# Translation of R to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-22 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"

#: src/appl/optim.c:60
#, fuzzy
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "optim gav ein ikkje-endeleg verdi"

#: src/appl/optim.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr "kandidatpunkt i optim evaluert til lengd %d, ikkje %d"

#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"BFGS\")"

#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "startverdien til «vmmin» er ikkje endeleg"

#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane"

#: src/appl/optim.c:497
#, fuzzy
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "ukjend «type» i CG-metoden til optim"

#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane"

#: src/appl/optim.c:565
#, fuzzy
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "ukjend type i CG-metoden til optim"

#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B krev endelege verdiar av «fn»"

#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT må vera størren enn 0 (method = \"SANN\")"

#: src/appl/pretty.c:127
#, c-format
msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2"
msgstr ""

#: src/appl/pretty.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "Internal(pretty()): veldig smalt verdiområde ... retta opp"

#: src/appl/pretty.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "Internal(pretty()): veldig breitt verdiområde ... retta opp"

#: src/gnuwin32/dynload.c:118
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL prøvde å endra FPU-kontrollord frå %x til %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:166
msgid "cannot get working directory"
msgstr "klarte ikkje opna arbeidsmappe"

#: src/gnuwin32/extra.c:59 src/gnuwin32/extra.c:88 src/gnuwin32/extra.c:127
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME er ikkje definert"

#: src/gnuwin32/extra.c:67
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "Fann ikkje «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:69
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "filtilknytinga for «%s» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig"

#: src/gnuwin32/extra.c:72
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "nekta tilgang til «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "feil ved vising av «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:98
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "fann ikkje «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:100
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "filtilknytinga for «%ls» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig"

#: src/gnuwin32/extra.c:103
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "nekta tilgang til «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "feil ved vising av «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:163 src/gnuwin32/extra.c:381
#: src/gnuwin32/extra.c:938 src/gnuwin32/extra.c:963
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:282 src/gnuwin32/sys-win32.c:288
#: src/main/Rdynload.c:1451 src/main/agrep.c:132 src/main/agrep.c:136
#: src/main/agrep.c:778 src/main/agrep.c:783 src/main/apply.c:345
#: src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350 src/main/array.c:109
#: src/main/array.c:1759 src/main/array.c:1909 src/main/array.c:1911
#: src/main/array.c:1912 src/main/array.c:2293 src/main/array.c:2295
#: src/main/array.c:2297 src/main/attrib.c:206 src/main/builtin.c:88
#: src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 src/main/builtin.c:118
#: src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 src/main/builtin.c:583
#: src/main/builtin.c:601 src/main/builtin.c:787 src/main/builtin.c:789
#: src/main/builtin.c:791 src/main/character.c:321 src/main/character.c:324
#: src/main/character.c:329 src/main/character.c:928 src/main/character.c:931
#: src/main/character.c:1453 src/main/character.c:1457
#: src/main/character.c:1708 src/main/character.c:1712
#: src/main/character.c:1779 src/main/character.c:1782
#: src/main/connections.c:1573 src/main/connections.c:1579
#: src/main/connections.c:1582 src/main/connections.c:1586
#: src/main/connections.c:1745 src/main/connections.c:1761
#: src/main/connections.c:1766 src/main/connections.c:2395
#: src/main/connections.c:2401 src/main/connections.c:2405
#: src/main/connections.c:2409 src/main/connections.c:2414
#: src/main/connections.c:3098 src/main/connections.c:3103
#: src/main/connections.c:3106 src/main/connections.c:3109
#: src/main/connections.c:3516 src/main/connections.c:3521
#: src/main/connections.c:3527 src/main/connections.c:3530
#: src/main/connections.c:3534 src/main/connections.c:3549
#: src/main/connections.c:3599 src/main/connections.c:3604
#: src/main/connections.c:3608 src/main/connections.c:3620
#: src/main/connections.c:3624 src/main/connections.c:3630
#: src/main/connections.c:3685 src/main/connections.c:3691
#: src/main/connections.c:3695 src/main/connections.c:3742
#: src/main/connections.c:3745 src/main/connections.c:4069
#: src/main/connections.c:4072 src/main/connections.c:4075
#: src/main/connections.c:4081 src/main/connections.c:4196
#: src/main/connections.c:4202 src/main/connections.c:4205
#: src/main/connections.c:4360 src/main/connections.c:4363
#: src/main/connections.c:4367 src/main/connections.c:4370
#: src/main/connections.c:4486 src/main/connections.c:4610
#: src/main/connections.c:4613 src/main/connections.c:4951
#: src/main/connections.c:4982 src/main/connections.c:5017
#: src/main/connections.c:5032 src/main/connections.c:5040
#: src/main/connections.c:5066 src/main/connections.c:5222
#: src/main/connections.c:5226 src/main/connections.c:5356
#: src/main/connections.c:5358 src/main/connections.c:5360
#: src/main/connections.c:5390 src/main/connections.c:5539
#: src/main/connections.c:5588 src/main/connections.c:5593
#: src/main/connections.c:5598 src/main/connections.c:5622
#: src/main/connections.c:6468 src/main/connections.c:6495
#: src/main/connections.c:6502 src/main/context.c:673 src/main/context.c:682
#: src/main/context.c:686 src/main/datetime.c:1262 src/main/datetime.c:1266
#: src/main/datetime.c:1478 src/main/datetime.c:1480 src/main/datetime.c:1996
#: src/main/datetime.c:1999 src/main/debug.c:248 src/main/deparse.c:451
#: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505
#: src/main/dounzip.c:341 src/main/dounzip.c:348 src/main/dounzip.c:358
#: src/main/dounzip.c:363 src/main/dounzip.c:367 src/main/dounzip.c:371
#: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1891 src/main/envir.c:2003
#: src/main/envir.c:2008 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2130
#: src/main/envir.c:2136 src/main/envir.c:2248 src/main/envir.c:2256
#: src/main/envir.c:2263 src/main/envir.c:2544 src/main/envir.c:2665
#: src/main/envir.c:2962 src/main/envir.c:3226 src/main/envir.c:3240
#: src/main/envir.c:3247 src/main/envir.c:3263 src/main/envir.c:4035
#: src/main/errors.c:1287 src/main/eval.c:863 src/main/eval.c:873
#: src/main/eval.c:876 src/main/eval.c:879 src/main/eval.c:887
#: src/main/eval.c:894 src/main/grep.c:1302 src/main/grep.c:1307
#: src/main/grep.c:1610 src/main/grep.c:1612 src/main/grep.c:1614
#: src/main/grep.c:2156 src/main/grep.c:2160 src/main/grep.c:2165
#: src/main/grep.c:3014 src/main/grep.c:3019 src/main/grep.c:3359
#: src/main/grep.c:3364 src/main/memory.c:4891 src/main/paste.c:134
#: src/main/paste.c:472 src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491
#: src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:501 src/main/paste.c:504
#: src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:517 src/main/paste.c:699
#: src/main/paste.c:704 src/main/platform.c:327 src/main/platform.c:329
#: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:343 src/main/platform.c:354
#: src/main/platform.c:433 src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:732
#: src/main/platform.c:734 src/main/platform.c:832 src/main/platform.c:1568
#: src/main/platform.c:1574 src/main/platform.c:1577 src/main/platform.c:1580
#: src/main/platform.c:1583 src/main/platform.c:1586 src/main/platform.c:1589
#: src/main/platform.c:1592 src/main/platform.c:1664 src/main/platform.c:1667
#: src/main/platform.c:1670 src/main/platform.c:1749 src/main/platform.c:1817
#: src/main/platform.c:1820 src/main/platform.c:2076 src/main/platform.c:2079
#: src/main/platform.c:2082 src/main/platform.c:2085 src/main/platform.c:2130
#: src/main/platform.c:2133 src/main/platform.c:2136 src/main/platform.c:2139
#: src/main/platform.c:2184 src/main/platform.c:2220 src/main/platform.c:2222
#: src/main/platform.c:2308 src/main/platform.c:2405 src/main/platform.c:2674
#: src/main/platform.c:2733 src/main/platform.c:2942 src/main/platform.c:2945
#: src/main/platform.c:2948 src/main/platform.c:2951 src/main/platform.c:2954
#: src/main/platform.c:2957 src/main/platform.c:3200 src/main/platform.c:3203
#: src/main/platform.c:3206 src/main/platform.c:3209 src/main/platform.c:3212
#: src/main/platform.c:3215 src/main/platform.c:3218 src/main/platform.c:3305
#: src/main/platform.c:3313 src/main/platform.c:3349 src/main/platform.c:3393
#: src/main/platform.c:3484 src/main/print.c:250 src/main/print.c:279
#: src/main/print.c:287 src/main/print.c:301 src/main/random.c:469
#: src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 src/main/random.c:483
#: src/main/random.c:511 src/main/saveload.c:2012 src/main/saveload.c:2054
#: src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2176
#: src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 src/main/saveload.c:2364
#: src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:705 src/main/scan.c:882
#: src/main/scan.c:896 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:902
#: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:947 src/main/scan.c:950
#: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:1010 src/main/seq.c:668
#: src/main/seq.c:675 src/main/seq.c:685 src/main/seq.c:691 src/main/seq.c:736
#: src/main/seq.c:741 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:748 src/main/seq.c:753
#: src/main/seq.c:760 src/main/seq.c:764 src/main/seq.c:770 src/main/sort.c:276
#: src/main/sysutils.c:627 src/main/sysutils.c:631 src/main/sysutils.c:635
#: src/main/sysutils.c:641 src/main/sysutils.c:645 src/main/sysutils.c:2960
#: src/main/sysutils.c:2964 src/main/unique.c:1541 src/main/unique.c:1852
#: src/main/unique.c:1856 src/main/unique.c:1866 src/main/unique.c:2258
#: src/main/unique.c:2263 src/main/util.c:708 src/main/util.c:711
#: src/main/util.c:1698 src/main/util.c:1712 src/main/util.c:2507
#: src/main/util.c:2765 src/main/util.c:2766 src/main/util.c:2767
#: src/main/util.c:2783 src/main/util.c:2826 src/main/util.c:2830
#: src/main/util.c:2832 src/main/util.c:2866 src/main/util.c:2868
#: src/main/util.c:2870 src/main/util.c:2873 src/main/util.c:2876
#: src/main/util.c:2880 src/main/util.c:2882 src/main/util.c:2884
#: src/main/util.c:3185 src/main/util.c:3187 src/main/util.c:3227
#: src/main/util.c:3229 src/modules/X11/devX11.c:3355
#: src/modules/X11/devX11.c:3358 src/modules/X11/devX11.c:3361
#: src/modules/X11/devX11.c:3385 src/modules/internet/internet.c:324
#: src/modules/internet/internet.c:330 src/modules/internet/internet.c:336
#: src/modules/internet/internet.c:339 src/modules/internet/internet.c:343
#: src/modules/internet/internet.c:347 src/modules/internet/internet.c:351
#: src/modules/internet/libcurl.c:784 src/modules/internet/libcurl.c:799
#: src/modules/internet/libcurl.c:804 src/modules/internet/libcurl.c:807
#: src/modules/internet/libcurl.c:811 src/modules/internet/libcurl.c:814
#: src/modules/lapack/Lapack.c:182 src/modules/lapack/Lapack.c:287
#: src/modules/lapack/Lapack.c:862 src/modules/lapack/Lapack.c:970
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1032 src/modules/lapack/Lapack.c:1377
#: src/unix/sys-std.c:1415 src/unix/sys-std.c:1438 src/unix/sys-unix.c:909
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "ugyldig «%s»-argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:258
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "denne Windows-versjonen er ikkje støtta"

#: src/gnuwin32/extra.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve current user or domain: '%s'"
msgstr "kan ikkje fjerna fila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:757 src/gnuwin32/extra.c:874 src/main/util.c:1068
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "«path» må vera ein teiknvektor"

#: src/gnuwin32/extra.c:940 src/gnuwin32/extra.c:942 src/gnuwin32/extra.c:965
#: src/gnuwin32/extra.c:967 src/gnuwin32/extra.c:1002 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "ugyldig eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:943
msgid "requires SDI mode"
msgstr "krev SDI-modus"

#: src/gnuwin32/extra.c:996 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "ugyldig nummer på grafisk eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:1006
msgid "bad device"
msgstr "ubrukbar eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:1132 src/main/platform.c:1792
msgid "file choice cancelled"
msgstr "filval avbrote"

#: src/gnuwin32/run.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "CreateProcess klarte ikkje køyra «%s»"

#: src/gnuwin32/run.c:603
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "Barneprosessen svarar ikkje. R vil derfor avslutta han."

