msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-19 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"
"na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,736,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: src/appl/optim.c:60
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "nieskończona wartość dostarczona przez 'optim'"

#: src/appl/optim.c:67
#, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr "punkt kandydat w 'optim' obliczony do długości %d, a nie %d"

#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "'REPORT' musi być > 0 (metoda = \"BFGS\")"

#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "początkowa wartość w 'vmmin' nie jest skończona"

#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "funkcja nie może być obliczona przy parametrach początkowych"

#: src/appl/optim.c:497
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "nieznany typ w metodzie \"CG\" 'optim'"

#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "funkcja nie może być obliczona przy parametrach początkowych"

#: src/appl/optim.c:565
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "nieznany typ w metodzie \"CG\" 'optim'"

#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "'REPORT' musi być > 0 (metoda = \"L-BFGS-B\")"

#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "metoda 'L-BFGS-B' potrzebuje skończonych wartości 'fn'"

#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "'trace' oraz 'REPORT' muszą być >= 0 (metoda = \"SANN\")"

#: src/appl/pretty.c:127
#, c-format
msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2"
msgstr ""

#: src/appl/pretty.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "Internal(pretty()): bardzo mały zakres.. poprawiono"

#: src/appl/pretty.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "Internal(pretty()): bardzo duży zakres.. poprawiono"

#: src/gnuwin32/dynload.c:118
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL starało się zmienić słowo kontrolne FPU z %x na %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:166
msgid "cannot get working directory"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do katalogu roboczego"

#: src/gnuwin32/extra.c:59 src/gnuwin32/extra.c:88 src/gnuwin32/extra.c:127
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME nie jest ustawiony"

#: src/gnuwin32/extra.c:67
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "plik '%s' nie został znaleziony"

#: src/gnuwin32/extra.c:69
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "powiązanie pliku dla pliku '%s' nie jest dostępne lub jest niepoprawne"

#: src/gnuwin32/extra.c:72
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "dostęp do pliku '%s' jest zabroniony"

#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:98
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "plik '%ls' nie został znaleziony"

#: src/gnuwin32/extra.c:100
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "powiązanie pliku dla pliku '%ls' nie jest dostępne lub jest niepoprawne"

#: src/gnuwin32/extra.c:103
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "dostęp do pliku '%ls' jest zabroniony"

#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%ls'"

#: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:163 src/gnuwin32/extra.c:381
#: src/gnuwin32/extra.c:938 src/gnuwin32/extra.c:963
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:282 src/gnuwin32/sys-win32.c:288
#: src/main/Rdynload.c:1451 src/main/agrep.c:132 src/main/agrep.c:136
#: src/main/agrep.c:778 src/main/agrep.c:783 src/main/apply.c:345
#: src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350 src/main/array.c:109
#: src/main/array.c:1759 src/main/array.c:1909 src/main/array.c:1911
#: src/main/array.c:1912 src/main/array.c:2293 src/main/array.c:2295
#: src/main/array.c:2297 src/main/attrib.c:206 src/main/builtin.c:88
#: src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 src/main/builtin.c:118
#: src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 src/main/builtin.c:583
#: src/main/builtin.c:601 src/main/builtin.c:787 src/main/builtin.c:789
#: src/main/builtin.c:791 src/main/character.c:321 src/main/character.c:324
#: src/main/character.c:329 src/main/character.c:928 src/main/character.c:931
#: src/main/character.c:1453 src/main/character.c:1457
#: src/main/character.c:1708 src/main/character.c:1712
#: src/main/character.c:1779 src/main/character.c:1782
#: src/main/connections.c:1573 src/main/connections.c:1579
#: src/main/connections.c:1582 src/main/connections.c:1586
#: src/main/connections.c:1745 src/main/connections.c:1761
#: src/main/connections.c:1766 src/main/connections.c:2395
#: src/main/connections.c:2401 src/main/connections.c:2405
#: src/main/connections.c:2409 src/main/connections.c:2414
#: src/main/connections.c:3098 src/main/connections.c:3103
#: src/main/connections.c:3106 src/main/connections.c:3109
#: src/main/connections.c:3516 src/main/connections.c:3521
#: src/main/connections.c:3527 src/main/connections.c:3530
#: src/main/connections.c:3534 src/main/connections.c:3549
#: src/main/connections.c:3599 src/main/connections.c:3604
#: src/main/connections.c:3608 src/main/connections.c:3620
#: src/main/connections.c:3624 src/main/connections.c:3630
#: src/main/connections.c:3685 src/main/connections.c:3691
#: src/main/connections.c:3695 src/main/connections.c:3742
#: src/main/connections.c:3745 src/main/connections.c:4069
#: src/main/connections.c:4072 src/main/connections.c:4075
#: src/main/connections.c:4081 src/main/connections.c:4196
#: src/main/connections.c:4202 src/main/connections.c:4205
#: src/main/connections.c:4360 src/main/connections.c:4363
#: src/main/connections.c:4367 src/main/connections.c:4370
#: src/main/connections.c:4486 src/main/connections.c:4610
#: src/main/connections.c:4613 src/main/connections.c:4951
#: src/main/connections.c:4982 src/main/connections.c:5017
#: src/main/connections.c:5032 src/main/connections.c:5040
#: src/main/connections.c:5066 src/main/connections.c:5222
#: src/main/connections.c:5226 src/main/connections.c:5356
#: src/main/connections.c:5358 src/main/connections.c:5360
#: src/main/connections.c:5390 src/main/connections.c:5539
#: src/main/connections.c:5588 src/main/connections.c:5593
#: src/main/connections.c:5598 src/main/connections.c:5622
#: src/main/connections.c:6468 src/main/connections.c:6495
#: src/main/connections.c:6502 src/main/context.c:673 src/main/context.c:682
#: src/main/context.c:686 src/main/datetime.c:1262 src/main/datetime.c:1266
#: src/main/datetime.c:1478 src/main/datetime.c:1480 src/main/datetime.c:1996
#: src/main/datetime.c:1999 src/main/debug.c:248 src/main/deparse.c:451
#: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505
#: src/main/dounzip.c:341 src/main/dounzip.c:348 src/main/dounzip.c:358
#: src/main/dounzip.c:363 src/main/dounzip.c:367 src/main/dounzip.c:371
#: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1891 src/main/envir.c:2003
#: src/main/envir.c:2008 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2130
#: src/main/envir.c:2136 src/main/envir.c:2248 src/main/envir.c:2256
#: src/main/envir.c:2263 src/main/envir.c:2544 src/main/envir.c:2665
#: src/main/envir.c:2962 src/main/envir.c:3226 src/main/envir.c:3240
#: src/main/envir.c:3247 src/main/envir.c:3263 src/main/envir.c:4035
#: src/main/errors.c:1287 src/main/eval.c:863 src/main/eval.c:873
#: src/main/eval.c:876 src/main/eval.c:879 src/main/eval.c:887
#: src/main/eval.c:894 src/main/grep.c:1302 src/main/grep.c:1307
#: src/main/grep.c:1610 src/main/grep.c:1612 src/main/grep.c:1614
#: src/main/grep.c:2156 src/main/grep.c:2160 src/main/grep.c:2165
#: src/main/grep.c:3014 src/main/grep.c:3019 src/main/grep.c:3359
#: src/main/grep.c:3364 src/main/memory.c:4891 src/main/paste.c:134
#: src/main/paste.c:472 src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491
#: src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:501 src/main/paste.c:504
#: src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:517 src/main/paste.c:699
#: src/main/paste.c:704 src/main/platform.c:327 src/main/platform.c:329
#: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:343 src/main/platform.c:354
#: src/main/platform.c:433 src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:732
#: src/main/platform.c:734 src/main/platform.c:832 src/main/platform.c:1568
#: src/main/platform.c:1574 src/main/platform.c:1577 src/main/platform.c:1580
#: src/main/platform.c:1583 src/main/platform.c:1586 src/main/platform.c:1589
#: src/main/platform.c:1592 src/main/platform.c:1664 src/main/platform.c:1667
#: src/main/platform.c:1670 src/main/platform.c:1749 src/main/platform.c:1817
#: src/main/platform.c:1820 src/main/platform.c:2076 src/main/platform.c:2079
#: src/main/platform.c:2082 src/main/platform.c:2085 src/main/platform.c:2130
#: src/main/platform.c:2133 src/main/platform.c:2136 src/main/platform.c:2139
#: src/main/platform.c:2184 src/main/platform.c:2220 src/main/platform.c:2222
#: src/main/platform.c:2308 src/main/platform.c:2405 src/main/platform.c:2674
#: src/main/platform.c:2733 src/main/platform.c:2942 src/main/platform.c:2945
#: src/main/platform.c:2948 src/main/platform.c:2951 src/main/platform.c:2954
#: src/main/platform.c:2957 src/main/platform.c:3200 src/main/platform.c:3203
#: src/main/platform.c:3206 src/main/platform.c:3209 src/main/platform.c:3212
#: src/main/platform.c:3215 src/main/platform.c:3218 src/main/platform.c:3305
#: src/main/platform.c:3313 src/main/platform.c:3349 src/main/platform.c:3393
#: src/main/platform.c:3484 src/main/print.c:250 src/main/print.c:279
#: src/main/print.c:287 src/main/print.c:301 src/main/random.c:469
#: src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 src/main/random.c:483
#: src/main/random.c:511 src/main/saveload.c:2012 src/main/saveload.c:2054
#: src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2176
#: src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 src/main/saveload.c:2364
#: src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:705 src/main/scan.c:882
#: src/main/scan.c:896 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:902
#: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:947 src/main/scan.c:950
#: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:1010 src/main/seq.c:668
#: src/main/seq.c:675 src/main/seq.c:685 src/main/seq.c:691 src/main/seq.c:736
#: src/main/seq.c:741 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:748 src/main/seq.c:753
#: src/main/seq.c:760 src/main/seq.c:764 src/main/seq.c:770 src/main/sort.c:276
#: src/main/sysutils.c:627 src/main/sysutils.c:631 src/main/sysutils.c:635
#: src/main/sysutils.c:641 src/main/sysutils.c:645 src/main/sysutils.c:2960
#: src/main/sysutils.c:2964 src/main/unique.c:1541 src/main/unique.c:1852
#: src/main/unique.c:1856 src/main/unique.c:1866 src/main/unique.c:2258
#: src/main/unique.c:2263 src/main/util.c:708 src/main/util.c:711
#: src/main/util.c:1698 src/main/util.c:1712 src/main/util.c:2507
#: src/main/util.c:2765 src/main/util.c:2766 src/main/util.c:2767
#: src/main/util.c:2783 src/main/util.c:2826 src/main/util.c:2830
#: src/main/util.c:2832 src/main/util.c:2866 src/main/util.c:2868
#: src/main/util.c:2870 src/main/util.c:2873 src/main/util.c:2876
#: src/main/util.c:2880 src/main/util.c:2882 src/main/util.c:2884
#: src/main/util.c:3185 src/main/util.c:3187 src/main/util.c:3227
#: src/main/util.c:3229 src/modules/X11/devX11.c:3355
#: src/modules/X11/devX11.c:3358 src/modules/X11/devX11.c:3361
#: src/modules/X11/devX11.c:3385 src/modules/internet/internet.c:324
#: src/modules/internet/internet.c:330 src/modules/internet/internet.c:336
#: src/modules/internet/internet.c:339 src/modules/internet/internet.c:343
#: src/modules/internet/internet.c:347 src/modules/internet/internet.c:351
#: src/modules/internet/libcurl.c:784 src/modules/internet/libcurl.c:799
#: src/modules/internet/libcurl.c:804 src/modules/internet/libcurl.c:807
#: src/modules/internet/libcurl.c:811 src/modules/internet/libcurl.c:814
#: src/modules/lapack/Lapack.c:182 src/modules/lapack/Lapack.c:287
#: src/modules/lapack/Lapack.c:862 src/modules/lapack/Lapack.c:970
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1032 src/modules/lapack/Lapack.c:1377
#: src/unix/sys-std.c:1415 src/unix/sys-std.c:1438 src/unix/sys-unix.c:909
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "niepoprawny argument '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:258
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "niewspierana wersja systemu Windows"

#: src/gnuwin32/extra.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve current user or domain: '%s'"
msgstr "nie można usunąć pliku '%s', powód '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:757 src/gnuwin32/extra.c:874 src/main/util.c:1068
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' musi być wektorem tekstowym"

#: src/gnuwin32/extra.c:940 src/gnuwin32/extra.c:942 src/gnuwin32/extra.c:965
#: src/gnuwin32/extra.c:967 src/gnuwin32/extra.c:1002 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "niepoprawne urządzenie"

#: src/gnuwin32/extra.c:943
msgid "requires SDI mode"
msgstr "tryb SDI jest wymagany"

#: src/gnuwin32/extra.c:996 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "niepoprawny numer urządzenia graficznego"

#: src/gnuwin32/extra.c:1006
msgid "bad device"
msgstr "złe urządzenie"

#: src/gnuwin32/extra.c:1132 src/main/platform.c:1792
msgid "file choice cancelled"
msgstr "anulowano wybór pliku"

#: src/gnuwin32/run.c:446
#, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "'CreateProcess' nie potrafił uruchomić '%s'"

#: src/gnuwin32/run.c:603
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "Proces pochodny nie odpowiada. R przerwie go."

#: src/gnuwin32/run.c:699
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Kodem wyjścia była wartość %d"

#: src/gnuwin32/run.c:735
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:989 src/main/dounzip.c:498
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "przeszukwanie nie jest udostępnione dla tego połączenia"

#: src/gnuwin32/run.c:995
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "obcięcie nie jest udostępnione dla tego połączenia"

#: src/gnuwin32/run.c:1055 src/main/connections.c:490
#: src/main/connections.c:509 src/main/connections.c:3366
#: src/main/printutils.c:930 src/main/printutils.c:947
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "drukowanie wyjątkowo długiego wyjścia zostało przycięte"

#: src/gnuwin32/run.c:1069 src/gnuwin32/run.c:1073 src/gnuwin32/run.c:1086
#: src/gnuwin32/run.c:1114 src/main/connections.c:1696
#: src/main/connections.c:1700 src/main/connections.c:1707
#: src/main/connections.c:1722
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "przydział połączenia potokowego nie powiódł się"

#: src/gnuwin32/run.c:1130
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "argument 'names' nie jest wektorem tekstowym"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:116 src/gnuwin32/sys-win32.c:138
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:149
#, c-format
msgid ""
"expanded path length %llu would be too long for\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:263
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "oczekiwano łańcucha tekstowego jako pierwszego argumentu"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:272
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "oczekiwano łańcucha tekstowego jako trzeciego argumentu"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:334 src/modules/internet/libcurl.c:359
#: src/modules/internet/libcurl.c:362 src/modules/internet/libcurl.c:365
#: src/modules/internet/libcurl.c:370 src/modules/internet/libcurl.c:406
#, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "niepoprawny argument '%s'"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:361 src/unix/sys-unix.c:1022
#: src/unix/sys-unix.c:1080
#, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "polecenie '%s' przekroczyło czas oczekiwania po %d sekudach"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:364 src/unix/sys-unix.c:868
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "uruchomione polecenie '%s' otrzymało status %d"

#: src/gnuwin32/system.c:138 src/main/sysutils.c:2919
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "osiągnięto limit czasu sesji"

#: src/gnuwin32/system.c:140 src/main/sysutils.c:2921
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "osiągnięto limit czasu"

#: src/gnuwin32/system.c:146 src/main/sysutils.c:2927
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "osiągnięto limit czasu sesji CPU"

#: src/gnuwin32/system.c:148 src/main/sysutils.c:2929
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "osiągnięto limit czasu CPU"

#: src/gnuwin32/system.c:180
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Błąd krytyczny: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:456 src/unix/sys-std.c:1021
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "kodowanie '%s' nie zostało rozpoznane"

#: src/gnuwin32/system.c:469 src/unix/sys-std.c:1034
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<BŁĄD: ponowne kodowanie nie powiodło się dla kodowania '%s'>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:712 src/gnuwin32/system.c:1268
#: src/gnuwin32/system.c:1280 src/main/connections.c:887
#: src/main/connections.c:892 src/main/dounzip.c:187 src/main/saveload.c:2065
#: src/main/serialize.c:3039 src/main/serialize.c:3044
#: src/main/serialize.c:3143 src/main/serialize.c:3197 src/unix/system.c:426
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%s': %s"

#: src/gnuwin32/system.c:727
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): plik '%s' nie istnieje\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough memory"
msgstr "Zabrakło pamięci"

#: src/gnuwin32/system.c:1092 src/unix/system.c:462
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENT '%s' __zignorowano__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1258
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"

#: src/gnuwin32/system.c:1291
#, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "opcja '%s' wymaga niepustego argumentu"

#: src/gnuwin32/system.c:1299 src/unix/system.c:445
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: '-e %s' pominięto ponieważ wejście jest zbyt długie\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1303 src/unix/system.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznana opcja '%s'\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1316 src/unix/system.c:473
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "nie można użyć -e razem z -f lub --file"

#: src/gnuwin32/system.c:1340
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "utworzenie pliku 'tmpfile' nie powiodło się -- ustawić 'TMPDIR' odpowiednio?"

#: src/gnuwin32/system.c:1366 src/unix/system.c:543
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "musisz określić '--save', '--no-save' lub '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:1398
msgid "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr "nie można utworzyć 'reader thread'; musisz zwolnić część zasobów systemowych"

#: src/include/Errormsg.h:27
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indeks jest poza granicami"

#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "obiekt typu '%s' nie jest ustawialny"

#: src/include/Errormsg.h:29
#, fuzzy
msgid "missing subscript"
msgstr "[[ ]] z brakującymi indeksami"

#: src/main/CommandLineArgs.c:176
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla --encoding"

#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "OSTRZEŻENIE: opcja '%s' nie jest już wspierana"

#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla '%s'"

#: src/main/CommandLineArgs.c:222
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '%s' jest niepoprawna: zignorowano"

#: src/main/CommandLineArgs.c:226
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: %s: zignorowano zbyt dużą wartość"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla '--max-ppsize'"

#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest ujemna: zignorowano"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt mała: zignorowano"

#: src/main/CommandLineArgs.c:249
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt duża: zignorowano"

#: src/main/CommandLineArgs.c:257
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for '--max-connections'"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla '--max-ppsize'"

#: src/main/CommandLineArgs.c:262
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-connections' value is negative: ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest ujemna: zignorowano"

#: src/main/CommandLineArgs.c:264
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-connections' value is too small: ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt mała: zignorowano"

#: src/main/CommandLineArgs.c:266
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-connections' value is too large: ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt duża: zignorowano"

#: src/main/RNG.c:180
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: niezaimplementowany rodzaj %d RNG"

#: src/main/RNG.c:265
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: niezaimplementowany rodzaj %d RNG"

#: src/main/RNG.c:305
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' nie jest w tabeli startowej"

#: src/main/RNG.c:313
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "nie można odczytać ziaren dopóki 'user_unif_nseed' nie jest dostarczone"

#: src/main/RNG.c:318
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "długość 'seed' musi być pomiędzy 0...625; zignorowano"

#: src/main/RNG.c:326
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: niezaimplementowany rodzaj %d RNG"

#: src/main/RNG.c:356
#, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr "'.Random.seed' nie jest wektorem typu liczb całkowitych lecz typu '%s', tak więc został zignorowany"

#: src/main/RNG.c:364
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' nie jest poprawną liczbą całkowitą, więc został zignorowany"

#: src/main/RNG.c:371
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' nie jest poprawnym typem Normal, więc został zignorowany"

#: src/main/RNG.c:385
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1] = 5', ale brak generatora dostarczonego przez użytkownika, więc został zignorowany"

#: src/main/RNG.c:390
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' nie jest poprawnym rodzajem RNG (kod), więc został zignorowany"

#: src/main/RNG.c:424
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr "'.Random.seed' posiada złą długość"

#: src/main/RNG.c:480
msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties"
msgstr ""

#: src/main/RNG.c:490
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: niezaimplementowany rodzaj %d RNG"

#: src/main/RNG.c:509
msgid "RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-Multicarry"
msgstr ""

#: src/main/RNG.c:512
msgid "RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry"
msgstr ""

#: src/main/RNG.c:516
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "niepoprawny typ Normal w 'RNGkind'"

#: src/main/RNG.c:519
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' nie jest w tablicy startowej"

#: src/main/RNG.c:534
#, fuzzy
msgid "invalid sample type in 'RNGkind'"
msgstr "niepoprawny typ Normal w 'RNGkind'"

#: src/main/RNG.c:580
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "podane ziarno nie jest poprawną liczbą całkowitą"

#: src/main/Rdynload.c:188
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS musi być co najmniej %d"

#: src/main/Rdynload.c:194
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS nie może być większe niż %d"

#: src/main/Rdynload.c:203
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS nie może być większy niż %d gdy limit deskryptora plików nie jest znany"

#: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr "limit liczby otwartych plików jest zbyt niski"

#: src/main/Rdynload.c:212
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS jest większy niż %d może wyczerpać limit otwartych plików"

#: src/main/Rdynload.c:235
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "nie można przydzielić miejsca dla tablicy DLL"

#: src/main/Rdynload.c:360
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines wezwane z niepoprawnym obiektem DllInfo."

#: src/main/Rdynload.c:420
#, fuzzy
msgid "Invalid object."
msgstr "niepoprawne połączenie"

#: src/main/Rdynload.c:427
#, c-format
msgid "Invalid entry '%s' in native symbol object."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:433
#, c-format
msgid "Component '%s' missing in symbol object."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:445
#, fuzzy
msgid "Invalid symbol list."
msgstr "niepoprawny symbol"

#: src/main/Rdynload.c:459
#, c-format
msgid "Symbol at %d does not have registration information."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:495
#, fuzzy
msgid "Invalid symbol name."
msgstr "niepoprawny symbol"

#: src/main/Rdynload.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot register already registered native symbol '%s'."
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d bajt)"

#: src/main/Rdynload.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Symbol '%s' does not have a valid native address."
msgstr "strumień plikowy nie posiada poprawnego nagłówka gzip"

#: src/main/Rdynload.c:502
#, c-format
msgid "Symbol '%s' does not have a valid DllInfo reference."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:507
#, c-format
msgid "Symbol '%s' comes from a different shared object."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:510
#, c-format
msgid "Symbol '%s' is missing parameter specification."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:851
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "osiągnięto maksymalną liczbę plików DLL..."

#: src/main/Rdynload.c:901
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:913
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "Nazwa pliku DLL '%s' jest zbyt długa"

#: src/main/Rdynload.c:942
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'name'"

#: src/main/Rdynload.c:952
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for 'DllInfo'"
msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'name'"

#: src/main/Rdynload.c:1197 src/main/platform.c:2004 src/main/util.c:914
#: src/main/util.c:1022
msgid "path too long"
msgstr "ścieżka jest zbyt długa"

#: src/main/Rdynload.c:1225 src/main/Rdynload.c:1242 src/main/util.c:840
msgid "character argument expected"
msgstr "oczekiwano argumentu tekstowego"

#: src/main/Rdynload.c:1232 src/main/Rdynload.c:1265 src/main/Rdynload.c:1285
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"nie można załadować współdzielonego obiektu  '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:1246
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "współdzielony obiekt '%s' nie został załadowany"

#: src/main/Rdynload.c:1325
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] "nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d bajt)"
msgstr[1] "nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d bajty)"
msgstr[2] "nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d bajtów)"

#: src/main/Rdynload.c:1461 src/main/Rdynload.c:1660
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "wartość NULL przekazana do DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1465
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "potrzeba przekazać nazwę pakietu lub łącze do DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1575
#, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "niezaimplementowany typ %d w 'createRSymbolObject'"

#: src/main/Rdynload.c:1657
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() oczekuje łącza DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1746
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "funkcja '%s' nie jest dostarczona przez pakiet '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:1748
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "wpis w tabeli musi być wskaźnikiem zewnętrznym"

#: src/main/Renviron.c:258
#, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "problem z ustawieniem zmiennej '%s' w środowisku R"

#: src/main/Renviron.c:515 src/main/objects.c:1370 src/main/raw.c:207
#, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "argument '%s' musi być łańcuchem tekstowym"

#: src/main/Renviron.c:519
#, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "plik '%s' nie może zostać otwarty do odczytu"

#: src/main/Rstrptime.h:529 src/main/Rstrptime.h:1014
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "użycie '%s' jako wejścia nie jest wspierane"

#: src/main/Rstrptime.h:1302
msgid "input string is too long"
msgstr "łąńcuch wejściowy jest zbyt długi"

#: src/main/Rstrptime.h:1304
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch wejściowy"

#: src/main/Rstrptime.h:1307
msgid "format string is too long"
msgstr "łańcuch formatujący jest zbyt długi"

#: src/main/Rstrptime.h:1309
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch formatujący"

#: src/main/agrep.c:134 src/main/agrep.c:780 src/main/character.c:1455
#: src/main/character.c:1459 src/main/grep.c:1304 src/main/grep.c:2158
#: src/main/grep.c:2162 src/main/grep.c:3016 src/main/grep.c:3361
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "argument '%s' ma długość > 1 i tylko pierwszy element zostanie użyty"

#: src/main/agrep.c:191 src/main/agrep.c:822
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "argument 'pattern' musi być niepustym łańcuchem tekstowym"

#: src/main/agrep.c:202 src/main/agrep.c:831 src/main/grep.c:1356
#: src/main/grep.c:3054 src/main/grep.c:3393
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne w lokalizacji"

#: src/main/agrep.c:208 src/main/agrep.c:626
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "błąd regcomp:  '%s'"

#: src/main/agrep.c:240 src/main/agrep.c:877 src/main/grep.c:636
#: src/main/grep.c:738 src/main/grep.c:854 src/main/grep.c:1062
#: src/main/grep.c:1409 src/main/grep.c:2274 src/main/grep.c:2564
#: src/main/grep.c:3174 src/main/grep.c:3262 src/main/grep.c:3425
#: src/main/grep.c:3432
#, fuzzy, c-format
msgid "input string %lld is invalid in this locale"
msgstr "niepoprawny łańcuch wejściowy %lld w lokalizacji"

#: src/main/agrep.c:528 src/main/agrep.c:768 src/main/connections.c:2514
#: src/main/grep.c:572 src/main/grep.c:1295 src/main/grep.c:1297
#: src/main/grep.c:1596 src/main/grep.c:1604 src/main/grep.c:2149
#: src/main/grep.c:2151 src/main/grep.c:3006 src/main/grep.c:3008
#: src/main/grep.c:3349
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argument '%s' zostanie zignorowany"

#: src/main/agrep.c:617
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "wejściowy łańcuch tekstowy x[%d] jest niepoprawny w lokalizacji"

#: src/main/agrep.c:664
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "wejściowy łańcuch tekstowy y[%d] jest niepoprawny w lokalizacji"

#: src/main/agrep.c:837 src/main/grep.c:3399
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "błąd regcomp: '%s'"

#: src/main/apply.c:111
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "'FUN.VALUE' musi być wektorem"

#: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:547 src/main/character.c:987
#: src/main/character.c:1842 src/main/connections.c:4077 src/main/context.c:724
#: src/main/context.c:738 src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1159
#: src/main/datetime.c:1482 src/main/datetime.c:1637 src/main/dotcode.c:222
#: src/main/errors.c:1181 src/main/errors.c:1203 src/main/errors.c:1321
#: src/main/errors.c:1328 src/main/errors.c:1583 src/main/identical.c:45
#: src/main/platform.c:3904 src/main/seq.c:249 src/main/seq.c:256
#: src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:365 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:375
#: src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:434 src/main/seq.c:438 src/main/seq.c:442
#: src/main/sort.c:1428 src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516
#: src/main/sort.c:1523 src/main/source.c:222 src/main/summary.c:1200
#: src/main/sysutils.c:268 src/main/util.c:1198 src/main/util.c:1203
#: src/main/util.c:1210 src/main/util.c:1213 src/main/util.c:2576
#: src/modules/X11/devX11.c:3248 src/modules/X11/devX11.c:3275
#: src/modules/X11/devX11.c:3280 src/modules/X11/devX11.c:3285
#: src/modules/X11/devX11.c:3295 src/modules/X11/devX11.c:3300
#: src/modules/X11/devX11.c:3304 src/modules/X11/devX11.c:3308
#: src/modules/X11/devX11.c:3313
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "niepoprawna wartość '%s'"

#: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760 src/main/serialize.c:1989
#: src/main/serialize.c:2006
msgid "invalid length"
msgstr "niepoprawna długość"

#: src/main/apply.c:122
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr "długie wektory nie są wspierane przez wyniki macierzy/tablicy"

#: src/main/apply.c:129
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "typ '%s' nie jest wspierany"

#: src/main/apply.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%lld]]) result is length %d"
msgstr "wartości muszą mieć długość %d, ale wynik FUN (X [[%lld]]) ma długość %d"

#: src/main/apply.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%lld]]) result is type '%s'"
msgstr "wartości muszą być typu '%s', ale wynik FUN(X[[%lld]]) jest typu '%s'"

#: src/main/apply.c:266
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) nie jest wartością NULL ani też listą o długości %d"

#: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2730
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list or expression"
msgstr "'args' musi być listą lub wyrażeniem"

#: src/main/arithmetic.c:50 src/main/eval.c:5085
msgid "NaNs produced"
msgstr "wyprodukowano wartości NaN"

#: src/main/arithmetic.c:51
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "argument nieliczbowy przekazany do funkcji matematycznej"

#: src/main/arithmetic.c:185
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "prawdopodobna całkowita utrata precyzji w module"

#: src/main/arithmetic.c:303
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "wyprodukowano wartości NA na skutek przepełnienia zakresu liczb całkowitych"

#: src/main/arithmetic.c:501
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operator wymaga jednego lub dwóch argumentów"

#: src/main/arithmetic.c:517
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argument nieliczbowy przekazany do operatora dwuargumentowego"

#: src/main/arithmetic.c:572
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
"  Use c() or as.vector() instead."
msgstr ""
"Cykliczna tablica o długości 1 w arytmetyce tablica-wektor jest przestarzała.\n"
" Użyć zamiast tego c() lub as.vector()."

#: src/main/arithmetic.c:580
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
"  Use c() or as.vector() instead."
msgstr ""
"Cykliczna tablica o długości 1 w arytmetyce wektor-tablica jest przestarzała.\n"
" Użyć zamiast tego c() lub as.vector()."

#: src/main/arithmetic.c:594 src/main/logic.c:94 src/main/relop.c:317
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "niezgodne tablice"

#: src/main/arithmetic.c:654 src/main/logic.c:137 src/main/relop.c:361
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr "długość dłuszego obiektu nie jest wielokrotnością długości krótszego obiektu"

#: src/main/arithmetic.c:720
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "niepoprawny argument przekazany do operatora jednoargumentowego"

#: src/main/arithmetic.c:752 src/main/arithmetic.c:778
#: src/main/arithmetic.c:799
msgid "invalid unary operator"
msgstr "niepoprawny operator jednoargumentowy"

#: src/main/arithmetic.c:1296
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "niezaimplementowana rzeczywista funkcja jednego argumentu"

#: src/main/arithmetic.c:1310 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "niezaimplementowana funkcja zespolona"

#: src/main/arithmetic.c:1584 src/main/arithmetic.c:2037
#: src/main/arithmetic.c:2208 src/main/arithmetic.c:2313
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "niezaimplementowana rzeczywista funkcja %d argumentów liczbowych"

#: src/main/arithmetic.c:1691
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "niepoprawny drugi argument o długości 0"

#: src/main/arithmetic.c:1811
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "niepoprawny argument 'base' o zerowej długości"

#: src/main/array.c:101 src/main/array.c:2089
#, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'data' musi być typu wektor, było '%s'"

#: src/main/array.c:121 src/main/array.c:129
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "nieliczbowy stopień macierzy"

#: src/main/array.c:124 src/main/array.c:2195
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "niepoprawna wartość 'nrow' (zbyt duża lub wartość NA)"

#: src/main/array.c:126 src/main/array.c:2197
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "niepoprawna wartość 'nrow' (< 0)"

#: src/main/array.c:132 src/main/array.c:2200
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "niepoprawna wartość 'ncol' (zbyt duża lub wartość NA)"

#: src/main/array.c:134 src/main/array.c:2202
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "niepoprawna wartość 'ncol' (< 0)"

#: src/main/array.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "data length [%lld] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr "długość danych [%lld] nie jest pod-wielokrotnością lub wielokrotnością liczby wierszy [%d]"

#: src/main/array.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "data length [%lld] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns [%d]"
msgstr "długość danych [%lld] nie jest pod-wielokrotnością lub wielokrotnością liczby kolumn [%d]"

#: src/main/array.c:166 src/main/array.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "data length differs from size of matrix: [%lld != %d x %d]"
msgstr "długość danych przewyższa rozmiar macierzy"

#: src/main/array.c:174
msgid "non-empty data for zero-extent matrix"
msgstr ""

#: src/main/array.c:179 src/main/array.c:2101 src/main/array.c:2209
msgid "too many elements specified"
msgstr "określono zbyt dużo elementów"

#: src/main/array.c:237
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "ujemne wymiary przekazane do macierzy"

#: src/main/array.c:240
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: określono zbyt wiele elementów"

#: src/main/array.c:268
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "ujemne wymiary przekazane do tablicy 3D"

#: src/main/array.c:271
#, fuzzy
msgid "'alloc3DArray': too many elements specified"
msgstr "'alloc3Darray': określono zbyt wiele elementów"

#: src/main/array.c:298
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "'allocArray': zbyt wiele elementów określono poprzez argument 'dims'"

#: src/main/array.c:565
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "argument '%s' musi być listą lub atomowym wektorem"

#: src/main/array.c:609
#, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr "obiekt macierzopodobny jest wymagany jako argument przekazywany do '%s'"

#: src/main/array.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires at least %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires at least %d"
msgstr[0] "%d argument przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d"
msgstr[1] "%d argumenty przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d"
msgstr[2] "%d argumentów przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d"

#: src/main/array.c:1285
#, c-format
msgid "more than 2 arguments passed to default method of '%s'"
msgstr ""

#: src/main/array.c:1290
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "wymagane są liczbowe/zespolone argumenty macierzy/wektorów"

#: src/main/array.c:1400 src/main/array.c:1404 src/main/array.c:1408
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "niezgodne argumenty"

#: src/main/array.c:1693
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argument nie jest macierzą"

#: src/main/array.c:1713 src/main/attrib.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid first argument, must be %s"
msgstr "niepoprawny pierwszy argument, musi być tablicą"

#: src/main/array.c:1728
#, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm' posiada błędną długość %d (!= %d)"

#: src/main/array.c:1733 src/main/array.c:1736
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' nie ma nazwanych wymiarów"

#: src/main/array.c:1744
#, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "'perm[%d]' nie jest zgodne z nazwą wymiaru"

#: src/main/array.c:1757
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "wartość w 'perm' jest poza zakresem"

#: src/main/array.c:1850
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "argument 'resize' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE"

#: src/main/array.c:1920
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "argument 'x' musi być liczbą"

#: src/main/array.c:1923
msgid "'x' is too short"
msgstr "argument 'x' jest zbyt krótki"

#: src/main/array.c:2097
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "argument 'dims' nie może posiadać długości 0"

#: src/main/array.c:2205
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "argument 'x' musi posiadać dodatnią długość"

#: src/main/array.c:2306
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr "osobliwa macierz w 'backsolve()'. Pierwsze zero na diagonali [%d]"

#: src/main/attrib.c:44 src/main/attrib.c:253 src/main/attrib.c:285
#: src/main/attrib.c:309 src/main/attrib.c:434 src/main/attrib.c:481
#: src/main/attrib.c:535
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "próba ustawienia atrybutu na wartości NULL"

#: src/main/attrib.c:81
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "nazwy wierszy muszą być typu 'character' lub 'integer', nie '%s'"

#: src/main/attrib.c:141
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: niepoprawny typ (%s) dla TAG"

#: src/main/attrib.c:359
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "nie można ustawić atrybutu na symbolu"

#: src/main/attrib.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL"
msgstr "niepoprawny typ (%s) dla 'names': musi być wektor"

#: src/main/attrib.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "'names' attribute [%lld] must be the same length as the vector [%lld]"
msgstr "atrybut 'names' [%lld] musi mieć tę samą długość co wektor [%lld]"

#: src/main/attrib.c:416
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "funkcja 'names()' zastosowana do nie-wektora"

#: src/main/attrib.c:424
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "niepoprawnie określone parametry szeregu czasowego"

#: src/main/attrib.c:438
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "atrybut 'tsp' musi być liczbą"

#: src/main/attrib.c:444
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "atrybut 'tsp' musi być liczbowy o długości trzy"

#: src/main/attrib.c:461
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "nie można przypisać 'tsp' do wektora o zerowej długości"

#: src/main/attrib.c:492
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "próba ustawienia niepoprawnego atrybutu 'comment'"

#: src/main/attrib.c:544
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "dodawanie klasy \"factor\" do niepoprawnego obiektu"

#: src/main/attrib.c:575
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "próba ustawienia niepoprawnego atrybutu 'class'"

#: src/main/attrib.c:926
#, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr "nie wolno użyć names()<- na obiekcie S4 klasy '%s'"

#: src/main/attrib.c:968
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "niezgodny argument 'names'"

#: src/main/attrib.c:1018
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "niepoprawny typ (%s) do ustawienia atrybutu 'names'"

#: src/main/attrib.c:1092
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames()' zastosowane do nie-tablicy"

#: src/main/attrib.c:1097 src/main/coerce.c:2733
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "argument '%s' musi być listą"

#: src/main/attrib.c:1101 src/main/attrib.c:1130
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "długość 'dimnames' [%d] musi zgadzać się z tą dla 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:1136
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "niepoprawny typ (%s) dla 'dimnames' (musi być wektor)"

#: src/main/attrib.c:1139
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "długość 'dimnames' [%d] nie jest równa stopniowi tablicy"

#: src/main/attrib.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid second argument, must be %s"
msgstr "niepoprawny drugi argument"

