules/internet/libcurl.c:1300 #, fuzzy msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/modules/internet/sockconn.c:219 src/modules/internet/sockconn.c:223 #: src/modules/internet/sockconn.c:230 src/modules/internet/sockconn.c:244 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "alocação de conexão soquete falhou" #: src/modules/internet/sockconn.c:260 src/modules/internet/sockconn.c:264 #: src/modules/internet/sockconn.c:271 src/modules/internet/sockconn.c:279 #, fuzzy msgid "allocation of server socket connection failed" msgstr "alocação de conexão soquete falhou" #: src/modules/internet/sockconn.c:288 #, c-format msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #: src/modules/lapack/Lapack.c:100 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser 'M','1','O','I','F' ou 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser '1','O', ou 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be 'U' or 'L'" msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser '1','O', ou 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:143 src/modules/lapack/Lapack.c:150 #: src/modules/lapack/Lapack.c:209 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:301 src/modules/lapack/Lapack.c:307 #: src/modules/lapack/Lapack.c:401 src/modules/lapack/Lapack.c:418 #: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:562 #: src/modules/lapack/Lapack.c:575 src/modules/lapack/Lapack.c:611 #: src/modules/lapack/Lapack.c:769 src/modules/lapack/Lapack.c:775 #: src/modules/lapack/Lapack.c:829 src/modules/lapack/Lapack.c:836 #: src/modules/lapack/Lapack.c:841 src/modules/lapack/Lapack.c:876 #: src/modules/lapack/Lapack.c:883 src/modules/lapack/Lapack.c:931 #: src/modules/lapack/Lapack.c:938 src/modules/lapack/Lapack.c:986 #: src/modules/lapack/Lapack.c:992 src/modules/lapack/Lapack.c:1047 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1054 src/modules/lapack/Lapack.c:1298 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1304 src/modules/lapack/Lapack.c:1350 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1357 src/modules/lapack/Lapack.c:1362 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1390 src/modules/lapack/Lapack.c:1397 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1417 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:180 src/modules/lapack/Lapack.c:274 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1026 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:351 src/modules/lapack/Lapack.c:380 #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:468 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1080 src/modules/lapack/Lapack.c:1156 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1195 src/modules/lapack/Lapack.c:1278 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1333 src/modules/lapack/Lapack.c:1375 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a numeric matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:406 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "singularidade exata: U[%d,%d] = 0 na decomposição LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:442 src/modules/lapack/Lapack.c:478 #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:599 #: src/modules/lapack/Lapack.c:635 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:457 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:540 #: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:629 #: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:754 #: src/modules/lapack/Lapack.c:814 src/modules/lapack/Lapack.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a complex matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:579 #: src/modules/lapack/Lapack.c:614 src/modules/lapack/Lapack.c:651 #: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:800 #: src/modules/lapack/Lapack.c:845 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1009 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1071 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:648 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:668 src/modules/lapack/Lapack.c:1198 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tem dimensão 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:671 src/modules/lapack/Lapack.c:1201 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) deve ser quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:1207 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "sem lado direito em 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:680 src/modules/lapack/Lapack.c:694 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1210 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) deve ser compatível com 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:715 src/modules/lapack/Lapack.c:1102 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1117 src/modules/lapack/Lapack.c:1173 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1248 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:718 src/modules/lapack/Lapack.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:734 src/modules/lapack/Lapack.c:1266 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:822 src/modules/lapack/Lapack.c:869 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1342 src/modules/lapack/Lapack.c:1383 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:903 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:968 #, fuzzy msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1087 src/modules/lapack/Lapack.c:1413 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1088 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' deve ter dimensão > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive" msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1115 #, fuzzy msgid "the matrix is either rank-deficient or not positive definite" msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1143 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1158 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1159 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1171 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1409 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de limites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de limites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de limites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de limites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/choose.c:81 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "" #: src/nmath/dpq.h:126 #, c-format msgid "non-integer x = %f" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:161 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argumento fora de domínio em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:164 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valor fora de limites em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:167 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "convergência falhou em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:170 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "precisão completa pode não ser conseguida em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:173 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "transbordamento ocorreu em '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:69 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, lower=%d, log=%d) -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pbinom.c:37 #, c-format msgid "non-integer n = %f" msgstr "" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnchisq.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações" #: src/nmath/polygamma.c:510 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "erro de alocação em signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erro de alocação %d em wilcox" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 não pode ser carregado" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 não está disponível" #: src/unix/dynload.c:109 msgid "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:110 msgid "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:111 msgid "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:112 msgid "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:212 msgid "cannot get working directory!" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!" #: src/unix/sys-std.c:512 src/unix/sys-unix.c:162 #, c-format msgid "" "expanded path length %lld would be too long for\n" "%s\n" msgstr "" #: src/unix/sys-std.c:598 msgid "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please report using bug.report()" msgstr "Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1277 src/unix/sys-std.c:1447 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problema ao salvar o arquivo de histórico '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1353 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1361 src/unix/sys-unix.c:1017 src/unix/sys-unix.c:1077 #: src/unix/system.c:585 msgid "error in running command" msgstr "erro ao executar comando" #: src/unix/sys-std.c:1418 src/unix/sys-std.c:1441 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' é muito longo" #: src/unix/sys-std.c:1424 src/unix/sys-std.c:1426 msgid "no history mechanism available" msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível" #: src/unix/sys-std.c:1453 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problema no truncamento do arquivo de histórico" #: src/unix/sys-std.c:1455 src/unix/sys-std.c:1457 msgid "no history available to save" msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar" #: src/unix/sys-std.c:1469 msgid "invalid timestamp" msgstr "timestamp inválida" #: src/unix/sys-unix.c:865 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "execução do comando '%s' deve status %d e mensagem de erro '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:903 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento caractere não vazio esperado" #: src/unix/sys-unix.c:906 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA" #: src/unix/sys-unix.c:912 #, fuzzy msgid "'receive.console.signals' must be logical and not NA" msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA" #: src/unix/sys-unix.c:954 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:968 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linha %d pode ser truncada na chamada de system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:1014 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "erro ao executar o comando: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:1156 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema" #: src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado" #: src/unix/system.c:378 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:381 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n" #: src/unix/system.c:417 #, c-format msgid "path given in -f/--file is too long" msgstr "" #: src/unix/system.c:489 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "criação de arquivo temporário para '-e' falhou" #: src/unix/system.c:575 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista" #~ msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" #~ msgstr "'. Random.seed' é um argumento ausente sem valor padrão" #, c-format #~ msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" #~ msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens" #, c-format #~ msgid "mode '%s' is not supported in call_R" #~ msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R" #, c-format #~ msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" #~ msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Mb" #, fuzzy, c-format #~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" #~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" #~ msgstr[0] " [ atingido getOption(\"max.print\") -- última linha omitida ]]\n" #~ msgstr[1] " [ atingido getOption(\"max.print\") -- últimas %d linhas omitidas ]]\n" #, c-format #~ msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" #~ msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" #~ msgstr[0] "%d argumento fornecido para '%s', que requer 1 ou 2 argumentos" #~ msgstr[1] "%d argumentos fornecidos para '%s', que requer 1 ou 2 argumentos" #~ msgid "dims do not match the length of object" #~ msgstr "dims não corresponde ao comprimento do objeto" #~ msgid "No function to return from, jumping to top level" #~ msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior" #~ msgid "top level inconsistency?" #~ msgstr "nível superior inconsistente?" #~ msgid "restarts not supported in 'eval'" #~ msgstr "reinícios não suportados em 'eval'" #~ msgid "bytecode version mismatch; using eval" #~ msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval" #~ msgid "bytecode version is too old" #~ msgstr "versão bytecode é muito velha" #~ msgid "bytecode version is too new" #~ msgstr "versão bytecode é muito nova" #, fuzzy, c-format #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d)" #~ msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS na linha %d" #, fuzzy, c-format #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d" #~ msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS na linha %d" #~ msgid "'type' must be a character string" #~ msgstr "'type' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'norm' must be a character string" #~ msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" #~ msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgetrf()'" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" #~ msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgecon()'" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" #~ msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgetrf()'" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" #~ msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgecon()'" #~ msgid "'a' must be a complex matrix" #~ msgstr "'a' deve ser uma matriz complexa" #, fuzzy #~ msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular" #~ msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular" #~ msgid "'b' must be a complex matrix" #~ msgstr "'b' deve ser uma matriz complexa" #, fuzzy #~ msgid "'jobu' must be a character string" #~ msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'a' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'a' deve ser uma matriz numérica" #~ msgid "'b' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'b' deve ser uma matriz numérica" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Workspace name '%s' is too long\n" #~ msgstr "DLLname '%s' é muito longo" #, c-format #~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no slots" #~ msgstr "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") sem slots" #, c-format #~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 object " #~ msgstr "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não é um objeto S4 " #~ msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" #~ msgstr "a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #, c-format #~ msgid "contextstack overflow at line %d" #~ msgstr "estouro da pilha de contexto na linha %d" #~ msgid "'what' must be a character vector" #~ msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres" #, fuzzy #~ msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" #~ msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #, fuzzy, c-format #~ msgid "'%s' path too long" #~ msgstr "caminho muito longo" #, fuzzy, c-format #~ msgid "'%s' too long" #~ msgstr "symbol '%s' é muito longo" #~ msgid "wrong length for argument" #~ msgstr "comprimento errado para argumento" #, c-format #~ msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" #~ msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP" #~ msgid "incorrect argument" #~ msgstr "argumento incorreto" #~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" #~ msgstr "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb" #~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored" #~ msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória: ignorado" #, fuzzy #~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" #~ msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs" #, fuzzy, c-format #~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n" #~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.0fM muito grande e tomando como %uM\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)" #~ msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)" #~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds" #~ msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites" #, c-format #~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" #~ msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites" #, fuzzy #~ msgid "could not allocate memory for http headers" #~ msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'" #~ msgid "removing FTP proxy info" #~ msgstr "removendo informação de proxy FTP" #, c-format #~ msgid "using FTP proxy '%s'" #~ msgstr "usando proxy FTP '%s'" #~ msgid "cannot resolve host" #~ msgstr "não foi possível resolver o servidor" #~ msgid "failed to connect to server" #~ msgstr "falha na conexão com servidor" #~ msgid "failed to get response from server" #~ msgstr "falha ao obter resposta do servidor" #~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" #~ msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete" #~ msgid "failed to create a data connection" #~ msgstr "falha ao criar conexão de dados" #~ msgid "failed to bind a port" #~ msgstr "falha ao vincular uma porta" #, c-format #~ msgid "could not listen on port %d" #~ msgstr "não foi possível escutar na porta %d" #~ msgid "removing HTTP proxy info" #~ msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP" #, c-format #~ msgid "using HTTP proxy '%s'" #~ msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #, c-format #~ msgid "unable to resolve '%s'" #~ msgstr "não foi possível resolver '%s'" #, c-format #~ msgid "connected to '%s' on port %d." #~ msgstr "conectado a '%s' na porta %d." #, c-format #~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d." #~ msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d." #, c-format #~ msgid "redirect to: '%s'" #~ msgstr "redirecionamento para: '%s'" #~ msgid "too many redirects, aborting ..." #~ msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..." #~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "objeto (list) não é coercível para tipo '%s'" #~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "objeto (symbol) não é coercível para tipo '%s'" #~ msgid "'con' is not a rawConnection" #~ msgstr "'con' não é uma conexão raw" #~ msgid "'con' is not a textConnection" #~ msgstr "'con' não é uma conexão texto" #~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran" #~ msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran" #~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" #~ msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache" #~ msgid "integer stack overflow" #~ msgstr "estouro da pilha de inteiros" #~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" #~ msgstr "não foi possível alocar memória para cadeia de caracteres longa na linha %d" #~ msgid "invalid split pattern '%s'" #~ msgstr "padrão split inválido '%s'" #~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" #~ msgstr "parâmetro 'width' inválido, permitido %d... %d" #~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" #~ msgstr "parâmetro 'expressions' inválido, permitido %d... %d" #, fuzzy #~ msgid "non-string argument to internal 'paste'" #~ msgstr "argumento diferente de string para paste interno" #~ msgid "first argument must be atomic" #~ msgstr "primeiro argumento deve ser atômico" #, fuzzy #~ msgid "over-long path length" #~ msgstr "padrão de comprimento 0" #~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" #~ msgstr "argumento não função para .Internal(print.function(.))" #~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument" #~ msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #~ msgid "interrupt handler must not return" #~ msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar" #~ msgid "non-conformable time-series" #~ msgstr "séries temporais não compatíveis" #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" #~ msgstr "análise de objeto S4 não pode ser carregado com source()" #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" #~ msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível" #~ msgid "non-conformable time series" #~ msgstr "série temporal não compatível" #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" #~ msgstr "use 'is()' ao invés de 'inherits()' em objetos S4" #~ msgid "incorrect type for second argument" #~ msgstr "tipo inválido para o segundo argumento" #~ msgid "'from' must be finite" #~ msgstr "'from' deve ser finito" #~ msgid "'to' must be finite" #~ msgstr "'to' deve ser finito" #~ msgid "'by' must be finite" #~ msgstr "'by' deve ser finito" #, fuzzy #~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'" #~ msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open connection" #~ msgstr "não é possível abrir a conexão" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)" #~ msgid "sockets are not available on this system" #~ msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema" #~ msgid "no function to restart" #~ msgstr "nenhuma função para reiniciar" #~ msgid "argument must be a closure" #~ msgstr "argumento deve ser um objeto do tipo closure" #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" #~ msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()" #, fuzzy #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" #~ msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname" #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" #~ msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #~ msgid "too large a range of values in 'x'" #~ msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "argumento não numérico" #~ msgid "unsupported URL scheme" #~ msgstr "esquema de URL não suportado" #~ msgid "'dimnames' must be a list" #~ msgstr "'dimnames' deve ser uma lista" #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr "'args' deve ser uma lista" #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr "operações binárias requerem dois argumentos" #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr "URL aberta\n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr "rotinas de internet já foram inicializadas" #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #, fuzzy #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl" #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet" #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "não foi possível encontrar o fechamento de onde a chamada 'match.call' foi iniciada" #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo" #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas" #, fuzzy #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'" #, fuzzy #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função" #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico" #~ msgid "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de '%s', mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)" #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran" #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'" #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr "nome genérico muito longo em '%s'" #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr "nome do método muito longo em '%s'" #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2" #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso em %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrada" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "símbolo" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "atribuição" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "valor negativo em 'x'" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres" #~ msgid "" #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgstr "" #~ "contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n" #~ "por favor execute bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\"" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "'names' não é uma cadeia de caracteres" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "número máximo de cores atingido" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "especificação RGB inválida" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "nome de cor '%s' inválido" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "especificação de cor '%s' inválida" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "cor especificada não é nem numérica nem caractere" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "especificação de cor inválida" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo" #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador" #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "USE.NAMES com valor inválido" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "não se permite mais níveis duplicados em fatores" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "... usado em um contexto incorreto" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK usado mais de uma vez" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "Estado gráfico inválido" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "função inválida em call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "contagem de argumento inválida em call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo verificação de bytecode" #, fuzzy #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "nome de arquivo inválido" #, fuzzy #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "code deve ser um vetor genérico" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento" #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "'which' inválido em TeX" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "erro interno em do_random1" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "erro interno em do_random2" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "erro interno em do_random3" #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "%s%d:%d: %s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "cor hsv inválida" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "cor hcl inválida" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "vetor 'names' inválido" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "especificação de endereço de vinculação inválida" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo desconhecido" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "impossível adicionar o menu (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'savehistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'loadhistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Selecione um ou mais" #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Selecione um" # vide http://www.feferraz.net/br/P/Comentarios_Traducao_R-Project #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres ou um vetor raw" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "'default' muito longo" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "'multi' deve ser um valor lógico" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "'%s' elemento %d não é um identificador de janela válido" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "Chave do registro '%ls' não encontrada" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Seleção: " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "não é possível alocar buffer em 'readTableHead'" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "\\ seguido por EOF" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "'file' não é uma conexão" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname' chamada em um ambiente não-primitivo"