#: src/gnuwin32/run.c:699
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Avsluttingskoden var %d"

#: src/gnuwin32/run.c:735
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Ikkje nok minne («rpipeOpen»)"

#: src/gnuwin32/run.c:989 src/main/dounzip.c:498
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "«seek» er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/gnuwin32/run.c:995
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "«truncate» er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/gnuwin32/run.c:1055 src/main/connections.c:490
#: src/main/connections.c:509 src/main/connections.c:3366
#: src/main/printutils.c:930 src/main/printutils.c:947
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "vising av veldig lang tekst vart trunkert"

#: src/gnuwin32/run.c:1069 src/gnuwin32/run.c:1073 src/gnuwin32/run.c:1086
#: src/gnuwin32/run.c:1114 src/main/connections.c:1696
#: src/main/connections.c:1700 src/main/connections.c:1707
#: src/main/connections.c:1722
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "klarte ikkje reservera røyrsamband"

#: src/gnuwin32/run.c:1130
#, fuzzy
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:116 src/gnuwin32/sys-win32.c:138
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:149
#, c-format
msgid ""
"expanded path length %llu would be too long for\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:263
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "venta teiknstreng som førsteargument"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:272
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "venta teiknstreng som tredjeargument"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:334 src/modules/internet/libcurl.c:359
#: src/modules/internet/libcurl.c:362 src/modules/internet/libcurl.c:365
#: src/modules/internet/libcurl.c:370 src/modules/internet/libcurl.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "ugyldig «%s»-argument"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:361 src/unix/sys-unix.c:1022
#: src/unix/sys-unix.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:364 src/unix/sys-unix.c:868
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d"

#: src/gnuwin32/system.c:138 src/main/sysutils.c:2919
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "nådde tidsgrensa for økta"

#: src/gnuwin32/system.c:140 src/main/sysutils.c:2921
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "nådde tidsgrensa"

#: src/gnuwin32/system.c:146 src/main/sysutils.c:2927
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "nådde CPU-tidsgrensa for økta"

#: src/gnuwin32/system.c:148 src/main/sysutils.c:2929
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "nådde CPU-tidsgrensa"

#: src/gnuwin32/system.c:180
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Kritisk feil: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:456 src/unix/sys-std.c:1021
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "kjenner ikkje teiknkodinga «%s»"

#: src/gnuwin32/system.c:469 src/unix/sys-std.c:1034
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<FEIL: Feil ved omkoding frå teiknkodinga «%s»>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:712 src/gnuwin32/system.c:1268
#: src/gnuwin32/system.c:1280 src/main/connections.c:887
#: src/main/connections.c:892 src/main/dounzip.c:187 src/main/saveload.c:2065
#: src/main/serialize.c:3039 src/main/serialize.c:3044
#: src/main/serialize.c:3143 src/main/serialize.c:3197 src/unix/system.c:426
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s"

#: src/gnuwin32/system.c:727
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): fila «%s» finst ikkje\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1076
#, c-format
msgid "Not enough memory"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/system.c:1092 src/unix/system.c:462
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTET «%s» __ikkje brukt__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "binæroperasjonar krev to argument"

#: src/gnuwin32/system.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "binæroperasjonar krev to argument"

#: src/gnuwin32/system.c:1299 src/unix/system.c:445
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "ÅTVARING: «-e %s»-argumentet utelate, sidan inndata er for stor\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1303 src/unix/system.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjent val («%s»)\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1316 src/unix/system.c:473
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "kan ikkje bruka «-e» med «-f» eller «--file»"

#: src/gnuwin32/system.c:1340
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "klarte ikkje lagra «tmpfile». Prøv å definera «TMPDIR»."

#: src/gnuwin32/system.c:1366 src/unix/system.c:543
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "du må velja «--save», «--no-save» eller «--vanilla»"

#: src/gnuwin32/system.c:1398
msgid "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr "klarte ikkje laga «reader thread». Du må frigjera nokre systemressursar."

#: src/include/Errormsg.h:27
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indeksen ligg utanfor grensene"

#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengd av objekt som er av typen «%s»"

#: src/include/Errormsg.h:29
#, fuzzy
msgid "missing subscript"
msgstr "[[ ]] med manglande indeks"

#: src/main/CommandLineArgs.c:176
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--encoding»"

#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "ÅTVARING: valet «%s» er ikkje lenger støtta"

#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «%s»"

#: src/main/CommandLineArgs.c:222
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:226
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er for stor, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»"

#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:249
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:257
msgid "WARNING: no value given for '--max-connections'"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»"

#: src/main/CommandLineArgs.c:262
msgid "WARNING: '--max-connections' value is negative: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:264
msgid "WARNING: '--max-connections' value is too small: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:266
msgid "WARNING: '--max-connections' value is too large: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt"

#: src/main/RNG.c:180
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RND-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:265
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:305
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "«user_unif_rand» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/RNG.c:313
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "kan ikkje lesa frø med mindre «user_unif_nseed» er oppgjeven"

#: src/main/RNG.c:318
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "frølengda må vera mellom 0 og 625, inklusiv (oppgjeven verdi vert ikkje brukt)"

#: src/main/RNG.c:326
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr ".Random.seed er ikkje ein heiltalsvektor, men av typen «%s»"

#: src/main/RNG.c:364
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] er ikkje eit gyldig heiltal"

#: src/main/RNG.c:371
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr ".Random.seed[0] er ikkje ein gyldig «Normal»-type"

#: src/main/RNG.c:385
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] er 5, men ingen generator er oppgjeven"

#: src/main/RNG.c:390
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] er ikkje ein gyldig RNG-type (kode)"

#: src/main/RNG.c:424
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr ".Random.seed har feil lengd"

#: src/main/RNG.c:480
msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties"
msgstr ""

#: src/main/RNG.c:490
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:509
msgid "RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-Multicarry"
msgstr ""

#: src/main/RNG.c:512
msgid "RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry"
msgstr ""

#: src/main/RNG.c:516
#, fuzzy
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind"

#: src/main/RNG.c:519
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "«user_norm_rand» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/RNG.c:534
#, fuzzy
msgid "invalid sample type in 'RNGkind'"
msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind"

#: src/main/RNG.c:580
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "det oppgjevne frøet er ikkje eit gyldig heiltal"

#: src/main/Rdynload.c:188
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:194
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:203
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:212
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:235
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»"

#: src/main/Rdynload.c:360
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines kalla med ugyldig DllInfo-objekt"

#: src/main/Rdynload.c:420
#, fuzzy
msgid "Invalid object."
msgstr "ugyldig samband"

#: src/main/Rdynload.c:427
#, c-format
msgid "Invalid entry '%s' in native symbol object."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:433
#, c-format
msgid "Component '%s' missing in symbol object."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:445
#, fuzzy
msgid "Invalid symbol list."
msgstr "ugyldig symbol"

#: src/main/Rdynload.c:459
#, c-format
msgid "Symbol at %d does not have registration information."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:495
#, fuzzy
msgid "Invalid symbol name."
msgstr "ugyldig symbol"

#: src/main/Rdynload.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot register already registered native symbol '%s'."
msgstr "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)"

#: src/main/Rdynload.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Symbol '%s' does not have a valid native address."
msgstr "filstraumen har ikkje eit gyldig gzip-hovud"

#: src/main/Rdynload.c:502
#, c-format
msgid "Symbol '%s' does not have a valid DllInfo reference."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:507
#, c-format
msgid "Symbol '%s' comes from a different shared object."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:510
#, c-format
msgid "Symbol '%s' is missing parameter specification."
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:851
#, fuzzy
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Maksgrensa for talet på DLL-ar er nådd ..."

#: src/main/Rdynload.c:901
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «path»"

#: src/main/Rdynload.c:913
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname «%s» er for langt"

#: src/main/Rdynload.c:942
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»"

#: src/main/Rdynload.c:952
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for 'DllInfo'"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»"

#: src/main/Rdynload.c:1197 src/main/platform.c:2004 src/main/util.c:914
#: src/main/util.c:1022
msgid "path too long"
msgstr "adressa er for lang"

#: src/main/Rdynload.c:1225 src/main/Rdynload.c:1242 src/main/util.c:840
msgid "character argument expected"
msgstr "venta teiknargument"

#: src/main/Rdynload.c:1232 src/main/Rdynload.c:1265 src/main/Rdynload.c:1285
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"klarte ikkje lasta det delte objektet «%s»:\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:1246
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "det delte objektet «%s» vart ikkje lasta"

#: src/main/Rdynload.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)"
msgstr[1] "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)"

#: src/main/Rdynload.c:1461 src/main/Rdynload.c:1660
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "NULL-verdi send for DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1465
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "må senda med pakkenamn eller DllInfo-referanse"

#: src/main/Rdynload.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1657
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() ventar ein DllInfo-referanse"

#: src/main/Rdynload.c:1746
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "funksjonen «%s» finst ikkje i pakken «%s»"

#: src/main/Rdynload.c:1748
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "tabelloppføringa må vera ein ekstern peikar"

#: src/main/Renviron.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "feil ved setjing av tidssone"

#: src/main/Renviron.c:515 src/main/objects.c:1370 src/main/raw.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/Renviron.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast"

#: src/main/Rstrptime.h:529 src/main/Rstrptime.h:1014
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "bruk av «%s» i inndata er ikkje støtta"

#: src/main/Rstrptime.h:1302
msgid "input string is too long"
msgstr "innteksten er for lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1304
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "ugyldig multibyte-inntekst"

#: src/main/Rstrptime.h:1307
msgid "format string is too long"
msgstr "formateringsteksten er for lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1309
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "ugyldig multibyte-formateringstekst"

#: src/main/agrep.c:134 src/main/agrep.c:780 src/main/character.c:1455
#: src/main/character.c:1459 src/main/grep.c:1304 src/main/grep.c:2158
#: src/main/grep.c:2162 src/main/grep.c:3016 src/main/grep.c:3361
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)"

#: src/main/agrep.c:191 src/main/agrep.c:822
#, fuzzy
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/agrep.c:202 src/main/agrep.c:831 src/main/grep.c:1356
#: src/main/grep.c:3054 src/main/grep.c:3393
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/agrep.c:208 src/main/agrep.c:626
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "regcomp-feil: «%s»"

#: src/main/agrep.c:240 src/main/agrep.c:877 src/main/grep.c:636
#: src/main/grep.c:738 src/main/grep.c:854 src/main/grep.c:1062
#: src/main/grep.c:1409 src/main/grep.c:2274 src/main/grep.c:2564
#: src/main/grep.c:3174 src/main/grep.c:3262 src/main/grep.c:3425
#: src/main/grep.c:3432
#, fuzzy, c-format
msgid "input string %lld is invalid in this locale"
msgstr "innteksten «%lld» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/agrep.c:528 src/main/agrep.c:768 src/main/connections.c:2514
#: src/main/grep.c:572 src/main/grep.c:1295 src/main/grep.c:1297
#: src/main/grep.c:1596 src/main/grep.c:1604 src/main/grep.c:2149
#: src/main/grep.c:2151 src/main/grep.c:3006 src/main/grep.c:3008
#: src/main/grep.c:3349
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt"

#: src/main/agrep.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/agrep.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/agrep.c:837 src/main/grep.c:3399
#, fuzzy, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "regcomp-feil: «%s»"

#: src/main/apply.c:111
#, fuzzy
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "«FUN.VALUE» må vera ein vektor"

#: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:547 src/main/character.c:987
#: src/main/character.c:1842 src/main/connections.c:4077 src/main/context.c:724
#: src/main/context.c:738 src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1159
#: src/main/datetime.c:1482 src/main/datetime.c:1637 src/main/dotcode.c:222
#: src/main/errors.c:1181 src/main/errors.c:1203 src/main/errors.c:1321
#: src/main/errors.c:1328 src/main/errors.c:1583 src/main/identical.c:45
#: src/main/platform.c:3904 src/main/seq.c:249 src/main/seq.c:256
#: src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:365 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:375
#: src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:434 src/main/seq.c:438 src/main/seq.c:442
#: src/main/sort.c:1428 src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516
#: src/main/sort.c:1523 src/main/source.c:222 src/main/summary.c:1200
#: src/main/sysutils.c:268 src/main/util.c:1198 src/main/util.c:1203
#: src/main/util.c:1210 src/main/util.c:1213 src/main/util.c:2576
#: src/modules/X11/devX11.c:3248 src/modules/X11/devX11.c:3275
#: src/modules/X11/devX11.c:3280 src/modules/X11/devX11.c:3285
#: src/modules/X11/devX11.c:3295 src/modules/X11/devX11.c:3300
#: src/modules/X11/devX11.c:3304 src/modules/X11/devX11.c:3308
#: src/modules/X11/devX11.c:3313
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "ugyldig «%s»-verdi"