#: src/main/attrib.c:1230
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "wektor wymiaru zerowej długości jest niepoprawny"

#: src/main/attrib.c:1235
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "wymiary zawierają brakujące wartości"

#: src/main/attrib.c:1237
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "wymiary zawierają ujemne wartości"

#: src/main/attrib.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "dims [product %lld] do not match the length of object [%lld]"
msgstr "wymiary [produkt %lld] nie odpowiadają długości obiektu [%lld]"

#: src/main/attrib.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "factor level [%lld] is duplicated"
msgstr "poziom [%lld] czynnika jest zduplikowany"

#: src/main/attrib.c:1351
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "atrybuty muszą być listą lub wartością NULL"

#: src/main/attrib.c:1356
msgid "attributes must be named"
msgstr "atrybuty muszą być nazwane"

#: src/main/attrib.c:1360
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "wszystkie atrybuty muszą mieć nazwę [atrybut nr %d takiej nie ma]"

#: src/main/attrib.c:1465
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "atrybut 'which' musi być trybu tekstowego"

#: src/main/attrib.c:1467
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "dokładnie jeden atrybut 'which' musi zostać podany"

#: src/main/attrib.c:1604
#, fuzzy
msgid "invalid slot name length"
msgstr "niepoprawna długość"

#: src/main/attrib.c:1608
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "niepoprawny typ '%s' dla nazwy gniazda"

#: src/main/attrib.c:1655
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' musi być niepustym łańcuchem tekstowym"

#: src/main/attrib.c:1781 src/main/attrib.c:1852 src/main/attrib.c:1904
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "niepoprawny typ lub długość dla nazwy gniazda"

#: src/main/attrib.c:1815
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "nie można pobrać gniazda (\"%s\") z obiektu o typie \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1826
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "brak gniazda o nazwie \"%s\" dla tego obiektu klasy \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1843
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "próba ustawienia gniazda na obiekt NULL"

#: src/main/attrib.c:1899
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr "formalne klasy nie mogą być używane bez pakietu 'methods'"

#: src/main/attrib.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "no applicable method for `@` applied to an object of class \"%s\""
msgstr "niestosowalna metoda dla '%s' zastosowana do obiektu klasy \"%s\""

#: src/main/bind.c:165
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "wektor wynikowy przekracza graniczną długość wektora w '%s'"

#: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380
#: src/main/bind.c:461 src/main/bind.c:489
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "typ '%s' nie jest zaimplementowany w '%s'"

#: src/main/bind.c:739
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "powtórzony formalny argument 'recursive'"

#: src/main/bind.c:750
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "powtórzony formalny argument 'use.names'"

#: src/main/bind.c:953
msgid "argument not a list"
msgstr "argument nie jest listą"

#: src/main/bind.c:1103 src/main/names.c:1333 src/main/names.c:1338
#: src/main/names.c:1343 src/main/names.c:1348
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nazwa klasy w '%s' jest zbyt długa"

#: src/main/bind.c:1175
#, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "nie można utworzyć macierzy z type '%s'"

#: src/main/bind.c:1245
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "liczby wierszy macierzy muszą być zgodne (zobacz argument %d)"

#: src/main/bind.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a matrix of type '%s'"
msgstr "nie można utworzyć macierzy z type '%s'"

#: src/main/bind.c:1513
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "liczby kolumn macierzy muszą być zgodne (zobacz argument %d)"

#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "rozmiar wektora nie może mieć wartości NA"

#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "rozmiar wektora nie może mieć wartości NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "rozmiar wektora nie może być nieskończony"

#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:955
#: src/main/sort.c:1510
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "podany rozmiar wektora jest zbyt duży"

#: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1876
#: src/main/envir.c:1995 src/main/envir.c:2100 src/main/envir.c:2234
#: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 src/main/random.c:481
#: src/main/random.c:510 src/main/unique.c:2262
msgid "invalid first argument"
msgstr "niepoprawny pierwszy argument"

#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317
#: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418
#: src/main/coerce.c:1627 src/main/connections.c:3525 src/main/engine.c:3237
#: src/main/envir.c:1000 src/main/envir.c:1054 src/main/envir.c:1224
#: src/main/envir.c:1262 src/main/envir.c:1885 src/main/envir.c:2000
#: src/main/envir.c:2035 src/main/envir.c:2109 src/main/envir.c:2241
#: src/main/envir.c:2998 src/main/envir.c:3085 src/main/envir.c:3388
#: src/main/envir.c:3417 src/main/envir.c:3438 src/main/envir.c:3461
#: src/main/envir.c:3496 src/main/envir.c:3517 src/main/envir.c:3564
#: src/main/envir.c:4025 src/main/envir.c:4030 src/main/eval.c:9045
#: src/main/objects.c:242 src/main/objects.c:250 src/main/saveload.c:2174
#: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3220
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "użycie środowiska NULL jest przestarzałe"

#: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274
msgid "argument is not a function"
msgstr "argument nie jest funkcją"

#: src/main/builtin.c:331
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "zastępujący obiekt nie jest środowiskiem"

#: src/main/builtin.c:355
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' musi być środowiskiem"

#: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argument nie jest środowiskiem"

#: src/main/builtin.c:375
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "puste środowisko nie posiada rodzica"

#: src/main/builtin.c:411
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "nie można ustawić rodzica pustego środowiska"

#: src/main/builtin.c:413
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "nie można ustawić nadrzędnego środowiska przestrzeni nazw"

#: src/main/builtin.c:415
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr "nie można ustawić nadrzędnego środowiska importów pakietu"

#: src/main/builtin.c:423 src/main/memory.c:4666
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' nie jest środowiskiem"

#: src/main/builtin.c:570 src/main/connections.c:4221
#: src/main/connections.c:4604 src/main/connections.c:4641
#: src/main/connections.c:5023 src/main/connections.c:5093
#: src/main/connections.c:5314 src/main/connections.c:5318
#: src/main/connections.c:5801 src/main/deparse.c:416 src/main/deparse.c:502
#: src/main/serialize.c:2466
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "nie można zapisywać w tym połączeniu"

#: src/main/builtin.c:575 src/main/builtin.c:607
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "niepoprawna specyfikacja '%s'"

#: src/main/builtin.c:592
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "niedodatni argument 'fill' będzie zignorowany"

#: src/main/builtin.c:669
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "argument %d (typ '%s') nie może zostać obsłużony przez 'cat'"

#: src/main/builtin.c:811
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "wektor: nie można utworzyć wektora trybu '%s'."

#: src/main/builtin.c:837
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr "nie można ustawić długości nie-wektora lub nie-listy"

#: src/main/builtin.c:838 src/main/character.c:663 src/main/coerce.c:3099
msgid "invalid value"
msgstr "niepoprawna wartość"

#: src/main/builtin.c:840
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr "długość NULL nie może być zmieniona"

#: src/main/builtin.c:951 src/main/envir.c:2251 src/main/envir.c:2259
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "błędna długość dla argumentu '%s'"

#: src/main/builtin.c:981 src/main/coerce.c:2802 src/main/coerce.c:2845
#: src/main/eval.c:1171 src/main/eval.c:1288 src/main/eval.c:3646
#: src/main/eval.c:3735 src/main/eval.c:3806 src/main/eval.c:4138
#: src/main/eval.c:8024 src/main/eval.c:8193
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' użyte w złym kontekście"

#: src/main/builtin.c:1003
#, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "powtórzone wartości domyślne w 'switch': '%s' oraz '%s'"

#: src/main/builtin.c:1036
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "brakuje 'EXPR'"

#: src/main/builtin.c:1040 src/main/eval.c:8603
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR musi być wektorem o długości 1"

#: src/main/builtin.c:1043 src/main/eval.c:8606
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
"'EXPR' jest obiektem klasy \"factor\", traktowanym jako liczba całkowita.\n"
" Rozważ użycie '%s' w zamian."

#: src/main/builtin.c:1100 src/main/eval.c:8616 src/main/eval.c:8645
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr "funkcja 'switch()' bez żadnych alternatyw"

#: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "%d argument przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d"
msgstr[1] "%d argumenty przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d"
msgstr[2] "%d argumentów przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d"

#: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314
#: src/main/character.c:317
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' wymaga wektora tekstowego"

#: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216
#: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593
#: src/main/character.c:598
#, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch, %s"

#: src/main/character.c:192
#, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr "liczba znaków nie jest obliczalna w kodowaniu \"bytes\", %s"

#: src/main/character.c:245
#, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr "szerokość nie jest obliczalna dla elementu %s w kodowaniu \"bytes\""

#: src/main/character.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string, element %ld"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch %d"

#: src/main/character.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr "liczba znaków nie jest obliczalna w kodowaniu \"bytes\", %s"

#: src/main/character.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr "szerokość nie jest obliczalna dla elementu %s w kodowaniu \"bytes\""

#: src/main/character.c:429
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "wyodrębnianie podłańcuchów z nietekstowego obiektu"

#: src/main/character.c:440 src/main/character.c:660
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "niepoprawne argumenty podłańcucha"

#: src/main/character.c:485
msgid "non-character object(s)"
msgstr "nietekstowe obiekty"

#: src/main/character.c:655
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "zastępowanie podłańcuchów w nietekstowym obiekcie"

#: src/main/character.c:925
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "pierwszy argument musi być wektorem tekstowym"

#: src/main/character.c:962
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "'abbreviate' użyte ze znakami nie będącymi ASCII"

#: src/main/character.c:983
msgid "non-character names"
msgstr "nazwy nietekstowe"

#: src/main/character.c:1036 src/main/character.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string %lld"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch %lld"

#: src/main/character.c:1078 src/main/grep.c:576
msgid "non-character argument"
msgstr "argument nietekstowy"

#: src/main/character.c:1221
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "określenie zmniejszenia zakresu ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1307
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "określenie zmniejszenia zakresu ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1497 src/main/character.c:1503
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "niepoprawny łańcuch UTF-8 'old'"

#: src/main/character.c:1509
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch 'old'"

#: src/main/character.c:1522 src/main/character.c:1528
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "niepoprawny łańcuch UTF-8 'new'"

#: src/main/character.c:1534
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch 'new'"

#: src/main/character.c:1562 src/main/character.c:1652
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' jest dłuższe niż 'new'"

#: src/main/character.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input multibyte string %lld"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch wejściowy %lld"

#: src/main/character.c:1701
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "'strtrim()' wymaga wektora tekstowego"

#: src/main/coerce.c:34
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "niepoprawny argument 'mode'"

#: src/main/coerce.c:35
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "ma zastosowanie jedynie do list oraz wektorów"

#: src/main/coerce.c:82 src/main/errors.c:1443
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "pojawiły się wartości NA na skutek przekształcenia"

#: src/main/coerce.c:84
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "pojawiły się wartości NA na skutek przekształcenia do liczby całkowitej"

#: src/main/coerce.c:86 src/main/errors.c:1445
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "części urojone odrzucone na skutek przekształcenia"

#: src/main/coerce.c:88
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "wartości poza zakresem będą traktowane jako 0 podczas przekształcenia do typu prostego"

#: src/main/coerce.c:431
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "niepoprawne dane trybu '%s' (zbyt krótkie)"

#: src/main/coerce.c:1032 src/main/coerce.c:1155 src/main/coerce.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "obiekt 'pairlist' nie może zostać przekształcony na typ '%s'"

#: src/main/coerce.c:1208 src/main/coerce.c:1578
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "brak metody dla przekształcenia tej klasy S4 na wektor"

#: src/main/coerce.c:1277
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "środowiska nie mogą zostać przekształcone na inne typy"

#: src/main/coerce.c:1437
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "próba przekonwertowania nie-czynnika"

#: src/main/coerce.c:1442 src/main/coerce.c:1452
msgid "malformed factor"
msgstr "uszkodzony czynnik"

#: src/main/coerce.c:1623
msgid "list argument expected"
msgstr "oczekiwano listy argumentów"

#: src/main/coerce.c:1630 src/main/dstruct.c:120 src/main/eval.c:9049
msgid "invalid environment"
msgstr "niepoprawne środowisko"

#: src/main/coerce.c:1634
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argument musi mieć długość przynajmniej 1"

#: src/main/coerce.c:1657
msgid "invalid body for function"
msgstr "niepoprawne ciało dla funkcji"

#: src/main/coerce.c:1683
#, fuzzy
msgid "argument must be character"
msgstr "argument '%s' musi być wektorem tekstowym"

#: src/main/coerce.c:1688
#, fuzzy
msgid "argument must be a character string"
msgstr "argument '%s' musi być łańcuchem tekstowym"

#: src/main/coerce.c:1729
#, c-format
msgid "parsing result not of length one, but %d"
msgstr ""

#: src/main/coerce.c:1761
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "niepoprawny argument o długości 0"

#: src/main/coerce.c:1777
msgid "as.call(<character>) not feasible; consider str2lang(<char.>)"
msgstr ""

#: src/main/coerce.c:1780
msgid "invalid argument list"
msgstr "niepoprawna lista argumentów"

#: src/main/coerce.c:1798
#, c-format
msgid "'length = %lld' in coercion to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/coerce.c:2143
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "typ \"single\" nie jest zaimplementowany w R"

#: src/main/coerce.c:2145
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "niezaimplementowany predykat (is.xxx)"

#: src/main/coerce.c:2334
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "'%s()' zastosowane do nie-listy lub nie-wektora typu '%s'"

#: src/main/coerce.c:2530 src/main/coerce.c:2591 src/main/coerce.c:2667
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "domyślna metoda nie jest zaimplementowana dla typu '%s'"

#: src/main/coerce.c:2687
msgid "'name' is missing"
msgstr "brakuje 'name'"

#: src/main/coerce.c:2694
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "pierwszy argument musi być łańcuchem tekstowym"

#: src/main/coerce.c:2726
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "argument 'what' musi być łańcuchem tekstowym lub funkcją"

#: src/main/coerce.c:2737 src/main/unique.c:1860
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' musi być środowiskiem"

#: src/main/coerce.c:2896
msgid "invalid environment specified"
msgstr "określono niepoprawne środowisko"

#: src/main/coerce.c:2965
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "Ustawianie class(x) na NULL. Wynik nie będzie już dłużej obiektem S4"

#: src/main/coerce.c:2968
#, c-format
msgid "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no longer be an S4 object"
msgstr "Ustawianie class(x) w wiele łańcuchów (\"%s\", \"%s\", ...). Wynik nie będzie już dłużej obiektem S4"

#: src/main/coerce.c:2972
#, c-format
msgid "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "Ustawianie class(x) na \"%s\" ustawia atrybut na NULL. Wynik nie będzie już dłużej obiektem S4"

#: src/main/coerce.c:2997
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "niepoprawny zastępujący obiekt na miejsce łańcucha klasy"

#: src/main/coerce.c:3003
#, c-format
msgid "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of length 2 (was %d)"
msgstr "niepoprawne ustawienie klasy na macierz chyba, że atrybut wymiaru jest długości 2 (było %d)"

#: src/main/coerce.c:3034
#, c-format
msgid "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr "\"%s\" można ustawić jako klasę jeśli obiekt posiada ten typ; znaleziono \"%s\""

#: src/main/coerce.c:3052
msgid "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr "nie można ustawić klasy na \"array\" chyba, że atrybut wymiaru ma długość > 0"

#: src/main/coerce.c:3091
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' musi być niepustym łańcuchem tekstowym"

#: src/main/coerce.c:3103
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "niepoprawna zmiana trybu przechowywania czynnika"

#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "niepoprawny zespolony operator jednoargumentowy"

#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "niezaimplementowana operacja zespolona"

#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argument nieliczbowy przekazany do funkcji"

#: src/main/complex.c:838
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "niepoprawny współczynnik wielomianu"

#: src/main/complex.c:843
msgid "root finding code failed"
msgstr "kod znajdujący pierwiastki zawiódł"

#: src/main/connections.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "all %d connections are in use"
msgstr "wszystkie połączenia są w użyciu"

#: src/main/connections.c:204
msgid "connection not found"
msgstr "połączenie nie zostało znalezione"

#: src/main/connections.c:215 src/main/connections.c:5815
msgid "invalid connection"
msgstr "niepoprawne połączenie"

#: src/main/connections.c:252
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "zamykanie nieużywanego połączenia %d (%s)\n"

#: src/main/connections.c:281 src/main/serialize.c:1724
#: src/main/serialize.c:1745 src/main/sysutils.c:723 src/main/sysutils.c:745
#: src/main/sysutils.c:766 src/main/sysutils.c:1710 src/main/sysutils.c:1725
#: src/main/sysutils.c:1939 src/main/sysutils.c:2109 src/main/sysutils.c:2118
#: src/main/sysutils.c:2130 src/main/sysutils.c:2544
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "niewspierana konwersja z '%s' na '%s'"

#: src/main/connections.c:445 src/main/connections.c:460
#: src/main/connections.c:677 src/main/connections.c:682
#: src/main/connections.c:687 src/main/connections.c:698
#: src/main/connections.c:704
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s nie jest udostępnione dla tego połączenia"

#: src/main/connections.c:533
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "niepoprawny łańcuch znaków w wyjściowej konwersji"

#: src/main/connections.c:656
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "znaleziono nieznane wejście w połączeniu wejściowym '%s'"

#: src/main/connections.c:860 src/main/platform.c:941
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%ls': %s"

#: src/main/connections.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%ls': it is a directory"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%ls': %s"

#: src/main/connections.c:899 src/main/connections.c:1838
#: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2186
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s': it is a directory"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%s': %s"

#: src/main/connections.c:1019
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "połączenie nie jest otwarte do odczytu"

#: src/main/connections.c:1024
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "połączenie nie jest otwarte do zapisu"

#: src/main/connections.c:1062 src/main/connections.c:2642
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "można przyciąć tylko połączenia otwarte do zapisu"

#: src/main/connections.c:1066 src/main/connections.c:1068
msgid "file truncation failed"
msgstr "przycięcie pliku nie powiodło się"

#: src/main/connections.c:1070
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "obcięcie pliku nie jest dostępne na tej platformie"

#: src/main/connections.c:1116 src/main/connections.c:1120
#: src/main/connections.c:1127 src/main/connections.c:1145
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "przydział połączenia plikowego nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:1197 src/main/connections.c:1372
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć połączenia fifo '%s', powód '%s'"

#: src/main/connections.c:1203
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' istnieje, ale nie jest połączeniem fifo"

#: src/main/connections.c:1217
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "połączenie fifo '%s' nie jest gotowe"

#: src/main/connections.c:1218
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "nie można otworzyć kolejki fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:1259 src/main/connections.c:1270
#: src/main/connections.c:1431 src/main/connections.c:1450
#: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1914
#: src/main/connections.c:2044 src/main/connections.c:2104
#: src/main/connections.c:2659 src/main/connections.c:2675
#: src/main/connections.c:3000 src/main/connections.c:5987
#: src/main/connections.c:6051
msgid "too large a block specified"
msgstr "określono zbyt duży blok"

#: src/main/connections.c:1333
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "przydział nazwy fifo nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:1394
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można otworzyć połączenia fifo '%s', powód '%s'"

#: src/main/connections.c:1434 src/main/connections.c:1458
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "przydział bufora fifo nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:1466
#, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "nie można zapisać fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:1502 src/main/connections.c:1506
#: src/main/connections.c:1513 src/main/connections.c:1530
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "przydział połączenia fifo nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:3752
#: src/main/connections.c:4089 src/main/connections.c:4213
#: src/main/connections.c:4378 src/main/connections.c:4634
#: src/main/connections.c:4960 src/main/connections.c:5086
#: src/main/connections.c:5310 src/main/dcf.c:93 src/main/deparse.c:408
#: src/main/deparse.c:494 src/main/saveload.c:2371 src/main/saveload.c:2456
#: src/main/scan.c:969 src/main/serialize.c:2639 src/main/serialize.c:2695
#: src/main/source.c:291
msgid "cannot open the connection"
msgstr "nie można otworzyć połączenia"

#: src/main/connections.c:1575 src/main/connections.c:1747
#: src/main/connections.c:2397 src/main/connections.c:3687
#: src/main/connections.c:5541
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'description' został użyty"

#: src/main/connections.c:1592
msgid "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "'fifo(\"\")' wspiera tylko 'open = \"w+\"' oraz 'open = \"w+b\"': używanie pierwszego"

#: src/main/connections.c:1617
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "połączenia fifo nie są dostępne w tym systemie"

#: src/main/connections.c:1652
#, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "nie można otworzyć 'pipe()' polecenie '%ls': %s"

#: src/main/connections.c:1663
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć 'pipe()' polecenie '%s': %s"

#: src/main/connections.c:1843 src/main/connections.c:2180
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "nie można otworzyć skompresowanego pliku '%s', prawdopodobny powód '%s'"

#: src/main/connections.c:1884
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "'whence = \"end\"' nie jest zaimplementowane dla połączeń gzfile"

#: src/main/connections.c:1889
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "przeszukiwanie połączenia gzfile zwróciło błąd wewnętrzny"

#: src/main/connections.c:1923 src/main/connections.c:1927
#: src/main/connections.c:1934 src/main/connections.c:1952
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "przydział połączenia gzfile nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:1984
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku bzip2 '%s', prawdopodobny powód '%s'"

#: src/main/connections.c:1998
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "plik '%s' wydaje się nie być skompresowany przez bzip2"

#: src/main/connections.c:2007
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "inicjowanie kompresji bzip2 dla pliku '%s' nie powiodło się"

#: src/main/connections.c:2062
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "przydział bufora przepełnienia dla bzfile nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:2069
#, c-format
msgid "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "Plik '%s' posiada końcową treść, która wydaje się nie być skompresowana przez bzip2"

#: src/main/connections.c:2115 src/main/connections.c:2119
#: src/main/connections.c:2126 src/main/connections.c:2144
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "przydział połączenia bzfile nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:2198 src/main/connections.c:6912
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "nie można zainicjować dekodera lzma, błąd %d"

#: src/main/connections.c:2214
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "nie można zainicjować enkodera lzma, błąd %d"

#: src/main/connections.c:2343 src/main/connections.c:2347
#: src/main/connections.c:2354 src/main/connections.c:2373
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "przydział połączenia xcfile nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:2434
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr "to jest plik skompresowany metodą '%s', której ta wersja R nie wspiera"

#: src/main/connections.c:2536 src/modules/X11/devX11.c:3489
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "przydział pamięci do skopowiania zawartości schowka nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:2541 src/modules/X11/devX11.c:3468
#: src/modules/X11/devX11.c:3473
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "schowek nie może zostać otworzony lub nie zawiera tekstu"

#: src/main/connections.c:2552
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "przydział pamięci aby otworzyć schowek nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:2587
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "nie można otworzyć schowka"

#: src/main/connections.c:2591
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "nie można zapisać do schowka"

#: src/main/connections.c:2631
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "próbowa przeszukiwania poza zakresem schowka"

#: src/main/connections.c:2673
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "połączenie ze schowkiem jest otwarte tylko do odczytu"

#: src/main/connections.c:2706
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "bufor schowka jest pełny oraz utracono wyjście"

#: src/main/connections.c:2726
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' dla schowka musi być 'r' lub 'w'"

#: src/main/connections.c:2729
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' dla schowka musi być 'r' w systemie Unix"

#: src/main/connections.c:2732 src/main/connections.c:2738
#: src/main/connections.c:2745 src/main/connections.c:2763
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "przydział połączenia schowka nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:2833 src/main/connections.c:2837
#: src/main/connections.c:2844
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "przydział połączenia terminalu nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:2976
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "próba dodania zbyt wielu elementów do prostego wektora"

#: src/main/connections.c:3029
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "próba przeszukiwania poza zakresem prostego połączenia"

#: src/main/connections.c:3040 src/main/connections.c:3044
#: src/main/connections.c:3051 src/main/connections.c:3078
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "przydział prostego połączenia nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:3130
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a %s"
msgstr "połączenie fifo '%s' nie jest gotowe"

#: src/main/connections.c:3134
#, fuzzy, c-format
msgid "internal connection is not a %s"
msgstr "połączenie nie jest otwarte"

#: src/main/connections.c:3147
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' nie jest wyjściem rawConnection"

#: src/main/connections.c:3188
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "zbyt dużo znaków dla połączenia tekstowego"

#: src/main/connections.c:3193
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla połączenia tekstowego"

#: src/main/connections.c:3243
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "przeszukiwanie nie jest właściwe dla połączenia tekstowego"

#: src/main/connections.c:3252 src/main/connections.c:3256
#: src/main/connections.c:3263 src/main/connections.c:3277
#: src/main/connections.c:3465 src/main/connections.c:3469
#: src/main/connections.c:3476 src/main/connections.c:3490
#: src/main/connections.c:3497
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "przydział połączenia tekstowego nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:3440
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "połączenie tekstowe: dołączanie do nieistniejącego wektora tekstowego"

#: src/main/connections.c:3552
msgid "unsupported mode"
msgstr "niewspierany tryb"

#: src/main/connections.c:3575
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' nie jest wyjściem textConnection"

#: src/main/connections.c:3732 src/main/connections.c:3781
#: src/main/connections.c:3792 src/main/connections.c:3874
#: src/main/connections.c:3904 src/main/connections.c:3927
#: src/main/connections.c:3939 src/main/connections.c:4065
#: src/main/connections.c:4198 src/main/connections.c:6091
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' nie jest połączeniem"

#: src/main/connections.c:3735
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "nie można otworzyć standardowych połączeń"

#: src/main/connections.c:3737
msgid "connection is already open"
msgstr "połączenie jest już otwarte"

#: src/main/connections.c:3770
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "nieznana wartość 'rw'"

#: src/main/connections.c:3805
#, c-format
msgid "Problem closing connection:  %s"
msgstr "Problem podczas zamykania połączenia:  %s"

#: src/main/connections.c:3807
msgid "Problem closing connection"
msgstr "Problem podczas zamykania połączenia"

#: src/main/connections.c:3876
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "nie można zamknąć standardowych połączeń"

#: src/main/connections.c:3879
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "nie można zamknąć połączenia sink 'output'"

#: src/main/connections.c:3881
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "nie można zamknąć połączenia sink 'message'"

#: src/main/connections.c:3906 src/main/connections.c:5800
#: src/main/connections.c:5808 src/main/serialize.c:2456
#: src/main/serialize.c:2464
msgid "connection is not open"
msgstr "połączenie nie jest otwarte"

#: src/main/connections.c:4004 src/main/connections.c:4017
#, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "linia jest dłuższa niż rozmiar bufora %lu"

#: src/main/connections.c:4035
#, c-format
msgid "Error writing to connection:  %s"
msgstr "Błąd zapisu do połączenia:  %s"

#: src/main/connections.c:4037
msgid "Error writing to connection"
msgstr "Błąd zapisu do połączenia"

#: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4098
#: src/main/connections.c:4386 src/main/connections.c:4943
#: src/main/connections.c:4968 src/main/connections.c:5809 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:972 src/main/scan.c:976 src/main/serialize.c:2458
#: src/main/source.c:294
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "nie można czytać z tego połączenia"

#: src/main/connections.c:4111 src/main/connections.c:4133
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "nie można przydzielić bufora w 'readlines'"

#: src/main/connections.c:4151
#, fuzzy, c-format
msgid "line %lld appears to contain an embedded nul"
msgstr "wygląda na to, że %lld linia zawiera osadzony znak null"

#: src/main/connections.c:4170
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "niekompletna końcowa linia znaleziona w '%s'"

#: src/main/connections.c:4176
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "zbyt mało linii odczytanych w 'readLines()'"

#: src/main/connections.c:4283
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "niekompletny łańcuch na końcu pliku został odrzucony"

#: src/main/connections.c:4289
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "ogranicznik 'null' nie został znaleziony: przerywanie łańcucha po 10000 bajtów"

#: src/main/connections.c:4354
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "można czytać tylko z połączenia binarnego"

#: src/main/connections.c:4402 src/main/connections.c:4703
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "zmiana rozmiaru nie jest wspierana dla wektorów zespolonych"

#: src/main/connections.c:4447 src/main/connections.c:4481
#: src/main/connections.c:4525 src/main/connections.c:4556
#: src/main/connections.c:4576 src/main/connections.c:4697
#: src/main/connections.c:4755 src/main/connections.c:4786
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "rozmiar %d jest nieznany na tej maszynie"

#: src/main/connections.c:4466
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "pusty obiekt zawsze posiada rozmiar 1"

#: src/main/connections.c:4489
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE' jest poprawny jedynie dla liczb całkowitych o rozmiarach 1 oraz 2"

#: src/main/connections.c:4595
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "argument 'x' nie jest typem atomowego wektora"

#: src/main/connections.c:4602
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "można zapisać tylko do połączenia binarnego"

#: src/main/connections.c:4622
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "tylko 2^31-1 bajtów może być zapisane do prostego wektora"

#: src/main/connections.c:4624
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "tylko 2^31-1 bajtów może być zapisane w jednym wywołaniu 'writeBin()'"

#: src/main/connections.c:4676 src/main/connections.c:4814
#: src/main/connections.c:5119 src/main/connections.c:5160
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problem z zapisywaniem do połączenia"

#: src/main/connections.c:4708
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "zmiana rozmiaru nie jest wspierana dla prostych wektorów"

#: src/main/connections.c:4852 src/main/connections.c:4856
#: src/main/connections.c:4903
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "niepoprawne wejście UTF-8 w 'readChar()'"

#: src/main/connections.c:4859 src/main/connections.c:4872
#, fuzzy
msgid "truncating string with embedded nuls"
msgstr "tłumaczenie łańcuchów tekstowych ze stroną kodową \"bytes\" nie jest dozwolone"

#: src/main/connections.c:4971
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "można czytać w bajtach jedynie w kodowaniu nie-UTF-8 MBCS"

#: src/main/connections.c:4977 src/main/connections.c:5098
#, c-format
msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:5049
msgid "'object' is too short"
msgstr "argument 'object' jest zbyt krótki"

#: src/main/connections.c:5106
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: zażądano więcej bajtów niż jest w łańcuchu - zostaną wyzerowane"

#: src/main/connections.c:5133
msgid "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: zażądano więcej znaków niż jest w łańcuchu - zostaną wyzerowane"

#: src/main/connections.c:5191
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "przekroczono maksymalną liczbę zepchniętych linii"

#: src/main/connections.c:5197 src/main/connections.c:5201
#: src/main/connections.c:5238 src/main/connections.c:5246
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "nie można przydzielić miejsca dla zepchnięcia"

#: src/main/connections.c:5229
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "można zepchnąć tylko dla otwartych odczytywalnych połączeń"

#: src/main/connections.c:5231
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "można zepchnąć tylko dla połączeń w trybie tekstowym"

#: src/main/connections.c:5295 src/main/connections.c:5365
msgid "sink stack is full"
msgstr "stos 'sink' jest pełny"

#: src/main/connections.c:5298
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "nie można przełączyć wyjścia na 'stdin'"

#: src/main/connections.c:5325
msgid "no sink to remove"
msgstr "brak 'sink' do usunięcia"

#: src/main/connections.c:5458
msgid "there is no connection NA"
msgstr "brak połączenia NA"

#: src/main/connections.c:5460
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "brak połączenia %d"

#: src/main/connections.c:5611
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "opcja 'method = \"wininet\"' jest wspierana tylko w systemie Windows"

#: src/main/connections.c:5678 src/modules/internet/internet.c:225
msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:5691
msgid "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "'file(\"\")' wspiera tylko 'open = \"w+\"' oraz 'open = \"w+b\"': używanie pierwszego"

#: src/main/connections.c:5712
#, c-format
msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:5719
#, c-format
msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:5763
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "schemat URL nie jest wspierany przez tę metodę"

#: src/main/connections.c:5855
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "strumień plikowy nie posiada magicznej liczby gzip"

#: src/main/connections.c:5866
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "strumień plikowy nie posiada poprawnego nagłówka gzip"

#: src/main/connections.c:5931
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "błąd zapisu podczas czyszczenia połączenia gzcon"

#: src/main/connections.c:6033
#, fuzzy, c-format
msgid "crc error %lx %lx\n"
msgstr "błąd crc %lx %lx\n"

#: src/main/connections.c:6060
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "błąd zapisu w połączeniu gzcon"

#: src/main/connections.c:6095
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "argument 'level' musi być liczbą z zakresu 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:6098
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "argument 'allowNonCompression' musi być TRUE lub FALSE"

#: src/main/connections.c:6101
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "argument 'text' musi mieć wartość TRUE lub FALSE"

#: src/main/connections.c:6104
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "to już jest połączenie gzcon"

#: src/main/connections.c:6110
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "można użyć tylko odczytywalnych lub zapisywalnych połączeń binarnych"

#: src/main/connections.c:6113
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "użycie trybu tekstowego połączenia 'file' może nie działać poprawnie"

#: src/main/connections.c:6116
msgid "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use rawConnection"
msgstr "nie można utworzyć połączenia gzcon z zapisywalnego połączenia 'textConnection'; użyj być może 'rawConnection'"

#: src/main/connections.c:6119 src/main/connections.c:6123
#: src/main/connections.c:6131 src/main/connections.c:6146
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "przydział połączenia gzcon nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:6410
msgid "not a list of sockets"
msgstr "argument 'socklist' nie jest listą gniazd"

#: src/main/connections.c:6415
msgid "bad write indicators"
msgstr "błędne wskaźniki zapisu"

#: src/main/connections.c:6437
#, fuzzy
msgid "a server socket connection cannot be writeable"
msgstr "procedury 'socket' nie mogą zostać załadowane"

#: src/main/connections.c:6439
msgid "not a socket connection"
msgstr "to nie jest połączenie socket"

#: src/main/connections.c:6442 src/modules/internet/libcurl.c:650
#: src/modules/internet/sockconn.c:62 src/modules/internet/sockconn.c:96
#: src/modules/internet/sockconn.c:297
#, fuzzy
msgid "file descriptor is too large for select()"
msgstr "długość %d jest zbyt duża do haszowania"

#: src/main/connections.c:6448 src/modules/internet/libcurl.c:793
msgid "too many file descriptors for select()"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:6783
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "nieznana kompresja, zakładam brak"

#: src/main/connections.c:6977 src/main/connections.c:6981
#: src/main/connections.c:6988
#, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "przydział połączenia %s nie powiódł się"

#: src/main/context.c:347
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "brak pętli do przerwania/przejścia dalej, przeskakiwanie do najwyższego poziomu"

#: src/main/context.c:355
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "brak funkcji z której można powrócić, przeskakiwanie do najwyższego poziomu"

#: src/main/context.c:370
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "kontekst celu nie jest na stosie"

#: src/main/context.c:385
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "argument NA jest niepoprawny"

#: src/main/context.c:393 src/main/context.c:408 src/main/context.c:491
#: src/main/context.c:503 src/main/context.c:514 src/main/context.c:526
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "nie tak wiele ramek na stosie"

#: src/main/context.c:425
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "tylko dodatnie wartości 'n' są dozwolone"

#: src/main/context.c:564
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "liczba kontekstów musi by dodatnia"

#: src/main/context.c:577
msgid "no browser context to query"
msgstr "brak kontekstu przeglądania zapytania"

#: src/main/context.c:595
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "nie tak wiele aktywnych połączeń z przeglądarką"

#: src/main/context.c:610
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "nie tak dużo funkcji na stosie wywołania"

#: src/main/context.c:614
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr "flaga debugowania w skompilowanych funkcjach nie ma żadnego efektu"

#: src/main/context.c:616
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr "debug będzie miało zastosowanie gdy funkcja opuści skompilowany kod"

#: src/main/context.c:727
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_sys'"

#: src/main/cum.c:68
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "przepełnienie całkowitoliczbowe w funkcji 'cumsum()'; użyj cumsum(as.numeric(.))'"

#: src/main/cum.c:217
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "funkcja 'cummax()' nie jest określona dla liczb zespolonych"

#: src/main/cum.c:220
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "funkcja 'cummin()' nie jest określona dla liczb zespolonych"

#: src/main/cum.c:247 src/main/cum.c:274
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "nieznana funkcja 'cumxxx()'"

#: src/main/datetime.c:544 src/main/datetime.c:555 src/main/datetime.c:599
#: src/main/datetime.c:611
msgid "datetimes before 1902 may not be accurate: warns once per session"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:807 src/main/datetime.c:819 src/main/datetime.c:842
#: src/main/datetime.c:847
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problem z ustawieniem strefy czasowej"

#: src/main/datetime.c:823
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "nie można ustawić stref czasowych na tym systemie"

#: src/main/datetime.c:853 src/main/datetime.c:855 src/main/datetime.c:857
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "problem z wyłączeniem strefy czasowej"

#: src/main/datetime.c:986
msgid "a valid \"POSIXlt\" object is a list of at least 9 elements"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:990
msgid "a valid \"POSIXlt\" object has names"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:996
#, c-format
msgid "a valid \"POSIXlt\" object has element %d with name '%s' which should be '%s'"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:1003 src/main/datetime.c:1019
#, c-format
msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a numeric element %s"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:1014
#, c-format
msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a character element %s"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:1027 src/main/datetime.c:1269 src/main/datetime.c:1958
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s'"
msgstr "niepoprawna wartość '%s'"

#: src/main/datetime.c:1030
msgid "attr(x, \"tzone\") should have length 1 or 3"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:1147
#, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr "komponent o zerowej długości [[%d]] w niepustej strukturze \"POSIXlt\""

#: src/main/datetime.c:1791
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a \"%s\""
msgstr "połączenie fifo '%s' nie jest gotowe"

#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:188 src/main/dcf.c:269
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla 'read.dcf'"

#: src/main/dcf.c:159
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Znaleziono linię kontynuacyjną rozpoczynającą się od '%s ...' na początku wiersza."

#: src/main/dcf.c:298
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Linia rozpoczynająca się od '%s ...' jest uszkodzona!"

#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "argument musi być funkcją"

#: src/main/debug.c:111
#, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "Wartość '%s' musi być TRUE lub FALSE"

#: src/main/debug.c:141 src/main/debug.c:169 src/main/debug.c:244
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argument nie może być funkcją"

#: src/main/debug.c:144
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "nie można przypisać wartości NULL"

#: src/main/debug.c:148
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' jest nieprzydatny dla obietnicy oraz obiektów środowiska"

#: src/main/debug.c:151
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr "'tracemem' jest nieprzydatny dla słabych referencji lub zewnętrznych wskaźników"

#: src/main/debug.c:182 src/main/debug.c:189
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R nie został skompilowany z obsługą profilowania pamięci"

#: src/main/deparse.c:176
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "niepoprawna wartość 'cutoff' w metodzie 'deparse()', używanie domyślnej wartości"

#: src/main/deparse.c:306
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "konwersja wyrażenia na łańcuch może być niekompletna"

#: src/main/deparse.c:309
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "wynik konwersji wyrażenia na łańcuch tekstowy może być niedostępny dla metody 'source()' w R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:398 src/main/deparse.c:443 src/main/source.c:204
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "argument 'file' musi być łańcuchem tekstowym lub połączeniem"

#: src/main/deparse.c:422 src/main/deparse.c:518 src/main/deparse.c:524
msgid "wrote too few characters"
msgstr "zapisano zbyt mało znaków"

#: src/main/deparse.c:445
msgid "character arguments expected"
msgstr "oczekiwano argumentów tekstowych"

#: src/main/deparse.c:448
msgid "zero-length argument"
msgstr "argument o zerowej długości"

#: src/main/deparse.c:455
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "argument 'opts' powinien być małą nieujemną liczbą całkowitą"

#: src/main/deparse.c:465 src/main/envir.c:2025 src/main/envir.c:2152
#: src/main/envir.c:2306 src/main/envir.c:3879 src/main/eval.c:1178
#: src/main/eval.c:2599 src/main/eval.c:5774 src/main/saveload.c:2082
#: src/main/saveload.c:2417 src/main/serialize.c:3238
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "nie znaleziono obiektu '%s'"

#: src/main/deparse.c:1907
msgid "badly formed function expression"
msgstr "źle sformułowane wyrażenie dla funkcji"

#: src/main/devices.c:45
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "bazowy system graficzny nie jest zarejestrowany"

#: src/main/devices.c:167 src/main/devices.c:175
msgid "no active or default device"
msgstr "brak aktywnego lub domyślnego urządzenia"

#: src/main/devices.c:177
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr "brak aktywnego urządzenia a domyślne getOption(\"device\") jest niepoprawne"

#: src/main/devices.c:391 src/main/devices.c:453
msgid "too many open devices"
msgstr "zbyt dużo otwartych urzadzeń"

#: src/main/devices.c:494
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "zbyt mało pamięci aby przydzielić urządzenie (w GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:546
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Naciśnij <Enter> aby zobaczyć kolejny wykres: "

#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "wartość NULL przekazana jako adres symbolu"

#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Niezaimplementowany typ %d w 'createRSymbolObject'"

#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbol '%s' jest zbyt długi"

#: src/main/dotcode.c:174
msgid "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr "pierwszy argument musi być łańcuchem (o długości 1) lub naturalnym symbolicznym powiązaniem"

#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1425
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "zbyt wiele argumentów w obcym wywołaniu funkcji"

#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr "'PACKAGE = \"\"' jest nieprawidłowe"

#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie jest dostępne dla metody '%s' w pakiecie '%s'"

#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "nazwa symbolu '%s' \"%s\" nie jest w pliku DLL pakietu '%s'"

#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "nazwa symbolu '%s' \"%s\" nie jest w tablicy startowej"

#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "'%s został użyty więcej niż raz"

#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "nazwa DLL jest zbyt długa"

#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "argument PACKAGE musi być jednoznakowym łańcuchem tekstowym"

#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "argument PACKAGE jest zbyt długi"

#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "nie dostarczono argumentów"

#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1045
msgid "too many arguments"
msgstr "zbyt dużo argumentów"

#: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1417 src/main/dotcode.c:1673
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "brakuje '.NAME'"

#: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1432 src/main/dotcode.c:1693
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Niepoprawna liczba argumentów (%d), oczekiwano %d dla '%s'"

#: src/main/dotcode.c:1400 src/main/dotcode.c:2548
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "zbyt dużo argumentów, przykro mi"

#: src/main/dotcode.c:1520 src/main/dotcode.c:1551 src/main/engine.c:3273
msgid "invalid graphics state"
msgstr "niepoprawny stan grafiki"

#: src/main/dotcode.c:1633
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "wartość NULL dla 'DLLInfoReference' gdy szukano DLL"

#: src/main/dotcode.c:1635
msgid "DLL requires the use of native symbols"
msgstr ""

#: src/main/dotcode.c:1732
#, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "błędny typ dla argumentu %d przy odwołaniu do '%s'"

#: src/main/dotcode.c:1761
#, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "długie wektory (argument %d) nie są wspierane w %s"

#: src/main/dotcode.c:1792
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "wartości NA w wywołaniu obcej funkcji (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1815
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "wartość NA/NaN/Inf w wywołaniu obcej funcji (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1845
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "złożone wartości NA/NaN/Inf w wywołaniu obcej funkcji (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1912 src/main/dotcode.c:1933 src/main/dotcode.c:1944
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "niepoprawny tryb (%s) do przekazania do Fortran (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1938
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "niepoprawny tryb (%s) do przekazania do C lub Fortran (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1949
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "sparowane listy, od wersji R 2.15.0, są przekazywane jako SEXP"

#: src/main/dounzip.c:179
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " plik '%s' nie jest nadpisywany"

#: src/main/dounzip.c:269
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "plik zip '%s' nie może zostać otwarty"

#: src/main/dounzip.c:331
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku zip"

#: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:426
msgid "zip path is too long"
msgstr "ścieżka do pliku zip jest zbyt długa"

#: src/main/dounzip.c:351
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' jest zbyt długi"

#: src/main/dounzip.c:354
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' nie istnieje"

#: src/main/dounzip.c:379
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "żądany plik nie został znaleziony w pliku zip"

#: src/main/dounzip.c:382
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "plik zip jest uszkodzony"

#: src/main/dounzip.c:385
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "błąd CRC w pliku zip"

#: src/main/dounzip.c:392
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "błąd zapisu podczas rozpakowywania pliku zip"

#: src/main/dounzip.c:395
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "błąd %d podczas rozpakowywania pliku zip"

#: src/main/dounzip.c:421
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "połączenia 'unz' mogą być otwarte tylko do odczytu"

#: src/main/dounzip.c:432
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "niepoprawny opis połączenia 'unz'"

#: src/main/dounzip.c:438
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:442
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "nie można znaleźć pliku '%s' w pliku zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:487
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "drukowanie dla tego połączenia jest niedostępne"

#: src/main/dounzip.c:493
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "zapis nie jest dostępny dla tego połączenia"

#: src/main/dounzip.c:511 src/main/dounzip.c:515 src/main/dounzip.c:522
#: src/main/dounzip.c:540
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "przydział połączenia 'unz' nie powiódł się"

#: src/main/dstruct.c:90
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "niepoprawne formalne argumenty dla 'function'"

#: src/main/dstruct.c:100
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "nieprawidłowe argumenty w ciele dla 'function'"

#: src/main/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "niepoprawny argument przekazany do 'edit()'"

#: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180
msgid "unable to open file"
msgstr "nie można otworzyć pliku"

#: src/main/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "typ argumentu 'editor' nie jest poprawny"

#: src/main/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argument 'editor' nie jest ustawiony"

#: src/main/edit.c:143
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' musi być łańcuchem tekstowym"

#: src/main/edit.c:161
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "nie można uruchomić edytora '%s'"

#: src/main/edit.c:163
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "edytor uruchomił się, ale zwrócił status błędu"

#: src/main/edit.c:173
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "problem z uruchomieniem edytora %s"

#: src/main/edit.c:191
msgid "unable to open file to read"
msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytu"

#: src/main/edit.c:198
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s pojawiło się w linii %d\n"
" użyj polecenia\n"
" x <- edit()\n"
" aby odzyskać"

#: src/main/engine.c:41
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Niezgodność wersji API grafiki"

#: src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:124 src/main/engine.c:186
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "nie można przydzielić pamięci (w 'GEregister')"

#: src/main/engine.c:157
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "zbyt dużo zarejestrowanych systemów graficznych"

#: src/main/engine.c:210
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "niegraficzny system dla wyrejestrowania"

#: src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:452 src/main/engine.c:460
#: src/main/engine.c:467 src/main/engine.c:481 src/modules/X11/devX11.c:1166
msgid "invalid line end"
msgstr "niepoprawne zakończenie linii"

#: src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:517 src/main/engine.c:525
#: src/main/engine.c:532 src/main/engine.c:546 src/modules/X11/devX11.c:1184
msgid "invalid line join"
msgstr "niepoprawny łącznik linii"

#: src/main/engine.c:778 src/main/engine.c:887 src/main/engine.c:1233
#: src/main/engine.c:1343 src/main/engine.c:1455 src/main/engine.c:1509
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "argument 'lwd' musi być skończoną nieujemną liczbą"

#: src/main/engine.c:820
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "zabrakło pamięci podczas obcinania krzywej łamanej"

#: src/main/engine.c:1116
msgid "Clipping polygon that does not need clipping"
msgstr ""

#: src/main/engine.c:1503
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "renderowanie ścieżki nie jest zaimplementowane dla tego urządzenia"

#: src/main/engine.c:1523
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Niepoprawna ścieżka grafiki"

#: src/main/engine.c:1542
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "renderowanie rastrowe nie jest zaimplementowane dla tego urządzenia"

#: src/main/engine.c:1566
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "przechwytywanie rastrowe nie jest dostępne dla tego urządzenia"

#: src/main/engine.c:1785
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "krój czcionki %d nie jest wspierany dla rodziny czcionek '%s'"

#: src/main/engine.c:2105
msgid "no graphics device is active"
msgstr "brak aktywnego urządzenia graficznego"

#: src/main/engine.c:2182
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "niepoprawna wartość '%d' 'pch' w tej lokalizacji"

#: src/main/engine.c:2440
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "niezaimplementowana wartość '%d' 'pch'"

#: src/main/engine.c:2457
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "niepoprawne długości osi '[GEPretty(.,.,n=%d)]'"

#: src/main/engine.c:2459
#, fuzzy, c-format
msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]"
msgstr "nieskończone długości osi '[GEPretty(%g,%g,%d)]'"

#: src/main/engine.c:2502
#, fuzzy, c-format
msgid " new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. 'GEPretty(.)': nowy *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2504
#, fuzzy, c-format
msgid " new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. 'GEPretty(.)': nowy *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:3024
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "ponowne rozrysowanie wyświetlanej listy jest niekompletne"

#: src/main/engine.c:3028
msgid "invalid display list"
msgstr "niepoprawna lista wyświetleń"

#: src/main/engine.c:3140
#, c-format
msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is version %d)"
msgstr "zrzut zapisany z inną wersją silnika grafiki (przed wersją 11 - to jest wersja %d)"

#: src/main/engine.c:3144
#, c-format
msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is version %d)"
msgstr "zrzut zapisany z inną wersją silnika grafiki (%d - to jest wersja %d)"

#: src/main/engine.c:3233
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "argument 'expr' musi być wyrażeniem"

#: src/main/engine.c:3235
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "argument 'list' musi być listą"

#: src/main/engine.c:3241
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "argument 'env' musi być środowiskiem"

#: src/main/engine.c:3340 src/main/engine.c:3348
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "niepoprawny znak wielobajtowy w 'pch=\"c\"'"

#: src/main/engine.c:3395
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "niepoprawna liczba szestnastkowa w argumencie 'color' lub 'lty'"

#: src/main/engine.c:3418
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "niepoprawny typ linii: musi być długości 2, 4, 6 lub 8"

#: src/main/engine.c:3422
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "niepoprawny typ linii: zera nie są dozwolone"

#: src/main/engine.c:3431 src/main/engine.c:3439 src/main/engine.c:3446
msgid "invalid line type"
msgstr "niepoprawny typ linii"

#: src/main/engine.c:3793
msgid "Stroke ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: src/main/engine.c:3805
msgid "Fill ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: src/main/engine.c:3817
msgid "FillStroke ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "nie można zmienić wartości zablokowanego połączenia dla '%s'"

#: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1668
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "nie można dodać powiązań do zablokowanego środowiska"

#: src/main/envir.c:832
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "nie można odpiąć w bazowej przestrzeni nazw"

#: src/main/envir.c:834
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "odpinanie w bazowym środowisku jest niezaimplementowane"

#: src/main/envir.c:836 src/main/envir.c:1956 src/main/envir.c:3656
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "nie można usunąć powiązań z zablokowanego środowiska"

#: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1265 src/main/envir.c:2038
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argument przekazywany do '%s' nie jest środowiskiem"

#: src/main/envir.c:1430
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr "indeksowanie '...' używając niedodatniego indeksu %d"

#: src/main/envir.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "the ... list contains fewer than %d element"
msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements"
msgstr[0] "lista '...' nie zawiera żadnych elementów"
msgstr[1] "lista '...' nie zawiera %d elementów"
msgstr[2] "lista '...' nie zawiera %d elementów"

#: src/main/envir.c:1443
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d użyte w niepoprawnym znaczeniu, brak '...' do szukania"

#: src/main/envir.c:1462
#, fuzzy
msgid "indexing '...' with an invalid index"
msgstr "indeksowanie '...' używając niedodatniego indeksu %d"

#: src/main/envir.c:1472 src/main/envir.c:1483
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr "niepoprawny kontekst: bieżące wywołanie nie ma '...' do szukania"

#: src/main/envir.c:1600
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "nie udało się znaleźć funkcji '%s'"

#: src/main/envir.c:1630
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "nie można przypisać wartości w pustym środowisku"

#: src/main/envir.c:1636 src/main/envir.c:1766
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "nie można przypisać zmiennej do tej bazy danych"

#: src/main/envir.c:1850
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "nie można dodać powiązania '%s' do bazowego środowiska"

#: src/main/envir.c:1879
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "tylko pierwszy element jest używany jako nazwa zmiennej"

#: src/main/envir.c:1911
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "pierwszy argument musi być nazwaną listą"

#: src/main/envir.c:1917
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "'names(x)' musi być wektorem tekstowym tej samej długości co 'x'"

#: src/main/envir.c:1920
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "argument 'envir' musi być środowiskiem"

#: src/main/envir.c:1950
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "nie można usunąć zmiennych z bazowej przestrzeni nazw"

#: src/main/envir.c:1952
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "nie można usunąć zmiennych z bazowego środowiska"

#: src/main/envir.c:1954
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "nie można usunąć zmiennych z pustego środowiska"

#: src/main/envir.c:1962
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "nie można usunąć zmiennych z tej bazy danych"

#: src/main/envir.c:2041 src/main/envir.c:3415 src/main/envir.c:3436
#: src/main/envir.c:3457 src/main/envir.c:3494 src/main/envir.c:3515
#: src/main/envir.c:3562 src/main/envir.c:3652
msgid "not a symbol"
msgstr "argument nie jest symbolem"

#: src/main/envir.c:2078
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' argument '%s'"
msgstr "niepoprawny argument '%s'"

#: src/main/envir.c:2096
#, fuzzy
msgid "first argument has length > 1"
msgstr "argument '%s' musi mieć długość 1"

#: src/main/envir.c:2154
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "obiekt '%s' typu '%s' nie został znaleziony"

#: src/main/envir.c:2237
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "niepoprawna nazwa w pozycji %d"

#: src/main/envir.c:2243
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "drugi argument musi być środowiskiem"

#: src/main/envir.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "first argument to '%s' must be a symbol"
msgstr "pierwszy argument musi być wektorem"

#: src/main/envir.c:2287
#, fuzzy, c-format
msgid "second argument to '%s' must be an environment"
msgstr "drugi argument musi być środowiskiem"

#: src/main/envir.c:2434
#, fuzzy, c-format
msgid "'missing(%s)' did not find an argument"
msgstr "'missing' można użyć jedynie dla argumentów"

#: src/main/envir.c:2458
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "niepoprawne użycie 'missing'"

#: src/main/envir.c:2540
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' musi być liczbą całkowitą"

#: src/main/envir.c:2554
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "wszystkie elementy listy muszą być nazwane"

#: src/main/envir.c:2577
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach()' działa tylko dla list, ramek danych oraz środowisk"

#: src/main/envir.c:2660
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "odłączenie \"package:base\" nie jest dozwolone"

#: src/main/envir.c:3005 src/main/envir.c:3087
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argument musi być środowiskiem"

#: src/main/envir.c:3091
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumenty muszą być symboliczne"

#: src/main/envir.c:3236
msgid "no enclosing environment"
msgstr "brak wbudowanego środowiska"

#: src/main/envir.c:3293
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "brak pozycji o nazwie '%s' na liście wyszukiwania"

#: src/main/envir.c:3319
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "użycie 'as.environment(NULL)' jest przestarzałe"

#: src/main/envir.c:3325
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "obiekt S4 nie rozszerza klasy \"environment\""

#: src/main/envir.c:3340
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "niepoprawny obiekt dla 'as.environment()'"

#: src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3391 src/main/envir.c:3420
#: src/main/envir.c:3441 src/main/envir.c:3464 src/main/envir.c:3499
#: src/main/envir.c:3520 src/main/envir.c:3567
msgid "not an environment"
msgstr "atrybut nie jest środowiskiem"

#: src/main/envir.c:3428 src/main/envir.c:3449 src/main/envir.c:3507
#: src/main/envir.c:3528 src/main/envir.c:3571 src/main/envir.c:3580
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "brak połączenia dla '%s'"

#: src/main/envir.c:3459
msgid "not a function"
msgstr "argument 'fun' nie jest funkcją"

#: src/main/envir.c:3467 src/main/envir.c:3483
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "symbol posiada już regularne powiązanie"

#: src/main/envir.c:3469 src/main/envir.c:3485
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "nie można zmienić aktywnego powiązania jeśli powiązanie jest zablokowane"

#: src/main/envir.c:3573 src/main/envir.c:3582
#, fuzzy, c-format
msgid "no active binding for \"%s\""
msgstr "brak połączenia dla '%s'"

#: src/main/envir.c:3602 src/main/envir.c:3864
msgid "unknown op"
msgstr "nieznana opcja"

#: src/main/envir.c:3658
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "nie można zwolnić zablokowanego łącza"

#: src/main/envir.c:3660
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "nie można zwolnić aktywnego łącza"

#: src/main/envir.c:3810
msgid "bad namespace name"
msgstr "zła nazwa przestrzeni nazw"

#: src/main/envir.c:3823
msgid "namespace already registered"
msgstr "przestrzeń nazw jest już zarejestrowana"

#: src/main/envir.c:3836
msgid "namespace not registered"
msgstr "przestrzeń nazw nie została zarejestrowana"

#: src/main/envir.c:3899
#, fuzzy
msgid "bad variable name"
msgstr "błędne nazwy zmiennej"

#: src/main/envir.c:3941
#, fuzzy
msgid "bad namespace"
msgstr "zła nazwa przestrzeni nazw"

#: src/main/envir.c:3977
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'"
msgstr "argument '%s' nie jest obiektem klasy %s"

#: src/main/envir.c:4028
msgid "bad import environment argument"
msgstr "niepoprawny argument importu środowiska"

#: src/main/envir.c:4033
msgid "bad export environment argument"
msgstr "niepoprawny argument eksportu środowiska"

#: src/main/envir.c:4037
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "długości nazw importu oraz eksportu muszą się zgadzać"

#: src/main/envir.c:4060
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "eksportowny symbol '%s' nie ma wartości"

#: src/main/envir.c:4309
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "nieznana strona kodowa: %d"

#: src/main/envir.c:4329
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "osadzony znak null w łańcuchu: '%s'"

#: src/main/errors.c:217 src/main/errors.c:254
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "przerwania zawieszone; sygnał został zignorowany"

#: src/main/errors.c:372
msgid "[... truncated]"
msgstr "[... przycięte]"

#: src/main/errors.c:461
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "niepoprawna opcja \"warning.expression\""

#: src/main/errors.c:491
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(przetworzone z ostrzeżenia) %s"

#: src/main/errors.c:502
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie:"

#: src/main/errors.c:504
#, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Ostrzeżenie w poleceniu '%s':"

#: src/main/errors.c:520 src/main/errors.c:535 src/main/errors.c:878
msgid "Calls:"
msgstr "Wywołania:"

#: src/main/errors.c:582 src/main/errors.c:601 src/main/errors.c:772
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Utracono komunikaty ostrzegawcze\n"

#: src/main/errors.c:613
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Komunikat ostrzegawczy:"
msgstr[1] "Komunikaty ostrzegawcze:"
msgstr[2] "Komunikaty ostrzegawcze:"

#: src/main/errors.c:623 src/main/errors.c:651
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr "W poleceniu '%s':"

#: src/main/errors.c:676
#, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "Było %d ostrzeżenie (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)"
msgstr[1] "Były %d ostrzeżenia (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)"
msgstr[2] "Było %d ostrzeżenie (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)"

#: src/main/errors.c:681
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr "Było %d lub więcej ostrzeżeń (użyj 'warnings()' aby zobaczyć pierwsze %d)"

#: src/main/errors.c:763
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Błąd podczas tworzenia skrótów: "

#: src/main/errors.c:774
msgid "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking 'abort' restart\n"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:795
msgid "Error in "
msgstr "Błąd w "

#: src/main/errors.c:817 src/main/errors.c:824
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr "Błąd w poleceniu '%s' (z %s): "

#: src/main/errors.c:826
#, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "Błąd w poleceniu '%s': "

#: src/main/errors.c:849 src/main/errors.c:855
msgid "Error: "
msgstr "BŁĄD: "

#: src/main/errors.c:891 src/main/errors.c:1503
msgid "In addition: "
msgstr "Dodatkowo: "

#: src/main/errors.c:1017
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "niepoprawna opcja \"error\"\n"

#: src/main/errors.c:1289 src/main/errors.c:1291 src/main/options.c:441
#: src/main/unique.c:2160 src/modules/lapack/Lapack.c:112
#: src/modules/lapack/Lapack.c:352 src/modules/lapack/Lapack.c:381
#: src/modules/lapack/Lapack.c:432 src/modules/lapack/Lapack.c:433
#: src/modules/lapack/Lapack.c:469 src/modules/lapack/Lapack.c:507
#: src/modules/lapack/Lapack.c:538 src/modules/lapack/Lapack.c:593
#: src/modules/lapack/Lapack.c:630 src/modules/lapack/Lapack.c:631
#: src/modules/lapack/Lapack.c:895
#, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'%s' musi być łańcuchem tekstowym"

#: src/main/errors.c:1365
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [niepoprawny łańcuch tekstowy w 'stop()']"

#: src/main/errors.c:1397
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [niepoprawny łańcuch w 'warning()']"

#: src/main/errors.c:1413
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "niepoprawna liczba argumentów przekazanych do \"%s\""

#: src/main/errors.c:1419 src/main/errors.c:1434
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "niezaimplementowana cecha w '%s'"

#: src/main/errors.c:1428
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "niepoprawna liczba argumentów"

#: src/main/errors.c:1429 src/main/logic.c:190
msgid "invalid argument type"
msgstr "niepoprawny typ argumentu"

#: src/main/errors.c:1431
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "niezgodność długości szeregu czasowego/wektora"

#: src/main/errors.c:1432
msgid "incompatible arguments"
msgstr "niezgodne argumenty"

#: src/main/errors.c:1435
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "nieznany błąd (zgłoś raport!)"

#: src/main/errors.c:1444
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "niedokładna konwersja liczby całkowitej w przekształceniu"

#: src/main/errors.c:1447
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "nieznane ostrzeżenie (zgłoś raport!)"

#: src/main/errors.c:1745
msgid "bad handler data"
msgstr "błędne dane programu obsługi"

#: src/main/errors.c:1903
msgid "error message not a string"
msgstr "komunikat błędu nie jest łańcuchem"

#: src/main/errors.c:1983
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "niezgodność obsługi lub restart stosu w starym restarcie"

#: src/main/errors.c:2025 src/main/errors.c:2038
msgid "bad error message"
msgstr "błędny komunikat błędu"

#: src/main/errors.c:2079
msgid "bad restart"
msgstr "błędny restart"

#: src/main/errors.c:2111
msgid "restart not on stack"
msgstr "restart nie jest na stosie"

#: src/main/errors.c:2128
msgid "not in a try context"
msgstr "to nie jest w kontekście 'try'"

#: src/main/errors.c:2141
msgid "error message must be a character string"
msgstr "komunikat błędu musi być łańcuchem tekstowym"

#: src/main/errors.c:2665
#, fuzzy
msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one"
msgstr "argument 'mode' musi mieć długość co najmniej 1"

#: src/main/errors.c:2668
#, fuzzy
msgid "first element of condition object must be a scalar string"
msgstr "niepoprawny zastępujący obiekt na miejsce łańcucha klasy"

#: src/main/errors.c:2763
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "brakuje argumentu '%s', a nie ma określonej wartości domyślnej"

#: src/main/errors.c:2766
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "brakuje argumentu, a nie ma określonej wartości domyślnej"

#: src/main/errors.c:2948
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "częściowa zgodność pomiędzy argumentami '%s' oraz '%s'"

#: src/main/errors.c:2960
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): zabezpieczenie stosu przed przepełnieniem"

#: src/main/errors.c:2961
msgid "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "obliczanie jest zagnieżdżone zbyt głęboko: nieskończona rekurencja / options(expressions=)?"

#: src/main/errors.c:2962
msgid "node stack overflow"
msgstr "przepełnienie stosu strony"

#: src/main/eval.c:682
msgid "samples too large for I/O buffer skipped by Rprof"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:684
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr "pliki źródłowe pominięte przez Rprof; proszę zwiększyć '%s'"

#: src/main/eval.c:708 src/main/eval.c:718
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: nie można otworzyć pliku profilu '%s'"

#: src/main/eval.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "interval too short for this platform, using '%f'"
msgstr "ten typ nie jest obsługiwany na tej platformie - używanie \"nbcairo\""

#: src/main/eval.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "interval too short, using '%f'"
msgstr "błąd wewnętrzny w '%s'"

#: src/main/eval.c:921
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "profilowanie R nie jest dostępne na tym systemie"

#: src/main/eval.c:961
msgid "promise already under evaluation: recursive default argument reference or earlier problems?"
msgstr "obietnica jest już w trakcie obliczania: rekursywne domyślne odwołanie do argumentu lub wcześniejsze problemy?"

#: src/main/eval.c:966
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "restartowanie przerwało obliczanie obietnicy"

#: src/main/eval.c:1284 src/main/eval.c:2465 src/main/eval.c:7963
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "próba zastosowania nie-funkcji"

#: src/main/eval.c:1308
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "'%s' w %s#%d: "

#: src/main/eval.c:2456 src/main/eval.c:3651
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "argument %d jest pusty"

#: src/main/eval.c:2506
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "nie udało się znaleźć symbolu \"%s\" w środowisku ogólnej funkcji"

#: src/main/eval.c:2524
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "symbol '%s' nie jest w środowisku metody"

#: src/main/eval.c:2662
msgid "the condition has length > 1"
msgstr "warunek ma długość > 1"

#: src/main/eval.c:2679
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "brakuje wartości tam, gdzie wymagane jest TRUE/FALSE"

#: src/main/eval.c:2680
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argument nie jest interpretowany jako logiczny"

#: src/main/eval.c:2681
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argument jest długości zero"

#: src/main/eval.c:2779
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "niesymboliczna zmienna pętli"

#: src/main/eval.c:2872 src/main/eval.c:7663
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "niepoprawna sekwencja pętli 'for()'"

#: src/main/eval.c:3021
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "zwracania wielu argumentów nie są dozwolone"

#: src/main/eval.c:3073
#, fuzzy
msgid "\"expr\" must be a call expression"
msgstr "argument 'expr' musi być wyrażeniem"

#: src/main/eval.c:3182
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "niepoprawna (NULL) lewa strona przypisania"

#: src/main/eval.c:3223
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "docelowe przypisanie rozszerza się na nie-języczny obiekt"

#: src/main/eval.c:3313
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nazwa jest zbyt długa w '%s'"

#: src/main/eval.c:3440
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "nie można wykonać złożonych przypisać w bazowej przestrzeni nazw"

#: src/main/eval.c:3442
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "nie można wykonać złożonych przypisań w bazowym środowisku"

#: src/main/eval.c:3485 src/main/eval.c:3512
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "niepoprawna funkcja w złożonym przypisaniu"

#: src/main/eval.c:3583
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "niepoprawna (do_set) lewa strona do przypisania"

#: src/main/eval.c:3665
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "brakuje '%s'"

#: src/main/eval.c:3840
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid formal argument list for \"%s\""
msgstr "niepoprawna lista formalnych argumentów dla \"function\""

#: src/main/eval.c:3897 src/main/eval.c:3928 src/main/eval.c:3933
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "niepoprawny argument '%s' typu '%s'"

#: src/main/eval.c:3925
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "liczbowy argument 'envir' nie posiada długości 1"

#: src/main/eval.c:4024 src/main/eval.c:4037
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' wywołane spoza zamknięcia"

#: src/main/eval.c:4131
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "wartość w '...' nie jest obietnicą"

#: src/main/eval.c:4445
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Niezgodne metody (\"%s\", \"%s\") w \"%s\""

#: src/main/eval.c:4497
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "błąd wysyłania w grupowej wysyłce"

#: src/main/eval.c:4984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "'%s' nie jest funkcją '%s'"

#: src/main/eval.c:5628
msgid "bad opcode"
msgstr "błędny kod operacji"

#: src/main/eval.c:6772
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "błędny typ '%s' w 'x %s y'"

#: src/main/eval.c:7529
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "niezgodność wersji kodu bajtowego"

#: src/main/eval.c:7796
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "niepoprawny argument sekwencji w pętli 'for()'"

#: src/main/eval.c:7952 src/main/names.c:1372
#, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "brak wewnętrznej (.Internal) funkcji '%s'"

#: src/main/eval.c:8092 src/main/eval.c:8514 src/main/eval.c:8555
msgid "bad function"
msgstr "zła funkcja"

#: src/main/eval.c:8105
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "to nie jest funkcja 'BUILTIN'"

#: src/main/eval.c:8613
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr "błędne przesunięcia liczbowe w funkcji 'switch()'"

#: src/main/eval.c:8619
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr "wyrażenie regularne 'EXPR' wymagane przez 'switch()' bez nazwanych alternatyw"

#: src/main/eval.c:8623
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr "błędne przesunięcia znakowe 'switch()'"

#: src/main/eval.c:8767
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "nie można znaleźć indeksu dla wątkowego adresu kodu"

#: src/main/eval.c:9042
msgid "invalid body"
msgstr "niepoprawne ciało"

#: src/main/eval.c:9062
msgid "invalid symbol"
msgstr "niepoprawny symbol"

#: src/main/eval.c:9106
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argument 'code' nie jest obiektem kodu bajtowego"

#: src/main/eval.c:9177 src/main/eval.c:9196 src/main/eval.c:9230
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "stały bufor musi być ogólnym wektorem"

#: src/main/eval.c:9232
msgid "bad constant count"
msgstr "zła liczba stałych"

#: src/main/eval.c:9272
msgid "profile timer in use"
msgstr "czasomierz profilu jest w użyciu"

#: src/main/eval.c:9274
msgid "already byte code profiling"
msgstr "profilowanie kodu bajtowego jest w trakcie"

#: src/main/eval.c:9294
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "ustawienie czasomierza profilu nie powiodło się"

#: src/main/eval.c:9313
msgid "not byte code profiling"
msgstr "brak profilowania kodu bajtowego"

#: src/main/eval.c:9330 src/main/eval.c:9335 src/main/eval.c:9340
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "profilowanie kodu bajtowego nie jest wspierane w tej kompilacji"

#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "zdarzenia '%s' nie są wspierane na tym urządzeniu"

#: src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"

#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "to graficzne urządzenie nie wspiera obsługi zdarzeń"

#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "niepoprawne zapytanie"

#: src/main/gevents.c:153
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "rekursywne użycie 'getGraphicsEvent' nie jest wspierane"

#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "nie ustawiono obsługi zdarzeń grafiki"

#: src/main/gram.y:329 src/main/gram.y:338 src/main/gram.y:664
#: src/main/gram.y:671 src/main/gram.y:747
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser (%s:%d:%d)"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak w parserze w linii %d"

#: src/main/gram.y:582
#, fuzzy, c-format
msgid "input buffer overflow (%s:%d:%d)"
msgstr "przepełnienie bufora wejściowego w linii %d"

#: src/main/gram.y:1216
#, c-format
msgid "function '%s' not supported in RHS call of a pipe (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1224 src/main/gram.y:1256
#, c-format
msgid "pipe placeholder may only appear once (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1268
#, c-format
msgid "The pipe operator requires a function call as RHS (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "RHS variable must be a symbol (%s:%d:%d)"
msgstr "argumenty muszą być symboliczne"

#: src/main/gram.y:1287
#, c-format
msgid "pipe placeholder cannot be used in the RHS function (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1303
#, c-format
msgid "pipe placeholder can only be used as a named argument (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1336
#, c-format
msgid "'=>' is disabled; set '_R_USE_PIPEBIND_' envvar to a true value to enable it (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "incorrect tag type (%s:%d:%d)"
msgstr "niepoprawny typ tagu w linii %d"

#: src/main/gram.y:1591
#, fuzzy
msgid "allocation of source reference state failed"
msgstr "przydział połączenia socket nie powiódł się"

#: src/main/gram.y:1757
#, c-format
msgid "invalid use of pipe placeholder (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid use of pipe bind symbol (%s:%d:%d)"
msgstr "niepoprawne ustawiony symbol cudzysłowiu"

#: src/main/gram.y:1777
#, fuzzy
msgid "out of memory while parsing"
msgstr "zabrakło pamięci podczas obcinania krzywej łamanej"

#: src/main/gram.y:2126 src/main/gram.y:3982 src/main/gram.y:3990
#: src/main/gram.y:3997 src/main/gram.y:4005
#, fuzzy, c-format
msgid "contextstack overflow (%s:%d:%d)"
msgstr "przepełniony stos kontekstu"

#: src/main/gram.y:2382 src/main/gram.y:2388 src/main/gram.y:2410
#, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "nieoczekiwane wejście"

#: src/main/gram.y:2385 src/main/main.c:320
#, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "nieoczekiwany koniec wejścia"

#: src/main/gram.y:2391
#, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "nieoczekiwana stała tekstowa"

#: src/main/gram.y:2394
#, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "nieoczekiwana stała liczbowa"

#: src/main/gram.y:2397
#, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "nieoczekiwany symbol"

#: src/main/gram.y:2400
#, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "nieoczekiwane przypisanie"

#: src/main/gram.y:2403
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "nieoczekiwany koniec linii"

#: src/main/gram.y:2413 src/main/gram.y:2421
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "nieoczekiwane %s"

#: src/main/gram.y:2435
#, fuzzy, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' (%s:%d:%d)"
msgstr "powtórzony formalny argument '%s' w linii %d"

#: src/main/gram.y:2671
#, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr "stały literał %s zawiera część dziesiętną; używanie wartości liczbowej"

#: src/main/gram.y:2674
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "niecałkowita wartość %s zakwalifikowana z L; używanie wartości liczbowej"

#: src/main/gram.y:2686
#, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "stały literał %s zawiera niepotrzebny separator dziesiętny"

#: src/main/gram.y:2770 src/main/gram.y:2778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte character (%s:%d:%d)"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak w parserze w linii %d"

#: src/main/gram.y:2867
#, c-format
msgid "bidi formatting not allowed, use escapes instead (\\u%04x) (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2919 src/main/gram.y:2950 src/main/gram.y:2997
#: src/main/gram.y:3044
#, fuzzy, c-format
msgid "nul character not allowed (%s:%d:%d)"
msgstr "znak 'nul' nie jest dozwolony (linia %d)"

#: src/main/gram.y:2922
#, c-format
msgid "\\%o exceeds maximum allowed octal value \\377 (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2941
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)"
msgstr "'\\x' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym \"%s\""

#: src/main/gram.y:2960
#, fuzzy, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)"
msgstr "sekwencja \\uxxxxxxxx nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów (``) (linia %d)"

#: src/main/gram.y:2980
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)"
msgstr "'\\u' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym \"%s\""

#: src/main/gram.y:2992
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "niepoprawna sekwencja \\u{xxxx} (linia %d)"

#: src/main/gram.y:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)"
msgstr "sekwencja \\Uxxxxxxxx nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów (``) (linia %d)"

#: src/main/gram.y:3027
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)"
msgstr "'\\U' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym \"%s\""

#: src/main/gram.y:3039
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (%s:%d:%d)"
msgstr "niepoprawna sekwencja \\U{xxxxxxxx} (linia %d)"

#: src/main/gram.y:3048
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (%s:%d:%d)"
msgstr "niepoprawna sekwencja \\U{xxxxxxxx} (linia %d)"

#: src/main/gram.y:3051
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (%s:%d:%d)"
msgstr "niepoprawna sekwencja \\U{xxxxxxxx} (linia %d)"

#: src/main/gram.y:3099
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\%s' is an unrecognized escape in character string (%s:%d:%d)"
msgstr "'\\%c' jest nierozponanym znakiem modyfikacji w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym \"%s\""

#: src/main/gram.y:3180 src/main/gram.y:3320
#, fuzzy, c-format
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed (%s:%d:%d)"
msgstr "mieszanie znaków Unicode oraz ósemkowych/szestnastkowych znaków modyfikacji w łańcuchu jest niedozwolone"

#: src/main/gram.y:3185 src/main/gram.y:3325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"string containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars) (%s:%d:%d)"
msgstr ""
"łańcuch w linii %d zawierający znak modyfikacji Unicode nie w tej lokalizacji\n"
"jest zbyt długi (maksymalnie 10000 znaków)"

#: src/main/gram.y:3223
#, c-format
msgid "malformed raw string literal (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:4096
#, fuzzy, c-format
msgid "internal parser error (%s:%d:%d)"
msgstr "wewnętrzny błąd parsera w linii %d"