#: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760 src/main/serialize.c:1989
#: src/main/serialize.c:2006
msgid "invalid length"
msgstr "ugyldig lengd"

#: src/main/apply.c:122
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr ""

#: src/main/apply.c:129
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "typen «%s» er ikkje støtta"

#: src/main/apply.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%lld]]) result is length %d"
msgstr ""
"verdiar må ha lengda %d,\n"
" men resultatet av «FUN(X[[%lld]])» har lengd %d"

#: src/main/apply.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%lld]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"verdiar må ha typen «%s»,\n"
" men resultatet av «FUN(X[[%lld]])» har typen «%s»"

#: src/main/apply.c:266
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr ""

#: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2730
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list or expression"
msgstr "«args» må vera ei liste"

#: src/main/arithmetic.c:50 src/main/eval.c:5085
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaN-verdiar vart laga"

#: src/main/arithmetic.c:51
#, fuzzy
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "ikkje-numerisk argument til matematisk funksjon"

#: src/main/arithmetic.c:185
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "truleg fullstendig tap av nøyaktigheit ved modulus-operasjon"

#: src/main/arithmetic.c:303
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NA-verdiar produsert av heiltalsoverflyt"

#: src/main/arithmetic.c:501
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operatoren treng eitt eller to argument"

#: src/main/arithmetic.c:517
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "ikkje-numerisk argument til binæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:572
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
"  Use c() or as.vector() instead."
msgstr ""

#: src/main/arithmetic.c:580
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
"  Use c() or as.vector() instead."
msgstr ""

#: src/main/arithmetic.c:594 src/main/logic.c:94 src/main/relop.c:317
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "array-objekt av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/arithmetic.c:654 src/main/logic.c:137 src/main/relop.c:361
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det kortaste"

#: src/main/arithmetic.c:720
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "ugyldig argument til unæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:752 src/main/arithmetic.c:778
#: src/main/arithmetic.c:799
msgid "invalid unary operator"
msgstr "ugyldig unæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:1296
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med 1 argument"

#: src/main/arithmetic.c:1310 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "ikkje-implementert kompleks funksjon"

#: src/main/arithmetic.c:1584 src/main/arithmetic.c:2037
#: src/main/arithmetic.c:2208 src/main/arithmetic.c:2313
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med %d numeriske argument"

#: src/main/arithmetic.c:1691
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "ugyldig andreargument av lengd 0"

#: src/main/arithmetic.c:1811
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "ugyldig argument «base» av lengd 0"

#: src/main/array.c:101 src/main/array.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "«path» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/array.c:121 src/main/array.c:129
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "ikkje-numerisk matrisestorleik"

#: src/main/array.c:124 src/main/array.c:2195
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "ugyldig «nrow»-verdi (for stor eller NA)"

#: src/main/array.c:126 src/main/array.c:2197
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "negativ «nrow»-verdi"

#: src/main/array.c:132 src/main/array.c:2200
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "ugyldig «ncol»-verdi (for stor eller NA)"

#: src/main/array.c:134 src/main/array.c:2202
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "negativ «ncol»-verdi"

#: src/main/array.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "data length [%lld] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr "datalengda [%lld] er ikkje ein faktor eller eit multiplum av talet på rader [%d]"

#: src/main/array.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "data length [%lld] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns [%d]"
msgstr "datalengda [%lld] er ikkje ein faktor eller multiplum av talet på kolonnar [%d]"

#: src/main/array.c:166 src/main/array.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "data length differs from size of matrix: [%lld != %d x %d]"
msgstr "datalengda er større enn matrisa"

#: src/main/array.c:174
msgid "non-empty data for zero-extent matrix"
msgstr ""

#: src/main/array.c:179 src/main/array.c:2101 src/main/array.c:2209
msgid "too many elements specified"
msgstr "for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:237
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "negativ matrisestorleik"

#: src/main/array.c:240
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:268
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "negativ storleik på 3D-array"

#: src/main/array.c:271
#, fuzzy
msgid "'alloc3DArray': too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:298
#, fuzzy
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: for mange element oppgjevne i «dims»"

#: src/main/array.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "«x» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/array.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr "«row» og «col» tek berre matriseliknande element"

#: src/main/array.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires at least %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires at least %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument"

#: src/main/array.c:1285
#, c-format
msgid "more than 2 arguments passed to default method of '%s'"
msgstr ""

#: src/main/array.c:1290
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "tek berre numeriske eller komplekse matrise- og vektorargument"

#: src/main/array.c:1400 src/main/array.c:1404 src/main/array.c:1408
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "ikkje-samsvarande argument"

#: src/main/array.c:1693
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argumentet er ikkje ei matrise"

#: src/main/array.c:1713 src/main/attrib.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid first argument, must be %s"
msgstr "førsteargumentet må vera eit array"

#: src/main/array.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "«perm» har feil lengd"

#: src/main/array.c:1733 src/main/array.c:1736
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "«a» har ikkje «dimnames»-namn"

#: src/main/array.c:1744
#, fuzzy, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "«perm[%d]» er ikkje i samsvar med eit dimensjonsnamn"

#: src/main/array.c:1757
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "verdien til «perm» er utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/array.c:1850
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/array.c:1920
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "«x» må vera numerisk"

#: src/main/array.c:1923
#, fuzzy
msgid "'x' is too short"
msgstr "«object» er for kort"

#: src/main/array.c:2097
#, fuzzy
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "«hadj» må ha lengd 1"

#: src/main/array.c:2205
#, fuzzy
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "«value» må ha positiv lengd"

#: src/main/array.c:2306
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:44 src/main/attrib.c:253 src/main/attrib.c:285
#: src/main/attrib.c:309 src/main/attrib.c:434 src/main/attrib.c:481
#: src/main/attrib.c:535
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "prøvde å setja attributt på NULL"

#: src/main/attrib.c:81
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "radnamn må vera av typen «character» (tekst) eller «integer» (heiltal), ikkje «%s»"

#: src/main/attrib.c:141
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: ugyldig type (%s) for TAG"

#: src/main/attrib.c:359
#, fuzzy
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet"

#: src/main/attrib.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL"
msgstr "ugyldig type (%s) for «names»: må vera ein vektor"

#: src/main/attrib.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "'names' attribute [%lld] must be the same length as the vector [%lld]"
msgstr "«names»-attributtet [%lld] må ha same lengd som vektoren [%lld]"

#: src/main/attrib.c:416
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() brukt på ikkje-vektor"

#: src/main/attrib.c:424
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "ugyldig tidsrekkjeparametrar oppgjevne"

#: src/main/attrib.c:438
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk"

#: src/main/attrib.c:444
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk av lengd tre"

#: src/main/attrib.c:461
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "kan ikkje tildela «tsp» til vektor av lengd null"

#: src/main/attrib.c:492
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt"

#: src/main/attrib.c:544
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "legg klassen «factor» til eit ugyldig objekt"

#: src/main/attrib.c:575
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «class»-attributt"

#: src/main/attrib.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»"

#: src/main/attrib.c:968
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "ikkje-kompatibelt «names»-argument"

#: src/main/attrib.c:1018
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "ugyldig type (%s) for å setja «names»-attributt"

#: src/main/attrib.c:1092
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "«dimnames» brukt på ikkje-array"

#: src/main/attrib.c:1097 src/main/coerce.c:2733
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "«%s» må vera ei liste"

#: src/main/attrib.c:1101 src/main/attrib.c:1130
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "lengda til «dimnames» [%d] må vera i samsvar med «dims» [%d]"

#: src/main/attrib.c:1136
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)"

#: src/main/attrib.c:1139
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "lengda til «dimnames» [%d] er ikkje lik array-storleiken"

#: src/main/attrib.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid second argument, must be %s"
msgstr "ugyldig andreargument"

#: src/main/attrib.c:1230
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dimensjonsvektoren kan ikkje ha lengd 0"

#: src/main/attrib.c:1235
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "dimensjonane inneheld manglande verdiar"

#: src/main/attrib.c:1237
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "dimensjonane inneheld negative verdiar"

#: src/main/attrib.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "dims [product %lld] do not match the length of object [%lld]"
msgstr "«dims» [produkt %lld] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%lld]"

#: src/main/attrib.c:1323
#, c-format
msgid "factor level [%lld] is duplicated"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:1351
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "attributta må vera ei liste eller NULL"

#: src/main/attrib.c:1356
msgid "attributes must be named"
msgstr "attributta må ha namn"

#: src/main/attrib.c:1360
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "alle attributta må ha namn (%d har ikkje det)"

#: src/main/attrib.c:1465
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "«which» må ha modus «character»"

#: src/main/attrib.c:1467
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "nøyaktig eitt «which»-attributt må vera oppgjeve"

#: src/main/attrib.c:1604
#, fuzzy
msgid "invalid slot name length"
msgstr "ugyldig lengd"

#: src/main/attrib.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn"

#: src/main/attrib.c:1655
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "«name» må vera ein teiknstreng ulik null"

#: src/main/attrib.c:1781 src/main/attrib.c:1852 src/main/attrib.c:1904
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn"

#: src/main/attrib.c:1815
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "klarte ikkje henta slot («%s») frå eit objekt av typen «%s»"

#: src/main/attrib.c:1826
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»"

#: src/main/attrib.c:1843
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "prøvde å setja slot på eit NULL-objekt"

#: src/main/attrib.c:1899
#, fuzzy
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr "formelle klassar kan ikkje brukast utan «methods»-pakken"

#: src/main/attrib.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "no applicable method for `@` applied to an object of class \"%s\""
msgstr "ingen samsvarande metode for «%s» brukt på eit objekt av klassen «%s»"

#: src/main/bind.c:165
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr ""

#: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380
#: src/main/bind.c:461 src/main/bind.c:489
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "typen «%s» er ikkje implementert i «%s»"

#: src/main/bind.c:739
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "gjenteke formelt argument: «recursive»"

#: src/main/bind.c:750
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "gjenteke formelt argument: «use.names»"

#: src/main/bind.c:953
msgid "argument not a list"
msgstr "argumentet er ikkje ei liste"

#: src/main/bind.c:1103 src/main/names.c:1333 src/main/names.c:1338
#: src/main/names.c:1343 src/main/names.c:1348
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "klassenamnet er for langt i «%s»"

#: src/main/bind.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "kan ikkje laga matrise frå desse typane"

#: src/main/bind.c:1245
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "talet på rader i matrisene må vera like (sjå argument %d)"

#: src/main/bind.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a matrix of type '%s'"
msgstr "kan ikkje laga matrise frå desse typane"

#: src/main/bind.c:1513
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "talet på kolonnar i matrisene må vera like (sjå argument %d)"

#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA"

#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera uendeleg"

#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:955
#: src/main/sort.c:1510
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor"

#: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1876
#: src/main/envir.c:1995 src/main/envir.c:2100 src/main/envir.c:2234
#: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 src/main/random.c:481
#: src/main/random.c:510 src/main/unique.c:2262
msgid "invalid first argument"
msgstr "ugyldig førsteargument"

#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317
#: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418
#: src/main/coerce.c:1627 src/main/connections.c:3525 src/main/engine.c:3237
#: src/main/envir.c:1000 src/main/envir.c:1054 src/main/envir.c:1224
#: src/main/envir.c:1262 src/main/envir.c:1885 src/main/envir.c:2000
#: src/main/envir.c:2035 src/main/envir.c:2109 src/main/envir.c:2241
#: src/main/envir.c:2998 src/main/envir.c:3085 src/main/envir.c:3388
#: src/main/envir.c:3417 src/main/envir.c:3438 src/main/envir.c:3461
#: src/main/envir.c:3496 src/main/envir.c:3517 src/main/envir.c:3564
#: src/main/envir.c:4025 src/main/envir.c:4030 src/main/eval.c:9045
#: src/main/objects.c:242 src/main/objects.c:250 src/main/saveload.c:2174
#: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3220
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "bruk av NULL-omgjevnaden er ikkje lenger mogleg"

#: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274
#, fuzzy
msgid "argument is not a function"
msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon"

#: src/main/builtin.c:331
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "erstattingsobjektet er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:355
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "«enclos» må vera ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argumentet er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:375
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "den tomme omgjevnaden har ikkje nokon forelder"

#: src/main/builtin.c:411
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden"

#: src/main/builtin.c:413
#, fuzzy
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden"

#: src/main/builtin.c:415
#, fuzzy
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden"