#: src/main/graphics.c:95
#, c-format
msgid "axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not pretty()"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:155
#, c-format
msgid "TRE pattern compilation error '%s'"
msgstr "Błąd kompilacji wzorca TRE '%s'"

#: src/main/grep.c:156
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne '%s', powód '%s'"

#: src/main/grep.c:158
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne, powód '%s'"

#: src/main/grep.c:261
#, c-format
msgid ""
"PCRE error\n"
"\t'%s'\n"
"\tfor element %d"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:442 src/main/grep.c:514
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Błąd kompilacji wzorca PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tw '%s'\n"

#: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:517
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne '%s'"

#: src/main/grep.c:456
#, c-format
msgid ""
"PCRE JIT compilation error\n"
"\t'%s'"
msgstr ""
"Błąd kompilacji wzorca PCRE JIT\n"
"\t'%s'"

#: src/main/grep.c:525
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"Błąd analizy wzorca PCRE\n"
"\t'%s'\n"

#: src/main/grep.c:627 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:845
#: src/main/grep.c:1401 src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:3165
#: src/main/grep.c:3254
#, fuzzy, c-format
msgid "input string %lld is invalid UTF-8"
msgstr "wejściowy łańcuch %lld to niepoprawny UTF-8"

#: src/main/grep.c:705 src/main/grep.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "'split' string %lld is invalid UTF-8"
msgstr "łańcuch 'split' %lld to niepoprawny UTF-8"

#: src/main/grep.c:710 src/main/grep.c:810 src/main/grep.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "'split' string %lld is invalid in this locale"
msgstr "łańcuch 'split' %lld jest niepoprawny w tej lokalizacji"

#: src/main/grep.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "'split' string %lld is invalid"
msgstr "łańcuch 'split' %lld to niepoprawny UTF-8"

#: src/main/grep.c:972 src/main/grep.c:1393 src/main/grep.c:2265
#: src/main/grep.c:2573 src/main/grep.c:3156
#, fuzzy, c-format
msgid "input string %lld is invalid"
msgstr "wejściowy łańcuch %lld to niepoprawny UTF-8"

#: src/main/grep.c:1349 src/main/grep.c:3047 src/main/grep.c:3388
#, fuzzy
msgid "regular expression is invalid"
msgstr "wyrażenie regularne to niepoprawny UTF-8"

#: src/main/grep.c:1352 src/main/grep.c:3050
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "wyrażenie regularne to niepoprawny UTF-8"

#: src/main/grep.c:1815
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr "wzorzec dopasowuje pusty łańcuch w nieskończoność, zwracane jest tylko pierwsze dopasowanie"

#: src/main/grep.c:2042
msgid "result string is too long"
msgstr "wynikowy łańcuch jest zbyt długi"

#: src/main/grep.c:2203
#, fuzzy
msgid "'pattern' is invalid"
msgstr "'pattern' to niepoprawny UTF-8"

#: src/main/grep.c:2205
#, fuzzy
msgid "'replacement' is invalid"
msgstr "'replacement' to niepoprawny UTF-8"

#: src/main/grep.c:2210
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' to niepoprawny UTF-8"

#: src/main/grep.c:2212
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' to niepoprawny UTF-8"

#: src/main/grep.c:2216
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "niepoprawny 'pattern' w tej lokalizacji"

#: src/main/grep.c:2219
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "niepoprawny 'replacement' w tej lokalizacji"

#: src/main/grep.c:2224
msgid "zero-length pattern"
msgstr "ścieżka o długości zero"

#: src/main/grep.c:3071
#, fuzzy, c-format
msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre_fullinfo' zwrócił '%d' "

#: src/main/grep.c:3088
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre_fullinfo' zwrócił '%d' "

#: src/main/identical.c:144
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr "ignorowanie atrybutów nie-pairlist"

#: src/main/internet.c:67
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "procedury internetowe nie są dostępne w module"

#: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104
#: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136
#: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283
#: src/main/internet.c:295
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "procedury internetowe nie mogą zostać załadowane"

#: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188
#: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234
#: src/main/internet.c:247
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "procedury 'socket' nie mogą zostać załadowane"

#: src/main/internet.c:160
#, fuzzy
msgid "maxlen must be non-negative"
msgstr "'gap' musi być nieujemną liczbą całkowitą"

#: src/main/internet.c:183
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "próba zamknięcia niepoprawnego gniazda"

#: src/main/lapack.c:39
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "procedury LAPACK nie są dostępne w module"

#: src/main/lapack.c:53
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "procedury LAPACK nie mogą zostać załadowane"

#: src/main/logic.c:80
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr "operacje są możliwe jedynie dla typów liczbowych, logicznych oraz zespolonych"

#: src/main/logic.c:277
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "operator '%s' wymaga 2 argumentów"

#: src/main/logic.c:284
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "błędny typ 'x' w 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:293
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "błędny typ 'y' w 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:371
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Operator jednoargumentowy '!' wywołany z dwoma argumentami"

#: src/main/logic.c:484
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "przekształcenie argumentu typu '%s' w logiczny"

#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "wydmuszka - nie tłumacz tego"

#: src/main/main.c:338
msgid "error during cleanup\n"
msgstr "błąd podczas czyszczenia\n"

#: src/main/main.c:347
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Wykonywanie wstrzymane\n"

#: src/main/main.c:517
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Błąd: błąd segmentacji z przepełnionego stosu C\n"

#: src/main/main.c:1044
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "nie można otworzyć bazowego pakietu\n"

#: src/main/main.c:1131
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "nie można odtworzyć zapisanych danych w '%s'\n"

#: src/main/main.c:1180
msgid "During startup - "
msgstr "Podczas startu - "

#: src/main/main.c:1196
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "nie można zainicjować JIT\n"

#: src/main/main.c:1450
msgid "non-interactive browser() -- left over from debugging?"
msgstr ""

#: src/main/main.c:1573
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "nie można wyjść z przeglądarki"

#: src/main/main.c:1577
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "oczekiwano wartości jednej z \"yes\", \"no\", \"ask\" lub \"default\"."

#: src/main/main.c:1582
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr "'save=\"ask\"' jest w nieinteraktywnym użyciu: zostanie użyty domyślny wiersz poleceń"

#: src/main/main.c:1590
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "nierozpoznana wartość argumentu 'save'"

#: src/main/main.c:1593
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "niepoprawny argument 'status', założono wartość 0"

#: src/main/main.c:1598
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "niepoprawny argument 'runLast', przyjęto FALSE"

#: src/main/main.c:1643
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "nie można przydzielić miejsca dla elementu 'callback' najwyższego poziomu"

#: src/main/main.c:1731
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "ujemny indeks przekazany do 'R_removeTaskCallbackByIndex()'"

#: src/main/main.c:1858
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "komunikaty ostrzegawcze z zadania 'callback' najwyższego poziomu '%s'\n"

#: src/main/main.c:1949
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "zadanie 'callback' najwyższego poziomu nie zwróciło wartości logicznej"

#: src/main/mapply.c:84
#, fuzzy
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist"
msgstr "argument 'MoreArgs' w 'mapply()' nie jest listą"

#: src/main/mapply.c:121
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "dłuższy argument nie jest wielokrotnością długości krótszego"

#: src/main/match.c:88
msgid "invalid partial string match"
msgstr "niepoprawna częściowa zgodność łańcucha"

#: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:60 src/main/summary.c:418
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "formalny argument \"%s\" dopasowany przez wiele aktualnych argumentów"

#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argument %d pasuje do wielu formalnych argumentów"

#: src/main/match.c:378
#, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "nieużywany argument %s"
msgstr[1] "nieużywane argumenty %s"
msgstr[2] "nieużywane argumenty %s"

#: src/main/memory.c:475 src/main/memory.c:496
msgid "a limit lower than current usage, so ignored"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:1398
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "można jedynie słabo odwoływać/ finalizować obiekty referencyjne"

#: src/main/memory.c:1432
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "finalizator musi być funkcją lub wartością NULL"

#: src/main/memory.c:1488 src/main/memory.c:1496 src/main/memory.c:1507
msgid "not a weak reference"
msgstr "to nie jest słaba referencja"

#: src/main/memory.c:1657
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "pierwszy argument musi być środowiskiem lub zewnętrznym wskaźnikiem"

#: src/main/memory.c:1659
msgid "second argument must be a function"
msgstr "drugi argument musi być funkcją"

#: src/main/memory.c:1663
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "trzeci argument musi być 'TRUE' lub 'FALSE'"

#: src/main/memory.c:2166
#, fuzzy
msgid "vector memory exhausted"
msgstr "wektorowa pamięć wyczerpana (osiągnięto limit?)"

#: src/main/memory.c:2179
#, c-format
msgid "vector memory limit of %0.1f %s reached, see mem.maxVSize()"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:2187
#, fuzzy
msgid "cons memory exhausted"
msgstr "pamięć 'cons' wyczerpana (osiągnięto limit?)"

#: src/main/memory.c:2190
#, c-format
msgid "cons memory limit of %llu nodes reached, see mem.maxNSize()"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:2196
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana (osiągnięto limit?)"

#: src/main/memory.c:2330
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f %s"
msgstr "nie można przydzielić bloku pamięci o rozmiarze %0.f Tb"

#: src/main/memory.c:2335
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f %s"
msgstr "nie można przydzielić bloku pamięci o rozmiarze %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2738
msgid "vector is too large"
msgstr "wektor jest zbyt duży"

#: src/main/memory.c:2740
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "wektory o ujemnej długości nie są dozwolone"

#: src/main/memory.c:2766 src/main/memory.c:2779 src/main/memory.c:2792
#: src/main/memory.c:2807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %lld"
msgstr "nie można przydzielić wektora o długości %lld"

#: src/main/memory.c:2829
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%lld) in vector allocation"
msgstr "niepoprawny typ/długość (%s/%lld) dla przydziału wektora"

#: src/main/memory.c:2916 src/main/memory.c:2920
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f %s"
msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2924
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f %s"
msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.f Kb"

#: src/main/memory.c:3416
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect(): tylko %d zabezpieczona pozycja"
msgstr[1] "unprotect(): tylko %d zabezpieczone pozycje"
msgstr[2] "unprotect(): tylko %d zabezpieczonych pozycji"

#: src/main/memory.c:3454
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: wskaźnik nie został znaleziony"

#: src/main/memory.c:3493
#, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] "R_Reprotect: tylko %d zabezpieczona pozycja. Nie można ponownie zabezpieczyć indeksu %d"
msgstr[1] "R_Reprotect: tylko %d zabezpieczone pozycje. Nie można ponownie zabezpieczyć indeksu %d"
msgstr[2] "R_Reprotect: tylko %d zabezpieczonych pozycji. Nie można ponownie zabezpieczyć indeksu %d"

#: src/main/memory.c:3547
#, fuzzy, c-format
msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%llu of %llu bytes)"
msgstr "'R_Calloc' nie mógł przydzielić pamięci (%llu z %llu bajtów)"

#: src/main/memory.c:3558
#, fuzzy, c-format
msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%llu bytes)"
msgstr "'R_Realloc' nie mógł ponownie przydzielić pamięci (%llu bajtów)"

#: src/main/memory.c:3810
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument of type %s is not an external pointer"
msgstr "pierwszy argument musi być środowiskiem lub zewnętrznym wskaźnikiem"

#: src/main/memory.c:3969
#, c-format
msgid "can't change type from %s to %s"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:3976
#, c-format
msgid "can't change the type of an ALTREP object from %s to %s"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:3983
#, fuzzy
msgid "can't change the type of a binding cell"
msgstr "nie można zmienić aktywnego powiązania jeśli powiązanie jest zablokowane"

#: src/main/memory.c:4073
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr "'SETLENGTH()' może być zastosowane jedynie do standardowego wektora, a nie '%s'"

#: src/main/memory.c:4255
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "nie jest bezpiecznie zwracać wskaźnik wektora"

#: src/main/memory.c:4274
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT"
msgstr "próba ustawienia indeksu %lld/%lld w SET_STRING_ELT"

#: src/main/memory.c:4295
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT"
msgstr "próba ustawienia indeksu %lld/%lld w SET_VECTOR_ELT"

#: src/main/memory.c:4478 src/main/memory.c:4487 src/main/memory.c:4500
#: src/main/memory.c:4517 src/main/memory.c:4532 src/main/memory.c:4548
#: src/main/memory.c:4567
msgid "bad value"
msgstr "niepoprawna wartość"

#: src/main/memory.c:4587
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument of type %s is not a closure"
msgstr "argument %d nie jest wektorem"

#: src/main/memory.c:4618
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument of type %s is not a symbol or NULL"
msgstr "argument przekazywany do 'getSymbolValue()' nie jest symbolem"

#: src/main/memory.c:4650
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument of type %s is not an environment or NULL"
msgstr "argument przekazywany do '%s' nie jest środowiskiem"

#: src/main/memory.c:4669
#, fuzzy
msgid "cycles in parent chains are not allowed"
msgstr "wektory o ujemnej długości nie są dozwolone"

#: src/main/memory.c:4814
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "profilowanie pamięci nie jest dostępne na tym systemie"

#: src/main/memory.c:4877
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: nie można otworzyć pliku wyjściowego '%s'"

#: src/main/memory.c:4996
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr "długie wektory nie są jeszcze wspierane: %s:%d"

#: src/main/names.c:1069
msgid "string argument required"
msgstr "wymagany jest argument łańcucha"

#: src/main/names.c:1072
msgid "no such primitive function"
msgstr "brak takiej prymitywnej funkcji"

#: src/main/names.c:1268 src/main/names.c:1302
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "próba użycia nazwy zmiennej o zerowej długości"

#: src/main/names.c:1270 src/main/names.c:1304
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "nazwy zmiennych są ograniczone do %d bajtów"

#: src/main/names.c:1367 src/main/names.c:1370
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "niepoprawny argument '.Internal()'"

#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "ogólny argument 'function' nie jest funkcją"

#: src/main/objects.c:244
msgid "bad generic call environment"
msgstr "niepoprawne ogólne wywołanie środowiska"

#: src/main/objects.c:252
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "niepoprawna ogólna definicja środowiska"

#: src/main/objects.c:313
msgid "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' package not attached?)"
msgstr "brak tabeli '.S3MethodsClass', nie można użyć obiektów S4 z metodami S3 (pakiet 'methods' nie został dołączony?)"

#: src/main/objects.c:549
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "argument 'generic' musi być podany"

#: src/main/objects.c:553
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "argument 'generic' musi być łańcuchem tekstowym"

#: src/main/objects.c:560
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' użyta w niepoprawny sposób"

#: src/main/objects.c:590
#, c-format
msgid "illegal class of length 0 when using method for '%s'"
msgstr ""

#: src/main/objects.c:617
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "niestosowalna metoda dla '%s' zastosowana do obiektu klasy \"%s\""

#: src/main/objects.c:726
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod()' wywołana spoza funkcji"

#: src/main/objects.c:732
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod()' wywołana z anonimowej funkcji"

#: src/main/objects.c:753
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "nie znaleziono ogólnego wywołania: czy metoda wywołana bezpośrednio?"

#: src/main/objects.c:756
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' nie jest funkcją, lecz typem '%d'"

#: src/main/objects.c:783
msgid "wrong argument ..."
msgstr "błędny argument ..."

#: src/main/objects.c:795
msgid "object not specified"
msgstr "nie określono obiektu"

#: src/main/objects.c:803 src/main/objects.c:810
msgid "generic function not specified"
msgstr "ogólna funkcja nie jest określona"

#: src/main/objects.c:807
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "niepoprawny ogólny argument przekazany do 'NextMethod()'"

#: src/main/objects.c:819
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "niepoprawny argument 'group' znaleziony w 'NextMethod()'"

#: src/main/objects.c:836
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "błędna wartość dla '.Method'"

#: src/main/objects.c:846
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Niezgodne metody zostały zignorowane"

#: src/main/objects.c:903 src/main/objects.c:910
msgid "no method to invoke"
msgstr "brak metody do wywołania"

#: src/main/objects.c:961
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "nie można zdjąć klasy ze środowiska"

#: src/main/objects.c:964
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "nie można zdjąć klasy z zewnętrznego wskaźnika"

#: src/main/objects.c:1025
#, fuzzy
msgid "'what' must be a character vector or an object with a nameOfClass() method"
msgstr "argument 'what' musi być łańcuchem tekstowym lub funkcją"

#: src/main/objects.c:1030
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "argument 'which' musi być wektorem logicznym o długości 1"

#: src/main/objects.c:1145
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr "nie udało się znaleźć poprawnego środowiska; proszę zgłosić raport!"

#: src/main/objects.c:1236
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' musi być TRUE lub FALSE"

#: src/main/objects.c:1301
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "nie można znaleźć nie-ogólnej wersji funkcji \"%s\""

#: src/main/objects.c:1333
msgid "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr "'standardGeneric' wywołane bez włączonego wysyłania 'methods' (będzie zignorowane)"

#: src/main/objects.c:1341
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr "argument przekazywany do 'standardGeneric()' musi być niepustym łańcuchem tekstowym"

#: src/main/objects.c:1346
#, c-format
msgid "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic function"
msgstr "wywołanie dla 'standardGeneric' (\"%s\") najwyraźniej nie zostało wysłane z ciała funkcji ogólnej"

#: src/main/objects.c:1445
#, c-format
msgid "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", \"set\", or \"suppress\""
msgstr "niepoprawny kod prymitywnej metody (\"%s\"): musi być \"clear\", \"reset\", \"set\", lub \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1453
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "niepoprawny obiekt: musi być prymitywną funkcją"

#: src/main/objects.c:1500
#, c-format
msgid "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got type '%s')"
msgstr "formalna definicja prymitywnej ogólnej metody musi być obiektem funkcyjnym (otrzymano typ '%s')"

#: src/main/objects.c:1530
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr "obiekt zwrócony jako ogólna funkcja '%s' nie wygląda na taką"

#: src/main/objects.c:1619
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "podano niepoprawną prymitywną operację dla wysyłania"

#: src/main/objects.c:1650 src/main/objects.c:1678
msgid "dispatch error"
msgstr "błąd wysyłania"

#: src/main/objects.c:1672
#, c-format
msgid "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function supplied"
msgstr "prymitywna funkcja '%s' została ustawiona dla metod, ale nie dostarczono funkcji ogólnej"

#: src/main/objects.c:1703
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "makro MAKE_CLASS poziomu C wywołane ze wskaźnikiem łańcucha ustawionym na NULL"

#: src/main/objects.c:1719
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "pakiet 'methods' nie został jeszcze załadowany"

#: src/main/objects.c:1729
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "'R_getClassDef(.)' wywołane ze wskaźnikiem łańcucha ustawionym na NULL"

#: src/main/objects.c:1776
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "makro NEW poziomu C wywołane z pustym wskaźnikiem definicji klasy"

#: src/main/objects.c:1780
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "próba wygenerowania obiektu z klasy wirtualnej (\"%s\")"

#: src/main/objects.c:1865
#, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "obiekt klasy \"%s\" nie odpowiada poprawnemu obiektowi klasy S3"

#: src/main/options.c:135 src/main/options.c:211
msgid "corrupted options list"
msgstr "uszkodzona lista opcji"

#: src/main/options.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing width %d, used 80"
msgstr "niepoprawna szerokość druku, użyto 80"

#: src/main/options.c:148
#, fuzzy
msgid "invalid printing width"
msgstr "niepoprawna szerokość druku, użyto 80"

#: src/main/options.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing digits %d, used 7"
msgstr "niepoprawna liczba cyfr po przecinku, użyto 7"

#: src/main/options.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing digits %d"
msgstr "niepoprawna liczba cyfr po przecinku, użyto 7"

#: src/main/options.c:183
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr "niepoprawne 'deparse.cutoff', użyto 60"

#: src/main/options.c:195
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "niepoprawna wartość dla \"device.ask.default\", używanie FALSE"

#: src/main/options.c:520
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "argument listy nie ma poprawnych nazw"

#: src/main/options.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' cannot be deleted"
msgstr "plik zip '%s' nie może zostać otwarty"

#: src/main/options.c:577 src/main/options.c:588 src/main/options.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "niepoprawny parametr 'digits', dozwolone %d...%d"

#: src/main/options.c:602 src/main/options.c:610 src/main/options.c:616
#: src/main/options.c:624 src/main/options.c:631 src/main/options.c:636
#: src/main/options.c:643 src/main/options.c:653 src/main/options.c:668
#: src/main/options.c:674 src/main/options.c:679 src/main/options.c:684
#: src/main/options.c:693 src/main/options.c:699 src/main/options.c:707
#: src/main/options.c:714 src/main/options.c:724 src/main/options.c:738
#: src/main/options.c:744 src/main/options.c:752 src/main/options.c:759
#: src/main/options.c:766 src/main/options.c:773 src/main/options.c:780
#: src/main/options.c:788 src/main/options.c:802 src/main/options.c:810
#: src/main/options.c:823 src/main/options.c:864 src/main/options.c:875
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "niepoprawna wartość w '%s'"

#: src/main/options.c:658
#, c-format
msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n"
msgstr ""

#: src/main/options.c:729
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "argument 'OutDec' musi być jednym znakiem"

#: src/main/options.c:793 src/main/options.c:890
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" został zastąpiony przez \"device.ask.default\""

#: src/main/options.c:820
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "OpenMP SIMD nie jest wspierany w tej kompilacji R"

#: src/main/options.c:844
msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2"
msgstr ""

#: src/main/options.c:867
#, c-format
msgid "'%s' is deprecated and will be disabled"
msgstr ""

#: src/main/options.c:887
msgid "invalid argument"
msgstr "niepoprawny argument"

#: src/main/paste.c:88 src/main/util.c:517
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argument przekazano do '.Internal(%s)' który wymaga %d"
msgstr[1] "%d argumenty przekazano do '.Internal(%s)' który wymaga %d"
msgstr[2] "%d argumentów przekazano do '.Internal(%s)' który wymaga %d"

#: src/main/paste.c:113 src/main/paste.c:351
msgid "invalid separator"
msgstr "niepoprawny separator"

#: src/main/paste.c:160 src/main/paste.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "non-string argument to .Internal(%s)"
msgstr "argument niełańcuchowy przekazany do wewnętrznej funkcji 'paste'"

#: src/main/paste.c:225 src/main/paste.c:294
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr "wynik przekroczyłby 2^31-1 bajtów"

#: src/main/paste.c:384
#, fuzzy
msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed"
msgstr "tłumaczenie łańcuchów tekstowych ze stroną kodową \"bytes\" nie jest dozwolone"

#: src/main/paste.c:467
#, fuzzy
msgid "first argument must be atomic or environment"
msgstr "argument '%s' musi być środowiskiem"

#: src/main/paste.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value %d for '%s' argument"
msgstr "niepoprawna wartość w '%s'"

#: src/main/paste.c:528
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "argument 'decimal.mark' musi być jednym znakiem"

#: src/main/paste.c:659
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Niemożliwy tryb ( x )"

#: src/main/paste.c:743
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "tylko argumenty o typie atomowych wektorów"

#: src/main/patterns.c:56
#, fuzzy
msgid "pattern is not a linear gradient"
msgstr "'parent' nie jest środowiskiem"

#: src/main/patterns.c:119
#, fuzzy
msgid "pattern is not a radial gradient"
msgstr "'parent' nie jest środowiskiem"

#: src/main/patterns.c:191
msgid "pattern is not a tiling pattern"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:325 src/main/platform.c:339
msgid "invalid filename specification"
msgstr "niepoprawne określenie nazwy pliku"

#: src/main/platform.c:418 src/main/platform.c:474
msgid "write error during file append"
msgstr "błąd zapisu podczas dołączania pliku"

#: src/main/platform.c:438
msgid "nothing to append to"
msgstr "nie ma do czego dołączyć"

#: src/main/platform.c:503 src/main/platform.c:829 src/main/platform.c:1109
msgid "invalid filename argument"
msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku"

#: src/main/platform.c:516
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku '%s', powód: '%s'"

#: src/main/platform.c:531 src/main/platform.c:572 src/main/platform.c:650
msgid "invalid first filename"
msgstr "błędna nazwa pierwszego pliku"

#: src/main/platform.c:543
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można usunąć pliku '%s', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:574 src/main/platform.c:652
msgid "invalid second filename"
msgstr "niepoprawna nazwa drugiego pliku"

#: src/main/platform.c:577 src/main/platform.c:655
msgid "nothing to link"
msgstr "nie ma do czego łączyć"

#: src/main/platform.c:602
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć symbolicznego połączenia '%ls' z '%ls', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:624
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć symbolicznego połączenia '%s' z '%s', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:632
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "symboliczne połączenia nie są wspierane na tej platformie"

#: src/main/platform.c:674
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "nie można połączyć '%ls' z '%ls', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:696
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można połączyć '%s' z '%s', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:705
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "(twarde) połączenia nie są wspierane na tej platformie"

#: src/main/platform.c:737 src/main/sysutils.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' and '%s' are of different lengths"
msgstr "argumenty 'from' oraz 'to' są różnej długości"

#: src/main/platform.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku z '%s' na '%s', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:761
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "rozszerzona nazwa 'from' jest zbyt długa"

#: src/main/platform.c:765
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "rozszerzona nazwa 'to' jest zbyt długa"

#: src/main/platform.c:769
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku z '%s' na '%s', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve owner of file '%ls': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%ls': %s"

#: src/main/platform.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "error while listing a directory: '%s'"
msgstr "problem z utworzeniem katalogu %s: %s"

#: src/main/platform.c:1435 src/main/platform.c:3074 src/main/platform.c:3088
#: src/main/platform.c:3120 src/main/platform.c:3141
msgid "over-long path"
msgstr "zbyt długa ścieżka"

#: src/main/platform.c:1598
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne 'pattern'"

#: src/main/platform.c:1731
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "nie można określić bazowego położenia R"

#: src/main/platform.c:1794
msgid "file name too long"
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa"

#: src/main/platform.c:2096 src/main/platform.c:2160 src/main/sysutils.c:2979
#: src/main/sysutils.c:2993
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "wewnętrzny warunek braku pamięci"

#: src/main/platform.c:2156 src/main/sysutils.c:2989
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "błąd odczytu w '%s'"

#: src/main/platform.c:2266
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "ustawienie 'LC_NUMERIC' może spowodować, że R będzie dziwnie działał"

#: src/main/platform.c:2279
#, fuzzy, c-format
msgid "%s does not exist on Windows"
msgstr "'exdir' nie istnieje"

#: src/main/platform.c:2315
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "Żądania raportów OS aby ustawić lokalizację na \"%s\" nie mogą zostać wykonane"

#: src/main/platform.c:2326
#, c-format
msgid "using locale code page other than %d%s may cause problems"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2716
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "katalog '%s' już istnieje"

#: src/main/platform.c:2719
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:2771
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "katalog '%ls' już istnieje"

#: src/main/platform.c:2773 src/main/platform.c:2779
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu '%ls', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:2813 src/main/platform.c:3054
msgid "too deep nesting"
msgstr "zbyt głębokie zagnieżdżenie"

#: src/main/platform.c:2846
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls"
msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:2852
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "problem z utworzeniem katalogu %ls: %s"

#: src/main/platform.c:2874
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading directory %ls: %s"
msgstr "problem z czytaniem katalogu %s: %s"

#: src/main/platform.c:2891
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "problem z kopiowaniem %ls do %ls: %s"

#: src/main/platform.c:3102
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:3107
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "problem z utworzeniem katalogu %s: %s"

#: src/main/platform.c:3130
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "problem z czytaniem katalogu %s: %s"

#: src/main/platform.c:3150
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "problem z kopiowaniem %s do %s: %s"

#: src/main/platform.c:3310
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "argument 'mode' musi mieć długość co najmniej 1"

#: src/main/platform.c:3378
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "niewystarczające wsparcie OS na tej platformie"

#: src/main/platform.c:3488
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be of length at least one"
msgstr "argument 'mode' musi mieć długość co najmniej 1"

#: src/main/plot3d.c:120
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): kołowa/ długa lista segmentów -- ustawić '%s' > %d?"

#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are equal"
msgstr "wszystkie wartości 'z' są równe"

#: src/main/plot3d.c:200
msgid "all z values are NA"
msgstr "wszystkie wartości 'z' to wartości NA"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "napotkano niepoprawny styl matematyczny"

#: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "niepoprawna adnotacja matematyczna"

#: src/main/plotmath.c:1675
msgid "invalid accent"
msgstr "niepoprawny akcent"

#: src/main/plotmath.c:1973
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "niepoprawny separator grupy"

#: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "niepoprawne określenie grupy"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "grupa jest niekompletna"

#: src/main/plotmath.c:3190
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Informacje metryczne nie są dostępne dla tej rodziny/urządzenia"

#: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "niepoprawne określenie 'na.print'"

#: src/main/print.c:159
msgid "invalid row labels"
msgstr "niepoprawne etykiety wierszy"

#: src/main/print.c:161
msgid "invalid column labels"
msgstr "niepoprawne etykiety kolumn"

#: src/main/print.c:269
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' musi być nieujemną liczbą całkowitą"

#: src/main/print.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "'print.gap' must be less than %d"
msgstr "'fromLast' musi mieć długość 1"

#: src/main/print.c:1010
msgid "print buffer overflow"
msgstr "przepełnienie bufora druku"

#: src/main/print.c:1138
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "niepoprawna długość tekstu w 'dblepr'"

#: src/main/print.c:1159
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "niepoprawna długość tekstu w 'intpr'"

#: src/main/print.c:1181
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "niepoprawna długość tekstu w 'realpr'"

#: src/main/print.c:1191
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "błąd przydziału pamięci w 'realpr'"

#: src/main/print.c:1224
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "procedura BLAS/LAPACK '%6s' zwróciła kod %d błędu"

#: src/main/printarray.c:339
msgid "too few row labels"
msgstr "zbyt mało etykiet wierszy"

#: src/main/printarray.c:341
msgid "too few column labels"
msgstr "zbyt mało etykiet kolumn"

#: src/main/printarray.c:383
#, c-format
msgid " %d row"
msgid_plural " %d rows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/main/printarray.c:386
msgid " and"
msgstr ""

#: src/main/printarray.c:387
#, c-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/main/printutils.c:641
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr "zbyt duży łańcuch tekstowy (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"

#: src/main/printutils.c:756
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "nie jest wiadome, że wchar_t jest symbolem Unicode na tej platformie"

#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argument nie jest wektorem liczbowym"

#: src/main/radixsort.c:943
msgid "Character encoding must be UTF-8, Latin-1 or bytes"
msgstr ""

#: src/main/radixsort.c:1588 src/main/sort.c:1441
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argument %d nie jest wektorem"

#: src/main/radixsort.c:1591 src/main/sort.c:1443
msgid "argument lengths differ"
msgstr "długości argumentów różnią się"

#: src/main/radixsort.c:1595
msgid "length(decreasing) must match the number of order arguments"
msgstr ""

#: src/main/radixsort.c:1598
#, fuzzy
msgid "'decreasing' elements must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' musi być TRUE lub FALSE"

#: src/main/radixsort.c:1607
#, fuzzy
msgid "long vectors not supported"
msgstr "długi wektor '%s' nie jest wspierany"

#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "niepoprawne argumenty"

#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "wyprodukowano wartości Na"

#: src/main/random.c:445
msgid "NA in probability vector"
msgstr "wartość NA w wektorze prawdopodobieństwa"

#: src/main/random.c:447
msgid "negative probability"
msgstr "ujemne prawdopodobieństwo"

#: src/main/random.c:454
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "zbyt mało dodatnich prawdopodobieństw"

#: src/main/random.c:485 src/main/random.c:513
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr "nie można wziąć próby większej niż rozmiar populacji gdy 'replace = FALSE'"

#: src/main/random.c:492
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "niepoprawna liczba prawdopodobieństw"

#: src/main/random.c:531
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr "n >= 2^31, replace = FALSE jest wspierane jedynie na platformach 64-bitowych"

#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:331
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "argument musi być wektorem tekstowym o długości 1"

#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:333
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"argument powinien być wektorem tekstowym o długości 1.\n"
"Wszystkie elementy poza pierwszym zostaną zignorowane"

#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "argument 'x' musi być pustym wektorem"

#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:389
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "argument 'multiple' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE"

#: src/main/raw.c:92
#, fuzzy
msgid "argument 'n' must be a small integer"
msgstr "argument 'shift' musi być małą liczbą całkowitą"

#: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:386
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "argument 'x' musi być wektorem liczb całkowitych"

#: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be a numeric vector"
msgstr "argument 'x' musi być pustym wektorem"

#: src/main/raw.c:205
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "argument 'x' musi być typem pustym, logicznym lub liczbą całkowitą"

#: src/main/raw.c:215
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "argument 'x' musi być wielokrotnością długości %d"

#: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "argument 'x' nie może zawierać wartości NA"

#: src/main/raw.c:345 src/main/util.c:2005
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "niepoprawny łańcuch UTF-8"

#: src/main/raw.c:392
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "argument 'allow_surrogate_pairs' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE"

#: src/main/relop.c:140 src/main/relop.c:154 src/main/relop.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "comparison (%s) is not possible for language types"
msgstr "porównanie (%d) jest możliwe jedynie dla typów atomowych oraz list"

#: src/main/relop.c:177
#, fuzzy
msgid "comparing this symbol and string pair is not supported"
msgstr "nazwy w persystentnych łańcuchach nie są jeszcze wspierane"

#: src/main/relop.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "comparison (%s) is not possible language types"
msgstr "porównanie (%d) jest możliwe jedynie dla typów atomowych oraz list"

#: src/main/relop.c:190
#, fuzzy
msgid "comparison of call objects is not supported"
msgstr "porównanie tych typów nie jest zaimplementowane"

#: src/main/relop.c:193
#, fuzzy
msgid "comparison of language objects is not supported"
msgstr "porównanie tych typów nie jest zaimplementowane"

#: src/main/relop.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "comparison (%s) is possible only for atomic and list types"
msgstr "porównanie (%d) jest możliwe jedynie dla typów atomowych oraz list"

#: src/main/relop.c:303
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "porównanie nie jest dozwolone dla wyrażeń"

#: src/main/relop.c:395
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "porównanie tych typów nie jest zaimplementowane"

#: src/main/relop.c:498
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "niepoprawne porównanie wartości zespolonych"

#: src/main/relop.c:773 src/main/relop.c:818 src/main/relop.c:852
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'A' oraz 'B' muszą mieć ten sam typ"

#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394
#: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511
#: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:385 src/main/serialize.c:392
#: src/main/serialize.c:405 src/main/serialize.c:409 src/main/serialize.c:436
#: src/main/serialize.c:452 src/main/serialize.c:2071 src/main/serialize.c:2864
#: src/main/serialize.c:2872
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu 'I'"

#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu 'R'"

#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu 'C'"

#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu 'S'"

#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615
msgid "a read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu"

#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nierozwiązany węzeł podczas przywracania"

#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "błąd przywrócenia zgodności -- brak zgodnościi dla wersji %d"

#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "niepoprawny typ 'SEXP' w pliku danych"

#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "niezgodność typów"

#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1996
#, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "nierozpoznana nazwa wewnętrznej funkcji \"%s\""

#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "nie można zachować położenia pliku podczas przywracania danych"

#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "nie można przywrócić położenia pliku podczas przywracania danych"

#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "bazowa przestrzeń nazw nie jest zachowywana w obszarze roboczym w wersji 1"

#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "nie można zachować przestrzeni nazw w obszarze roboczym w wersji 1"

#: src/main/saveload.c:924
msgid "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr "nie można zachować środowiska z zablokowanymi/aktwnymi wiązaniami w obszarze roboczym w wersji 1"

#: src/main/saveload.c:952
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "nie można zachować słabej referencji w obszarze roboczym w wersji 1"

#: src/main/saveload.c:1030
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "'NewWriteVec' wywołane z typem nie-wektora"

#: src/main/saveload.c:1097
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "nie można zachować obiektów kodu bajtowego w obszarze roboczym w wersji 1"

#: src/main/saveload.c:1099
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "'NewWriteItem': nieznany typ %i"

#: src/main/saveload.c:1229
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "'NewReadVec' wywołane z typem nie-wektora"

#: src/main/saveload.c:1299
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "nie można czytać obiektów kodu bajtowego z obszaru roboczego w wersji 1"

#: src/main/saveload.c:1301
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: nieznany typ %i"

#: src/main/saveload.c:1453
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "zabrakło pamięci podczas czytania łańcucha ASCII"

#: src/main/saveload.c:1578
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu danych binarnych"

#: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "zabrakło pamięci podczas czytania łańcucha binarnego"

#: src/main/saveload.c:1598
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu łańcucha binarnego"

#: src/main/saveload.c:1658
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby całkowitej w xdr"

#: src/main/saveload.c:1665
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby całkowitej w xdr"

#: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "pojawił się błąd zapisu danych łańcucha w xdr"

#: src/main/saveload.c:1707
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby rzeczywistej w xdr"

#: src/main/saveload.c:1714
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby rzeczywistej w xdr"

#: src/main/saveload.c:1721
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby zespolonej w xdr"

#: src/main/saveload.c:1728
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby zespolonej w xdr"

#: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2418 src/main/serialize.c:3058
#: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463
msgid "write failed"
msgstr "zapis nie powiódł się"

#: src/main/saveload.c:1964
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "przywrócony plik może być pusty -- nie załadowano danych"

#: src/main/saveload.c:1966
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "przywrócony plik może być z nowszej wersji R -- nie załadowano danych"

#: src/main/saveload.c:1968
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr "niepoprawna magiczna liczba przywracanego pliku (plik może być uszkodzony) -- nie załadowano danych"

#: src/main/saveload.c:1984
msgid "bad file name"
msgstr "zła nazwa pliku"

#: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "nie można otworzyć 'file'"

#: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' musi być niepustym łańcuchem tekstowym"

#: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348
#: src/main/serialize.c:2612
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' musi być logiczne"

#: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "pierwszy argument musi być wektorem tekstowym"

#: src/main/saveload.c:2116
msgid "not a valid named list"
msgstr "to nie jest niepoprawnie nazwana lista"

#: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' wygląda na obiekt S4 sprzed wersji 2.4.0: proszę go ponownie utworzyć"

#: src/main/saveload.c:2131
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "załadowane dane nie są w postaci listy par"

#: src/main/saveload.c:2167
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "pierwszy argument musi być nazwą pliku"

#: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:910
#: src/main/serialize.c:952 src/main/serialize.c:995
msgid "XDR write failed"
msgstr "zapis 'XDR' nie powiódł się"

#: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1522
#: src/main/serialize.c:1558 src/main/serialize.c:1596
msgid "XDR read failed"
msgstr "odczyt 'XDR' nie powiódł się"

#: src/main/saveload.c:2261
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "nie można zapisać danych -- nie można otworzyć '%s': %s"

#: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2625
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "nie można zapisać w połączeniach w formacie w wersji %d"

#: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2650
msgid "connection not open for writing"
msgstr "połączenie nie jest otwarte do zapisu"

#: src/main/saveload.c:2391
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "nie można zapisać formatu XDR w połączeniu w trybie tekstowym"

#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2526 src/main/serialize.c:2540
#: src/main/serialize.c:2736 src/main/serialize.c:2759
msgid "error writing to connection"
msgstr "błąd zapisu do połączenia"

#: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2703
msgid "connection not open for reading"
msgstr "połączenie nie jest otwarte do odczytu"

#: src/main/saveload.c:2466
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "można ładować jedynie z połączenia binarnego"

#: src/main/saveload.c:2479
msgid "no input is available"
msgstr "brak dostępnego wejścia"

#: src/main/saveload.c:2504
msgid "the input does not start with a magic number compatible with loading from a connection"
msgstr "wejście nie rozpoczyna się magiczną liczbą zgodną z ładowniem z połączenia"

#: src/main/scan.c:374 src/main/scan.c:424
msgid "EOF within quoted string"
msgstr "Koniec pliku wewnątrz cudzysłowia"

#: src/main/scan.c:494
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "'scan()' oczekiwał '%s', dostał '%s'"

#: src/main/scan.c:603 src/main/scan.c:763
msgid "too many items"
msgstr "zbyt dużo pozycji"

#: src/main/scan.c:692
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "określono pusty 'what'"

#: src/main/scan.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "line %lld did not have %lld elements"
msgstr "linia %lld nie miała %lld elementów"

#: src/main/scan.c:803
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "ilość odczytanych pozycji nie jest wielokrotnością liczby kolumn"

#: src/main/scan.c:898
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "niepoprawna długość 'strip.white'"

#: src/main/scan.c:909
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "niepoprawna wartość 'sep': musi być jednobajtowa"

#: src/main/scan.c:921
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "niepoprawny separator dziesiętny: musi być jednobajtowy"

#: src/main/scan.c:926
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "niepoprawny separator dziesiętny"

#: src/main/scan.c:942
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "niepoprawne ustawiony symbol cudzysłowiu"

#: src/main/scan.c:1026
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "znaleziono osadzony znak null na wejściu"

#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "nierówne długości czynników"

#: src/main/seq.c:102 src/main/seq.c:858 src/main/seq.c:1103
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "wynikiem byłby zbyt długi wektor"

#: src/main/seq.c:154
msgid "argument of length 0"
msgstr "argument ma długość 0"

#: src/main/seq.c:157
#, fuzzy
msgid "numerical expression has length > 1"
msgstr "wyrażenie liczbowe posiada %d element: użyto tylko pierwszego"

#: src/main/seq.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "wyrażenie liczbowe posiada %d element: użyto tylko pierwszego"

#: src/main/seq.c:166
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "argument o wartości NA/NaN"

#: src/main/seq.c:354
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "niepoprawny typ (%s) dla '%s' (musi być wektor)"

#: src/main/seq.c:358
#, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "próba powielenia obiektu typu '%s'"

#: src/main/seq.c:430
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "próba powielenia nie-wektora"

#: src/main/seq.c:445
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "nie można powielać wartości NULL do niezerowej długości"

#: src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:694 src/main/seq.c:854 src/main/seq.c:1095
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "użyto pierwszego elementu argumentu '%s'"

#: src/main/seq.c:832 src/main/seq.c:850 src/main/seq.c:869 src/main/seq.c:876
#: src/main/seq.c:959 src/main/seq.c:960 src/main/seq.c:1005
#: src/main/seq.c:1006 src/main/seq.c:1027 src/main/seq.c:1028
#, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "'%s' musi być skończoną liczbą"

#: src/main/seq.c:852
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "argument 'length.out' musi być liczbą nieujemną"

#: src/main/seq.c:866 src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:881
#, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "argument '%s' musi mieć długość 1"

#: src/main/seq.c:899
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "niepoprawne '(to - from)/by'"

#: src/main/seq.c:911
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argument 'by' jest znacznie za mały"

#: src/main/seq.c:913
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "błędny znak w argumencie 'by'"

#: src/main/seq.c:1101 src/main/seq.c:1108
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argument musi być przekształcalny do nieujemnej liczby całkowitej"

#: src/main/seq.c:1128
#, fuzzy
msgid "'lengths' is not of mode integer"
msgstr "argument nie jest trybem tekstowym"

#: src/main/seq.c:1131
#, fuzzy
msgid "'from' is not of mode integer"
msgstr "argument nie jest trybem tekstowym"

#: src/main/seq.c:1134
#, fuzzy
msgid "'by' is not of mode integer"
msgstr "argument nie jest trybem tekstowym"

#: src/main/seq.c:1141
#, fuzzy
msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "długość grupy wynosi 0 ale długość danych > 0"

#: src/main/seq.c:1143
#, fuzzy
msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "argument 'by' musi mieć długość 1"

#: src/main/seq.c:1150
#, fuzzy
msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers"
msgstr "'gap' musi być nieujemną liczbą całkowitą"

#: src/main/seq.c:1165
msgid "'from' contains NAs"
msgstr ""

#: src/main/seq.c:1170
msgid "'by' contains NAs"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:259 src/main/serialize.c:306 src/main/serialize.c:330
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "nieznany lub nieodpowiedni format wyjścia"

#: src/main/serialize.c:575
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "musisz określić format ascii, binarny, lub xdr"

#: src/main/serialize.c:576
msgid "unknown output format"
msgstr "nieznany format wyjścia"

#: src/main/serialize.c:607 src/main/serialize.c:2340
msgid "unknown input format"
msgstr "nieznany format wejścia"

#: src/main/serialize.c:612
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "format wejściowy nie zgadza się z określonym formatem"

#: src/main/serialize.c:825
msgid "no restore method available"
msgstr "brak dostępnej metody przywracania"

#: src/main/serialize.c:873
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "nazwy w persystentych łańcuchach są aktualnie ignorowane"

#: src/main/serialize.c:1092
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' może nie być dostępne podczas ładowania"

#: src/main/serialize.c:1100
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "przestrzeń nazw może nie być dostępna podczas ładowania"

#: src/main/serialize.c:1248
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "'WriteItem': nieznany typ %i"

#: src/main/serialize.c:1434
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "wersja %d nie jest wspierana"

#: src/main/serialize.c:1467
msgid "reference index out of range"
msgstr "indeks referencyjny poza zasięgiem"

#: src/main/serialize.c:1495
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "nazwy w persystentnych łańcuchach nie są jeszcze wspierane"

#: src/main/serialize.c:1677
#, fuzzy, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated from '%s' to UTF-8, but is valid UTF-8"
msgstr "łańcuch wejściowy '%s' nie może być przetłumaczony na UTF-8; czy jest on poprawny w '%s'?"

#: src/main/serialize.c:1681
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr "łańcuch wejściowy '%s' nie może być przetłumaczony na UTF-8; czy jest on poprawny w '%s'?"

#: src/main/serialize.c:1717
#, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "deserializowanie niepoprawnego łańcucha UTF-8 '%s'"

#: src/main/serialize.c:1747
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr "tekst niereprezentowalny w natywnym kodowaniu nie będzie przetłumaczony"

#: src/main/serialize.c:1749
msgid "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr "tekst niereprezentowalny w natywnym kodowaniu będzie przetłumaczony na UTF-8"

#: src/main/serialize.c:1766
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr "ujemna zserializowana długość wektora"

#: src/main/serialize.c:1774
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "niepoprawna górna część długości zserializowanego wektora"

#: src/main/serialize.c:1779
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
"ujemna długość zserializowanego wektora:\n"
"być może długi wektor z 64-bitowej wersji R?"

#: src/main/serialize.c:2059
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "ta wersja R nie może czytać referencji klasy"

#: src/main/serialize.c:2061
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "ta wersja R nie może czytać referencji ogólnej funkcji"

#: src/main/serialize.c:2090
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: nieznany typ %i, być może zapisany przez późniejszą wersję R"

#: src/main/serialize.c:2255 src/main/serialize.c:2346
#, fuzzy
msgid "invalid length of encoding name"
msgstr "niepoprawny typ lub długość dla nazwy gniazda"

#: src/main/serialize.c:2265
#, c-format
msgid "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%d"
msgstr "nie można czytać niewydanego obszaru roboczego w wersji %d zapisanej przez eksperymentalny R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:2269
#, c-format
msgid "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or newer"
msgstr "nie można czytać obszaru roboczego w wersji %d zapisanej przez R %d.%d.%d; potrzeba R %d.%d.%d lub nowszego"

#: src/main/serialize.c:2425
msgid "read failed"
msgstr "odczyt nie powiódł się"

#: src/main/serialize.c:2488
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "błąd czytania z połączenia ASCII"

#: src/main/serialize.c:2490
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "nieoczekiwany format w połączeniu ASCII"

#: src/main/serialize.c:2495 src/main/serialize.c:2509
msgid "error reading from connection"
msgstr "błąd czytania z połączenia"

#: src/main/serialize.c:2552
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "jedynie format ASCII może być zapisany w połączeniach w trybie tekstowym"

#: src/main/serialize.c:2567
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "jedynie format ASCII może być odczytany w połączeniach w trybie tekstowym"

#: src/main/serialize.c:2623 src/main/serialize.c:2787
#: src/main/serialize.c:2939
msgid "bad version value"
msgstr "błędna wartość wersji"

#: src/main/serialize.c:2648
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "połączenie w trybie binarnym wymagane jest dla 'ascii=FALSE'"

#: src/main/serialize.c:2662
msgid "cannot return a promise (PROMSXP) object"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:2815 src/main/serialize.c:2852
#: src/main/serialize.c:2917
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serializacja jest zbyt duża aby ją przechowywać w pustym wektorze"

#: src/main/serialize.c:2832
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "nie można przydzielić bufora"

#: src/main/serialize.c:3031 src/main/serialize.c:3113
msgid "not a proper file name"
msgstr "niepoprawna nazwa pliku"

#: src/main/serialize.c:3035
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "nie jest poprawnym pustym wektorem"

#: src/main/serialize.c:3049 src/main/serialize.c:3146
#: src/main/serialize.c:3161 src/main/serialize.c:3175
#: src/main/serialize.c:3186 src/main/serialize.c:3200
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "przeszukiwanie nie powiodło się dla '%s'"

#: src/main/serialize.c:3059
msgid "could not determine file position"
msgstr "nie udało się określić położenia pliku"

#: src/main/serialize.c:3117
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "niepoprawny argument przesunięcia/długości"

#: src/main/serialize.c:3165 src/main/serialize.c:3179
#: src/main/serialize.c:3190 src/main/serialize.c:3204
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "odczytywanie nie powiodło się dla '%s'"

#: src/main/serialize.c:3224
msgid "bad environment"
msgstr "złe środowisko"

#: src/main/serialize.c:3226
msgid "bad variable names"
msgstr "błędne nazwy zmiennej"

#: src/main/sort.c:95
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "tylko atomowe wektory mogą być testowane pod kątem możliwości ich sortowania"

#: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' musi być TRUE lub FALSE"

#: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "tylko atomowe wektory mogą być sortowane"

#: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "puste wektory nie mogą być sortowane"

#: src/main/sort.c:796
msgid "NA or infinite index"
msgstr "wartość NA lub nieskończony indeks"

#: src/main/sort.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "index %lld outside bounds"
msgstr "indeks %lld jest poza granicami"

#: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817
msgid "NA index"
msgstr "Indeks ma wartość NA"

#: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indeks %d jest poza zakresem"

#: src/main/sort.c:1529
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "niepoprawny 'ties.method' dla 'rank()' [nie powinien się zdarzyć]"

#: src/main/source.c:164
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s w \"%s\""

#: src/main/source.c:168
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s w:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/source.c:217
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "przekształcenie 'text' w znak nie powiodło się"

#: src/main/source.c:245
msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales"
msgstr ""

#: src/main/source.c:253
msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales"
msgstr ""

#: src/main/source.c:255
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argument '%s = \"%s\"' zostanie zignorowany"

#: src/main/split-incl.c:15
msgid "factor has bad level"
msgstr "czynnik posiada błędny poziom"

#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "pierwszy argument musi być wektorem"

#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "drugi argument musi być czynnikiem"

#: src/main/split.c:46
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "długość grupy wynosi 0 ale długość danych > 0"

#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "długość danych nie jest wielokrotnością zmiennej rozdzielającej"

#: src/main/sprintf.c:98
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr "wymagana długość %d wynikowego łańcucha jest większa niż maksymalna %d"

#: src/main/sprintf.c:106
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' nie jest wektorem tekstowym"

#: src/main/sprintf.c:111
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "tylko %d argumentów jest dozwolonych"

#: src/main/sprintf.c:119
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "niepoprawny typ argumentu[%d]: '%s'"

#: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumenty nie mogą być cyklicznie powtórzone do tej samej długości"

#: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:266
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "długość 'fmt' przekracza maksymalną długość %d formatu"

#: src/main/sprintf.c:174
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "nierozpoznane określenie formatu '%s'"

#: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204
#: src/main/sprintf.c:211
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referencja do nieistniejącego argumentu %d"

#: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251
msgid "too few arguments"
msgstr "zbyt mało argumentów"

#: src/main/sprintf.c:223
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr "najwyżej jedna gwiazdka '*' jest wspierana w każdej specyfikacji konwersji"

#: src/main/sprintf.c:234
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argument dla specyfikacji konwersji '*' musi być liczbą"

#: src/main/sprintf.c:276
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "konwersja zmieniła długość wektora na 0"

#: src/main/sprintf.c:363 src/main/sprintf.c:377 src/main/sprintf.c:391
#: src/main/sprintf.c:426
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "niepoprawny format '%s'; %s"

#: src/main/sprintf.c:364
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "użyj formatu %d lub %i dla obiektów logicznych"

#: src/main/sprintf.c:378
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "użyj formatu %d, %i, %o, %x lub %X dla liczb całkowitych"

#: src/main/sprintf.c:392
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "użyj formatu %f, %e, %g lub %a dla liczb rzeczywistych"

#: src/main/sprintf.c:427
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "użyj formatu '%s' dla obiektu tekstowego"

#: src/main/sprintf.c:432
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "prawdopodobne przycięcie łańcucha tekstowego do %d znaków"

#: src/main/sprintf.c:441
msgid "unsupported type"
msgstr "niewspierany typ"

#: src/main/sprintf.c:483
#, c-format
msgid "one argument not used by format '%s'"
msgstr "argument spoza dziedziny w '%s'"

#: src/main/sprintf.c:485
#, c-format
msgid "%d arguments not used by format '%s'"
msgstr "%d argument spoza dziedziny w '%s'"

#: src/main/sprintf.c:488
#, fuzzy
msgid "one argument not used by format"
msgstr "drugi argument musi być czynnikiem"

#: src/main/sprintf.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "%d arguments not used by format"
msgstr "argument nie jest macierzą"

#: src/main/startup.c:77
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "'R_LibraryFileName': bufor jest zbyt mały"

#: src/main/subassign.c:151
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "próba powiększenia nie-wektora"

#: src/main/subassign.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %lld to %lld)"
msgstr "przypisanie poza granicami wektora/listy (rozciąganie od %lld do %lld)"

#: src/main/subassign.c:274
msgid "bad names attribute"
msgstr "niepoprawny atrybut 'names'"

#: src/main/subassign.c:489
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu w typie 'fix'"

#: src/main/subassign.c:665 src/main/subassign.c:975 src/main/subassign.c:1218
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "wartości NA nie są dozwolone w przypisaniach indeksowych"

#: src/main/subassign.c:686 src/main/subassign.c:985 src/main/subassign.c:1210
#: src/main/subassign.c:1855
msgid "replacement has length zero"
msgstr "zamiana ma długość zero"

#: src/main/subassign.c:688 src/main/subassign.c:987 src/main/subassign.c:1212
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "liczba pozycji do zastąpienia nie jest wielokrotnością długości zamiany"

#: src/main/subassign.c:947
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "niepoprawna liczba indeksów w macierzy"

#: src/main/subassign.c:1139
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu w podgrupie macierzy"

#: src/main/subassign.c:1180 src/main/subset.c:992
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "niepoprawna liczba indeksów"

#: src/main/subassign.c:1373
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu w podgrupie tablicy"

#: src/main/subassign.c:1399 src/main/subassign.c:1421
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "niepoprawny indeks w przypisaniu listy"

#: src/main/subassign.c:1414
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "niepoprawna liczba indeksów w przypisaniu listy"

#: src/main/subassign.c:1516
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "'SubAssignArgs': niepoprawna liczba argumentów"

#: src/main/subassign.c:1693
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "wynik posiada zerową długość tak więc nie może być obiektem językowym"

#: src/main/subassign.c:1806
msgid "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr "[[<- zdefiniowane dla obiektów typu \"S4\" tylko dla podklas środowiska"

#: src/main/subassign.c:1820
msgid "improper dimensions"
msgstr "niepoprawne wymiary"

#: src/main/subassign.c:1826
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "niepoprawne argumenty dla przypisania środowiska"

#: src/main/subassign.c:1857
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "dostarczono więcej elementów niż jest do zastąpienia"

#: src/main/subassign.c:1889 src/main/subassign.c:2077
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] niepoprawna liczba indeksów"

#: src/main/subassign.c:2040
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu [["

#: src/main/subassign.c:2172
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "brak metody do przypisywania podgrup tej klasy S4"

#: src/main/subassign.c:2241
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Przekształcenie wyrażenia po lewej strony w listę"

#: src/main/subscript.c:97 src/main/subscript.c:119 src/main/subscript.c:138
#: src/main/subscript.c:232 src/main/subscript.c:258
#, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "próba wybrania mniej niż jednego elementu w %s"

#: src/main/subscript.c:101 src/main/subscript.c:116 src/main/subscript.c:142
#: src/main/subscript.c:230 src/main/subscript.c:265 src/main/subscript.c:358
#, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "próba wybrania więcej niż jednego elementu w %s"

#: src/main/subscript.c:201 src/main/subscript.c:335 src/main/subscript.c:1022
#: src/main/subscript.c:1106 src/main/subset.c:1229
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "niepoprawny typ '%s' indeksu"

#: src/main/subscript.c:235
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "wewnętrzny błąd w używaniu rekursywnego indeksowania"

#: src/main/subscript.c:257 src/main/subscript.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid negative subscript in %s"
msgstr "niepoprawny typ '%s' indeksu"

#: src/main/subscript.c:298 src/main/subscript.c:302 src/main/subset.c:1331
#: src/main/subset.c:1389
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "częściowa zgodność między '%s' a '%s'"

#: src/main/subscript.c:310
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "dalsza częściowa zgodność '%s' z '%s'"

#: src/main/subscript.c:356
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "rekursywne indeksowanie nie powiodło się na poziomie %d\n"

#: src/main/subscript.c:365
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "brak takiego indeksu na poziomie %d\n"

#: src/main/subscript.c:421
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "niepoprawna liczba kolumn w indeksie macierzy"

#: src/main/subscript.c:442 src/main/subscript.c:461 src/main/subscript.c:486
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "ujemne wartości nie są dozwolone w indeksie macierzy"

#: src/main/subscript.c:523 src/main/subscript.c:1014
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "brak atrybutu 'dimnames' dla tablicy"

#: src/main/subscript.c:526
#, c-format
msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:533
#, c-format
msgid "subscripting by character matrix of %d columns does not match length(dimnames(x)) == %d"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:594
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(indeks) logiczny indeks jest zbyt długi"

#: src/main/subscript.c:779 src/main/subscript.c:830
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "tylko zera mogą być mieszane z ujemnymi indeksami"

#: src/main/subscript.c:805
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr "indeks jest zbyt duży dla R w wersji 32-bitowej"

#: src/main/subscript.c:1050
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "indeksowanie na nie-wektorze"

#: src/main/subset.c:327
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "wymiary przekroczyłyby maksymalny rozmiar tablicy"

#: src/main/subset.c:369
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "indeksowanie macierzy nie jest obsługiwane dla tego typu"

#: src/main/subset.c:540
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "indeksowanie tablic nie jest obsługiwane dla tego typu"

#: src/main/subset.c:890
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "niepoprawna liczba wymiarów"

#: src/main/subset.c:977
msgid "no index specified"
msgstr "nie określono indeksu"

#: src/main/subset.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "this %s class is not subsettable"
msgstr "ta klasa S4 nie jest podstawialna"

#: src/main/subset.c:1007
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "nieprawidłowe argumenty do podstawienia w środowisku"

#: src/main/subset.c:1225
#, fuzzy
msgid "invalid subscript length"
msgstr "niepoprawna długość 'strip.white'"

#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "niepoprawny 'type' (%s) argumentu"

#: src/main/summary.c:116
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "przepełnienie całkowitoliczbowe - użyj 'sum(as.numeric(.))'"

#: src/main/summary.c:690
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "wewnętrzny błąd ('op = %d' w 'do_summary').\t Wezwij Guru"

#: src/main/summary.c:846
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Przepełnienie całkowitoliczbowe - użyj 'sum(as.numeric(.))'"

#: src/main/summary.c:961
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "brak argumentów; zwracanie wartości NA"

#: src/main/summary.c:964
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "brak argumentów w min; zwracanie wartości Inf"

#: src/main/summary.c:966
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "brak argumentów w max; zwracanie wartości -Inf"

#: src/main/summary.c:1127
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argument przekazany do 'which' nie jest argumentem logicznym"

#: src/main/summary.c:1202
msgid "no arguments"
msgstr "brak argumentów"

#: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232
msgid "invalid input type"
msgstr "niepoprawny typ wejściowy"

#: src/main/summary.c:1249
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "argument zostanie częściowo powtórzony"

#: src/main/sysutils.c:75 src/main/sysutils.c:89
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "nie można określić czasu modyfikacji pliku '%s'"

#: src/main/sysutils.c:179
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "strona kodowa nazwy pliku nie może być ustawiona na 'bytes'"

#: src/main/sysutils.c:182 src/main/sysutils.c:1707 src/main/sysutils.c:1722
#: src/main/sysutils.c:1936
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "niewspierana konwersja z '%s' w stronie kodowej '%d'"

#: src/main/sysutils.c:191
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "problem konwersji nazwy pliku -- nazwa jest zbyt długa?"

#: src/main/sysutils.c:192
msgid "file name conversion problem"
msgstr "problem z konwersją nazwy pliku"

#: src/main/sysutils.c:266
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "niepoprawny wzorzec nazwy pliku"

#: src/main/sysutils.c:270
msgid "invalid file extension"
msgstr "niepoprawne rozszerzenie pliku"

#: src/main/sysutils.c:272
msgid "no 'pattern'"
msgstr "brak 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:274
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "brak 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:276
msgid "no 'fileext'"
msgstr "brak 'fileext'"

#: src/main/sysutils.c:346 src/unix/sys-unix.c:693
#, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "wywołanie systemowe powiodło się: %s"

#: src/main/sysutils.c:374 src/main/sysutils.c:377 src/main/sysutils.c:469
#: src/main/sysutils.c:472 src/main/sysutils.c:507
msgid "wrong type for argument"
msgstr "błędny typ argumentu"

#: src/main/sysutils.c:495
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' nie jest dostępne w tym systemie"

#: src/main/sysutils.c:538
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr "ten system nie może usunąć ustawienia zmiennych środowiskowych: ustawianie na \"\""

#: src/main/sysutils.c:549
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' nie jest dostępny na tym systemie"

#: src/main/sysutils.c:674
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' musi być wektorem tekstowym"

#: src/main/sysutils.c:689
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr "argument 'x' musi być wektorem tekstowym lub listą z wartościami NULL lub pustymi wektorami"

#: src/main/sysutils.c:710 src/main/sysutils.c:735 src/main/sysutils.c:756
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "niewspierana konwersja z '%s' do '%s' w stronie kodowej %d"

#: src/main/sysutils.c:939
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "'%s' musi być wywołany na 'CHARSXP', ale otrzymano '%s'"

#: src/main/sysutils.c:1675 src/main/sysutils.c:1906 src/main/sysutils.c:2046
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "tłumaczenie łańcuchów tekstowych ze stroną kodową \"bytes\" nie jest dozwolone"

#: src/main/sysutils.c:1688 src/main/sysutils.c:1918
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "błąd wewnętrzny: translacja nie jest konieczna"

#: src/main/sysutils.c:1798 src/main/sysutils.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to translate '%s' to native encoding"
msgstr "nie można zapisać do schowka"

#: src/main/sysutils.c:1983 src/main/sysutils.c:1989
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to translate '%s' to UTF-8"
msgstr "nie można rozwiązać '%s'"

#: src/main/sysutils.c:2127
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "niewspierana konwersja do '%s' ze strony kodowej %d"

#: src/main/sysutils.c:2176 src/main/sysutils.c:2182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to translate '%s' to a wide string"
msgstr "nie można zapisać do schowka"

#: src/main/sysutils.c:2558
#, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "niepoprawny punkt Unicode %u"

#: src/main/sysutils.c:2648
#, fuzzy
msgid "'R_USER' not set"
msgstr "R_HOME nie jest ustawiony"

#: src/main/sysutils.c:2669 src/main/sysutils.c:2697
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "nie można przydzielić 'R_TempDir'"

#: src/main/sysutils.c:2691
msgid "'R_TempDir' contains space"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:2703
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "nie można utworzyć 'R_TempDir'"

#: src/main/sysutils.c:2709 src/main/sysutils.c:2720 src/main/sysutils.c:2725
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "nie można ustawić R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:2775
msgid "temporary name too long"
msgstr "nazwa tymczasowa jest zbyt długa"

#: src/main/sysutils.c:2779
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "przydział w 'R_tmpnam2' nie powiódł się"

#: src/main/sysutils.c:2785
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "nie można znaleźć nieużytej nazwy tymczasowego pliku"

#: src/main/sysutils.c:2967
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmarke = TRUE' nie jest wspierany na tej platformie"

#: src/main/unique.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "length %lld is too large for hashing"
msgstr "długość %lld jest zbyt duża do haszowania"

#: src/main/unique.c:448
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "długość %d jest zbyt duża do haszowania"

#: src/main/unique.c:645 src/main/unique.c:831 src/main/unique.c:984
#: src/main/unique.c:1014 src/main/unique.c:1053
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' stosuje się tylko do wektorów"

#: src/main/unique.c:1058
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:1107
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' musi mieć długość 1"

#: src/main/unique.c:1110
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' musi być TRUE lub FALSE"

#: src/main/unique.c:1120
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "funkcja '%s()' ma zastosowanie jedynie do wektorów"

#: src/main/unique.c:1128
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "'nmax' musi być dodatnie"

#: src/main/unique.c:1501
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' wymaga wektorów jako argumentów"

#: src/main/unique.c:1545 src/main/unique.c:1688
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argument nie jest trybem tekstowym"

#: src/main/unique.c:1811
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... użyte w sytuacji w której nie istnieje"

#: src/main/unique.c:1817
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "wartość w '...' nie jest obiektem klasy \"pairlist\""

#: src/main/unique.c:2050
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "nieliczbowa ramka w 'rowsum()'"

#: src/main/unique.c:2085
msgid "this cannot happen"
msgstr "to nie może się stać"

#: src/main/unique.c:2156
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' musi być wektorem tekstowym"

#: src/main/util.c:88 src/main/util.c:106
msgid "object is not a matrix"
msgstr "obiekt nie jest macierzą"

#: src/main/util.c:315 src/main/util.c:327 src/main/util.c:338
#: src/main/util.c:367
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "niezaimplementowany typ %d w '%s'"

#: src/main/util.c:378
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "niezaimplementowany typ '%s' w '%s'\n"

#: src/main/util.c:380
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "niezaimplementowany typ (%d) w '%s'\n"

#: src/main/util.c:506
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "niepoprawna etykieta w ekstrakcji nazwy"

#: src/main/util.c:523
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argument przekazano do funkcji '%s', która wymaga %d"
msgstr[1] "%d argumenty przekazano do funkcji '%s', która wymaga %d"
msgstr[2] "%d argumentów przekazano do funkcji '%s', która wymaga %d"

#: src/main/util.c:537
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "dostarczona nazwa '%s' argumentu nie pasuje do '%s'"

#: src/main/util.c:547
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "lista 'nthcdr' jest krótsza niż %d"

#: src/main/util.c:552
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' potrzebuje listy aby prześledzić w dół listy elementów"

#: src/main/util.c:713
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' musi być TRUE lub FALSE"

#: src/main/util.c:715
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' musi być TRUE lub FALSE"

#: src/main/util.c:744
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr "liczba wierszy wyniku przekracza maksymalną długość wektora"

#: src/main/util.c:842
msgid "missing value is invalid"
msgstr "brakująca wartość jest niepoprawna"

#: src/main/util.c:851 src/main/util.c:858
msgid "cannot change working directory"
msgstr "nie można zmienić katalogu roboczego"

#: src/main/util.c:876 src/main/util.c:905 src/main/util.c:952
#: src/main/util.c:1013 src/main/util.c:1193 src/main/util.c:1272
#: src/main/util.c:1298
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "oczekiwano wektora tekstowego jako argumentu"

#: src/main/util.c:1207
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "tylko pierwszy znak argumentu 'quote' zostanie użyty"

#: src/main/util.c:1300
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "oczekiwano tekstowego wektora 'value'"

#: src/main/util.c:1303
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "argument 'value' musi posiadać dodatnią długość"

#: src/main/util.c:1465 src/main/util.c:1478
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "niepoprawne wejście '%s' w funkcji 'utf8towcs()'"

#: src/main/util.c:1501 src/main/util.c:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'"
msgstr "niepoprawne wejście '%s' w funkcji 'utf8towcs()'"

#: src/main/util.c:1632
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch w '%s'"

#: src/main/util.c:1827
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "komunikat błędu przycięty do 255 znaków"

#: src/main/util.c:1845
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "komunikat ostrzegawczy przycięty do 255 znaków"

#: src/main/util.c:2017
#, fuzzy
msgid "Conversion failed"
msgstr "błędna wartość wersji"

#: src/main/util.c:2156
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr "utracono precyzję podczas konwersji z \"%s\" do liczby"

#: src/main/util.c:2501
msgid "all arguments must be named"
msgstr "wszystkie argumenty muszą być nazwane"

#: src/main/util.c:2658
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU nie jest wspierany w tej kompilacji"

#: src/main/util.c:2725
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "argument 'breaks' nie jest posortowany"

#: src/main/util.c:2759 src/main/util.c:2823
#, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "długi wektor '%s' nie jest wspierany"

#: src/main/util.c:2887
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr "'eps.correct' musi być 0, 1, lub 2"

#: src/main/util.c:2890
#, fuzzy
msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' musi być TRUE lub FALSE"

#: src/main/util.c:2930
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x' musi być wektorem"

#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R jest oprogramowaniem darmowym i dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
"Możesz go rozpowszechniać pod pewnymi warunkami.\n"
"Wpisz 'license()' lub 'licence()' aby uzyskać szczegóły dystrybucji.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R jest projektem kolaboracyjnym z wieloma uczestnikami.\n"
"Wpisz 'contributors()' aby uzyskać więcej informacji oraz\n"
"'citation()' aby dowiedzieć się jak cytować R lub pakiety R w publikacjach.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wpisz 'demo()' aby zobaczyć demo, 'help()' aby uzyskać pomoc on-line, lub\n"
"'help.start()' aby uzyskać pomoc w przeglądarce HTML.\n"
"Wpisz 'q()' aby wyjść z R.\n"
"\n"

#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point -- osiągnięto MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "brak wystarczającej pamięci aby przydzielić punktową tablicę"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "muszą być przynajmniej dwa punkty kontrolne"

#: src/main/xspline.c:474
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "muszą być przynajmniej cztery punkty kontrolne"

#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Muszą być przynajmniej trzy punkty kontrolne"

#: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1256
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "błąd protokołu X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:467
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "nie można ustawić skali szarości: powracanie do monochromatyczności"

#: src/modules/X11/devX11.c:553
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr "sterownik X11 nie może uzyskać kolorowego sześcianu. Powracanie do monochromatyczności"

#: src/modules/X11/devX11.c:601
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Błąd: X11 nie może przydzielić dodatkowych kolorów grafiki.\n"
"Rozważ użycie X11 z colortype=\"pseudo.cube\" lub \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:1036
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr "nie można znaleźć żadnych czcionek X11. Sprawdź, czy ścieżka do czcionek jest poprawna."