#: src/main/builtin.c:423 src/main/memory.c:4666
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:570 src/main/connections.c:4221
#: src/main/connections.c:4604 src/main/connections.c:4641
#: src/main/connections.c:5023 src/main/connections.c:5093
#: src/main/connections.c:5314 src/main/connections.c:5318
#: src/main/connections.c:5801 src/main/deparse.c:416 src/main/deparse.c:502
#: src/main/serialize.c:2466
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "klarte ikkje skriva til sambandet"

#: src/main/builtin.c:575 src/main/builtin.c:607
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "ugyldig «%s»-format"

#: src/main/builtin.c:592
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "ikkje-positivt «fill»-argument vert ikkje brukt"

#: src/main/builtin.c:669
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "«cat» kan ikkje handtera argument %d (type «%s»)"

#: src/main/builtin.c:811
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: kan ikkje laga vektor av modus «%s»"

#: src/main/builtin.c:837
#, fuzzy
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor"

#: src/main/builtin.c:838 src/main/character.c:663 src/main/coerce.c:3099
msgid "invalid value"
msgstr "ugyldig verdi"

#: src/main/builtin.c:840
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr ""

#: src/main/builtin.c:951 src/main/envir.c:2251 src/main/envir.c:2259
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "feil lengd på «%s»-argumentet"

#: src/main/builtin.c:981 src/main/coerce.c:2802 src/main/coerce.c:2845
#: src/main/eval.c:1171 src/main/eval.c:1288 src/main/eval.c:3646
#: src/main/eval.c:3735 src/main/eval.c:3806 src/main/eval.c:4138
#: src/main/eval.c:8024 src/main/eval.c:8193
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "«...» brukt i feil samanheng"

#: src/main/builtin.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "duplikat standardverdi i «switch»: «%s» og «%s»"

#: src/main/builtin.c:1036
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "«EXPR» manglar"

#: src/main/builtin.c:1040 src/main/eval.c:8603
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "«EXPR» må vera ein vektor av lengd 1"

#: src/main/builtin.c:1043 src/main/eval.c:8606
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""

#: src/main/builtin.c:1100 src/main/eval.c:8616 src/main/eval.c:8645
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr ""

#: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument"

#: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314
#: src/main/character.c:317
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "«%s» tek berre ein teiknvektor"

#: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216
#: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593
#: src/main/character.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d"

#: src/main/character.c:192
#, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr ""

#: src/main/character.c:245
#, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr ""

#: src/main/character.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string, element %ld"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d"

#: src/main/character.c:348
#, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr ""

#: src/main/character.c:351
#, c-format
msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr ""

#: src/main/character.c:429
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "hentar ut delstrengar frå ikkjeteikn-objekt"

#: src/main/character.c:440 src/main/character.c:660
#, fuzzy
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "ugyldig(e) delstreng-argument"

#: src/main/character.c:485
#, fuzzy
msgid "non-character object(s)"
msgstr "ikkjeteikn-namn"

#: src/main/character.c:655
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "byt ut delstrengar i ikkjeteikn-objekt"

#: src/main/character.c:925
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor"

#: src/main/character.c:962
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate() brukt på ikkje-ASCII-data"

#: src/main/character.c:983
msgid "non-character names"
msgstr "ikkjeteikn-namn"

#: src/main/character.c:1036 src/main/character.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string %lld"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: %lld"

#: src/main/character.c:1078 src/main/grep.c:576
msgid "non-character argument"
msgstr "ikkjeteikn-argument"

#: src/main/character.c:1221
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "minkande område valt («%lc-%lc»)"

#: src/main/character.c:1307
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "minkande område valt («%c-%c»)"

#: src/main/character.c:1497 src/main/character.c:1503
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»"

#: src/main/character.c:1509
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: «old»"

#: src/main/character.c:1522 src/main/character.c:1528
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «new»"

#: src/main/character.c:1534
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: «new»"

#: src/main/character.c:1562 src/main/character.c:1652
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "«old» er lengre enn «new»"

#: src/main/character.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input multibyte string %lld"
msgstr "ugyldig multibyte-inntekst %lld"

#: src/main/character.c:1701
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() tek berre ein teiknvektor"

#: src/main/coerce.c:34
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "ugyldig «modus»-argument"

#: src/main/coerce.c:35
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "kan berre brukast på lister og vektorar"

#: src/main/coerce.c:82 src/main/errors.c:1443
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering"

#: src/main/coerce.c:84
#, fuzzy
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering"

#: src/main/coerce.c:86 src/main/errors.c:1445
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "imaginærdel forkasta ved talomgjering"

#: src/main/coerce.c:88
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "verdiar utanfor gyldig talområde vart 0 ved omgjering til råverdiar"

#: src/main/coerce.c:431
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "ugyldig data av modus «%s» (for kort)"

#: src/main/coerce.c:1032 src/main/coerce.c:1155 src/main/coerce.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "«pairlist»-objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:1208 src/main/coerce.c:1578
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "manglar metode for å gjera denne S4-klassen om til ein vektor"

#: src/main/coerce.c:1277
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "omgjevnader kan ikkje gjerast om til andre typar"

#: src/main/coerce.c:1437
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "prøvde å gjera om ein ikkje-faktor"

#: src/main/coerce.c:1442 src/main/coerce.c:1452
msgid "malformed factor"
msgstr ""

#: src/main/coerce.c:1623
msgid "list argument expected"
msgstr "venta listeargument"

#: src/main/coerce.c:1630 src/main/dstruct.c:120 src/main/eval.c:9049
msgid "invalid environment"
msgstr "ugyldig omgjevnad"

#: src/main/coerce.c:1634
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argumentet må ha lengd større enn 0"

#: src/main/coerce.c:1657
msgid "invalid body for function"
msgstr "ugyldig funksjonskropp"

#: src/main/coerce.c:1683
#, fuzzy
msgid "argument must be character"
msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/coerce.c:1688
#, fuzzy
msgid "argument must be a character string"
msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/coerce.c:1729
#, c-format
msgid "parsing result not of length one, but %d"
msgstr ""

#: src/main/coerce.c:1761
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "ugyldig argument av lengd 0"

#: src/main/coerce.c:1777
msgid "as.call(<character>) not feasible; consider str2lang(<char.>)"
msgstr ""

#: src/main/coerce.c:1780
msgid "invalid argument list"
msgstr "ugyldig argumentliste"

#: src/main/coerce.c:1798
#, c-format
msgid "'length = %lld' in coercion to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/coerce.c:2143
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "typen «single» er ikkje implementert i R"

#: src/main/coerce.c:2145
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "ikkje-implementert predikat"

#: src/main/coerce.c:2334
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() brukt på ikkje-(liste eller vektor) av typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:2530 src/main/coerce.c:2591 src/main/coerce.c:2667
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "ikkje-implementert type «%s»"

#: src/main/coerce.c:2687
msgid "'name' is missing"
msgstr "«name» manglar"

#: src/main/coerce.c:2694
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknstreng"

#: src/main/coerce.c:2726
#, fuzzy
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "«text» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/coerce.c:2737 src/main/unique.c:1860
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "«envir» må vera ein omgjevnad"

#: src/main/coerce.c:2896
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ugyldig omgjevnad oppgjeven"

#: src/main/coerce.c:2965
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "Set class(x) til NULL. Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt."

#: src/main/coerce.c:2968
#, c-format
msgid "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no longer be an S4 object"
msgstr "Set class(x) til fleire teiknstrengar (\"%s\", \"%s\", ...). Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt"

#: src/main/coerce.c:2972
#, c-format
msgid "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "Ved å setja class(x) til «%s», vert attributtet sett til NULL. Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt."

#: src/main/coerce.c:2997
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "ugyldig erstattingsobjekt for å vera ein klassestreng"

#: src/main/coerce.c:3003
#, c-format
msgid "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of length 2 (was %d)"
msgstr "kan ikkje setja klassen til «matrix» med mindre dimensjonsattributtet er av lengd 2 (var %d)"

#: src/main/coerce.c:3034
#, c-format
msgid "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr "«%s» kan berre setjast som klasse viss objektet har denne typen (fann «%s»)"

#: src/main/coerce.c:3052
msgid "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr "kan ikkje setja klassen til «array» med mindre dimensjonsattributtet har lengd > 0"

#: src/main/coerce.c:3091
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "«value» må vera ein teiknstreng ulik null"

#: src/main/coerce.c:3103
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "kan ikkje endra lagringsmodus til ein faktor"

#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "ugyldig kompleks unæroperator"

#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "ikkje-implementert kompleks operasjon"

#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "ikkje-numerisk argument til funksjon"

#: src/main/complex.c:838
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "ugyldig polynomkoeffisient"

#: src/main/complex.c:843
msgid "root finding code failed"
msgstr "feil ved rotfinning"

#: src/main/connections.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "all %d connections are in use"
msgstr "alle sambanda er i bruk"

#: src/main/connections.c:204
msgid "connection not found"
msgstr "fann ikkje samband"

#: src/main/connections.c:215 src/main/connections.c:5815
msgid "invalid connection"
msgstr "ugyldig samband"

#: src/main/connections.c:252
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "lukka ubrukt samband (%d) (%s)\n"

#: src/main/connections.c:281 src/main/serialize.c:1724
#: src/main/serialize.c:1745 src/main/sysutils.c:723 src/main/sysutils.c:745
#: src/main/sysutils.c:766 src/main/sysutils.c:1710 src/main/sysutils.c:1725
#: src/main/sysutils.c:1939 src/main/sysutils.c:2109 src/main/sysutils.c:2118
#: src/main/sysutils.c:2130 src/main/sysutils.c:2544
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»"

#: src/main/connections.c:445 src/main/connections.c:460
#: src/main/connections.c:677 src/main/connections.c:682
#: src/main/connections.c:687 src/main/connections.c:698
#: src/main/connections.c:704
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/main/connections.c:533
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "ugyldig teiknstreng i uttekstomgjering"

#: src/main/connections.c:656
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "fann ugyldig inndata på sambandet «%s»"

#: src/main/connections.c:860 src/main/platform.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s"

#: src/main/connections.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%ls': it is a directory"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s"

#: src/main/connections.c:899 src/main/connections.c:1838
#: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2186
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s': it is a directory"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s"

#: src/main/connections.c:1019
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "samband ikkje ope for lesing"

#: src/main/connections.c:1024
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "samband ikkje ope for skriving"

#: src/main/connections.c:1062 src/main/connections.c:2642
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "kan berre trunkera samband som er opne for skriving"

#: src/main/connections.c:1066 src/main/connections.c:1068
msgid "file truncation failed"
msgstr "feil ved filtrunkering"

#: src/main/connections.c:1070
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "filtrunkering er ikkje tilgjengeleg på denne plattforma"

#: src/main/connections.c:1116 src/main/connections.c:1120
#: src/main/connections.c:1127 src/main/connections.c:1145
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "feil ved reservering av filsamband"

#: src/main/connections.c:1197 src/main/connections.c:1372
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje laga fifo-en «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:1203
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "«%s» finst, men er ikkje ein fifo"

#: src/main/connections.c:1217
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar"

#: src/main/connections.c:1218
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fifo-en «%s»"

#: src/main/connections.c:1259 src/main/connections.c:1270
#: src/main/connections.c:1431 src/main/connections.c:1450
#: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1914
#: src/main/connections.c:2044 src/main/connections.c:2104
#: src/main/connections.c:2659 src/main/connections.c:2675
#: src/main/connections.c:3000 src/main/connections.c:5987
#: src/main/connections.c:6051
msgid "too large a block specified"
msgstr "for stor blokk oppgjeven"

#: src/main/connections.c:1333
#, fuzzy
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "feil ved reservering av fifo-samband"

#: src/main/connections.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:1434 src/main/connections.c:1458
#, fuzzy
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "feil ved reservering av fifo-samband"

#: src/main/connections.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»"

#: src/main/connections.c:1502 src/main/connections.c:1506
#: src/main/connections.c:1513 src/main/connections.c:1530
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "feil ved reservering av fifo-samband"

#: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:3752
#: src/main/connections.c:4089 src/main/connections.c:4213
#: src/main/connections.c:4378 src/main/connections.c:4634
#: src/main/connections.c:4960 src/main/connections.c:5086
#: src/main/connections.c:5310 src/main/dcf.c:93 src/main/deparse.c:408
#: src/main/deparse.c:494 src/main/saveload.c:2371 src/main/saveload.c:2456
#: src/main/scan.c:969 src/main/serialize.c:2639 src/main/serialize.c:2695
#: src/main/source.c:291
msgid "cannot open the connection"
msgstr "klarte ikkje opna sambandet"

#: src/main/connections.c:1575 src/main/connections.c:1747
#: src/main/connections.c:2397 src/main/connections.c:3687
#: src/main/connections.c:5541
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «description»-argumentet vert brukt"