#: src/modules/X11/devX11.c:1096
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 użył rozmiaru czcionki %d podczas gdy żądano %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:1130
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "czcionka X11 %s, krój %d o rozmiarze %d nie mogła zostać załadowana"

#: src/modules/X11/devX11.c:1139
msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page"
msgstr "półprzezroczystość nie jest wspierana na tym urządzeniu: zaraportowane tylko raz na stronę"

#: src/modules/X11/devX11.c:1265
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "błąd X11 wejścia/wyjścia podczas otwierania połączenia X11 z '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1282
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "krytyczny błąd X11 wejścia/wyjścia: proszę zapisać pracę po czym zamknąć R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1337
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr "lokalizacja nie jest wspierana przez 'Xlib': niektóre opcje X będą operowały w lokalizacji C"

#: src/modules/X11/devX11.c:1338
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X nie może ustawić modyfikatorów lokalizacji"

#: src/modules/X11/devX11.c:1342
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "brak wsparcia 'png' w tej wersji R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1348
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'png()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1352
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1364
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "brak wsparcia 'jpeg' w tej wersji R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1374
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'jpeg()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1378
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku JPEG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1390
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "brak wsparcia 'tiff' w tej wersji R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1398
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'tiff()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1410
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'bmp()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1414
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku BMP '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1444
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "nie można otworzyć połączenia z oknem X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1454
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "ignorowanie argumentu 'display' ponieważ urządzenie X11 jest już otwarte"

#: src/modules/X11/devX11.c:1460
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr "typy oparte na 'cairo' mogą działać poprawnie jedynie na wyświetlaczach 'TrueColor'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1470
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "funkcja 'jpeg()' nie wspiera przezroczystości: używanie białego tła"

#: src/modules/X11/devX11.c:1575
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "nie można uzyskać informacji z ekranu '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1593
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "nie można utworzyć okna X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1744
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' są mało prawdopodobnymi wartościami w pikselach"

#: src/modules/X11/devX11.c:1749
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "nie można utworzyć 'pixmap'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1780
msgid "invalid font specification"
msgstr "niepoprawne określenie czcionki"

#: src/modules/X11/devX11.c:1820
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "nie znaleziono czcionki w bazie czcionek X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1859
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "błędne użycie %d < 0 w '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1984
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2219
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s nie jest dostępne dla tego urządzenia"

#: src/modules/X11/devX11.c:2364
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "Nie można utworzyć XImage"

#: src/modules/X11/devX11.c:2563
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "próba użycia lokalizatora po 'dev.hold()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3212
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3244
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "niepoprawne argumenty 'width' lub 'height'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3251
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "niepoprawny argument 'colortype' przekazany do sterownika X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3265
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "nieznany model koloru/ kolor X11 -- używanie monochromatycznego"

#: src/modules/X11/devX11.c:3363
msgid "no plot on device to save"
msgstr "brak wykresu na urządzeniu, który można zapisać"

#: src/modules/X11/devX11.c:3365
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "nie ma otwartego urządzenia 'X11cairo'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3374
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3391
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "'savePlot()' nie jest wspierane w tej kompilacji"

#: src/modules/X11/devX11.c:3431
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "nie można połączyć się z ekranem X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3480
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "nie można odczytać zawartości schowka (kod błędu %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3516
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla struktury 'X11Routines'"

#: src/modules/internet/internet.c:94
msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:116
msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519
#, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "schemat nie jest wspierany w URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206
#: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232
#: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:1246
#: src/modules/internet/libcurl.c:1250 src/modules/internet/libcurl.c:1257
#: src/modules/internet/libcurl.c:1271 src/modules/internet/libcurl.c:1280
#: src/modules/internet/libcurl.c:1292
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "przydział połączenia url nie powiódł się"

#: src/modules/internet/internet.c:326
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'url' został użyty"

#: src/modules/internet/internet.c:332
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'destfile' został użyty"

#: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:672
msgid "Download progress"
msgstr "Postęp pobierania"

#: src/modules/internet/internet.c:378
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można otworzyć URL '%s', powód '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można otworzyć docelowego pliku '%s', powód '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:396
msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:404
msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:705
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "próbowanie adresu URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:976
#, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "pobrana długość %0.f != zgłoszona długość %0.f"

#: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:996
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "nie można otworzyć adresu URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:515
msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:517
msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584
#: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "'InternetOpenUrl' nie powiódł się: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%lu %s'"
msgstr "nie można otworzyć adresu URL '%s': status %s '%lu %s'"

#: src/modules/internet/libcurl.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%ld %s'"
msgstr "nie można otworzyć adresu URL '%s': status %s '%ld %s'"

#: src/modules/internet/libcurl.c:218
#, c-format
msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached"
msgstr ""

#: src/modules/internet/libcurl.c:221
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr "Adres URL '%s': status '%s'"

#: src/modules/internet/libcurl.c:350
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "metoda 'curlGetHeaders()' nie jest obsługiwana na tej platformie"

#: src/modules/internet/libcurl.c:374 src/modules/internet/libcurl.c:615
#: src/modules/internet/libcurl.c:861 src/modules/internet/libcurl.c:1176
#: src/modules/internet/libcurl.c:1198
#, fuzzy
msgid "could not create curl handle"
msgstr "nie można przydzielić miejsca dla tablicy DLL"

#: src/modules/internet/libcurl.c:421 src/modules/internet/libcurl.c:423
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"kod %d błędu libcurl:\n"
"\t%s\n"

#: src/modules/internet/libcurl.c:637
#, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "Adres URL %s: nie można otworzyć docelowego pliku '%s', powód '%s'"

#: src/modules/internet/libcurl.c:771
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "metoda 'download.file(method = \"libcurl\")' nie jest obsługiwana na tej platformie"

#: src/modules/internet/libcurl.c:801
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "długości argumentów 'url' oraz 'destfile' muszą się zgadzać"

#: src/modules/internet/libcurl.c:839 src/modules/internet/libcurl.c:855
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "Zabrakło pamięci"

#: src/modules/internet/libcurl.c:992
msgid "cannot download any files"
msgstr "nie można pobrać żanych plików"

#: src/modules/internet/libcurl.c:993
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "niektóre pliki nie zostały pobrane"

#: src/modules/internet/libcurl.c:999
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr "pobieranie z '%s' nie powiodło się"

#: src/modules/internet/libcurl.c:1158
msgid "cannot read from connection"
msgstr "nie można czytać z połączenia"

#: src/modules/internet/libcurl.c:1217
#, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "nie można otworzyć połączenia do '%s'"

#: src/modules/internet/libcurl.c:1300
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "metoda 'url(method = \"libcurl\")' nie jest obsługiwana na tej platformie"

#: src/modules/internet/sockconn.c:219 src/modules/internet/sockconn.c:223
#: src/modules/internet/sockconn.c:230 src/modules/internet/sockconn.c:244
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "przydział połączenia socket nie powiódł się"

#: src/modules/internet/sockconn.c:260 src/modules/internet/sockconn.c:264
#: src/modules/internet/sockconn.c:271 src/modules/internet/sockconn.c:279
#, fuzzy
msgid "allocation of server socket connection failed"
msgstr "przydział połączenia socket nie powiódł się"

#: src/modules/internet/sockconn.c:288
#, c-format
msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#: src/modules/lapack/Lapack.c:100
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "argument type[1]='%s' musi być łańcuchem tekstowym o długości 1"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "argument type[1]='%s' musi być jednym z 'M','1','O','I','F' lub 'E'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "argument type[1]='%s' musi być jednym z '1','O', lub 'I'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be 'U' or 'L'"
msgstr "argument type[1]='%s' musi być jednym z '1','O', lub 'I'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:143 src/modules/lapack/Lapack.c:150
#: src/modules/lapack/Lapack.c:209 src/modules/lapack/Lapack.c:220
#: src/modules/lapack/Lapack.c:301 src/modules/lapack/Lapack.c:307
#: src/modules/lapack/Lapack.c:401 src/modules/lapack/Lapack.c:418
#: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:562
#: src/modules/lapack/Lapack.c:575 src/modules/lapack/Lapack.c:611
#: src/modules/lapack/Lapack.c:769 src/modules/lapack/Lapack.c:775
#: src/modules/lapack/Lapack.c:829 src/modules/lapack/Lapack.c:836
#: src/modules/lapack/Lapack.c:841 src/modules/lapack/Lapack.c:876
#: src/modules/lapack/Lapack.c:883 src/modules/lapack/Lapack.c:931
#: src/modules/lapack/Lapack.c:938 src/modules/lapack/Lapack.c:986
#: src/modules/lapack/Lapack.c:992 src/modules/lapack/Lapack.c:1047
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1054 src/modules/lapack/Lapack.c:1298
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1304 src/modules/lapack/Lapack.c:1350
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1357 src/modules/lapack/Lapack.c:1362
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1390 src/modules/lapack/Lapack.c:1397
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1417
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "kod błędu %d w procedurze 'Lapack' '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:180 src/modules/lapack/Lapack.c:274
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1026
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' musi być kwadratową macierzą liczbową"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:351 src/modules/lapack/Lapack.c:380
#: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:468
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1080 src/modules/lapack/Lapack.c:1156
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1195 src/modules/lapack/Lapack.c:1278
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1333 src/modules/lapack/Lapack.c:1375
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1408
#, c-format
msgid "'%s' must be a numeric matrix"
msgstr "'%s' musi być macierzą liczbową"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:406
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr "dokładna osobliwość: U[%d,%d] = 0 w dekompozycji LU {Lapack 'dgetrf()'}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:442 src/modules/lapack/Lapack.c:478
#: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:599
#: src/modules/lapack/Lapack.c:635
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' musi być macierzą *kwadratową*"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:457
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'dtrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:540
#: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:629
#: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:754
#: src/modules/lapack/Lapack.c:814 src/modules/lapack/Lapack.c:860
#, c-format
msgid "'%s' must be a complex matrix"
msgstr "'%s' musi być macierzą zespoloną"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:579
#: src/modules/lapack/Lapack.c:614 src/modules/lapack/Lapack.c:651
#: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:800
#: src/modules/lapack/Lapack.c:845 src/modules/lapack/Lapack.c:887
#: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1009
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1071
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "funkcje zespolone w języku Fortran nie są dozwolone na tej platformie"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:648
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'ztrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:668 src/modules/lapack/Lapack.c:1198
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' jest 0-wymiarowe"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:671 src/modules/lapack/Lapack.c:1201
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'A' (%d x %d) musi być macierzą kwadratową"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:1207
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "brak prawej strony w 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:680 src/modules/lapack/Lapack.c:694
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1210 src/modules/lapack/Lapack.c:1226
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "macierz 'B' (%d x %d) musi być zgodna z macierzą 'A' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:715 src/modules/lapack/Lapack.c:1102
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1117 src/modules/lapack/Lapack.c:1173
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1248
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argument %d procedury 'Lapack' '%s' posiadał niepoprawną wartość"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:718 src/modules/lapack/Lapack.c:1251
#, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "procedura Lapack %s: system jest dokładnie osobliwy: U[%d,%d] = 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:734 src/modules/lapack/Lapack.c:1266
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "system jest obliczeniowo osobliwy: numer odwrotnego warunku = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:822 src/modules/lapack/Lapack.c:869
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1342 src/modules/lapack/Lapack.c:1383
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "prawa strona powinna mieć %d wierszy, a nie %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:903
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr "macierze o 2^31 lub większej liczbie elementów nie są wpierane"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:968
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x' musi być kwadratową macierzą zespoloną"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1087 src/modules/lapack/Lapack.c:1413
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' musi być macierzą kwadratową"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1088
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "macierz 'A' musi mieć wymiary > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive"
msgstr "wiodący minor rzędu %d nie jest dodatnio określony"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1115
#, fuzzy
msgid "the matrix is either rank-deficient or not positive definite"
msgstr "macierzy brakuje rang lub też jest nieokreślona"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1143
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "argument 'size' musi być dodatnią liczbą całkowitą"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1158
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' nie może przewyższyć ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1159
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' nie może przewyższyć nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1171
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "element (%d, %d) jest zerem, tak więc odwrotność nie może zostać wyliczona"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1409
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argument 'logarithm' musi być logiczny"

#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "błąd przydziału 'bessel_i'"

#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr "'besselJ(x, nu)': 'nu=%g' jest zbyt duże dla algorytmu 'bessel_j()'"

#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "błąd przydziału 'bessel_j'"

#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "błąd przydziału 'bessel_k'"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr "'besselY(x, nu)': 'nu=%g' jest zbyt duże dla algorytmu 'bessel_y()'"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "błąd przydziału 'bessel_y'"

#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n"

#: src/nmath/choose.c:81
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr "'k' (%.2f) musi być liczbą całkowitą, zaokrągloną do %.0f"

#: src/nmath/dpq.h:126
#, c-format
msgid "non-integer x = %f"
msgstr ""

#: src/nmath/nmath.h:161
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argument spoza dziedziny w '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:164
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "wartość poza zakresem w '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:167
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "uzbieżnienie nie powiodło się w '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:170
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "pełna precyzja może nie zostać osiągnięta w '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:173
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "wystąpił niedomiar w '%s'\n"

#: src/nmath/pbeta.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, lower=%d, log=%d) -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() zwróciło kod błędu %d"

#: src/nmath/pbinom.c:37
#, c-format
msgid "non-integer n = %f"
msgstr ""

#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() zwróciło kod błędu %d"

#: src/nmath/pnchisq.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): nie uzbieżnił się w %d iteracjach."

#: src/nmath/polygamma.c:510
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "pochodna = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: suma prawdopodobieństw powinna wynosić 1, a wynosi %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "błąd przydziału 'signrank'"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "'norm_rand()': niepoprawny 'N01_kind': %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "błąd %d przydziału 'wilcox'"

#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "moduł X11 nie jest dostępny w tym GUI"

#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "procedury X11 nie są dostępne w module"

#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "moduł X11 nie może zostać załadowany"

#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 nie jest dostępne"

#: src/unix/dynload.c:109
msgid "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "Jawne lokalne dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. Używanie domyślnego."

#: src/unix/dynload.c:110
msgid "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "Jawne globalne dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. Używanie domyślnego."

#: src/unix/dynload.c:111
msgid "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "Jawne nieleniwe dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. Używanie domyślnego."

#: src/unix/dynload.c:112
msgid "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "Jawne leniwe dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. Używanie domyślnego."

#: src/unix/dynload.c:212
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do katalogu roboczego"

#: src/unix/sys-std.c:512 src/unix/sys-unix.c:162
#, c-format
msgid ""
"expanded path length %lld would be too long for\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/unix/sys-std.c:598
msgid "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please report using bug.report()"
msgstr "Pojawił się niezwykły przypadek podczas zagnieżdżania wejścia 'readline'. Proszę zgłosić raport używając bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:1277 src/unix/sys-std.c:1447
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "problem z zapisaniem pliku historii '%s'"

#: src/unix/sys-std.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku '%s': %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1361 src/unix/sys-unix.c:1017 src/unix/sys-unix.c:1077
#: src/unix/system.c:585
msgid "error in running command"
msgstr "błąd podczas uruchamiania polecenia"

#: src/unix/sys-std.c:1418 src/unix/sys-std.c:1441
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argument 'file' jest zbyt długi"

#: src/unix/sys-std.c:1424 src/unix/sys-std.c:1426
msgid "no history mechanism available"
msgstr "brak dostępnego mechanizmu historii"

#: src/unix/sys-std.c:1453
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "problem z przycięciem pliku historii"

#: src/unix/sys-std.c:1455 src/unix/sys-std.c:1457
msgid "no history available to save"
msgstr "brak dostępnej historii do zapisania"

#: src/unix/sys-std.c:1469
msgid "invalid timestamp"
msgstr "niepoprawna sygnatura czasu"

#: src/unix/sys-unix.c:865
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "działające polecenie '%s' otrzymało status %d oraz komunikat błędu '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:903
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "oczekiwano niepustego argumentu tekstowego"

#: src/unix/sys-unix.c:906
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' musi być wartością logiczną oraz nie może być wartością NA"

#: src/unix/sys-unix.c:912
#, fuzzy
msgid "'receive.console.signals' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' musi być wartością logiczną oraz nie może być wartością NA"

#: src/unix/sys-unix.c:954
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "nie można otworzyć '%s', prawdopodobny powód '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:968
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linia %d może zostać przycięta w wywołaniu w systemie (, intern = TRUE)"

#: src/unix/sys-unix.c:1014
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "błąd w uruchamianym poleceniu: '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:1156
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "'Sys.info()' nie jest zaimplementowane w tym systemie"

#: src/unix/system.c:360
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: zignorowano --gui lub -g bez wartości"

#: src/unix/system.c:378
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznane gui '%s', używanie X11\n"

#: src/unix/system.c:381
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznane gui '%s', nie używam żadnego\n"

#: src/unix/system.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "path given in -f/--file is too long"
msgstr "ostatnia linia jest zbyt długa"

#: src/unix/system.c:489
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "tworzenie pliku tymczasowego dla '-e' nie powiodło się"

#: src/unix/system.c:575
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Edytowanie tylko pierwszego pliku na liście"

#~ msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
#~ msgstr "brakuje argumentu 'Random.seed', a nie ma określonej wartości domyślnej"

#, c-format
#~ msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
#~ msgstr "typ '%s' nie wspierany w wywołaniach międzyjęzykowych"

#, c-format
#~ msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
#~ msgstr "tryb '%s' nie jest wspierany w 'call_R()'"

#, c-format
#~ msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
#~ msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.1f Mb"

#~ msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
#~ msgstr "argumenty 'from' oraz 'to' są różnej długości"

#, c-format
#~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
#~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
#~ msgstr[0] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz]\n"
#~ msgstr[1] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze]\n"
#~ msgstr[2] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy]\n"

#~ msgid "No function to return from, jumping to top level"
#~ msgstr "Brak funkcji z której można powrócić, przeskakiwanie do najwyższego poziomu"

#~ msgid "top level inconsistency?"
#~ msgstr "niezgodność na najwyższym poziomie?"

#~ msgid "restarts not supported in 'eval'"
#~ msgstr "restartowania nie są obsługiwane w 'eval'"

#~ msgid "bytecode version mismatch; using eval"
#~ msgstr "niezgodność wersji kodu bajtowego; używanie 'eval'"

#~ msgid "bytecode version is too old"
#~ msgstr "wersja kodu bajtowego jest zbyt stara"

#~ msgid "bytecode version is too new"
#~ msgstr "wersja kodu bajtowego jest zbyt nowa"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
#~ msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
#~ msgstr[0] "%d argument przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów"
#~ msgstr[1] "%d argumenty przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów"
#~ msgstr[2] "%d argumentów przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów"

#~ msgid "dims do not match the length of object"
#~ msgstr "wymiary nie zgadzają się z długością obiektu"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d)"
#~ msgstr "znak końca pliku (EOF) podczas czytania znaku MBCS"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d"
#~ msgstr "znak końca pliku (EOF) podczas czytania znaku MBCS"

#~ msgid "'A' must be a numeric matrix"
#~ msgstr "'A' musi być macierzą liczbową"

#~ msgid "'type' must be a character string"
#~ msgstr "'type' musi być łańcuchem tekstowym"

#~ msgid "'norm' must be a character string"
#~ msgstr "'norm' musi być łańcuchem tekstowym"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
#~ msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'dgetrf()'"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
#~ msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'dgecon()'"

#~ msgid "'A' must be a complex matrix"
#~ msgstr "'A' musi być macierzą zespoloną"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
#~ msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'zgetrf()'"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
#~ msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'zgecon()'"

#~ msgid "'a' must be a complex matrix"
#~ msgstr "'a' musi być macierzą zespoloną"

#, fuzzy
#~ msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular"
#~ msgstr "procedura Lapack %s: system jest dokładnie osobliwy: U[%d,%d] = 0"

#~ msgid "'b' must be a complex matrix"
#~ msgstr "'b' musi być macierzą zespoloną"

#~ msgid "'jobu' must be a character string"
#~ msgstr "argument 'jobu' musi być łańcuchem tekstowym"

#~ msgid "'a' must be a numeric matrix"
#~ msgstr "'a' musi być macierzą liczbową"

#~ msgid "'b' must be a numeric matrix"
#~ msgstr "'b' musi być macierzą liczbową"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Workspace name '%s' is too long\n"
#~ msgstr "Nazwa pliku DLL '%s' jest zbyt długa"

#, c-format
#~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no slots"
#~ msgstr "próba pobrania gniazda \"%s\" z obiektu klasy podstawowej (\"%s\") bez gniazd"

#, c-format
#~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 object "
#~ msgstr "próba pobrania gniazda \"%s\" z obiektu (klasa \"%s\"), który nie jest obiektem S4"

#~ msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'"
#~ msgstr "niepoprawny komponent [[10]] w \"POSIXlt\" powinien mieć wartość 'zone'"

#, fuzzy
#~ msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone"
#~ msgstr "niepoprawny komponent [[10]] w \"POSIXlt\" powinien mieć wartość 'zone'"

#~ msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
#~ msgstr "warunek posiada długość > 1 i tylko pierwszy element będzie użyty"

#, c-format
#~ msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
#~ msgstr "znak końca pliku (EOF) podczas czytania znaku MBCS w linii %d"

#, c-format
#~ msgid "contextstack overflow at line %d"
#~ msgstr "przepełnienie stosu kontekstu w linii %d"

#~ msgid "'what' must be a character vector"
#~ msgstr "'what' musi być wektorem tekstowym"

#~ msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
#~ msgstr "symboliczne połączenia nie są wspierane w tej wersji systemu Windows"

#, c-format
#~ msgid "'%s' path too long"
#~ msgstr "ścieżka '%s' jest zbyt długa"

#~ msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
#~ msgstr "'LC_MESSAGES' istnieje w systemie Windows, ale nie jest operacyjne"

#, c-format
#~ msgid "'%s' too long"
#~ msgstr "'%s' jest zbyt długie"

#, c-format
#~ msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?"
#~ msgstr "łańcuch wejściowy '%s' nie może być przetłumaczony na UTF-8; czy jest on poprawny w '%s'?"

#~ msgid "wrong length for argument"
#~ msgstr "błędna długość argumentu"

#, c-format
#~ msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
#~ msgstr "'%s' musi być wywołany w 'CHARSXP'"

#~ msgid "incorrect argument"
#~ msgstr "niepoprawny argument"

#~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
#~ msgstr "nie bądź niemądry!: twoja maszyna posiada limit 4Gb pamięci adresowej"

#~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
#~ msgstr "nie można zmniejszyć limitu pamięci: zignorowano"

#~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
#~ msgstr "niepoprawne wejście w 'Rmbstowcs'"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość R_MAX_MEM_SIZE jest niepoprawna: zignorowano\n"

#~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano max-mem-size\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość --max-mem-size jest niepoprawna: zignorowano\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%lu%c: wartość zbyt duża została zignorowana\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%4.1fM: wartość zbyt mała została zignorowano\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%4.0fM: wartość zbyt duża została wzięta jako %uM\n"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)"
#~ msgstr "względny zakres wartości =%4.0f * EPS jest mały (oś %d)"

#~ msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
#~ msgstr "wejścia o zerowej długości nie mogą być pomieszane z tymi o niezerowej długości"

#~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
#~ msgstr "[[ ]] indeks poza granicami"

#, c-format
#~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
#~ msgstr "indeks [[ ]] (%d) poza granicami"

#~ msgid "nc = 0 for non-null data"
#~ msgstr "'nc = 0' dla niepustych danych"

#~ msgid "nr = 0 for non-null data"
#~ msgstr "'nr = 0' dla niepustych danych"

#~ msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
#~ msgstr "dla adresów https:// użyj opcji 'method = \"wininet\"'"

#, fuzzy
#~ msgid "could not allocate memory for http headers"
#~ msgstr "nie można przydzielić pamięci dla 'read.dcf'"

#~ msgid "removing FTP proxy info"
#~ msgstr "usuwanie informacji o proxy FTP"

#, c-format
#~ msgid "using FTP proxy '%s'"
#~ msgstr "używanie proxy FTP '%s'"

#~ msgid "cannot resolve host"
#~ msgstr "nie można określić adresu hosta"

#~ msgid "Malformed address resolved"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres został rozwiązany"

#~ msgid "failed to connect to server"
#~ msgstr "nie udało się połączyć z serwerem"

#~ msgid "failed to get response from server"
#~ msgstr "nie udało się uzyskać odpowiedzi z serwera"

#~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
#~ msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': nie udało się utworzyć gniazda"

#~ msgid "failed to create a data connection"
#~ msgstr "nie udało się utworzyć połączenia danych"

#~ msgid "failed to bind a port"
#~ msgstr "nie udało się powiązać portu"

#, c-format
#~ msgid "could not listen on port %d"
#~ msgstr "nie udało się nasłuchiwać na porcie %d"

#~ msgid "removing HTTP proxy info"
#~ msgstr "usuwanie informacji o proxy HTTP"

#, c-format
#~ msgid "using HTTP proxy '%s'"
#~ msgstr "używanie proxy HTTP '%s'"

#, c-format
#~ msgid "unable to resolve '%s'"
#~ msgstr "nie można rozwiązać '%s'"

#, c-format
#~ msgid "connected to '%s' on port %d."
#~ msgstr "połączono z '%s' na porcie %d."

#, c-format
#~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
#~ msgstr "nie można połączyć się z '%s' na porcie %d."

#, c-format
#~ msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'"
#~ msgstr "metoda \"internal\" nie może obsłużyć przekierowania https do: '%s'"

#, c-format
#~ msgid "redirect to: '%s'"
#~ msgstr "przekieruj do: '%s'"

#~ msgid "too many redirects, aborting ..."
#~ msgstr "zbyt dużo przekierowań, przerywanie ..."

#~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "obiekt (lista) nie może zostać przekształcony na typ '%s'"

#~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "obiekt (symbol) nie może zostać przekształcony na typ '%s'"

#~ msgid "as.call(<character string>)  not yet implemented"
#~ msgstr "'as.call(<łańcuch tekstowy>)' nie jest jeszcze zaimplementowane"

#~ msgid "'con' is not a rawConnection"
#~ msgstr "'con' nie jest rawConnection"

#~ msgid "'con' is not a textConnection"
#~ msgstr "'con' nie jest textConnection"

#~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
#~ msgstr "tylko pierwszy łańcuch w wektorze tekstowym został użyty w '.Fortran'"

#~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
#~ msgstr "niepoprawna wartość cache w 'R_GetGlobalCache()'"

#~ msgid "integer stack overflow"
#~ msgstr "przepełnienie stosu liczb całkowitych"

#~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
#~ msgstr "nie można przydzielić bufora dla długiego łańcucha w linii %d"

#~ msgid "invalid split pattern '%s'"
#~ msgstr "niepoprawny wzór '%s' rozdzielenia"

#~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
#~ msgstr "niepoprawny parametr 'width', dozwolone %d...%d"

#~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
#~ msgstr "niepoprawny parametr 'expressions', dozwolone %d...%d"

#~ msgid "non-string argument to internal 'paste'"
#~ msgstr "argument niełańcuchowy przekazany do wewnętrznej funkcji 'paste()'"

#~ msgid "first argument must be atomic"
#~ msgstr "pierwszy argument musi być atomowy"

#~ msgid "problem reading dir %ls: %s"
#~ msgstr "problem z czytaniem katalogu %ls: %s"

#~ msgid "over-long path length"
#~ msgstr "zbyt długa ścieżka"

#~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
#~ msgstr "argument niefunkcyjny przekazany do '.Internal(print.function(.))'"

#~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
#~ msgstr "niepoprawny wewnętrzny argument 'tryS4' "

#~ msgid "interrupt handler must not return"
#~ msgstr "obsługa przerwań nie może zwracać"

#~ msgid "non-conformable time-series"
#~ msgstr "niezgodne szeregi czasowe"

#~ msgid "class '%s' has no 'names' slot"
#~ msgstr "klasa \"%s\" nie ma gniazda 'names'"

#~ msgid "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an invalid object"
#~ msgstr "klasa \"%s\" nie ma gniazda 'names'; przypisanie atrybutu 'names' spowoduje utworzenie niepoprawnego obiektu"

#~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
#~ msgstr "wynik konwersji wyrażenia na łańcuch tekstowy na obiekcie S4 nie będzie dostępny dla metody 'source()'"

#~ msgid "binary operation on non-conformable arrays"
#~ msgstr "operacja dwuargumentowa na niezgodnych tablicach"

#~ msgid "non-conformable time series"
#~ msgstr "niezgodne szeregi czasowe"

#~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
#~ msgstr "użyj 'is()' zamiast 'inherits()' dla obiektów S4"

#~ msgid "incorrect type for second argument"
#~ msgstr "niepoprawny typ dla drugiego argumentu"

#~ msgid "'from' must be finite"
#~ msgstr "'from' musi być skończone"

#~ msgid "'to' must be finite"
#~ msgstr "'to' musi być skończone"

#~ msgid "'by' must be finite"
#~ msgstr "'by' musi być skończone"

#~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'"
#~ msgstr "Adres URL '%s': status '%d %s'"

#~ msgid "cannot open connection"
#~ msgstr "nie można otworzyć połączenia"

#~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: zbyt długi (niepoprawny?) URL"

#~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: zbyt długi (niepoprawny?) URL"

#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: zbyt długi (niepoprawny?) URL"

#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: zbyt długi (niepoprawny?) URL"

#~ msgid "sockets are not available on this system"
#~ msgstr "gniazda nie są dostępne w tym systemie"

#~ msgid "no function to restart"
#~ msgstr "brak funkcji którą można zrestartować"

#~ msgid "argument must be a closure"
#~ msgstr "argument musi być zamknięciem"

#~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "argument 'hostname' musi być wektorem tekstowym o długości 1"

#~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
#~ msgstr "'nsl()' nie był w stanie nawiązać połączenia z hostem '%s'"

#~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'"
#~ msgstr "nieznany format zwrócony przez funkcję C 'gethostbyname()'"

#~ msgid "nsl() is not supported on this platform"
#~ msgstr "'nsl()' nie jest obsługiwany na tej platformie"

#~ msgid "too large a range of values in 'x'"
#~ msgstr "zbyt duży zakres wartości w 'x'"

#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "argument nieliczbowy"

#~ msgid "unsupported URL scheme"
#~ msgstr "niewspierany schemat adresu URL"

#~ msgid "'dimnames' must be a list"
#~ msgstr "'dimnames' musi być listą"

#~ msgid "'args' must be a list"
#~ msgstr "'args' musi być listą"

#~ msgid "binary operations require two arguments"
#~ msgstr "operacje dwuargumentowe wymagają dwóch argumentów"

#~ msgid "opened URL\n"
#~ msgstr "otwarty adres URL\n"

#~ msgid "internet routines were already initialized"
#~ msgstr "procedury internetowe zostały już zainicjowane"

#~ msgid "'msg1' must be a character string"
#~ msgstr "'msg1' musi być łańcuchem tekstowym"

#~ msgid "'msg2' must be a character string"
#~ msgstr "'msg2' musi być łańcuchem tekstowym"

#~ msgid "argument 'code' must be a character string"
#~ msgstr "argument 'code' musi być łańcuchem tekstowym"

#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "argument 'type' musi być łańcuchem tekstowym"

#~ msgid "'sep' must be a character string"
#~ msgstr "'sep' musi być łańcuchem tekstowym"

#~ msgid "InternetOpenUrl timed out"
#~ msgstr "przekroczono czas oczekiwania na połączenie z 'InternetOpenUrl'"

#~ msgid "Internet read timed out"
#~ msgstr "przekroczono czas odczytu z sieci Internet"

#~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
#~ msgstr "nie można znaleźć zamknięcia z wewnątrz którego 'match.call' zostało wywołane"

#~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "procedury 'vfont' nie są dostępne w tym module"

#~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
#~ msgstr "czcionki Hershey'a nie mogą zostać załadowane"

#~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'"
#~ msgstr "niepoprawna ogólna funkcja w 'usemethod'"

#~ msgid "'UseMethod' called from outside a function"
#~ msgstr "'UseMethod()' wywołana spoza funkcji"

#~ msgid "first argument must be a generic name"
#~ msgstr "pierwszy argument musi być ogólną nazwą"

#~ msgid "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d is of the wrong type (%d != %d)"
#~ msgstr "ścisłe żadanie aby nie powtarzać argumentów w wywołaniu '%s', ale argument %d posiada niepoprawny typ (%d != %d)"

#~ msgid "single values not returned if not duplicated"
#~ msgstr "pojedyncze wartości nie zostały zwrócone o ile nie są powtórzone"

#~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
#~ msgstr "zmienne tekstowe muszą być powtórzone w  '.C/.Fortran'"

#~ msgid "call name too long in '%s'"
#~ msgstr "nazwa wywołania jest zbyt długa w '%s'"

#~ msgid "generic name too long in '%s'"
#~ msgstr "ogólna nazwa jest zbyt długa w '%s'"

#~ msgid "method name too long in '%s'"
#~ msgstr "nazwa metody w '%s' jest zbyt długa"

#~ msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
#~ msgstr "argumenty (%d) przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów"

#~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
#~ msgstr "argumenty (%d) przekazano do funkcji 'log()', która wymaga 1 lub 2 argumentów"

#~ msgid ""
#~ "Warning in %s :\n"
#~ "  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie w poleceniu '%s':\n"
#~ "  %s\n"

#~ msgid " (from %s) : "
#~ msgstr "(z %s):"

#~ msgid "input"
#~ msgstr "wejście"

#~ msgid "end of input"
#~ msgstr "koniec wejścia"

#~ msgid "string constant"
#~ msgstr "stała tekstowa"

#~ msgid "numeric constant"
#~ msgstr "stała liczbowa"

#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "symbol"

#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "przypisanie"

#~ msgid "end of line"
#~ msgstr "koniec linii"

#~ msgid "invalid assignment left-hand side"
#~ msgstr "niepoprawne przypisanie lewej strony"

#~ msgid "negative value in 'x'"
#~ msgstr "ujemna wartość w 'x'"

#~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
#~ msgstr "argumenty 'jobu' oraz 'jobv' muszą być łańcuchami tekstowymi"

#~ msgid "Singular triangular system detected."
#~ msgstr "Wykryto osobliwy trójkątny system."

#~ msgid "Refresh the lbfgs memory and restart the iteration."
#~ msgstr "Odśwież pamięć lbfgs oraz ponów iterację."

#~ msgid "Nonpositive definiteness in Cholesky factorization in formk."
#~ msgstr "Niedodatnia określoność w faktoryzacji Cholesky'ego w 'formk'."

#~ msgid "Bad direction in the line search."
#~ msgstr "Niepoprawny kierunek w linii przeszukiwania."

#~ msgid "The initial X is infeasible. Restart with its projection."
#~ msgstr "Początkowy X jest nieosiągalny. Uruchom ponownie z jego rzutowaniem."

#~ msgid "This problem is unconstrained."
#~ msgstr "Ten problem nie jest ograniczony."

#~ msgid "At X0, %d variable is exactly at the bounds"
#~ msgid_plural "At X0, %d variables are exactly at the bounds"
#~ msgstr[0] "W 'X0', %d zmienna jest dokładnie na brzegu"
#~ msgstr[1] "W 'X0', %d zmienne są dokładnie na brzegu"
#~ msgstr[2] "W 'X0', %d zmiennych jest dokładnie na brzegu"

#~ msgid "CAUCHY entered"
#~ msgstr "wejście do CAUCHY"

#~ msgid "There is %d breakpoint"
#~ msgid_plural "There are %d breakpoints"
#~ msgstr[0] "Jest %d przerwa"
#~ msgstr[1] "Są %d przerwy"
#~ msgstr[2] "Jest %d przerw"

#~ msgid "Piece %3i f1, f2 at start point %11.4e %11.4e"
#~ msgstr "Kawałek %3i f1, f2 w punkcie startowym %11.4e %11.4e"

#~ msgid "Distance to the next break point = %11.4e"
#~ msgstr "Odległość do następnej przerwy = %11.4e"

#~ msgid "Distance to the stationary point = %11.4e"
#~ msgstr "Odległość do punktu stacjonarnego = %11.4e"

#~ msgid "Variable %d is fixed."
#~ msgstr "Zmienna %d jest ustalona."

#~ msgid "GCP found in this segment"
#~ msgstr "Znaleziono GCP w tym segmencie"

#~ msgid "exit CAUCHY"
#~ msgstr "wyjście z CAUCHY"

#~ msgid "Variable %d leaves the set of free variables"
#~ msgstr "Zmienna %d opuszcza zbiór wolnych zmiennych"

#~ msgid "Variable %d enters the set of free variables"
#~ msgstr "Zmienna %d wchodzi do zbioru wolnych zmiennych"

#~ msgid "%d variable leave"
#~ msgid_plural "%d variables leave"
#~ msgstr[0] "%d zmienna wychodzi"
#~ msgstr[1] "%d zmienne wychodzą"
#~ msgstr[2] "%d zmiennych wychodzi"

#~ msgid "%d variable enter"
#~ msgid_plural "%d variables enter"
#~ msgstr[0] "%d zmienna wchodzi"
#~ msgstr[1] "%d zmienne wchodzą"
#~ msgstr[2] "%d zmiennych wchodzi"

#~ msgid "%d variable is free at GCP on iteration %d"
#~ msgid_plural "%d variables are free at GCP on iteration %d"
#~ msgstr[0] "%d zmienna jest wolna w GCP w iteracji %d"
#~ msgstr[1] "%d zmienne są wolne w GCP w iteracji %d"
#~ msgstr[2] "%d zmiennych jest wolnych w GCP w iteracji %d"

#~ msgid ""
#~ "iterations %d\n"
#~ "function evaluations %d\n"
#~ "segments explored during Cauchy searches %d\n"
#~ "BFGS updates skipped %d\n"
#~ "active bounds at final generalized Cauchy point %d\n"
#~ "norm of the final projected gradient %g\n"
#~ "final function value %g"
#~ msgstr ""
#~ "iteracje: %d\n"
#~ "obliczenia funkcji %d\n"
#~ "zbadane segmenty podczas przeszukiwań Cauchy'ego: %d\n"
#~ "pominięte aktualizacje BFGS: %d\n"
#~ "aktywne brzegi w ostatecznym ogólnym punkcie Cauchy'ego: %d\n"
#~ "norma końcowego rzutowanego gradientu: %g\n"
#~ "końcowa wartość funkcji %g"

#~ msgid "Matrix in 1st Cholesky factorization in formk is not Pos. Def."
#~ msgstr "Macierz w pierwszej faktoryzacji Cholesky'ego w 'formk' nie jest dodatnio określona."

#~ msgid "Matrix in 2nd Cholesky factorization in formk is not Pos. Def."
#~ msgstr "Macierz w drugiej faktoryzacji Cholesky'ego w 'formk' nie jest dodatnio określona."

#~ msgid "Matrix in the Cholesky factorization in formt is not Pos. Def."
#~ msgstr "Macierz w faktoryzacji Cholesky'ego w 'formt' nie jest dodatnio określona."

#~ msgid "Derivative >= 0, backtracking line search impossible."
#~ msgstr "Pochodna >= 0, wsteczne liniowe wyszukiwanie nie jest możliwe."

#~ msgid "l(%d) > u(%d). No feasible solution"
#~ msgstr "l(%d) > u(%d). Brak realnego rozwiązania"

#~ msgid "Input nbd(%d) is invalid"
#~ msgstr "Wejście 'nbd(%d)' jest niepoprawne"

#~ msgid "Warning: more than 10 function and gradient evaluations in the last line search"
#~ msgstr "Ostrzeżenie: więcej niż 10 obliczeń funkcji oraz gradientu w ostatniej linii wyszukiwania"

#~ msgid "The triangular system is singular."
#~ msgstr "Triangularny system jest osobliwy."

#~ msgid "Line search cannot locate an adequate point after 20 function and gradient evaluations"
#~ msgstr "Wyszukiwanie liniowe nie może zlokalizować odpowiedniego punktu po 20 obliczeniach funkcji i gradientu"

#~ msgid "invalid 'ties_meth' {should not happen}"
#~ msgstr "niepoprawny 'ties_meth' {nie powinien się zdarzyć}"

#~ msgid "initial value %f"
#~ msgstr "wartość początkowa %f"

#~ msgid "iter %4d value %f"
#~ msgstr "iteracja %4d, wartość %f"

#~ msgid "final value %f"
#~ msgstr "wartość końcowa %f"

#~ msgid "'vmmin' alghoritm converged"
#~ msgstr "algorytm 'vmmin' uzbieżnił się"

#~ msgid "stopped after %i iterations"
#~ msgstr "zatrzymano po %i iteracjach"

#~ msgid "  Nelder-Mead direct search function minimizer"
#~ msgstr "  Minimalizator funkcji metodą bezpośredniego wyszukiwania Nelder'a-Mead'a"

#~ msgid "function value for initial parameters = %f"
#~ msgstr "wartość funkcji dla parametrów początkowych = %f"

#~ msgid "  Scaled convergence tolerance is %g"
#~ msgstr "  Tolerancja skalowanej zbieżności wynosi %g"

#~ msgid "Stepsize computed as %f"
#~ msgstr "Rozmiar kroku obliczony jako %f"

#~ msgid "Polytope size measure not decreased in shrink"
#~ msgstr "Rozmiar 'polytope' nie został zmiejszony podczas redukcji"

#~ msgid "Exiting from Nelder Mead minimizer"
#~ msgstr "Wychodzenie z minimalizera Nelder'a Mead'a"

#~ msgid "%d function evaluation used"
#~ msgid_plural "%d function evaluations used"
#~ msgstr[0] "wykonano %d obliczenie funkcji"
#~ msgstr[1] "wykonano %d obliczenia funkcji"
#~ msgstr[2] "wykonano %d obliczeń funkcji"

#~ msgid "  Conjugate gradients function minimizer"
#~ msgstr "  Minimalizator funkcji metodą sprzężonych gradientów"

#~ msgid "Method: Fletcher Reeves"
#~ msgstr "Metoda: Fletcher Reeves"

#~ msgid "Method: Polak Ribiere"
#~ msgstr "Metoda: Polak Ribiere"

#~ msgid "Method: Beale Sorenson"
#~ msgstr "Metoda: Beale Sorenson"

#~ msgid "tolerance used in gradient test=%g"
#~ msgstr "tolerancja użyta w teście gradientu = %g"

#~ msgid "parameters: "
#~ msgstr "parametry: "

#~ msgid "Exiting from conjugate gradients minimizer"
#~ msgstr "Wychodzenie z minimalizatora metodą sprzężonych gradientów"

#~ msgid "%d gradient evaluation used"
#~ msgid_plural "%d gradient evaluations used"
#~ msgstr[0] "wykonano %d obliczenie gradientu"
#~ msgstr[1] "wykonano %d obliczenia gradientu"
#~ msgstr[2] "wykonano %d obliczeń gradientu"

#~ msgid "sann objective function values"
#~ msgstr "wartości funkcji celu 'sann'"

#~ msgid "iter %8d value %f"
#~ msgstr "iteracja %8d, wartość %f"

#~ msgid "sann stopped after %d iterations"
#~ msgstr "'sann' zatrzymało się po %d iteracjach"

#~ msgid "iteration = %d\n"
#~ msgstr "iteracja = %d\n"

#~ msgid "Step:\n"
#~ msgstr "Krok:\n"

#~ msgid "Parameter:\n"
#~ msgstr "Parametr:\n"

#~ msgid "Function Value\n"
#~ msgstr "Wartość funkcji\n"

#~ msgid "Gradient:\n"
#~ msgstr "Gradient:\n"

#~ msgid "        bucket sorting ...\n"
#~ msgstr "        sortowanie kubełkowe ...\n"

#~ msgid "%6d unresolved string\n"
#~ msgid_plural "%6d unresolved strings\n"
#~ msgstr[0] "%6d nierozwiązany łańcuch\n"
#~ msgstr[1] "%6d nierozwiązane łańcuchy\n"
#~ msgstr[2] "%6d nierozwiązanych łańcuchów\n"

#~ msgid "        reconstructing block ...\n"
#~ msgstr "        rekonstruowanie bloku ...\n"

#~ msgid "        main sort initialise ...\n"
#~ msgstr "        inicjalizacja głównego sortowania ...\n"

#~ msgid "        qsort [0x%x, 0x%x]   done %d   this %d\n"
#~ msgstr "        qsort [0x%x, 0x%x]   wykonano %d   te %d\n"

#~ msgid "        %d pointers, %d sorted, %d scanned\n"
#~ msgstr "       wskaźników: %d, posortowanych: %d, przeskanowanych: %d\n"

#~ msgid "      %d work, %d block, ratio %5.2f\n"
#~ msgstr "      %d praca, %d blokada, proporcja %5.2f\n"

#~ msgid "    too repetitive; using fallback sorting algorithm\n"
#~ msgstr "   zbyt powtarzające się; używanie awaryjnego algorytmu sortowania\n"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"

#~ msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
#~ msgstr "Nie można zapisać metapliku do schowka"

#~ msgid "Unable to create metafile"
#~ msgstr "Nie można utworzyć metapliku"

#~ msgid "Insufficient memory to create metafile"
#~ msgstr "Brak wystarczającej pamięci aby utworzyć metaplik"

#~ msgid "Unable to choose printer"
#~ msgstr "Nie można wybrać drukarki"

#~ msgid "Insufficient memory for new printer"
#~ msgstr "Brak wystarczające pamięci dla nowej drukarki"

#~ msgid "Unable to start the print job"
#~ msgstr "Nie można uruchomić zadania drukowania"

#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Brak błędu"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Brak dopasowania"

#~ msgid "Invalid regexp"
#~ msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne"

#~ msgid "Unknown collating element"
#~ msgstr "Nieznany element porównywania"

#~ msgid "Unknown character class name"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa klasy tekstowej"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Kończący ukośnik"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Niepoprawna wsteczna referencja"

#~ msgid "Missing ']'"
#~ msgstr "Brakuje ']'"

#~ msgid "Missing ')'"
#~ msgstr "Brakuje ')'"

#~ msgid "Missing '}'"
#~ msgstr "Brakuje '}'"

#~ msgid "Invalid contents of {}"
#~ msgstr "Niepoprawna zawartość {}"

#~ msgid "Invalid character range"
#~ msgstr "niepoprawny zakres tekstu"

#~ msgid "Invalid use of repetition operators"
#~ msgstr "niepoprawne użycie operatorów powtórzenia"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"

#~ msgid "assertion '%s' failed in executing regexp: file '%s', line %d\n"
#~ msgstr "założenie '%s' nie powiodło się w wywoływaniu wyrażenia regularnego: plik '%s', linia %d\n"

#~ msgid "End of file"
#~ msgstr "koniec linii"

#~ msgid "Double reference"
#~ msgstr "podwójna referencja"

#~ msgid "Reference gap"
#~ msgstr "Przerwa referencyjna"

#~ msgid "Invalid range"
#~ msgstr "niepoprawny zakres"

#~ msgid "Custom error"
#~ msgstr "szczególny błąd"

#~ msgid "unknown timezone '%s'"
#~ msgstr "nieznana strefa czasowa '%s'"

#~ msgid ""
#~ "unable to identify current timezone '%s':\n"
#~ "please set environment variable 'TZ'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można zidentyfikować bieżącej strefy czasowej '%s':\n"
#~ "proszę ustawić zmienną środowiskową 'TZ'"

#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Strona %d"

#~ msgid "Adding: "
#~ msgstr "Dodawanie:"

#~ msgid "File \"%s\" has been modified. Do you want to save the changes?"
#~ msgstr "Plik \"%s\" został zmieniony. Czy chcesz zapisać zmiany?"

#~ msgid "file '%s' was not found"
#~ msgstr "plik '%s' nie został znaleziony"

#~ msgid "file association for file '%s' is not available or invalid"
#~ msgstr "powiązanie pliku dla pliku '%s' nie jest dostępne lub jest niepoprawne"

#~ msgid "access to file '%s' denied"
#~ msgstr "dostęp do pliku '%s' jest zabroniony"

#~ msgid "problem in displaying file '%s'"
#~ msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%s'"

#~ msgid "file '%ls' was not found"
#~ msgstr "plik '%ls' nie został znaleziony"

#~ msgid "file association for file '%ls' is not available or invalid"
#~ msgstr "powiązanie pliku dla pliku '%ls' nie jest dostępne lub jest niepoprawne"

#~ msgid "problem in displaying file '%ls'"
#~ msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%ls'"

#~ msgid "'winslash' argument must be '/' or '\\\\'"
#~ msgstr "argument 'winslash' musi być '/' lub '\\\\'"

#~ msgid "SDI mode is required"
#~ msgstr "wymagany jest tryb SDI"

#~ msgid "file choice was cancelled"
#~ msgstr "anulowano wybór pliku"

#~ msgid "Reached total allocation of %dMb: see help(memory.size)"
#~ msgstr "Osiągnięto całkowitą alokację pamięci równą %dMB: zobacz 'help(memory.size)'"

#~ msgid "broken Windows pipe"
#~ msgstr "uszkodzony potok systemu Windows"

#~ msgid "'%s' argument is not a character vector"
#~ msgstr "argument '%s' nie jest wektorem tekstowym"

#~ msgid "unable to open TIFF file '%s'"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku TIFF '%s'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Error: getline(): not interactive, use stdio."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Błąd: 'getline()': nie jest interaktywne, użyj stdio."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Error: getline(): no enough memory."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Błąd: 'getline()': zbyt mało pamięci."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Error: minimum screen width is 21"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Błąd: minimalna szerokość ekranu to 21"

#~ msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
#~ msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak w mbcs_get_next"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Error: getline(): input buffer overflow"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Błąd: 'getline()': przepełnienie bufora wejściowego"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Error: gl_hist_init() failed on malloc"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Błąd: funkcja 'gl_hist_init()' nie powiodła się przy 'malloc'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Error: gl_histadd() failed on realloc"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Błąd: funkcja 'gl_histadd()' nie powiodła się przy 'realloc'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Error: hist_save() failed on malloc"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Błąd: funkcja 'hist_save()' nie powiodła się przy 'malloc'"

#~ msgid "unable to open file '%s'"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Disabling commands history for this session"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Wyłączanie historii poleceń dla tej sesji"

#~ msgid "*** Error: 'hist_save()' failed on malloc"
#~ msgstr "*** Błąd: funkcja 'hist_save()' nie powiodła się przy 'malloc'"

#~ msgid "*** Error: 'wgl_histadd()' failed on realloc"
#~ msgstr "*** Błąd: funkcja 'wgl_histadd()' nie powiodła się przy 'realloc'"

#~ msgid "Unable to open %ls"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %ls"

#~ msgid "invalid call %s"
#~ msgstr "indywidualne wywołanie %s"

#~ msgid "the 'value' of a list object is not defined"
#~ msgstr "wartość 'value' obiektu listy nie jest zdefiniowana"

#~ msgid "the 'value' of a raw object is not defined"
#~ msgstr "'value' pustego obiektu nie jest zdefiniowane"

#~ msgid "cycle detected"
#~ msgstr "wykryto cykl"

#~ msgid "'%s' argument must be a vector"
#~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem"

#~ msgid "NaN values produced"
#~ msgstr "wyprodukowano wartości NaN"

#~ msgid "%d argument passed to '%s' function which requires 1 or 2 arguments"
#~ msgid_plural "%d arguments passed to '%s' function which requires 1 or 2 arguments"
#~ msgstr[0] "przekazano %d argument do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów"
#~ msgstr[1] "przekazano %d argumenty do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów"
#~ msgstr[2] "przekazano %d argumentów do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów"

#~ msgid "bad arith function index"
#~ msgstr "błędny indeks funkcji arytmetycznej"

#~ msgid "'data' argument must be of a vector type, was '%s'"
#~ msgstr "argument 'data' musi być typu wektor, było '%s'"

#~ msgid "invalid '%s' value (too large or NA)"
#~ msgstr "niepoprawna wartość '%s' (zbyt duża lub wartość NA)"

#~ msgid "invalid '%s' value (< 0)"
#~ msgstr "niepoprawna wartość '%s' (< 0)"

#~ msgid "data is too long"
#~ msgstr "dane są zbyt długie"

#~ msgid "value is out of range in 'perm' argument"
#~ msgstr "wartość w argumencie 'perm' jest poza zakresem"

#~ msgid "'%s' argument must be TRUE or FALSE"
#~ msgstr "argument '%s' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE"

#~ msgid "cannot have attributes on a 'CHARSXP'"
#~ msgstr "nie można mieć atrybutów w 'CHARSXP'"

#~ msgid "invalid class argument passed to internal '.class_cache'"
#~ msgstr "niepoprawny argument klasy przekazany do wewnętrznego '.class_cache'"

#~ msgid "'%s' argument must be a list"
#~ msgstr "argument '%s' musi być listą"

#~ msgid "duplicated levels in factors are deprecated"
#~ msgstr "funkcjonalność powtórzonych poziomów w czynnikach jest przestarzała"

#~ msgid "either 2 or 3 arguments are required"
#~ msgstr "wymagane są 2 lub 3 argumenty"

#~ msgid "class name is too long in '%s'"
#~ msgstr "nazwa klasy w '%s' jest zbyt długa"

#~ msgid "number of columns of result is not a multiple of vector length (arg %d)"
#~ msgstr "liczba kolumn wyniku nie jest wielokrotnością długości wektora (argument %d)"

#~ msgid "too long for a pairlist"
#~ msgstr "zbyt długie dla sparowanej listy"

#~ msgid "'%s' argument must be a vector of length 1"
#~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem o długości 1"

#~ msgid "empty alternative in numeric switch"
#~ msgstr "pusta alternatywa w liczbowej operacji switch"

#~ msgid "invalid multibyte input string %d"
#~ msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch wejściowy %d"

#~ msgid "NA values introduced by coercion"
#~ msgstr "pojawiły się wartości NA na skutek przekształcenia"

#~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'"
#~ msgstr "nie można przekształcić typu '%s' na wektor o typie '%s'"

#~ msgid "invalid argument of length 0"
#~ msgstr "niepoprawny argument o długości 0"

#~ msgid "'%s' method applied to non-(list or vector) of type '%s'"
#~ msgstr "funkcja '%s' została zastosowana do nie-listy lub nie-wektora typu '%s'"

#~ msgid "illegal usage"
#~ msgstr "niepoprawne użycie"

#~ msgid "'%s' argument must be a list or expression"
#~ msgstr "argument '%s' musi być listą lub wyrażeniem"

#~ msgid "use of 'real' is defunct: use 'double' instead"
#~ msgstr "użycie 'real' jest przestarzałe: używaj w zamian 'double'"

#~ msgid "use of 'single' is defunct: use mode<- instead"
#~ msgstr "użycie 'single' jest przestarzałe: używaj w zamian mode<-"

#~ msgid "package grDevices must be loaded"
#~ msgstr "pakiet 'grDevices' musi być załadowany"

#~ msgid "NaNs produced in function \"%s\""
#~ msgstr "wyprodukowano wartości NaN w funkcji \"%s\""

#~ msgid "'%s' is not enabled for this connection"
#~ msgstr "'%s' nie jest udostępnione dla tego połączenia"

#~ msgid "'fdopen' is not supported on this platform"
#~ msgstr "'fdopen' nie jest obsługiwane na tej platformie"

#~ msgid "cannot create fifo connection '%s', reason '%s'"
#~ msgstr "nie można utworzyć połączenia fifo '%s', powód '%s'"

#~ msgid "cannot open fifo connection '%s'"
#~ msgstr "nie można otworzyć połączenia fifo '%s'"

#~ msgid "specified block is too large"
#~ msgstr "podany blok jest zbyt duży"

#~ msgid "only first element of '%s' argument will be used"
#~ msgstr "tylko pierwszy element argumentu '%s' zostanie użyty"

#~ msgid "'%s' only supports 'open = \"w+\"' and 'open = \"w+b\"': using the former"
#~ msgstr "'%s' wspiera tylko 'open = \"w+\"' oraz 'open = \"w+b\"': używanie pierwszego"

#~ msgid "cannot open 'pipe()' command '%ls': %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć 'pipe()' polecenie '%ls': %s"

#~ msgid "problem with setting presets"
#~ msgstr "problem z ustawieniem ustawień domyślnych"

#~ msgid "'fwrite' error"
#~ msgstr "błąd 'fwrite'"

#~ msgid "lzma decoder needed more memory"
#~ msgstr "dekoder lzma potrzebował więcej pamięci"

#~ msgid "lzma decoder format error"
#~ msgstr "błąd formatu dekodera lzma"

#~ msgid "lzma decoder corrupt data"
#~ msgstr "uszkodzone dane dekodera lzma"

#~ msgid "lzma decoding result %d"
#~ msgstr "wynik %d dekodera lzma"

#~ msgid "lzma encoder needed more memory"
#~ msgstr "enkoder lzma potrzebował więcej pamięci"

#~ msgid "lzma encoding result %d"
#~ msgstr "wynik %d enkodera lzma"

#~ msgid "'%s' is not an output of class %s"
#~ msgstr "'%s' nie jest wyjściem klasy %s"

#~ msgid "allocation problem for last line"
#~ msgstr "problem przydziału dla ostatniej linii"

#~ msgid "cannot allocate buffer in 'readLines()'"
#~ msgstr "nie można przydzielić bufora w 'readlines()'"

#~ msgid "too much data for a raw vector on this platform"
#~ msgstr "zbyt dużo danych dla pustego wektora na tej platformie"

#~ msgid "could not allocate space for '%s'"
#~ msgstr "nie można przydzielić miejsca dla '%s'"

#~ msgid "'%s' function requires a raw vector"
#~ msgstr "funkcja '%s' wymaga pustego wektora"

#~ msgid "internal error %d in '%s' function"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w funkcji '%s'"

#~ msgid "unknown type in '%s' function"
#~ msgstr "nieznany typ w funkcji '%s'"

#~ msgid "internal error %d in '%s' function (%d)"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w funkcji '%s' (%d)"

#~ msgid "'from' argument must be raw or character"
#~ msgstr "argument 'from' musi być tekstem lub pustym wektorem"

#~ msgid "internal error %d in '%s' function (%d) at %d"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w funkcji '%s' (%d) w %d"

#~ msgid "bad target context--should NEVER happen if R was called correctly"
#~ msgstr "zły kontekst celu -- NIE POWINNO się wydarzyć jeśli R został poprawnie wywołany"

#~ msgid "k = %d, should be 2 or 4"
#~ msgstr "k = %d, powinno wynosić 2 lub 4"

#~ msgid "'%s' function is not defined for complex numbers"
#~ msgstr "funkcja '%s' nie jest określona dla liczb zespolonych"

#~ msgid "unknown '%s' function"
#~ msgstr "nieznana funkcja '%s'"

#~ msgid "time zone specification is too long"
#~ msgstr "określenie strefy czasowej jest zbyt długie"

#~ msgid "argument is not being debugged"
#~ msgstr "argument nie jest debugowany"

#~ msgid "'%s' argument must be a function"
#~ msgstr "argument '%s' musi być funkcją"

#~ msgid "object '%s' was not found"
#~ msgstr "obiekt '%s' nie został znaleziony"

#~ msgid "the first argument should not be named"
#~ msgstr "pierwszy argument nie powinien być nazwany"

#~ msgid "using 'PACKAGE = \"%s\"' from namespace '%s'"
#~ msgstr "używanie 'PACKAGE = \"%s\"' z przestrzeni nazw '%s'"

#~ msgid "\"%s\" was not resolved from current namespace (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" nie zostało uzyskane z bieżącej przestrzeni nazw (%s)"

#~ msgid "'%s' argument was used more than once"
#~ msgstr "argument '%s' został użyty więcej niż raz"

#~ msgid "incorrect type (%s) of 'PACKAGE' argument"
#~ msgstr "niepoprawny typ (%s) argumentu 'PACKAGE'"

#~ msgid "'%s' argument must be a single character string"
#~ msgstr "argument '%s' musi być pojedynczym łańcuchem tekstowym"

#~ msgid "'ENCODING' argument is defunct and will be ignored"
#~ msgstr "argument 'ENCODING' jest przestarzały i zostanie zignorowany"

#~ msgid "array over-run in %s(\"%s\") in %s argument %d"
#~ msgstr "przepełniona tablica w %s(\"%s\") w argumencie %s %d"

#~ msgid "array under-run in %s(\"%s\") in %s argument %d"
#~ msgstr "niedopełniona tablica w %s(\"%s\") w argumencie %s %d"

#~ msgid "array under-run in .C(\"%s\") in character argument %d, element %d"
#~ msgstr "niedopełniona tablica w .C(\"%s\") w tekstowym argumencie %d, element %d"

#~ msgid ""
#~ "array over-run in .C(\"%s\") in character argument %d, element %d\n"
#~ "'%s'->'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "przepełniona tablica w .C(\"%s\") w tekstowym argumencie %d, element %d\n"
#~ "'%s'->'%s'"

#~ msgid "invalid function in 'call_R()'"
#~ msgstr "niepoprawna funkcja w 'call_R()'"

#~ msgid "invalid argument count in 'call_R()'"
#~ msgstr "niepoprawny licznik argumentów w 'call_R()'"

#~ msgid "invalid return value count in 'call_R()'"
#~ msgstr "niepoprawny licznik zwróconej wartości w 'call_R()'"

#~ msgid "error %d with zipfile in '%s'"
#~ msgstr "błąd %d z plikiem zip w '%s'"

#~ msgid "internal error in 'unz' code"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny w kodzie 'unz'"

#~ msgid "offset is out of R_FunTab range"
#~ msgstr "przesunięcie jest poza zakresem R_FunTab"

#~ msgid "requested primitive type is not consistent with cached value"
#~ msgstr "zażądany prymitywny typ nie jest spójny z wartością w pamięci cache"

#~ msgid "use of negative 'pch' argument with symbol font is invalid"
#~ msgstr "użycie ujemnego argumentu 'pch' z czcionką jest niepoprawne"

#~ msgid "first argument ('table') is not of type '%s', from '%s'"
#~ msgstr "pierwszy argument ('table') nie jest typu '%s', z '%s'"

#~ msgid "'findVarLocInFrame()' cannot be used on the base environment"
#~ msgstr "'findVarLocInFrame()' nie może zostać użyte na bazowym środowisku"

#~ msgid "'%s' argument must be an integer"
#~ msgstr "argument '%s' musi być liczbą całkowitą"

#~ msgid "'%s' argument must be a hashed environment"
#~ msgstr "argument '%s' musi być zahashowanym środowiskiem"

#~ msgid "R character strings are limited to 2^31-1 bytes"
#~ msgstr "łańcuchy tekstowe R są ograniczone do 2^31-1 bajtów"

#~ msgid "Resized: size %d => %d\tpri %d => %d\n"
#~ msgstr "Zmieniony rozmiar: rozmiar %d => %d\tpierwotny %d => %d\n"

#~ msgid "unknown encoding mask: %d"
#~ msgstr "nieznana maska strony kodowej: %d"

#~ msgid "Cache size: %d\n"
#~ msgstr "rozmiar pamięci cache: %d\n"

#~ msgid "Cache pri:  %d\n"
#~ msgstr "pierwotna pamięć cache:  %d\n"

#~ msgid "Line %d: "
#~ msgstr "Linia %d: "

#~ msgid "C stack usage %ld is too close to the limit"
#~ msgstr "użycie stosu C %ld jest zbyt bliskie granicy"

#~ msgid "Warning in command '%s':"
#~ msgstr "Ostrzeżenie w poleceniu '%s':"

#~ msgid "Additional warning message:"
#~ msgid_plural "Additional warning messages:"
#~ msgstr[0] "Dodatkowy komunikat ostrzegawczy:"
#~ msgstr[1] "Dodatkowe komunikaty ostrzegawcze:"
#~ msgstr[2] "Dodatkowe komunikaty ostrzegawcze:"

#~ msgid "Warning message during startup:"
#~ msgid_plural "Warning messages during startup:"
#~ msgstr[0] "Komunikat ostrzegawczy podczas uruchamiania:"
#~ msgstr[1] "Komunikaty ostrzegawcze podczas uruchamiania:"
#~ msgstr[2] "Komunikaty ostrzegawcze podczas uruchamiania:"

#~ msgid "In command '%s':"
#~ msgstr "W poleceniu '%s':"

#~ msgid "Error in command:"
#~ msgstr "Błąd w poleceniu:"

#~ msgid "Error in command '%s': "
#~ msgstr "Błąd w poleceniu '%s': "

#~ msgid "translating '%s' in domain '%s'\n"
#~ msgstr "tłumaczenie '%s' w domenie '%s'\n"

#~ msgid "unable to create profiling thread"
#~ msgstr "nie można utworzyć wątku optymalizacji"

#~ msgid "cannot use R profiling while byte code profiling"
#~ msgstr "nie można użyć optymalizacji R podczas optymalizacji kodu bajtowego"

#~ msgid "Warning: stack imbalance in '%s', %d then %d\n"
#~ msgstr "Ostrzeżenie: nierównowaga stosu w '%s', %d potem %d\n"

#~ msgid "'rho' argument cannot be C NULL: detected in C-level '%s' function"
#~ msgstr "argument 'rho' nie może być wartością C NULL: wykryto na poziomie C w funkcji '%s'"

#~ msgid "'rho' argument must be an environment not %s: detected in C-level '%s' function"
#~ msgstr "argument 'rho' musi być środowiskiem a nie %s: wykryto na poziomie C w funkcji '%s'"

#~ msgid "trace: "
#~ msgstr "ślad:"

#~ msgid "vis: special %s\n"
#~ msgstr "vis: specjalny %s\n"

#~ msgid "vis: builtin %s\n"
#~ msgstr "vis: wbudowany %s\n"

#~ msgid "debugging in: "
#~ msgstr "debugowanie w:"

#~ msgid "exiting from: "
#~ msgstr "wychodzenie z:"

#~ msgid "invalid 'for()' loop sequence"
#~ msgstr "niepoprawna sekwencja pętli 'for()'"

#~ msgid "call name is too long in '%s'"
#~ msgstr "nazwa wywołania jest zbyt długa w '%s'"

#~ msgid "invalid '%s' type in 'x %s y'"
#~ msgstr "błędny typ '%s' w 'x %s y'"

#~ msgid "argument %d is missing"
#~ msgstr "brakuje %d argumentu"

#~ msgid "there is no '.Internal' function '%s'"
#~ msgstr "brak wewnętrznej (.Internal) funkcji '%s'"

#~ msgid "bad 'switch()' names"
#~ msgstr "niepoprawne nazwy 'switch()'"

#~ msgid "unknown instruction code"
#~ msgstr "nieznany kod instrukcji"

#~ msgid "'%s' argument must be non-empty character string"
#~ msgstr "argument '%s' musi być niepustym łańcuchem tekstowym"

#~ msgid "'%s' argument must be logical"
#~ msgstr "argument '%s' musi być typem logicznym"

#~ msgid "R_CompiledFileName: buffer is too small"
#~ msgstr "R_CompiledFileName: bufor jest zbyt mały"

#~ msgid "bad '%s' value"
#~ msgstr "niepoprawna wartość '%s'"

#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %lu):\n"
#~ msgstr "Zmniejszanie stosu poprzez regułę %d (linia %lu):\n"

#~ msgid "'%s' used without hex digits in character string starting \"%s\""
#~ msgstr "'%s' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym \"%s\""

#~ msgid "'%s' sequences not supported inside backticks (line %d)"
#~ msgstr "sekwencja '%s' nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów (``) (linia %d)"

#~ msgid "invalid %s sequence (line %d)"
#~ msgstr "niepoprawna sekwencja %s (linia %d)"

#~ msgid "vector is too long"
#~ msgstr "wektor jest zbyt duży"

#~ msgid "%d argument passed to '%s' function which requires %d argument"
#~ msgid_plural "%d arguments passed to '%s' function which requires %d arguments"
#~ msgstr[0] "przekazano %d argument do funkcji '%s', która wymaga %d"
#~ msgstr[1] "przekazano %d argumenty do funkcji '%s', która wymaga %d"
#~ msgstr[2] "przekazano %d argumentów do funkcji '%s', która wymaga %d"

#~ msgid "Unknown Type: %s (%x)\n"
#~ msgstr "Nieznany typ: %s (%x)\n"

#~ msgid "\"%s\" (has value)"
#~ msgstr "\"%s\"  (posiada wartość)"

#~ msgid "bad op value for do_logic3"
#~ msgstr "błędna wartoś operacji dla do_logic3"

#~ msgid "ignoring 'SIGPIPE' signal"
#~ msgstr "ignorowanie sygnału 'SIGPIPE'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Traceback:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Śledzenie:\n"

#~ msgid "caught access violation - continue with care"
#~ msgstr "wychwycono naruszenie zasad dostępu - kontynuuj z ostrożnością"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " *** caught illegal operation ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** przechwycono niepoprawną operację ***\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " *** caught bus error ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** przechwycono błąd magistrali ***\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " *** caught seqfault ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** przechwycono błąd segmentacji ***\n"

#~ msgid "address %p, cause: illegal opcode\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawny kod operacji\n"

#~ msgid "address %p, cause: illegal operand\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawny operand\n"

#~ msgid "address %p, cause: illegal addressing mode\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawny tryb adresowania\n"

#~ msgid "address %p, cause: illegal trap\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawna pułapka\n"

#~ msgid "address %p, cause: coprocessor error\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: błąd koprocesora\n"

#~ msgid "address %p, cause: unknown\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: nieznany\n"

#~ msgid "address %p, cause: invalid alignment\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawne ułożenie\n"

#~ msgid "address %p, cause: non-existent physical address\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: niespójny adres fizyczny\n"

#~ msgid "address %p, cause: object specific hardware error\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu\n"

#~ msgid "address %p, cause: memory not mapped\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: pamięć nie została zmapowana\n"

#~ msgid "address %p, cause: invalid permissions\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawne uprawnienia\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Possible actions:\n"
#~ "1: abort (with core dump, if enabled)\n"
#~ "2: normal R exit\n"
#~ "3: exit R without saving workspace\n"
#~ "4: exit R saving workspace\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Możliwe akcje:\n"
#~ "1: Przerwij (wraz ze zrzuceniem sesji, jeśli możliwe)\n"
#~ "2: Normalne wyjście z R\n"
#~ "3: Wyjście z R bez zapisywania przestrzeni roboczej\n"
#~ "4: Wyjście z R z zapisaniem przestrzeni roboczej\n"

#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Wybór:"

#~ msgid "aborting ...\n"
#~ msgstr "przerywanie ...\n"

#~ msgid "failed to set alternate signal stack"
#~ msgstr "nie udało się ustawić alternatywnego stosu sygnału"

#~ msgid "failed to allocate alternate signal stack"
#~ msgstr "nie udało się przydzielić alternatywnego stosu sygnału"

#~ msgid "Setting LC_CTYPE=%s failed\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_CTYPE=%s nie powiodło się\n"

#~ msgid "Setting LC_COLLATE=%s failed\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_COLLATE=%s nie powiodło się\n"

#~ msgid "Setting LC_TIME=%s failed\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_TIME=%s nie powiodło się\n"

#~ msgid "Setting LC_MONETARY=%s failed\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_MONETARY=%s nie powiodło się\n"

#~ msgid "Setting LC_CTYPE failed, using \"C\"\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_CTYPE nie powiodło się, używanie \"C\"\n"

#~ msgid "Setting LC_COLLATE failed, using \"C\"\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_COLLATE nie powiodło się, używanie \"C\"\n"

#~ msgid "Setting LC_TIME failed, using \"C\"\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_TIME nie powiodło się, używanie \"C\"\n"

#~ msgid "Setting LC_MESSAGES failed, using \"C\"\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_MESSAGES nie powiodło się, używanie \"C\"\n"

#~ msgid "Setting LC_MONETARY failed, using \"C\"\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_MONETARY nie powiodło się, używanie \"C\"\n"

#~ msgid "Setting LC_PAPER failed, using \"C\"\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_PAPER nie powiodło się, używanie \"C\"\n"

#~ msgid "Setting LC_MEASUREMENT failed, using \"C\"\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_MEASUREMENT nie powiodło się, używanie \"C\"\n"

#~ msgid "where %d"
#~ msgstr "gdzie %d"

#~ msgid "Called from: "
#~ msgstr "Wywołany z:"

#~ msgid "top level \n"
#~ msgstr "górny poziom \n"

#~ msgid "formal argument '%s' matched by multiple actual arguments"
#~ msgstr "formalny argument '%s' dopasowany przez wiele aktualnych argumentów"

#~ msgid "unprotected object (%p) encountered (was %s)"
#~ msgstr "napotkano niezabezpieczony obiekt (%p) (było %s)"

#~ msgid "untraced old-to-new reference\n"
#~ msgstr "wyłączone śledzenie referencji stary-na-nowy\n"

#~ msgid "Node counts %s:\n"
#~ msgstr "Zliczenia węzłów %s:\n"

#~ msgid "Inconsistent class assignment for node!\n"
#~ msgstr "Niespójne przypisanie klasy dla węzła!\n"

#~ msgid "Inconsistent node generation\n"
#~ msgstr "Niespójna generacja węzłów\n"

#~ msgid "Class: %d, New = %d, Old = %d, OldToNew = %d, Total = %d\n"
#~ msgstr "Klasa: %d, Nowa = %d, Stara = %d, StaraDoNowa = %d, Całkowite = %d\n"

#~ msgid ""
#~ "Node occupancy: %.0f%%\n"
#~ "Vector occupancy: %.0f%%\n"
#~ msgstr ""
#~ "zajętość węzłów (N): %.0f%%\n"
#~ "zajętość wektorów (V): %.0f%%\n"

#~ msgid "Total allocation: %lu\n"
#~ msgstr "Całkowity przydział: %lu\n"

#~ msgid ""
#~ "Ncells %lu\n"
#~ "Vcells %lu\n"
#~ msgstr ""
#~ "komórki węzłów (N) %lu\n"
#~ "komórki wektorów (V) %lu\n"

#~ msgid "Class: %d, pages = %d, maxrel = %d, released = %d\n"
#~ msgstr "Klasa: %d, strony = %d, maxrel = %d, wydano = %d\n"

#~ msgid "Allocated = %d, in use = %d\n"
#~ msgstr "Przydzielone = %d, w użyciu = %d\n"

#~ msgid "****snapping into wrong generation\n"
#~ msgstr "****przełączanie do błędnego generatora\n"

#~ msgid "Garbage collection %d = %d"
#~ msgstr "Zbieranie śmieci %d = %d"

#~ msgid " (level %d) ... "
#~ msgstr " (poziom %d) ... "

#~ msgid "couldn't allocate memory for pointer stack"
#~ msgstr "nie można przydzielić pamięci dla stosu wskaźnika"

#~ msgid "couldn't allocate node stack"
#~ msgstr "nie można przydzielić stosu węzła"

#~ msgid "couldn't allocate integer stack"
#~ msgstr "nie można przydzielić stosu liczby całkowitej"

#~ msgid "use of allocVector(CHARSXP ...) is defunct\n"
#~ msgstr "użycie 'allocVector(CHARSXP ...)' jest przestarzałe\n"

#~ msgid "invalid length for pairlist"
#~ msgstr "niepoprawna długość dla sparowanej listy"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%.1f Mbytes of cons cells used (%d%%)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%.1f MB komórek 'cons' użyto (%d%%)\n"

#~ msgid "%.1f Mbytes of vectors used (%d%%)\n"
#~ msgstr "użyto %.1f MB wektorów (%d%%)\n"

#~ msgid "GC encountered a node (%p) with type FREESXP (was %s) at memory.c:%d"
#~ msgstr "GC napotkało węzeł (%p) z typem FREESXP (było %s) w memory.c:%d"

#~ msgid "GC encountered a node (%p) with an unknown SEXP type: %s at memory.c:%d"
#~ msgstr "GC napotkało węzeł (%p) z nieznanym typem SEXP: %s w memory.c:%d"

#~ msgid "value of 'SET_ATTRIB' must be a pairlist or NULL, not a '%s'"
#~ msgstr "wartość 'SET_ATTRIB' musi być 'pairlist' lub NULL, nie '%s'"

#~ msgid "LENGTH or similar applied to %s object"
#~ msgstr "LENGTH lub coś podobnego zastosowano do obiektu %s"

#~ msgid "CHAR() can only be applied to a 'CHARSXP', not a '%s'"
#~ msgstr "CHAR() może być zastosowane jedynie do 'CHARSXP', a nie '%s'"

#~ msgid "VECTOR_ELT() can only be applied to a 'list', not a '%s'"
#~ msgstr "VECTOR_ELT() może być zastosowane jedynie do 'list', a nie '%s'"

#~ msgid "LOGICAL() can only be applied to a 'logical', not a '%s'"
#~ msgstr "LOGICAL() może być zastosowane jedynie do 'logical', a nie '%s'"

#~ msgid "INTEGER() can only be applied to a 'integer', not a '%s'"
#~ msgstr "INTEGER() może być zastosowane jedynie do 'integer', a nie '%s'"

#~ msgid "RAW() can only be applied to a 'raw', not a '%s'"
#~ msgstr "RAW() może być zastosowane jedynie do 'raw', a nie '%s'"

#~ msgid "REAL() can only be applied to a 'numeric', not a '%s'"
#~ msgstr "REAL() może być zastosowane jedynie do 'numeric', a nie '%s'"

#~ msgid "COMPLEX() can only be applied to a 'complex', not a '%s'"
#~ msgstr "COMPLEX() może być zastosowane jedynie do 'complex', a nie '%s'"

#~ msgid "SET_STRING_ELT() can only be applied to a 'character vector', not a '%s'"
#~ msgstr "SET_STRING_ELT() może być zastosowane jedynie do 'character vector', a nie '%s'"

#~ msgid "Value of SET_STRING_ELT() must be a 'CHARSXP' not a '%s'"
#~ msgstr "Wartość SET_STRING_ELT() musi być 'CHARSXP', nie '%s'"

#~ msgid "SET_VECTOR_ELT() can only be applied to a 'list', not a '%s'"
#~ msgstr "SET_VECTOR_ELT() może być zastosowane jedynie do 'list', a nie '%s'"

#~ msgid "value of 'SET_CXTAIL' must be a char or NULL, not a '%s'"
#~ msgstr "wartość 'SET_CXTAIL' musi być 'char' lub NULL, nie '%s'"

#~ msgid "R_AllocStringBuffer(-1) used: please report"
#~ msgstr "użyto R_AllocStringBuffer(-1): proszę zgłosić raport"

#~ msgid "could not allocate memory (%u Mb) in C function 'R_AllocStringBuffer'"
#~ msgstr "nie można przydzielić pamięci (%u MB) w funkcji C 'R_AllocStringBuffer'"

#~ msgid "couldn't allocate memory for symbol table"
#~ msgstr "nie można przydzielić pamięci dla tablicy symboli"

#~ msgid ".Internal(%s()) not called from a base namespace\n"
#~ msgstr ".Internal(%s()) nie zostało wywołane z bazowej przestrzeni nazw\n"

#~ msgid ".Internal(%s()) called from namespace '%s'\n"
#~ msgstr ".Internal(%s()) wywołane z przestrzeni nazw '%s'\n"

#~ msgid "'UseMethod()' used in an inappropriate fashion"
#~ msgstr "metoda 'UseMethod()' użyta w niepoprawny sposób"

#~ msgid "'%s' argument must be a logical vector of length 1"
#~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem logicznym o długości 1"

#~ msgid "'R_get_primname()' called on a non-primitive"
#~ msgstr "'R_get_primname()' wywołane na nieprymitywnej funkcji"

#~ msgid "non-string argument to internal 'paste()' function"
#~ msgstr "argument niełańcuchowy przekazany do wewnętrznej funkcji 'paste()'"

#~ msgid "expanded '%s' name is too long"
#~ msgstr "rozszerzona nazwa '%s' jest zbyt długa"

#~ msgid "file name is too long"
#~ msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa"

#~ msgid "cannot get info on '%ls', reason '%s'"
#~ msgstr "nie można uzyskać informacji na temat '%ls' powód '%s'"

#~ msgid "cannot open reparse point '%ls', reason '%s'"
#~ msgstr "nie można otworzyć punktu ponownego przetwodzenia '%ls', powód '%s'"

#~ msgid "cannot delete reparse point '%ls', reason '%s'"
#~ msgstr "nie można usunąć punktu ponownego przetworzenia '%ls', powód '%s'"

#~ msgid "'%s' argument must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem tekstowym o długości 1"

#~ msgid "directory '%s' already exists"
#~ msgstr "katalog '%s' już istnieje"

#~ msgid "problem with reading directory %ls: %s"
#~ msgstr "problem z czytaniem katalogu %ls: %s"

#~ msgid "cannot set reparse point '%ls', reason '%s'"
#~ msgstr "nie można ustawić punktu ponownego przetwarzania '%ls', powód '%s'"

#~ msgid "CreateAtVector \"log\"(from axis()): usr[0] = %g > %g = usr[1] !"
#~ msgstr "CreateAtVector \"log\"(z axis()): usr[0] = %g > %g = usr[1] !"