#: src/main/connections.c:1592
msgid "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "fifo(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar sistnemnde)"

#: src/main/connections.c:1617
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo-samband er ikkje tilgjengelege på dette systemet"

#: src/main/connections.c:1652
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s"

#: src/main/connections.c:1663
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s"

#: src/main/connections.c:1843 src/main/connections.c:2180
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna den komprimerte fila «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:1884
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "«whence = \"end\"» er ikkje implementert for gzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1889
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "søking i eit gzfile-samband gav ein intern feil"

#: src/main/connections.c:1923 src/main/connections.c:1927
#: src/main/connections.c:1934 src/main/connections.c:1952
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "feil ved reservering av gzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1984
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:1998
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2"

#: src/main/connections.c:2007
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "klarte ikkje starta bzip2-komprimering av fila «%s»"

#: src/main/connections.c:2062
#, fuzzy
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "feil ved reservering av filsamband"

#: src/main/connections.c:2069
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2"

#: src/main/connections.c:2115 src/main/connections.c:2119
#: src/main/connections.c:2126 src/main/connections.c:2144
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "feil ved reservering av bzfile-samband"

#: src/main/connections.c:2198 src/main/connections.c:6912
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "klarte ikkje starta lzma-dekodaren (feil %d)"

#: src/main/connections.c:2214
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "klarte ikkje starta lzma-kodaren (feil %d)"

#: src/main/connections.c:2343 src/main/connections.c:2347
#: src/main/connections.c:2354 src/main/connections.c:2373
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "feil ved reservering av xzfile-samband"

#: src/main/connections.c:2434
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr "dette er ei %s-komprimert fil, som denne byggversjonen av R ikkje støttar"

#: src/main/connections.c:2536 src/modules/X11/devX11.c:3489
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "feil ved minnereservering til kopiering til utklippstavla"

#: src/main/connections.c:2541 src/modules/X11/devX11.c:3468
#: src/modules/X11/devX11.c:3473
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast, eller inneheld ikkje noko tekst"

#: src/main/connections.c:2552
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "feil ved minnereservering til ope utklippstavle"

#: src/main/connections.c:2587
#, fuzzy
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla"

#: src/main/connections.c:2591
#, fuzzy
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla"

#: src/main/connections.c:2631
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "prøvde å søkja utanfor området til utklippstavla"

#: src/main/connections.c:2673
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "utklippstavlesambandet er berre ope for lesing"

#: src/main/connections.c:2706
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "utklippstavlebufferen er full, og utdata gjekk tapt"

#: src/main/connections.c:2726
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» eller «w»"

#: src/main/connections.c:2729
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» på Unix"

#: src/main/connections.c:2732 src/main/connections.c:2738
#: src/main/connections.c:2745 src/main/connections.c:2763
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "feil ved reservering av utklippstavlesamband"

#: src/main/connections.c:2833 src/main/connections.c:2837
#: src/main/connections.c:2844
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "feil ved reservering av terminalsamband"

#: src/main/connections.c:2976
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "prøvde å leggja for mange element til ein råvektor"

#: src/main/connections.c:3029
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "prøvde å søkja utanfor området til råsambandet"

#: src/main/connections.c:3040 src/main/connections.c:3044
#: src/main/connections.c:3051 src/main/connections.c:3078
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "feil ved reservering av råsamband"

#: src/main/connections.c:3130
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a %s"
msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar"

#: src/main/connections.c:3134
#, fuzzy, c-format
msgid "internal connection is not a %s"
msgstr "sambandet er ikkje ope"

#: src/main/connections.c:3147
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein ut-«rawConnection»"

#: src/main/connections.c:3188
#, fuzzy
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband"

#: src/main/connections.c:3193
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband"

#: src/main/connections.c:3243
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "«seek» er ikkje relevant for tekstsamband"

#: src/main/connections.c:3252 src/main/connections.c:3256
#: src/main/connections.c:3263 src/main/connections.c:3277
#: src/main/connections.c:3465 src/main/connections.c:3469
#: src/main/connections.c:3476 src/main/connections.c:3490
#: src/main/connections.c:3497
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "feil ved reservering av tekstsamband"

#: src/main/connections.c:3440
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "tekstsamband: legg til på ein teiknvektor som ikkje finst"

#: src/main/connections.c:3552
msgid "unsupported mode"
msgstr "ikkje-støtta modus"

#: src/main/connections.c:3575
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein ut-«textConnection»"

#: src/main/connections.c:3732 src/main/connections.c:3781
#: src/main/connections.c:3792 src/main/connections.c:3874
#: src/main/connections.c:3904 src/main/connections.c:3927
#: src/main/connections.c:3939 src/main/connections.c:4065
#: src/main/connections.c:4198 src/main/connections.c:6091
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "«con» er ikkje eit samband"

#: src/main/connections.c:3735
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "klarte ikkje opna standardsamband"

#: src/main/connections.c:3737
msgid "connection is already open"
msgstr "sambandet er alt ope"

#: src/main/connections.c:3770
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "ukjend «rw»-verdi"

#: src/main/connections.c:3805
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem closing connection:  %s"
msgstr "feil ved skriving til samband"

#: src/main/connections.c:3807
#, fuzzy
msgid "Problem closing connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"

#: src/main/connections.c:3876
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "klarte ikkje lukka standardsambanda"

#: src/main/connections.c:3879
#, fuzzy
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "klarte ikkje lukka utsink-samband"

#: src/main/connections.c:3881
#, fuzzy
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "klarte ikkje lukka meldingssink-samband"

#: src/main/connections.c:3906 src/main/connections.c:5800
#: src/main/connections.c:5808 src/main/serialize.c:2456
#: src/main/serialize.c:2464
msgid "connection is not open"
msgstr "sambandet er ikkje ope"

#: src/main/connections.c:4004 src/main/connections.c:4017
#, fuzzy, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "Linja er lengre enn bufferstorleiken"

#: src/main/connections.c:4035
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to connection:  %s"
msgstr "feil ved skriving til samband"

#: src/main/connections.c:4037
#, fuzzy
msgid "Error writing to connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"

#: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4098
#: src/main/connections.c:4386 src/main/connections.c:4943
#: src/main/connections.c:4968 src/main/connections.c:5809 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:972 src/main/scan.c:976 src/main/serialize.c:2458
#: src/main/source.c:294
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet"

#: src/main/connections.c:4111 src/main/connections.c:4133
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "klarte ikkje reservera buffer i readLines"

#: src/main/connections.c:4151
#, c-format
msgid "line %lld appears to contain an embedded nul"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:4170
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "fann ufullstendig sluttlinje på «%s»"

#: src/main/connections.c:4176
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "for få linjer å lesa i readLines"

#: src/main/connections.c:4283
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "forkasta ufullstendig streng på slutten av fila"

#: src/main/connections.c:4289
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "fann ingen nullterminator: bryt strengen etter 10 000 byte"

#: src/main/connections.c:4354
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband"

#: src/main/connections.c:4402 src/main/connections.c:4703
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for komplekse vektorar"

#: src/main/connections.c:4447 src/main/connections.c:4481
#: src/main/connections.c:4525 src/main/connections.c:4556
#: src/main/connections.c:4576 src/main/connections.c:4697
#: src/main/connections.c:4755 src/main/connections.c:4786
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "storleiken %d er ukjend på denne maskina"

#: src/main/connections.c:4466
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw er alltid av storleik 1"

#: src/main/connections.c:4489
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:4595
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "«x» er ikkje ein atomsk vektortype"

#: src/main/connections.c:4602
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "kan berre skriva til binærsamband"

#: src/main/connections.c:4622
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast til ein råvektor"

#: src/main/connections.c:4624
#, fuzzy
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast i eit einskild «readBin()»-kall"

#: src/main/connections.c:4676 src/main/connections.c:4814
#: src/main/connections.c:5119 src/main/connections.c:5160
msgid "problem writing to connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"

#: src/main/connections.c:4708
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for råvektorar"

#: src/main/connections.c:4852 src/main/connections.c:4856
#: src/main/connections.c:4903
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "ugyldig UTF-8-data i readChar()"

#: src/main/connections.c:4859 src/main/connections.c:4872
msgid "truncating string with embedded nuls"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:4971
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "kan berre lesa i byte i eit ikkje-UTF-8-basert MBCS-lokale"

#: src/main/connections.c:4977 src/main/connections.c:5098
#, c-format
msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:5049
msgid "'object' is too short"
msgstr "«object» er for kort"

#: src/main/connections.c:5106
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: ba om fleire byte enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde til på slutten)"

#: src/main/connections.c:5133
msgid "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: ba om fleire teikn enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde til på slutten)"

#: src/main/connections.c:5191
#, fuzzy
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt"

#: src/main/connections.c:5197 src/main/connections.c:5201
#: src/main/connections.c:5238 src/main/connections.c:5246
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "klarte ikkje reservera plass til pushBack"

#: src/main/connections.c:5229
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "kan berre gjera «push back» på opne leselege samband"

#: src/main/connections.c:5231
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "kan berre gjera «push back» på tekstmodus-samband"

#: src/main/connections.c:5295 src/main/connections.c:5365
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink-stakken er full"

#: src/main/connections.c:5298
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "klarte ikkje byta utdata til stdin"

#: src/main/connections.c:5325
msgid "no sink to remove"
msgstr "ingen sink å fjerna"

#: src/main/connections.c:5458
#, fuzzy
msgid "there is no connection NA"
msgstr "sambandet %d finst ikkje"

#: src/main/connections.c:5460
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "sambandet %d finst ikkje"

#: src/main/connections.c:5611
#, fuzzy
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/connections.c:5678 src/modules/internet/internet.c:225
msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:5691
msgid "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "file(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar førstnemnde)"

#: src/main/connections.c:5712
#, c-format
msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:5719
#, c-format
msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:5763
#, fuzzy
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget"

#: src/main/connections.c:5855
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "filstraumen har ikkje det magiske talet til gzip"

#: src/main/connections.c:5866
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "filstraumen har ikkje eit gyldig gzip-hovud"

#: src/main/connections.c:5931
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "feil ved tømming av gzon-samband"

#: src/main/connections.c:6033
#, fuzzy, c-format
msgid "crc error %lx %lx\n"
msgstr "CRC-feil %lx %lx\n"

#: src/main/connections.c:6060
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "feil ved skriving til gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:6095
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "«level» må vera éin av 0, 1, ..., 9"

#: src/main/connections.c:6098
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«allowNonCompression» må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)"

#: src/main/connections.c:6101
#, fuzzy
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/connections.c:6104
#, fuzzy
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "dette er alt eit gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:6110
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "kan berre bruka lese- eller skrive-binærsamband"

#: src/main/connections.c:6113
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "bruk av tekstmodus-«file»-samband vil kanskje ikkje fungera skikkeleg"

#: src/main/connections.c:6116
#, fuzzy
msgid "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use rawConnection"
msgstr "kan ikkje oppretta eit gzcon-samband frå ein skrivar «textConnection» (du kan prøva å bruka «rawConnection»)"

#: src/main/connections.c:6119 src/main/connections.c:6123
#: src/main/connections.c:6131 src/main/connections.c:6146
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "feil ved reservering av gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:6410
msgid "not a list of sockets"
msgstr "ikkje ei liste over soklar"

#: src/main/connections.c:6415
msgid "bad write indicators"
msgstr "ugyldig skriveindikatorar"

#: src/main/connections.c:6437
#, fuzzy
msgid "a server socket connection cannot be writeable"
msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar"

#: src/main/connections.c:6439
msgid "not a socket connection"
msgstr "ikkje eit sokkelsamband"

#: src/main/connections.c:6442 src/modules/internet/libcurl.c:650
#: src/modules/internet/sockconn.c:62 src/modules/internet/sockconn.c:96
#: src/modules/internet/sockconn.c:297
#, fuzzy
msgid "file descriptor is too large for select()"
msgstr "lengda %d er for lang for hashing"

#: src/main/connections.c:6448 src/modules/internet/libcurl.c:793
msgid "too many file descriptors for select()"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:6783
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "ukjend komprimering – antek ukomprimerte data"

#: src/main/connections.c:6977 src/main/connections.c:6981
#: src/main/connections.c:6988
#, fuzzy, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "feil ved reservering av råsamband"

#: src/main/context.c:347
#, fuzzy
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "inga lykkje å bryta ut av (hoppar til toppnivå)"

#: src/main/context.c:355
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "ingen funksjon å returnera frå (hoppar til toppnivå)"

#: src/main/context.c:370
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "målkonteksten er ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:385
#, fuzzy
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn"

#: src/main/context.c:393 src/main/context.c:408 src/main/context.c:491
#: src/main/context.c:503 src/main/context.c:514 src/main/context.c:526
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "så mange rammer finst ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:425
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "berre positive verdiar av «n» er tilletne"

#: src/main/context.c:564
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "talet på kontekstar må vera positiv"

#: src/main/context.c:577
msgid "no browser context to query"
msgstr "manglar browser-kontekst å spørja"

#: src/main/context.c:595
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "ikkje så mange kall til browser er aktive"

#: src/main/context.c:610
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "så mange funksjonar finst ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:614
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr ""

#: src/main/context.c:616
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr ""

#: src/main/context.c:727
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "intern feil i «do_sys»"

#: src/main/cum.c:68
#, fuzzy
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Heiltalsoverflyt i «cumsum». Bruk «cumsum(as.numeric(.))»."