#~ msgid "CreateAtVector \"log\"(from axis()): axp[0] = %g !"
#~ msgstr "CreateAtVector \"log\"(z axis()): axp[0] = %g !"

#~ msgid "CreateAtVector [log-axis()]: axp[0] = %g < 0!"
#~ msgstr "CreateAtVector [log-axis()]: axp[0] = %g < 0!"

#~ msgid "CreateAtVector [log-axis(), case 1]: (nint, ne) = (%d,%d)\n"
#~ msgstr "CreateAtVector [log-axis(), przypadek 1]: (nint, ne) = (%d,%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "log - axis(), 'at' creation, _LARGE_ range: ne = %d <= 0 !!\n"
#~ "\t axp[0:1]=(%g,%g) ==> i = %d;\tnint = %d"
#~ msgstr ""
#~ "log - axis(), tworzenie 'at', _DUŻY_ zakres: ne = %d <= 0 !!\n"
#~ "\t axp[0:1]=(%g,%g) ==> i = %d;\tnint = %d"

#~ msgid ""
#~ "log - axis(), 'at' creation, _LARGE_ range: invalid {xy}axp or par; nint=%d\n"
#~ "\t axp[0:1]=(%g,%g), usr[0:1]=(%g,%g); i=%d, ni=%d"
#~ msgstr ""
#~ "log - axis(), tworzenie 'at', _DUŻY_ zakres: niepoprawne {xy}axp lub par; nint=%d\n"
#~ "\t axp[0:1]=(%g,%g), usr[0:1]=(%g,%g); i=%d, ni=%d"

#~ msgid ""
#~ "log - axis(), 'at' creation, _MEDIUM_ range: invalid {xy}axp or par;\n"
#~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)"
#~ msgstr ""
#~ "log - axis(), tworzenie 'at', _ŚREDNI_ zakres: niepoprawne {xy}axp lub par;\n"
#~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)"

#~ msgid ""
#~ "log - axis(), 'at' creation, _SMALL_ range: invalid {xy}axp or par;\n"
#~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)"
#~ msgstr ""
#~ "log - axis(), tworzenie 'at', _MAŁY_ zakres: niepoprawne {xy}axp lub par;\n"
#~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)"

#~ msgid "log - axis(), 'at' creation: INVALID {xy}axp[3] = %g"
#~ msgstr "log - axis(), tworzenie 'at': NIEPOPRAWNE {xy}axp[3] = %g"

#~ msgid "invalid `which' in C function TeX"
#~ msgstr "niepoprawne 'which' w funkcji C TeX"

#~ msgid "invalid multibyte string"
#~ msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch"

#~ msgid "invalid character in current multibyte locale"
#~ msgstr "niepoprawny znak w bieżącej wielobajtowej lokalizacji"

#~ msgid "<0 x 0 matrix>"
#~ msgstr "<macierz 0 x 0>"

#~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row and %d matrix slice ]"
#~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows and %d matrix slices ]"
#~ msgstr[0] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz, przecięć macierzy %d ]"
#~ msgstr[1] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze, przecięć macierzy %d ]"
#~ msgstr[2] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy, przecięć macierzy %d ]"

#~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d matrix slice ]"
#~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d matrix slices ]"
#~ msgstr[0] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d przecięcie macierzy ]"
#~ msgstr[1] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d przecięcia macierzy ]"
#~ msgstr[2] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d przecięć macierzy ]"

#~ msgid "<bytecode: %p>\n"
#~ msgstr "<kod bajtowy: %p>\n"

#~ msgid "'%s' argument must be non-negative integer"
#~ msgstr "argument '%s' musi być nieujemną liczbą całkowitą"

#~ msgid "missing methods namespace: this should not happen"
#~ msgstr "brakuje przestrzeni nazw metod: to nie powinno się zdarzyć"

#~ msgid "missing show() in methods namespace: this should not happen"
#~ msgstr "brakuje 'show()' w metodach przestrzeni nazw: to nie powinno się zdarzyć"

#~ msgid "[truncated]"
#~ msgstr " [przycięte]"

#~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d entry ]\n"
#~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d entries ]\n"
#~ msgstr[0] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz ]\n"
#~ msgstr[1] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze ]\n"
#~ msgstr[2] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy ]\n"

#~ msgid "An object of class \"%s\"\n"
#~ msgstr "Obiekt klasy \"%s\"\n"

#~ msgid "named list()\n"
#~ msgstr "nazwane list()\n"

#~ msgid "<S4 object without a class>\n"
#~ msgstr "<obiekt S4 bez klasy>\n"

#~ msgid "<Object of type '%s' with S4 bit but without a class>\n"
#~ msgstr "<Obiekt typu '%s' z bitem S4, ale bez klasy>\n"

#~ msgid "<S4 object of class \"%s\">\n"
#~ msgstr "<Obiekt S4 klasy \"%s\">\n"

#~ msgid "<S4 object of class \"%s\" from package '%s'>\n"
#~ msgstr "<Obiekt S4 klasy \"%s\" z pakietu '%s'>\n"

#~ msgid "<promise: %p>\n"
#~ msgstr "<obietnica: %p>\n"

#~ msgid "<pointer: %p>\n"
#~ msgstr "<wskaźnik: %p>\n"

#~ msgid "<weak reference>\n"
#~ msgstr "<słaba referencja>\n"

#~ msgid "<S4 Type Object>\n"
#~ msgstr "<Obiekt typu S4>\n"

#~ msgid "Slot \"%s\":"
#~ msgstr "Gniazdo \"%s\":"

#~ msgid "invalid character length in '%s'"
#~ msgstr "niepoprawna długość tekstu w '%s'"

#~ msgid "<environment: %s>"
#~ msgstr "<środowisko: %s>"

#~ msgid "<environment: namespace:%s>"
#~ msgstr "<środowisko: przestrzeń nazw:%s>"

#~ msgid "<environment: %p>"
#~ msgstr "<środowisko: %p>"

#~ msgid "NA values produced"
#~ msgstr "wyprodukowano wartości NA"

#~ msgid "Walker's alias method used: results are different from R < 2.2.0"
#~ msgstr "użyto aliasu metody Walker'a: wyniki są inne niż w wersji R < 2.2.0"

#~ msgid "'%s' argument must be a raw vector"
#~ msgstr "argument '%s' musi być pustym wektorem"

#~ msgid "'%s' argument must be an integer vector"
#~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem liczb całkowitych"

#~ msgid "allocation failure in '%s' function"
#~ msgstr "niepowodzenie przydziału w funkcji '%s'"

#~ msgid "operator needs two arguments"
#~ msgstr "operator wymaga dwóch argumentów"

#~ msgid "allocation failure in reading Renviron"
#~ msgstr "niepowodzenie przydziału podczas czytania Renviron"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "   File %s contains invalid line(s)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "   Plik %s zawiera niepoprawne linie"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "   They were ignored\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "   Zostały one zignorowane\n"

#~ msgid "path to system Renviron is too long: skipping"
#~ msgstr "ścieżka do systemowego Renviron jest zbyt długa: pomijanie"

#~ msgid "cannot find system Renviron"
#~ msgstr "nie można znaleźć systemowego środowiska R"

#~ msgid "path to arch-specific Renviron.site is too long: skipping"
#~ msgstr "ścieżka do Renviron.site zależnego od architektury jest zbyt długa: pomijanie"

#~ msgid "path to Renviron.site is too long: skipping"
#~ msgstr "ścieżka do Renviron.site jest zbyt długa: pomijanie"

#~ msgid "'%s' is not in load table"
#~ msgstr "'%s' nie jest w tablicy startowej"

#~ msgid "Internal .Random.seed is corrupt: not saving"
#~ msgstr "Wewnętrzny .Random.seed jest uszkodzony: nie zapisuję"

#~ msgid "someone corrupted the random-number generator: re-initializing"
#~ msgstr "ktoś uszkodził generator liczb losowych: ponowna inicjalizacja"

#~ msgid "function '.TAOCP1997init' is missing"
#~ msgstr "brakuje funkcji '.TAOCP1997init'"

#~ msgid "unrecognized internal function name '%s'"
#~ msgstr "nierozpoznana nazwa wewnętrznej funkcji '%s'"

#~ msgid "assertion '%s' failed: file '%s', line %d\n"
#~ msgstr "założenie '%s' nie powiodło się: plik '%s', linia %d\n"

#~ msgid ""
#~ "[Previously saved workspace restored]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Poprzednio zapisany obszar roboczy został przywrócony]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Read %d item\n"
#~ msgid_plural "Read %d items\n"
#~ msgstr[0] "Przeczytano %d pozycję\n"
#~ msgstr[1] "Przeczytano %d pozycje\n"
#~ msgstr[2] "Przeczytano %d pozycji\n"

#~ msgid "Read %d record\n"
#~ msgid_plural "Read %d records\n"
#~ msgstr[0] "Przeczytano %d wiersz\n"
#~ msgstr[1] "Przeczytano %d wiersze\n"
#~ msgstr[2] "Przeczytano %d wierszy\n"

#~ msgid "replication of pairlists is defunct"
#~ msgstr "replikacja sparowanych list jest przestarzała"

#~ msgid "'x' is NULL so the result will be NULL"
#~ msgstr "'x' ma wartość NULL więc wynik będzie miał wartość NULL"

#~ msgid "'from' argument cannot be NA, NaN or infinite"
#~ msgstr "argument 'from' nie może mieć wartości NA, NaN lub nieskończoność"

#~ msgid "'to' argument cannot be NA, NaN or infinite"
#~ msgstr "argument 'to' nie może mieć wartości NA, NaN lub nieskończoność"

#~ msgid "'%s' argument must be finite"
#~ msgstr "argument '%s' musi mieć skończoną wartość"

#~ msgid "character vectors are no longer accepted by unserialize()"
#~ msgstr "wektory tekstowe nie są już dłużej akceptowane przez 'unserialize()'"

#~ msgid "lazy-load database '%s' is corrupt"
#~ msgstr "baza danych leniwie ładowana'%s' jest uszkodzona"

#~ msgid "'n >= 2' is required"
#~ msgstr "wymagane jest 'n >= 2'"

#~ msgid "WARNING: invalid R_VSIZE ignored\n"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna wartość R_VSIZE została zignorowana\n"

#~ msgid "WARNING: invalid R_NSIZE ignored\n"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna wartość R_NSIZE została zignorowana\n"

#~ msgid "WARNING: vsize ridiculously low, Megabytes assumed\n"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: 'vsize' jest wyjątkowo niskie, założono Megabajty\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: invalid v(ector heap)size `%lu' ignored\n"
#~ "using default = %gM\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZEŻENIE: niepoprawne vsize (rozmiar stosu wektora) '%lu' zostało zignorowane\n"
#~ "używanie domyślnego = %gM\n"

#~ msgid "WARNING: invalid language heap (n)size `%lu' ignored, using default = %ld\n"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawny rozmiar stosu języka nsize `%lu' został zignorowany, używanie domyślnego = %ld\n"

#~ msgid "sub assignment (*[*] <- *) not done; __bug?__"
#~ msgstr "podprzypisanie (*[*] <- *) nie zostało wykonane; __błąd?__"

#~ msgid "internal error: index %d from length %d"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny: indeks %d z długości %d"

#~ msgid "should only be called in an assignment context."
#~ msgstr "funkcja powinna być wywoływana tylko w kontekście przypisania."

#~ msgid "invalid subscript for pairlist"
#~ msgstr "niepoprawny indeks dla sparowanej listy"

#~ msgid "$ operator not defined for this S4 class"
#~ msgstr "operator $ nie jest zdefiniowany dla tej klasy S4"

#~ msgid "$ operator is invalid for atomic vectors"
#~ msgstr "operator $ jest niepoprawny dla atomowych wektorów"

#~ msgid "C do_summary(op%s, *): did NOT dispatch\n"
#~ msgstr "C do_summary(op%s, *): nie rozdzielił się\n"

#~ msgid "'%s' is not available on this system"
#~ msgstr "'%s' nie jest dostępne w tym systemie"

#~ msgid "converted string too long for buffer"
#~ msgstr "przekonwertowany łańcuch jest zbyt długi dla bufora"

#~ msgid "hash table is full"
#~ msgstr "tablica mieszająca jest pełna"

#~ msgid "'%s' argument must be positive"
#~ msgstr "argument '%s' musi być dodatni"

#~ msgid "match.call() was called from outside a function"
#~ msgstr "'match.call()' został wywołany spoza funkcji"

#~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this should not happen"
#~ msgstr "nieliczbowa macierz w rowsum(): to nie powinno się wydarzyć"

#~ msgid "row names are not character"
#~ msgstr "nazwy wierszy nie są tekstem"

#~ msgid "C function 'csduplicated' not called on a STRSXP"
#~ msgstr "funkcja C 'csduplicated' nie została wywołana na STRSXP"

#~ msgid "This algorithm is for size <= n/2"
#~ msgstr "Ten algorytm jest dla rozmiaru <= n/2"

#~ msgid "invalid type passed to internal function\n"
#~ msgstr "niepoprawny typ przekazany do wewnętrznej funkcji\n"

#~ msgid "this platform does not have realpath so the results may not be canonical"
#~ msgstr "ta platforma nie posiada realpath więc wyniki mogą nie być kanoniczne"

#~ msgid "system timezone name is unknown: set environment variable TZ"
#~ msgstr "systemowa nazwa strefy czasowej jest nieznana: ustaw zmienną środowiskową TZ"

#~ msgid "failed to set ICU locale"
#~ msgstr "nie udało się ustawić lokalizacji ICU"

#~ msgid "failed to open ICU collator"
#~ msgstr "nie udało się otworzyć kolatora ICU"

#~ msgid "failed to set ICU collator attribute"
#~ msgstr "nie udało się ustawić atrybutu kolatora ICU"

#~ msgid "could not collate"
#~ msgstr "nie udało się zebrać"

#~ msgid "input must be a character string"
#~ msgstr "wejście musi być łańcuchem tekstowym"

#~ msgid "invalid input"
#~ msgstr "niepoprawne wejście"

#~ msgid "'%s' argument must be 0, 1, or 2"
#~ msgstr "argument '%s' musi mieć wartości 0, 1 lub 2"

#~ msgid "width cannot be zero"
#~ msgstr "szerokość nie może wynosić zero"

#~ msgid "'type' argument must be \"integer\" for \"d\"-format"
#~ msgstr "argument 'type' musi być typu \"integer\" dla formatu \"d\""

#~ msgid "'type' argument must be \"real\" for this format"
#~ msgstr "argument 'type' musi być typu \"real\" dla tego formatu"

#~ msgid "can only open URLs for reading"
#~ msgstr "można jedynie otworzyć adresy URL do odczytu"

#~ msgid "%d%% downloaded"
#~ msgstr "pobrano %d%%"

#~ msgid ""
#~ "downloaded %0.1f MB\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "pobrano %0.1f MB\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "downloaded %d KB\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "pobrano %d KB\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "downloaded %d byte\n"
#~ "\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "downloaded %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "pobrano %d bajt\n"
#~ "\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "pobrano %d bajty\n"
#~ "\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "pobrano %d bajtów\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Content type '%s' length %d byte (%0.1f MB)\n"
#~ msgid_plural "Content type '%s' length %d bytes (%0.1f MB)\n"
#~ msgstr[0] "Typ zawartości '%s' długość %d bajt (%0.1f MB)\n"
#~ msgstr[1] "Typ zawartości '%s' długość %d bajty (%0.1f MB)\n"
#~ msgstr[2] "Typ zawartości '%s' długość %d bajtów (%0.1f MB)\n"

#~ msgid "Content type '%s' length %d byte (%d KB)\n"
#~ msgid_plural "Content type '%s' length %d bytes (%d KB)\n"
#~ msgstr[0] "Typ zawartości '%s' długość %d bajt (%d KB)\n"
#~ msgstr[1] "Typ zawartości '%s' długość %d bajty (%d KB)\n"
#~ msgstr[2] "Typ zawartości '%s' długość %d bajtów (%d KB)\n"

#~ msgid "Content type '%s' length %d byte\n"
#~ msgid_plural "Content type '%s' length %d bytes\n"
#~ msgstr[0] "Typ zawartości '%s' długość %d bajt\n"
#~ msgstr[1] "Typ zawartości '%s' długość %d bajty\n"
#~ msgstr[2] "Typ zawartości '%s' długość %d bajtów\n"

#~ msgid "Content type '%s' length unknown\n"
#~ msgstr "Typ zawartości '%s' nieznana długość\n"

#~ msgid "ftp data connection made, file length %d bytes\n"
#~ msgstr "utworzono połączenie danych ftp, długość pliku %d bajtów\n"

#~ msgid "ftp data connection made, file length unknown\n"
#~ msgstr "utworzono połączenie danych ftp, nieznana długość pliku\n"

#~ msgid "using Asynchronous WinInet calls, timeout %d sec\n"
#~ msgid_plural "using Asynchronous WinInet calls, timeout %d secs\n"
#~ msgstr[0] "używanie asynchronicznych wywołań WinInet, przekroczenie czasu %d sekunda\n"
#~ msgstr[1] "używanie asynchronicznych wywołań WinInet, przekroczenie czasu %d sekundy\n"
#~ msgstr[2] "używanie asynchronicznych wywołań WinInet, przekroczenie czasu %d sekund\n"

#~ msgid "using Synchronous WinInet calls\n"
#~ msgstr "używanie synchronicznych wywołań WinInet\n"

#~ msgid "error allocating FTP context"
#~ msgstr "błąd podczas przydzielania kontekstu FTP"

#~ msgid "RxmlNanoFTPGetMore : buffer full %d"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPGetMore : bufor pełny %d"

#~ msgid "recv failed"
#~ msgstr "odbiór nie powiódł się"

#~ msgid "RxmlNanoFTPGetMore : read %d [%d - %d]"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPGetMore : przeczytano %d [%d - %d]"

#~ msgid "Got %d"
#~ msgstr "Otrzymano %d"

#~ msgid "send failed"
#~ msgstr "wysyłanie nie powiodło się"

#~ msgid "FTP server asking for ACCNT on anonymous"
#~ msgstr "serwer FTP prosi o ACCNT na anonimowym użytkowniku"

#~ msgid "Invalid answer to PASV"
#~ msgstr "niepoprawna odpowiedź przekazana do PASV"

#~ msgid "ERROR: overflowed buffer by %d byte\n"
#~ msgid_plural "ERROR: overflowed buffer by %d bytes\n"
#~ msgstr[0] "BŁĄD: bufor przepełniony o %d bajt\n"
#~ msgstr[1] "BŁĄD: bufor przepełniony o %d bajty\n"
#~ msgstr[2] "BŁĄD: bufor przepełniony o %d bajtów\n"

#~ msgid "Proxy authentication failed:\tplease re-enter the credentials or hit Cancel"
#~ msgstr "Autentykacja proxy nie powiodła się:\tproszę ponownie wprowadzić poświadczenie lub anulować"

#~ msgid "Code %d, content-type '%s'"
#~ msgstr "Kod %d, typ zawartości '%s'"

#~ msgid "Code %d, no content-type"
#~ msgstr "Kod %d, brak typu zawartości"

#~ msgid "unable to create socket"
#~ msgstr "nie można utworzyć gniazda"

#~ msgid "unable to bind socket to TCP port %d"
#~ msgstr "nie można powiązać gniazda z TCP na porcie %d"

#~ msgid "cannot listen to TCP port %d"
#~ msgstr "nie można nasłuchiwać TCP na porcie %d"

#~ msgid "invalid bind address specification"
#~ msgstr "niepoprawne określenie adresu powiązania"

#~ msgid "port %d cannot be opened"
#~ msgstr "port %d nie może zostać otwarty"

#~ msgid "problem in listening on this socket"
#~ msgstr "problem z nasłuchiwaniem na tym gniedźcie"

#~ msgid "%s:%d cannot be opened"
#~ msgstr "%s:%d nie może zostać otwarte"

#~ msgid "'%s' must be a square matrix"
#~ msgstr "'%s' musi być macierzą kwadratową"

#~ msgid "matrix 'A' is zero dimensional"
#~ msgstr "macierz 'A' jest zero-wymiarowa"

#~ msgid "argument %d of Lapack routine '%s' had invalid value"
#~ msgstr "argument %d procedury 'Lapack' '%s' posiadał niepoprawną wartość"

#~ msgid "'jobu' argument must be a character string"
#~ msgstr "argument 'jobu' musi być łańcuchem tekstowym"

#~ msgid "R Data Editor"
#~ msgstr "Edytor danych R"

#~ msgid "invalid type for value"
#~ msgstr "niepoprawny typ dla wartości"

#~ msgid "dataentry: internal memory problem"
#~ msgstr "dataentry: wewnętrzny błąd pamięci"

#~ msgid "get_col_name: column number too big to stringify"
#~ msgstr "get_col_name: numer kolumny jest zbyt duży, aby zamienić go na tekst"

#~ msgid "dataentry: internal memory error"
#~ msgstr "dataentry: błąd wewnętrzny pamięci"

#~ msgid "internal type error in 'dataentry'"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny w 'dataentry'"

#~ msgid "dataentry: parse error on string"
#~ msgstr "dataentry: błąd przetwarzania łańcucha"

#~ msgid "dataentry: expression too long"
#~ msgstr "wpis danych: wyrażenie jest zbyt długie"

#~ msgid "unable to open display"
#~ msgstr "nie można otworzyć okna"

#~ msgid "unable to create fontset %s"
#~ msgstr "nie można utworzyć czcionki %s"

#~ msgid "unable to load font %s"
#~ msgstr "nie można załadować czcionki %s"

#~ msgid "unable to open window for data editor"
#~ msgstr "nie można otworzyć okna dla edytora danych"

#~ msgid "unable to open X Input Method"
#~ msgstr "nie można otworzyć 'X Input Method'"

#~ msgid "unable to open X Input Context"
#~ msgstr "nie można otworzyć 'X Input Context'"

#~ msgid "Unknown Visual\n"
#~ msgstr "Nieznane urządzenie graficzne\n"

#~ msgid "cairo error '%s'"
#~ msgstr "błąd cairo: '%s'"

#~ msgid "fatal error on resize: please shut down the device"
#~ msgstr "błąd krytyczny podczas zmiany rozmiaru: proszę zamknąć urządzenie"

#~ msgid "loading fontset %s\n"
#~ msgstr "ładowanie czcionki %s\n"

#~ msgid "font for charset %s is lacking."
#~ msgstr "brakuje czcionki dla zestawu znaków %s."

#~ msgid "trying face %d size %d\n"
#~ msgstr "próbowanie kroju %d rozmiar %d\n"

#~ msgid ""
#~ "loading:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ładowanie:\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "success\n"
#~ msgstr "sukces\n"

#~ msgid "failure\n"
#~ msgstr "niepowodzenie\n"

#~ msgid "locale is not supported by Xlib: some X operations will operate in C locale"
#~ msgstr "lokalizacja nie jest wspierana przez 'Xlib': niektóre opcje X będą operowały w lokalizacji C"

#~ msgid "filename is too long in '%s' call"
#~ msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu '%s'"

#~ msgid ""
#~ "--- end of fontlist ---\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "--- koniec listy czcionek ---\n"
#~ "\n"

#~ msgid "R Graphics: Device %d"
#~ msgstr "Grafika R: Urządzenie %d"

#~ msgid " (ACTIVE DEVICE)"
#~ msgstr "(AKTYWNE URZĄDZENIE)"

#~ msgid " (inactive device)"
#~ msgstr "(nieaktywne urządzenie)"

#~ msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\""
#~ msgstr "typy oparte na cairo nie są wspierane w tej kompilacji - używanie \"Xlib\""

#~ msgid "a forked child should not open a graphics device"
#~ msgstr "proces potomny nie powinien otwierać urządzenia graficznego"

#~ msgid "X11 clipboard selection is not supported on this system"
#~ msgstr "wybór schowka X11 nie jest wspierany na tym systemie"

#~ msgid "No png support in this version of R"
#~ msgstr "Brak wsparcia 'png' w tej wersji R"

#~ msgid "No jpeg support in this version of R"
#~ msgstr "Brak wsparcia 'jpeg' w tej wersji R"

#~ msgid "No TIFF support in this version of R"
#~ msgstr "brak wsparcia TIFF w tej wersji R"

#~ msgid "Problems writing to 'bmp' file"
#~ msgstr "problem z zapisywaniem do pliku 'bmp'"

#~ msgid "opening library %s, handle = %x, count = %d\n"
#~ msgstr "otwieranie biblioteki %s, operacja = %x, zliczenia = %d\n"

#~ msgid "attempt to close library failed"
#~ msgstr "próba zamknięcia biblioteki nie powiodła się"

#~ msgid "symbol '%s' was not found"
#~ msgstr "symbol '%s' nie został znaleziony"

#~ msgid "malloc failure\n"
#~ msgstr "niepowodzenie przydziału pamięci\n"

#~ msgid "installation problem\n"
#~ msgstr "Problem z instalacją\n"

#~ msgid "impossibly long path for RHOME\n"
#~ msgstr "niemożliwie długi łańcuch tekstowy dla RHOME\n"

#~ msgid "-e not followed by an expression\n"
#~ msgstr "po opcji -e brakuje wyrażenia\n"

#~ msgid "unable to set R_DEFAULT_PACKAGES\n"
#~ msgstr "nie można ustawić R_DEFAULT_PACKAGES\n"

#~ msgid "setting '%s'\n"
#~ msgstr "ustawianie '%s'\n"

#~ msgid "file name is missing\n"
#~ msgstr "brakuje nazwy pliku\n"

#~ msgid "impossibly long string for R_ARCH\n"
#~ msgstr "niemożliwie długi łańcuch tekstowy dla R_ARCH\n"

#~ msgid ""
#~ "running\n"
#~ "  '%s"
#~ msgstr ""
#~ "uruchamianie\n"
#~ "  '%s"

#~ msgid "Rscript execution error"
#~ msgstr "Błąd podczas wykonywania Rscript"

#~ msgid "Rscript is not supported on this system"
#~ msgstr "Rscript nie jest obsługiwany w tym systemie"

#~ msgid "Save workspace image? [y/n/c]: "
#~ msgstr "Zapisać obraz obszaru roboczego? [y/n/c]: "

#~ msgid "Enter file name: "
#~ msgstr "Wprowadź nazwę pliku:"

#~ msgid "WARNING: invalid R_HISTSIZE ignored;"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna wartość R_HISTSIZE została zignorowana;"

#~ msgid "R is already initialized\n"
#~ msgstr "R jest już zainicjowany\n"

#~ msgid "R home directory is not defined"
#~ msgstr "katalog domowy R nie jest zdefiniowany"

#~ msgid "fwrite error in initialize_R"
#~ msgstr "błąd fwrite w initialize_R"

#~ msgid "bad constCount value"
#~ msgstr "błędna wartość 'constCount'"

#~ msgid "Calls: %s\n"
#~ msgstr "Wywołania: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Calls: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wywołania: "

#~ msgid "iter %4d value %f\n"
#~ msgstr "iteracja %4d, wartość %f\n"

#~ msgid " [... truncated]"
#~ msgstr " [... przycięte]"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[...truncated]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " [... przycięte]\n"

#~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row and"
#~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows and"
#~ msgstr[0] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz oraz"
#~ msgstr[1] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze oraz"
#~ msgstr[2] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy oraz"

#~ msgid " %d matrix slice ]\n"
#~ msgid_plural " %d matrix slices ]\n"
#~ msgstr[0] " %d przecięcie macierzy ]\n"
#~ msgstr[1] " %d przecięcia macierzy ]\n"
#~ msgstr[2] " %d przecięć macierzy ]\n"

#~ msgid "unimplemented type %d in createRSymbolObject"
#~ msgstr "niezaimplementowany typ %d w 'createRSymbolObject'"

#~ msgid "final value %f\n"
#~ msgstr "wartość końcowa %f\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Error: getline(): input buffer overflow\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Błąd: 'getline()': przepełnienie bufora wejściowego\n"

#~ msgid "unable to open '%s'"
#~ msgstr "nie można otworzyć '%s'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------------- CAUCHY entered-------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-------------- wejście do CAUCHY-----------------\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------------- exit CAUCHY----------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "----------- wychodzenie z CAUCHY-----------\n"
#~ "\n"

#~ msgid ", class %d: %d"
#~ msgstr ", klasa %d: %d"

#~ msgid "%d argument passed to '.Internal(%s)' function which requires %d argument"
#~ msgid_plural "%d arguments passed to '.Internal(%s)' function which requires %d arguments"
#~ msgstr[0] "przekazano %d argument do funkcji '.Internal(%s)', która wymaga %d"
#~ msgstr[1] "przekazano %d argumenty do funkcji '.Internal(%s)', która wymaga %d"
#~ msgstr[2] "przekazano %d argumentów do funkcji '.Internal(%s)', która wymaga %d"

#~ msgid "error %d with zipfile in unzGetCurrentFileInfo\n"
#~ msgstr "błąd %d z plikiem zip w unzGetCurrentFileInfo\n"

#~ msgid "error %d with zipfile in unzGoToNextFile\n"
#~ msgstr "błąd %d z plikiem zip w unzGoToNextFile\n"

#~ msgid "allocation failure in R_setPrimitiveArgTypes"
#~ msgstr "przydział w 'R_setPrimitiveArgTypes' nie powiódł się"

#~ msgid "allocation failure in R_setArgStyles"
#~ msgstr "przydział w 'R_setArgStyles' nie powiódł się"

#~ msgid "assertion '%s' failed: file `%s', line %d\n"
#~ msgstr "założenie '%s' nie powiodło się: plik '%s', linia %d\n"

#~ msgid "'%s' argument must be a length 1 vector"
#~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem o długości 1"

#~ msgid "invalid Unicode pch '%d'"
#~ msgstr "niepoprawne 'pch' Unicode '%d'"

#~ msgid "'rho' argument cannot be C NULL: detected in C-level applyClosure"
#~ msgstr "argument 'rho' nie może być wartością C NULL: wykryto na poziomie C w funkcji 'applyClosure'"

#~ msgid "'rho' argument must be an environment not %s: detected in C-level applyClosure"
#~ msgstr "argument 'rho' musi być środowiskiem a nie %s: wykryto na poziomie C w funkcji 'applyClosure'"

#~ msgid "Invalid argument"
#~ msgstr "niepoprawny argument"

#~ msgid "invalid 'socket' argument"
#~ msgstr "niepoprawny argument 'socket'"

#~ msgid "invalid 'port' argument"
#~ msgstr "niepoprawny argument 'port'"

#~ msgid "'R_compress1()' requires a raw vector"
#~ msgstr "'R_compress1()' wymaga pustego wektora"

#~ msgid "'R_decompress1()' requires a raw vector"
#~ msgstr "'R_decompress1()' wymaga pustego wektora"

#~ msgid "'R_compress2()' requires a raw vector"
#~ msgstr "'R_compress2()' wymaga pustego wektora"

#~ msgid "'R_decompress2()' requires a raw vector"
#~ msgstr "'R_decompress2()' wymaga pustego wektora"

#~ msgid "'R_compress3()' requires a raw vector"
#~ msgstr "'R_compress3()' wymaga pustego wektora"

#~ msgid "'R_decompress3()' requires a raw vector"
#~ msgstr "'R_decompress3()' wymaga pustego wektora"

#~ msgid "Too many arguments"
#~ msgstr "zbyt dużo argumentów"

#~ msgid "'con' argument is not an object of class \"rawConnection\""
#~ msgstr "argument 'con' nie jest obiektem klasy \"rawConnection\""

#~ msgid "'con' is not an output connection of class \"rawConnection\""
#~ msgstr "'con' nie jest wyjściem klasy \"rawConnection\""

#~ msgid "'con' argument is not an object of class \"textConnection\""
#~ msgstr "argument 'con' nie jest obiektem klasy \"textConnection\""

#~ msgid "Local time zone must be set--see zic manual page"
#~ msgstr "Lokalna strefa czasowa musi być ustawiona -- zobacz stronę podręcznica 'zic'"

#~ msgid ""
#~ "In command '%s':\n"
#~ "  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "W poleceniu '%s':\n"
#~ "  %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%d: In function '%s':\n"
#~ "  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d: W funkcji '%s':\n"
#~ "  %s\n"

#~ msgid "%d: In function '%s': %s\n"
#~ msgstr "%d: W funkcji '%s': %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "initial value %f \n"
#~ msgstr "niepoprawna wartość w '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "final value %f \n"
#~ msgstr "niepoprawna wartość w '%s'"

#~ msgid "unknown type in '%s'"
#~ msgstr "nieznany typ w '%s'"

#~ msgid "In %s:%s%s\n"
#~ msgstr "W funkcji '%s':%s%s\n"

#~ msgid "unsupported type "
#~ msgstr "niewspierany typ"

#~ msgid "too long a vector"
#~ msgstr "zbyt długi wektor"

#~ msgid "file name is too long\n"
#~ msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa\n"

#~ msgid "'%s' must be a character vector"
#~ msgstr "'%s' musi być wektorem tekstowym"

#~ msgid "'length' is not a BUILTIN"
#~ msgstr "'length' nie jest funkcją BUILTIN"

#~ msgid "'type' argument must be a character string"
#~ msgstr "argument 'generic' musi być łańcuchem tekstowym"

#~ msgid "'env' is not an environment"
#~ msgstr "argument 'env' nie jest środowiskiem"

#~ msgid "'fun' is not a function"
#~ msgstr "argument 'fun' nie jest funkcją"

#~ msgid "'%s' argument must be non-null character string"
#~ msgstr "argument '%s' musi być niepustym łańcuchem tekstowym"

#~ msgid "'ascii' argument must be logical"
#~ msgstr "argument 'ascii' musi być typem logicznym"

#~ msgid "'%s' argument must be non-empty string"
#~ msgstr "argument '%s' musi być niepustym łańcuchem tekstowym"

#~ msgid "<environment: %s"
#~ msgstr "<środowisko: %s>"

#~ msgid "<environment: R_GlobalEnv>"
#~ msgstr "<środowisko: R_GlobalEnv>"

#~ msgid "<environment: base>"
#~ msgstr "<środowisko: base>"

#~ msgid "<environment: R_EmptyEnv>"
#~ msgstr "<środowisko: R_EmptyEnv>"

#~ msgid "'na.rm' must be TRUE or FALSE"
#~ msgstr "'na.rm' musi mieć wartość TRUE lub FALSE"

#~ msgid "'norm' argument must be a character string"
#~ msgstr "argument 'norm' musi być łańcuchem tekstowym"

#~ msgid "'resize' argument must be TRUE or FALSE"
#~ msgstr "argument 'resize' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE"

#~ msgid "'%s' must be an environment"
#~ msgstr "'%s' musi być środowiskiem"

#~ msgid "'EXPR' must be a length 1 vector"
#~ msgstr "'EXPR' musi być wektorem o długości 1"

#~ msgid "internal error %d in memDecompress(%d)"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w memDecompress(%d)"

#~ msgid "internal error in do_random2"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_random2'"

#~ msgid "internal error in do_random3"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_random3'"

#~ msgid "'from' argument must be of length 1"
#~ msgstr "argument 'from' musi mieć długość 1"

#~ msgid "'by' argument must be finite"
#~ msgstr "argument 'by' musi być skończone"

#~ msgid "can't open %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć %s"

#, fuzzy
#~ msgid "first argument ('table') is not of type 'VECSXP', 'R_HashSizeCheck()'"
#~ msgstr "pierwszy argument ('table') nie jest typu VECSXP, R_HashSizeCheck"

#, fuzzy
#~ msgid "first argument ('table') is not of type 'ENVSXP', from 'R_HashVector2Hash()'"
#~ msgstr "pierwszy argument ('table') nie jest typu ENVSXP, z R_HashVector2Hash"

#~ msgid "internal error %d in R_compress1"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_compress1"

#~ msgid "internal error %d in R_decompress1"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_decompress1"

#~ msgid "internal error %d in R_compress2"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_compress2"

#~ msgid "internal error %d in R_decompress2"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_decompress2"

#~ msgid "unknown type in R_decompress2"
#~ msgstr "nieznany typ w R_decompress2"

#~ msgid "internal error %d in R_compress3"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_compress3"

#~ msgid "internal error %d in R_decompress3"
#~ msgstr "błąd wewnęrzny %d w R_decompress3"

#~ msgid "internal error %d in R_decompress3 %d"
#~ msgstr "błąd wewnęrzny %d w R_decompress3 %d"

#~ msgid "unknown type in R_decompress3"
#~ msgstr "nieznany typ w R_decompress3"

#~ msgid "internal error %d in memCompress"
#~ msgstr "błąd wewnęrzny %d w memCompress"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Possible actions:\n"
#~ "1: %s\n"
#~ "2: %s\n"
#~ "3: %s\n"
#~ "4: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Możliwe czynności:\n"
#~ "1: %s\n"
#~ "2: %s\n"
#~ "3: %s\n"
#~ "4: %s\n"

#~ msgid "abort (with core dump, if enabled)"
#~ msgstr "przerwij (razem ze zrzutem, jeśli dostępne)"

#~ msgid "normal R exit"
#~ msgstr "normalne wyjście z R"

#~ msgid "exit R without saving workspace"
#~ msgstr "wyjście z R bez zapisywania obszaru roboczego"

#~ msgid "exit R saving workspace"
#~ msgstr "wyjście z R z zapisaniem obszaru roboczego"

#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\""
#~ msgstr "brak gniazda o nazwie \"%s\" dla tego obiektu klasy \"%s\""