#: src/main/cum.c:217
#, fuzzy
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal"

#: src/main/cum.c:220
#, fuzzy
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal"

#: src/main/cum.c:247 src/main/cum.c:274
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "ukjend cumxxx-funksjon"

#: src/main/datetime.c:544 src/main/datetime.c:555 src/main/datetime.c:599
#: src/main/datetime.c:611
msgid "datetimes before 1902 may not be accurate: warns once per session"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:807 src/main/datetime.c:819 src/main/datetime.c:842
#: src/main/datetime.c:847
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "feil ved setjing av tidssone"

#: src/main/datetime.c:823
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet"

#: src/main/datetime.c:853 src/main/datetime.c:855 src/main/datetime.c:857
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "feil ved avsetjing av tidssone"

#: src/main/datetime.c:986
msgid "a valid \"POSIXlt\" object is a list of at least 9 elements"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:990
msgid "a valid \"POSIXlt\" object has names"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:996
#, c-format
msgid "a valid \"POSIXlt\" object has element %d with name '%s' which should be '%s'"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:1003 src/main/datetime.c:1019
#, c-format
msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a numeric element %s"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:1014
#, c-format
msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a character element %s"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:1027 src/main/datetime.c:1269 src/main/datetime.c:1958
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s'"
msgstr "ugyldig «%s»-verdi"

#: src/main/datetime.c:1030
msgid "attr(x, \"tzone\") should have length 1 or 3"
msgstr ""

#: src/main/datetime.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr "komponent av lengd null i ikkje-tom POSIXlt-struktur"

#: src/main/datetime.c:1791
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a \"%s\""
msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar"

#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:188 src/main/dcf.c:269
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "klarte ikkje reservera minne til «read.dcf»"

#: src/main/dcf.c:159
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Fann framhaldslinje som startar med «%s ...» på starten av posten."

#: src/main/dcf.c:298
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Linja som startar med «%s ...» har feil format."

#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "argumentet må vera ein funksjon"

#: src/main/debug.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/debug.c:141 src/main/debug.c:169 src/main/debug.c:244
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon"

#: src/main/debug.c:144
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "kan ikkje spora NULL"

#: src/main/debug.c:148
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "«tracemem» er ikkje nyttig for promise- og omgjevnadsobjekt"

#: src/main/debug.c:151
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr "«tracemem» er ikkje nyttig for svake referansar eller eksternpeikar-objekt"

#: src/main/debug.c:182 src/main/debug.c:189
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R vart ikkje kompilert med støtte for minneprofilering"

#: src/main/deparse.c:176
#, fuzzy
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "ugyldig «cutoff» for deparse (brukar standardverdien)"

#: src/main/deparse.c:306
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse-resultatet kan vera ufullstendig"

#: src/main/deparse.c:309
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "deparse-resultatet kan kanskje ikkje source()-ast på R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:398 src/main/deparse.c:443 src/main/source.c:204
#, fuzzy
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon"

#: src/main/deparse.c:422 src/main/deparse.c:518 src/main/deparse.c:524
msgid "wrote too few characters"
msgstr "skreiv for få teikn"

#: src/main/deparse.c:445
msgid "character arguments expected"
msgstr "venta teiknargument"

#: src/main/deparse.c:448
#, fuzzy
msgid "zero-length argument"
msgstr "argument av lengd null"

#: src/main/deparse.c:455
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "«opts» må vera eit lite, ikkje-negativt tal"

#: src/main/deparse.c:465 src/main/envir.c:2025 src/main/envir.c:2152
#: src/main/envir.c:2306 src/main/envir.c:3879 src/main/eval.c:1178
#: src/main/eval.c:2599 src/main/eval.c:5774 src/main/saveload.c:2082
#: src/main/saveload.c:2417 src/main/serialize.c:3238
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "fann ikkje objektet «%s»"

#: src/main/deparse.c:1907
msgid "badly formed function expression"
msgstr "feilutforma funksjonsuttrykk"

#: src/main/devices.c:45
#, fuzzy
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "for mange grafikksystem registrerte"

#: src/main/devices.c:167 src/main/devices.c:175
msgid "no active or default device"
msgstr "inga verksam eller standard eining"

#: src/main/devices.c:177
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr ""

#: src/main/devices.c:391 src/main/devices.c:453
msgid "too many open devices"
msgstr "for mange opne einingar"

#: src/main/devices.c:494
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "ikkje nok minne å tildela eininga (i GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:546
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Trykk «Enter» for å sjå det neste plottet: "

#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL-verdi send som symboladresse"

#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject"

#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbolet «%s» er for langt"

#: src/main/dotcode.c:174
#, fuzzy
msgid "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr "«name» må vera ein streng (av lengd 1) eller ein symbolreferanse"

#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1425
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "for mange argument i eksternt funksjonskall"

#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr ""

#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga"

#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i DLL-fila for pakken «%s»"

#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "DUP brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL-namnet er for langt"

#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE-argumentet må vera ein einskild tekststreng"

#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE-argumentet er for langt"

#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "ingen argument oppgjevne"

#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1045
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange argument"

#: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1417 src/main/dotcode.c:1673
#, fuzzy
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "«EXPR» manglar"

#: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1432 src/main/dotcode.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Feil tal på argument (%d). Venta %d for %s."

#: src/main/dotcode.c:1400 src/main/dotcode.c:2548
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "for mange argument"

#: src/main/dotcode.c:1520 src/main/dotcode.c:1551 src/main/engine.c:3273
msgid "invalid graphics state"
msgstr "ugyldig grafikktilstand"

#: src/main/dotcode.c:1633
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "NULL-verdi for DLLInfoReference ved opning av DLL"

#: src/main/dotcode.c:1635
msgid "DLL requires the use of native symbols"
msgstr ""

#: src/main/dotcode.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Feil type for argument %d i kall til %s"

#: src/main/dotcode.c:1761
#, fuzzy, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/dotcode.c:1792
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1815
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1845
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "komplekse NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1912 src/main/dotcode.c:1933 src/main/dotcode.c:1944
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1938
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1949
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr ""

#: src/main/dounzip.c:179
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " skriv ikkje over fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:269
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast"

#: src/main/dounzip.c:331
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "ugyldig zip-namneargument"

#: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:426
msgid "zip path is too long"
msgstr "zip-adressa er for lang"

#: src/main/dounzip.c:351
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "«exdir» er for lang"

#: src/main/dounzip.c:354
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "«exdir» finst ikkje"

#: src/main/dounzip.c:379
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "fann ikkje den oppgjevne fila i zip-fila"

#: src/main/dounzip.c:382
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip-fila er øydelagd"

#: src/main/dounzip.c:385
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "CRC-feil i zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:392
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "skrivefeil ved utpakking av zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:395
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "feil %d ved utpakking av zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:421
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz-samband kan berre opnast for lesing"

#: src/main/dounzip.c:432
#, fuzzy
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "ugyldig skildring av unz-samband"

#: src/main/dounzip.c:438
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "kan ikkje opna zip-fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:442
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "finn ikkje fila «%s» i zip-fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:487
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "kan ikkje visa tekst med dette sambandet"

#: src/main/dounzip.c:493
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "kan ikkje skriva med dette sambandet"

#: src/main/dounzip.c:511 src/main/dounzip.c:515 src/main/dounzip.c:522
#: src/main/dounzip.c:540
#, fuzzy
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "feil ved reservering av unz-samband"

#: src/main/dstruct.c:90
#, fuzzy
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "ugyldige formelle argument for «function»"

#: src/main/dstruct.c:100
#, fuzzy
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "ugyldige formelle argument for «function»"

#: src/main/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "ugyldig argument til edit()"

#: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180
msgid "unable to open file"
msgstr "klarte ikkje opna fila"

#: src/main/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumentet «editor» er ikkje gyldig"

#: src/main/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumentet «editor» er ikkje definert"

#: src/main/edit.c:143
msgid "'title' must be a string"
msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/edit.c:161
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "klarte ikkje køyra skriveprogrammet «%s»"

#: src/main/edit.c:163
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "køyrde skriveprogrammet, men det gav feilstatus"

#: src/main/edit.c:173
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"

#: src/main/edit.c:191
msgid "unable to open file to read"
msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa"

#: src/main/edit.c:198
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s oppstod på linje %d\n"
" bruk ein kommando som\n"
" x <- edit()\n"
" for å gjenoppretta"

#: src/main/engine.c:41
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom grafikk-API-versjonar"

#: src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:124 src/main/engine.c:186
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GEregister)"

#: src/main/engine.c:157
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "for mange grafikksystem registrerte"

#: src/main/engine.c:210
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "ingen grafikksystem å avregistrera"

#: src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:452 src/main/engine.c:460
#: src/main/engine.c:467 src/main/engine.c:481 src/modules/X11/devX11.c:1166
msgid "invalid line end"
msgstr "ugyldig linjeslutt"

#: src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:517 src/main/engine.c:525
#: src/main/engine.c:532 src/main/engine.c:546 src/modules/X11/devX11.c:1184
msgid "invalid line join"
msgstr "ugyldig linjesamanslåing"

#: src/main/engine.c:778 src/main/engine.c:887 src/main/engine.c:1233
#: src/main/engine.c:1343 src/main/engine.c:1455 src/main/engine.c:1509
#, fuzzy
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null"

#: src/main/engine.c:820
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "ikkje nok minne til klipping av polylinje"

#: src/main/engine.c:1116
msgid "Clipping polygon that does not need clipping"
msgstr ""

#: src/main/engine.c:1503
#, fuzzy
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "gc.time() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/main/engine.c:1523
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Ugyldig grafikkstig"

#: src/main/engine.c:1542
#, fuzzy
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "Sys.sleep er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/main/engine.c:1566
#, fuzzy
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga"

#: src/main/engine.c:1785
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "skriftsnittet «%d» er ikkje støtta for skrifta «%s»"

#: src/main/engine.c:2105
msgid "no graphics device is active"
msgstr "ingen verksame grafikkeiningar"

#: src/main/engine.c:2182
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "pch-verdien «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/engine.c:2440
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "ikkje-implementert pch-verdi «%d»"

#: src/main/engine.c:2457
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "ugyldig aksestorleik [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2459
#, fuzzy, c-format
msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]"
msgstr "uendeleg aksestorleik [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2502
#, fuzzy, c-format
msgid " new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2504
#, fuzzy, c-format
msgid " new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:3024
#, fuzzy
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "Ufullstendig oppteikning av visingsliste"

#: src/main/engine.c:3028
#, fuzzy
msgid "invalid display list"
msgstr "ugyldig argumentliste"

#: src/main/engine.c:3140
#, c-format
msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is version %d)"
msgstr ""

#: src/main/engine.c:3144
#, c-format
msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is version %d)"
msgstr ""

#: src/main/engine.c:3233
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "«expr»-argumentet må vera eit uttrykk"

#: src/main/engine.c:3235
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "«list»-argumentet må vera ei liste"

#: src/main/engine.c:3241
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/engine.c:3340 src/main/engine.c:3348
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "ugyldig multibyte-teikn i pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:3395
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "ugyldig heksadesimal-siffer i «color» eller «lty»"

#: src/main/engine.c:3418
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "ugyldig linjetype: må ha lengd 2,4 6 eller 8"

#: src/main/engine.c:3422
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "ugyldig linjetype: nullar er ikkje tilletne"

#: src/main/engine.c:3431 src/main/engine.c:3439 src/main/engine.c:3446
msgid "invalid line type"
msgstr "ugyldig linjetype"

#: src/main/engine.c:3793
msgid "Stroke ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: src/main/engine.c:3805
msgid "Fill ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: src/main/engine.c:3817
msgid "FillStroke ignored (device is appending path)"
msgstr ""

#: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "kan ikkje endra verdi på låst binding for «%s»"

#: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1668
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "kan ikkje leggja bindingar til ein låst omgjevnad"

#: src/main/envir.c:832
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "klarte ikkje avbinda i namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:834
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "avbinding er ikkje implementert for namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:836 src/main/envir.c:1956 src/main/envir.c:3656
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "kan ikkje fjerna bindingar frå ein låst omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1265 src/main/envir.c:2038
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argumentet til «%s» er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1430
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr ""

#: src/main/envir.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "the ... list contains fewer than %d element"
msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements"
msgstr[0] "Lista «...» inneheld ikkje %d element"
msgstr[1] "Lista «...» inneheld ikkje %d element"

#: src/main/envir.c:1443
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i"

#: src/main/envir.c:1462
msgid "indexing '...' with an invalid index"
msgstr ""

#: src/main/envir.c:1472 src/main/envir.c:1483
#, fuzzy
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i"

#: src/main/envir.c:1600
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»"

#: src/main/envir.c:1630
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "kan ikkje tildela verdiar i den tomme omgjevnaden"

#: src/main/envir.c:1636 src/main/envir.c:1766
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "kan ikkje tildela verdiar til databasen"

#: src/main/envir.c:1850
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "kan ikkje leggja binding av «%s» til omgjevnaden «base»"

#: src/main/envir.c:1879
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "berre det første elementet vert brukt som variabelnamn"

#: src/main/envir.c:1911
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "det første argumentet må vera ei namna liste"

#: src/main/envir.c:1917
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) må vera ein teiknvektor av same lengd som x«xosm"

#: src/main/envir.c:1920
#, fuzzy
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1950
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:1952
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå omgjevnaden «base»"

#: src/main/envir.c:1954
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå den tomme omgjevnaden"

#: src/main/envir.c:1962
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå denne databasen"

#: src/main/envir.c:2041 src/main/envir.c:3415 src/main/envir.c:3436
#: src/main/envir.c:3457 src/main/envir.c:3494 src/main/envir.c:3515
#: src/main/envir.c:3562 src/main/envir.c:3652
msgid "not a symbol"
msgstr "ikkje eit symbol"

#: src/main/envir.c:2078
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' argument '%s'"
msgstr "ugyldig «%s»-argument"

#: src/main/envir.c:2096
#, fuzzy
msgid "first argument has length > 1"
msgstr "argumentet har lengd null"

#: src/main/envir.c:2154
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "fann ikkje objektet «%s» av modus «%s»"

#: src/main/envir.c:2237
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "ugyldig namn i posisjon %d"

#: src/main/envir.c:2243
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "det andre argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "first argument to '%s' must be a symbol"
msgstr "det første argumentet må vera ein vektor"

#: src/main/envir.c:2287
#, fuzzy, c-format
msgid "second argument to '%s' must be an environment"
msgstr "det andre argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:2434
#, fuzzy, c-format
msgid "'missing(%s)' did not find an argument"
msgstr "«missing» kan berre brukast på argument"

#: src/main/envir.c:2458
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "ugyldig bruk av «missing»"

#: src/main/envir.c:2540
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "«pos» må vera eit heiltal"

#: src/main/envir.c:2554
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "all elementa i ei liste må ha namn"

#: src/main/envir.c:2577
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "«attach» fungerer berre for lister, datarammer og omgjevnader"

#: src/main/envir.c:2660
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "kan ikkje kopla laus «package:base»"

#: src/main/envir.c:3005 src/main/envir.c:3087
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:3091
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumenta må vera symbolske"

#: src/main/envir.c:3236
msgid "no enclosing environment"
msgstr "inga omslutnande omgjevnad"

#: src/main/envir.c:3293
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "elementet «%s» finst ikkje i søkjelista"

#: src/main/envir.c:3319
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "bruk av «as.environment(NULL)» er ikkje lenger mogleg"

#: src/main/envir.c:3325
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "S4-objekt utvidar ikkje klassen «environment»"

#: src/main/envir.c:3340
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "ugyldig objekt til «as.environment»"

#: src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3391 src/main/envir.c:3420
#: src/main/envir.c:3441 src/main/envir.c:3464 src/main/envir.c:3499
#: src/main/envir.c:3520 src/main/envir.c:3567
msgid "not an environment"
msgstr "ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:3428 src/main/envir.c:3449 src/main/envir.c:3507
#: src/main/envir.c:3528 src/main/envir.c:3571 src/main/envir.c:3580
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "inga binding for «%s»"

#: src/main/envir.c:3459
msgid "not a function"
msgstr "ikkje ein funksjon"

#: src/main/envir.c:3467 src/main/envir.c:3483
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "symbolet har alt ei vanleg binding"

#: src/main/envir.c:3469 src/main/envir.c:3485
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "kan ikkje endra verksam binding viss binding er låst"

#: src/main/envir.c:3573 src/main/envir.c:3582
#, fuzzy, c-format
msgid "no active binding for \"%s\""
msgstr "inga binding for «%s»"

#: src/main/envir.c:3602 src/main/envir.c:3864
msgid "unknown op"
msgstr "ukjend op"

#: src/main/envir.c:3658
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "kan ikkje avbinda ei låst binding"

#: src/main/envir.c:3660
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "kan ikkje avbinda ei aktiv binding"

#: src/main/envir.c:3810
#, fuzzy
msgid "bad namespace name"
msgstr "ugyldig namn på namnerom"

#: src/main/envir.c:3823
#, fuzzy
msgid "namespace already registered"
msgstr "namnerommet er alt registrert"

#: src/main/envir.c:3836
#, fuzzy
msgid "namespace not registered"
msgstr "namnerommet er ikkje registrert"

#: src/main/envir.c:3899
#, fuzzy
msgid "bad variable name"
msgstr "ugyldige variabelnamn"

#: src/main/envir.c:3941
#, fuzzy
msgid "bad namespace"
msgstr "ugyldig namn på namnerom"

#: src/main/envir.c:3977
#, c-format
msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'"
msgstr ""

#: src/main/envir.c:4028
msgid "bad import environment argument"
msgstr "ugyldig argument til importeringsomgjevnad"

#: src/main/envir.c:4033
msgid "bad export environment argument"
msgstr "ugyldig argument til eksporteringsomgjevnad"

#: src/main/envir.c:4037
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange"

#: src/main/envir.c:4060
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "det eksporterte symbolet «%s» har ikkje nokon verdi"

#: src/main/envir.c:4309
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "ukjend koding: %d"

#: src/main/envir.c:4329
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "nul inni streng: «%s»"

#: src/main/errors.c:217 src/main/errors.c:254
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "uverksame avbrot – signal ignorert"

#: src/main/errors.c:372
msgid "[... truncated]"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:461
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "ugyldig val «warning.expression»"

#: src/main/errors.c:491
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(gjord om frå åtvaring) %s"

#: src/main/errors.c:502
msgid "Warning:"
msgstr "Åtvaring:"

#: src/main/errors.c:504
#, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Åtvaring in %s:"

#: src/main/errors.c:520 src/main/errors.c:535 src/main/errors.c:878
msgid "Calls:"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:582 src/main/errors.c:601 src/main/errors.c:772
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Tapt åtvaringsmelding\n"

#: src/main/errors.c:613
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Åtvaring:"
msgstr[1] "Åtvaringar:"

#: src/main/errors.c:623 src/main/errors.c:651
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:676
#, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "Det oppstod %d åtvaring (bruk «warnings()» for å sjå dei)"
msgstr[1] "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)"

#: src/main/errors.c:681
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr "Det oppstod %d eller fleire åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei %d første)"

#: src/main/errors.c:763
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Feil ved wrapup: "

#: src/main/errors.c:774
msgid "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking 'abort' restart\n"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:795
msgid "Error in "
msgstr "Feil i "

#: src/main/errors.c:817 src/main/errors.c:824
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr ""

#: src/main/errors.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "Feil i "

#: src/main/errors.c:849 src/main/errors.c:855
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "

#: src/main/errors.c:891 src/main/errors.c:1503
msgid "In addition: "
msgstr "I tillegg: "

#: src/main/errors.c:1017
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "ugyldig val «error»\n"

#: src/main/errors.c:1289 src/main/errors.c:1291 src/main/options.c:441
#: src/main/unique.c:2160 src/modules/lapack/Lapack.c:112
#: src/modules/lapack/Lapack.c:352 src/modules/lapack/Lapack.c:381
#: src/modules/lapack/Lapack.c:432 src/modules/lapack/Lapack.c:433
#: src/modules/lapack/Lapack.c:469 src/modules/lapack/Lapack.c:507
#: src/modules/lapack/Lapack.c:538 src/modules/lapack/Lapack.c:593
#: src/modules/lapack/Lapack.c:630 src/modules/lapack/Lapack.c:631
#: src/modules/lapack/Lapack.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "«sep» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/errors.c:1365
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [ugyldig streng i stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1397
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [ugyldig streng i warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1413
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "feil tal på argument til «%s»"

#: src/main/errors.c:1419 src/main/errors.c:1434
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "ikkje-implementert funksjon i %s"

#: src/main/errors.c:1428
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "ugyldig tal på argument"

#: src/main/errors.c:1429 src/main/logic.c:190
msgid "invalid argument type"
msgstr "ugyldig argumentstype"

#: src/main/errors.c:1431
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "ikkje samsvarande lengd på tidsrekkje/vektor"

#: src/main/errors.c:1432
msgid "incompatible arguments"
msgstr "ikkje-kompatible argument"

#: src/main/errors.c:1435
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "ukjend feil (meld frå om dette!)"

#: src/main/errors.c:1444
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "unøyaktig heiltalsomgjering ved typeomgjering"

#: src/main/errors.c:1447
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "ukjend åtvaring (meld frå om dette!)"

#: src/main/errors.c:1745
msgid "bad handler data"
msgstr "ugyldig handteringsdata"

#: src/main/errors.c:1903
msgid "error message not a string"
msgstr "feilmeldinga er ikkje ein teiknstreng"

#: src/main/errors.c:1983
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "ikkje samsvar i handterings- eller omstartstakk i gammal omstart"

#: src/main/errors.c:2025 src/main/errors.c:2038
msgid "bad error message"
msgstr "ugyldig feilmelding"

#: src/main/errors.c:2079
msgid "bad restart"
msgstr "ugyldig omstart"

#: src/main/errors.c:2111
msgid "restart not on stack"
msgstr "omstart ikkje på stakk"

#: src/main/errors.c:2128
msgid "not in a try context"
msgstr "er ikkje i ein «try»-samanheng"

#: src/main/errors.c:2141
msgid "error message must be a character string"
msgstr "feilmeldinga må vera ein teiknstreng"

#: src/main/errors.c:2665
#, fuzzy
msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one"
msgstr "«mode» må ha minst eitt element"

#: src/main/errors.c:2668
#, fuzzy
msgid "first element of condition object must be a scalar string"
msgstr "ugyldig erstattingsobjekt for å vera ein klassestreng"

#: src/main/errors.c:2763
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "argumentet «%s» manglar, og har ingen standardverdi"

#: src/main/errors.c:2766
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumentet manglar (og har ikkje nokon standardverdi)"

#: src/main/errors.c:2948
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "delvis argumentsamsvar av «%s» til «%s»"

#: src/main/errors.c:2960
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): vern av stakkoverflyt"

#: src/main/errors.c:2961
msgid "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "for djup evaluering: uendeleg rekursjon / options(expressions=)?"

#: src/main/errors.c:2962
msgid "node stack overflow"
msgstr "overflytsfeil i nodestakk"

#: src/main/eval.c:682
msgid "samples too large for I/O buffer skipped by Rprof"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:684
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:708 src/main/eval.c:718
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: klarte ikkje opna profilfila «%s»"

#: src/main/eval.c:900
#, c-format
msgid "interval too short for this platform, using '%f'"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:905
#, c-format
msgid "interval too short, using '%f'"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:921
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R-profilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/eval.c:961
msgid "promise already under evaluation: recursive default argument reference or earlier problems?"
msgstr "promise held allereie på å verta evaluert: rekursiv standardargument-referanse eller tidlegare problem?"

#: src/main/eval.c:966
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "startar avbroten promise-evaluering på nytt"

#: src/main/eval.c:1284 src/main/eval.c:2465 src/main/eval.c:7963
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "prøvde å køyra ikkje-funksjon"

#: src/main/eval.c:1308
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s på %s#%d: "

#: src/main/eval.c:2456 src/main/eval.c:3651
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "argumentet %d er tomt"

#: src/main/eval.c:2506
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i omgjevnaden til den generiske funksjonen"

#: src/main/eval.c:2524
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "symbolet «%s» finst ikkje i omgjevnaden til metoden"

#: src/main/eval.c:2662
msgid "the condition has length > 1"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:2679
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "manglar verdi der TRUE/FALSE (sann/usann) trengst"

#: src/main/eval.c:2680
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumentet kan ikkje tolkast som ein logisk verdi"

#: src/main/eval.c:2681
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumentet har lengd null"

#: src/main/eval.c:2779
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "lykkje-variabel som ikkje er eit symbol"

#: src/main/eval.c:2872 src/main/eval.c:7663
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "ugyldig for()-lykkje"

#: src/main/eval.c:3021
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "fleire returverdiar er ikkje mogleg"

#: src/main/eval.c:3073
#, fuzzy
msgid "\"expr\" must be a call expression"
msgstr "«expr»-argumentet må vera eit uttrykk"

#: src/main/eval.c:3182
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "ugyldig venstreside (NULL) i tildeling"

#: src/main/eval.c:3223
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "målet i tildelinga vert utvida til eit ikkje-språksobjekt"

#: src/main/eval.c:3313
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "for langt namn i «%s»"

#: src/main/eval.c:3440
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar namnerommet «base»"

#: src/main/eval.c:3442
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar omgjevnaden «base»"

#: src/main/eval.c:3485 src/main/eval.c:3512
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "ugyldig funksjon i kompleks tildeling"

#: src/main/eval.c:3583
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "ugyldig (do_set) venstreside i tildeling"

#: src/main/eval.c:3665
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "«%s» manglar"

#: src/main/eval.c:3840
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid formal argument list for \"%s\""
msgstr "ugyldig formell argumentliste til «function»"

#: src/main/eval.c:3897 src/main/eval.c:3928 src/main/eval.c:3933
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "ugyldig «%s»-argument"

#: src/main/eval.c:3925
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "numerisk «envir»-argument ikkje av lengd 1"

#: src/main/eval.c:4024 src/main/eval.c:4037
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "«Recall» kalla utanfrå ei omslutting"

#: src/main/eval.c:4131
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»"

#: src/main/eval.c:4445
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Ikkje-kompatible metodar («%s», «%s») for «%s»"

#: src/main/eval.c:4497
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "avsendingsfeil i gruppeavsending"

#: src/main/eval.c:4984
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "«fn» er ikkje ein funksjon"

#: src/main/eval.c:5628
#, fuzzy
msgid "bad opcode"
msgstr "Ugyldig opcode"

#: src/main/eval.c:6772
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig %s-type i «x %s y»"

#: src/main/eval.c:7529
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "feil i bytekode-versjon"

#: src/main/eval.c:7796
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "ugyldig følgjeargument i for-lykkje"

#: src/main/eval.c:7952 src/main/names.c:1372
#, fuzzy, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "internfunksjonen «%s» finst ikkje"

#: src/main/eval.c:8092 src/main/eval.c:8514 src/main/eval.c:8555
msgid "bad function"
msgstr "ugyldig funksjon"

#: src/main/eval.c:8105
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "ikkje ein BUIILTIN-funksjon"

#: src/main/eval.c:8613
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:8619
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:8623
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:8767
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "finn ikkje indeks for tråda kodeadresse"

#: src/main/eval.c:9042
#, fuzzy
msgid "invalid body"
msgstr "ugyldig symbol"

#: src/main/eval.c:9062
msgid "invalid symbol"
msgstr "ugyldig symbol"

#: src/main/eval.c:9106
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argumentet er ikkje eit bytekode-objekt"

#: src/main/eval.c:9177 src/main/eval.c:9196 src/main/eval.c:9230
#, fuzzy
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "«code» må vera ein generisk vektor"

#: src/main/eval.c:9232
msgid "bad constant count"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:9272
msgid "profile timer in use"
msgstr "profiltidtakar i bruk"

#: src/main/eval.c:9274
msgid "already byte code profiling"
msgstr "profilerer alt bytekode"

#: src/main/eval.c:9294
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "klarte ikkje velja profiltidtakar"

#: src/main/eval.c:9313
msgid "not byte code profiling"
msgstr "profilerer ikkje bytekode"

#: src/main/eval.c:9330 src/main/eval.c:9335 src/main/eval.c:9340
#, fuzzy
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget"

#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "«%s»-hendingar er ikkje støtta på denne eininga"

#: src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "intern feil"

#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "grafikkeininga støttar ikkje hendingshandsaming"

#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "ugyldig spørjing"

#: src/main/gevents.c:153
#, fuzzy
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "rekursiv bruk av «getGraphicsEvent» er ikkje støtta"

#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "ingen grafikkhendingshandsamarar definerte"

#: src/main/gram.y:329 src/main/gram.y:338 src/main/gram.y:664
#: src/main/gram.y:671 src/main/gram.y:747
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser (%s:%d:%d)"
msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d"

#: src/main/gram.y:582
#, fuzzy, c-format
msgid "input buffer overflow (%s:%d:%d)"
msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d"

#: src/main/gram.y:1216
#, c-format
msgid "function '%s' not supported in RHS call of a pipe (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1224 src/main/gram.y:1256
#, c-format
msgid "pipe placeholder may only appear once (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1268
#, c-format
msgid "The pipe operator requires a function call as RHS (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "RHS variable must be a symbol (%s:%d:%d)"
msgstr "argumenta må vera symbolske"

#: src/main/gram.y:1287
#, c-format
msgid "pipe placeholder cannot be used in the RHS function (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1303
#, c-format
msgid "pipe placeholder can only be used as a named argument (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1336
#, c-format
msgid "'=>' is disabled; set '_R_USE_PIPEBIND_' envvar to a true value to enable it (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "incorrect tag type (%s:%d:%d)"
msgstr "ugyldig merkelapptype på linje %d"

#: src/main/gram.y:1591
#, fuzzy
msgid "allocation of source reference state failed"
msgstr "feil ved reservering av sokkelsamband"

#: src/main/gram.y:1757
#, c-format
msgid "invalid use of pipe placeholder (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid use of pipe bind symbol (%s:%d:%d)"
msgstr "ugyldig quote-symbolmengd"

#: src/main/gram.y:1777
#, fuzzy
msgid "out of memory while parsing"
msgstr "ikkje nok minne til klipping av polylinje"

#: src/main/gram.y:2126 src/main/gram.y:3982 src/main/gram.y:3990
#: src/main/gram.y:3997 src/main/gram.y:4005
#, fuzzy, c-format
msgid "contextstack overflow (%s:%d:%d)"
msgstr "contextstack-overflyt"

#: src/main/gram.y:2382 src/main/gram.y:2388 src/main/gram.y:2410
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "uventa %s"

#: src/main/gram.y:2385 src/main/main.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "slutt på inndata"

#: src/main/gram.y:2391
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "teiknkonstant"

#: src/main/gram.y:2394
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "numerisk konstant"

#: src/main/gram.y:2397
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "uventa %s"

#: src/main/gram.y:2400
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "uventa %s"

#: src/main/gram.y:2403
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "linjeskift"

#: src/main/gram.y:2413 src/main/gram.y:2421
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "uventa %s"

#: src/main/gram.y:2435
#, fuzzy, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' (%s:%d:%d)"
msgstr "Gjenteke formelt argument «%s» på linje %d"

#: src/main/gram.y:2671
#, fuzzy, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr "heiltalsliteralen %sL inneheld ein desimalverdi (brukar flyttalsverdien)"

#: src/main/gram.y:2674
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "flyttalsverdien %s kvalifisert med L (brukar flyttalsverdien)"

#: src/main/gram.y:2686
#, fuzzy, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "heiltalsverdien %sL inneheld eit unødvendig desimalpunktum"

#: src/main/gram.y:2770 src/main/gram.y:2778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte character (%s:%d:%d)"
msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d"

#: src/main/gram.y:2867
#, c-format
msgid "bidi formatting not allowed, use escapes instead (\\u%04x) (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2919 src/main/gram.y:2950 src/main/gram.y:2997
#: src/main/gram.y:3044
#, fuzzy, c-format
msgid "nul character not allowed (%s:%d:%d)"
msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d"

#: src/main/gram.y:2922
#, c-format
msgid "\\%o exceeds maximum allowed octal value \\377 (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2941
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)"
msgstr "«\\x» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»"

#: src/main/gram.y:2960
#, fuzzy, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)"
msgstr "\\uxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2980
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)"
msgstr "«\\u» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»"

#: src/main/gram.y:2992
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "ugyldig \\u{xxxx}-følgje (linje %d)"

#: src/main/gram.y:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)"
msgstr "\\Uxxxxxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)"

#: src/main/gram.y:3027
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)"
msgstr "«\\U» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»"

#: src/main/gram.y:3039
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (%s:%d:%d)"
msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)"

#: src/main/gram.y:3048
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (%s:%d:%d)"
msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)"

#: src/main/gram.y:3051
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (%s:%d:%d)"
msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)"

#: src/main/gram.y:3099
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\%s' is an unrecognized escape in character string (%s:%d:%d)"
msgstr "«\\%c» er eit ukjent verneteikn i tekststreng som startar med «%s»"

#: src/main/gram.y:3180 src/main/gram.y:3320
#, fuzzy, c-format
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed (%s:%d:%d)"
msgstr "det er ikkje mogleg å blanda Unicode og oktal- eller heksadesimal-koding i tekststrengar"

#: src/main/gram.y:3185 src/main/gram.y:3325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"string containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars) (%s:%d:%d)"
msgstr ""
"strengen på linje %d som inneheld Unicode-verneteikn som\n"
"ikkje finst i dette lokalet er for lang (maks 10000 teikn)"

#: src/main/gram.y:3223
#, c-format
msgid "malformed raw string literal (%s:%d:%d)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:4096
#, fuzzy, c-format
msgid "internal parser error (%s:%d:%d)"
msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d"

#: src/main/graphics.c:95
#, c-format
msgid "axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not pretty()"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:155
#, c-format
msgid "TRE pattern compilation error '%s'"
msgstr "Feil ved kompilering av TRE-mønster '%s'"

#: src/main/grep.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s"

#: src/main/grep.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s"

#: src/main/grep.c:261
#, c-format
msgid ""
"PCRE error\n"
"\t'%s'\n"
"\tfor element %d"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:442 src/main/grep.c:514
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n"
"\t«%s»\n"
"\tved «%s»\n"

#: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:517
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s"

#: src/main/grep.c:456
#, c-format
msgid ""
"PCRE JIT compilation error\n"
"\t'%s'"
msgstr ""
"Feil ved kompilering av PCRE-mønster JIT\n"
"\t«%s»"

#: src/main/grep.c:525
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"studiefeil i PCRE-mønster\n"
"\t«%s»\n"

#: src/main/grep.c:627 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:845
#: src/main/grep.c:1401 src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:3165
#: src/main/grep.c:3254
#, fuzzy, c-format
msgid "input string %lld is invalid UTF-8"
msgstr "innteksten «%lld» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:705 src/main/grep.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "'split' string %lld is invalid UTF-8"
msgstr "«split»-teksten «%lld» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:710 src/main/grep.c:810 src/main/grep.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "'split' string %lld is invalid in this locale"
msgstr "«split»-teksten «%lld» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "'split' string %lld is invalid"
msgstr "«split»-teksten «%lld» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:972 src/main/grep.c:1393 src/main/grep.c:2265
#: src/main/grep.c:2573 src/main/grep.c:3156
#, fuzzy, c-format
msgid "input string %lld is invalid"
msgstr "innteksten «%lld» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:1349 src/main/grep.c:3047 src/main/grep.c:3388
#, fuzzy
msgid "regular expression is invalid"
msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:1352 src/main/grep.c:3050
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:1815
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:2042
msgid "result string is too long"
msgstr "resultatteksten er for lang"

#: src/main/grep.c:2203
#, fuzzy
msgid "'pattern' is invalid"
msgstr "«pattern» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:2205
#, fuzzy
msgid "'replacement' is invalid"
msgstr "«replacement» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:2210
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "«pattern» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:2212
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "«replacement» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:2216
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "«pattern» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:2219
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "«replacement» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:2224
msgid "zero-length pattern"
msgstr "mønster av lengd 0"

#: src/main/grep.c:3071
#, c-format
msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' "
msgstr ""

#: src/main/grep.c:3088
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr ""

#: src/main/identical.c:144
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr ""

#: src/main/internet.c:67
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "kan ikkje bruka Internett-rutinar i modul"

#: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104
#: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136
#: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283
#: src/main/internet.c:295
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta Internett-rutinar"

#: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188
#: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234
#: src/main/internet.c:247
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar"

#: src/main/internet.c:160
#, fuzzy
msgid "maxlen must be non-negative"
msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null"

#: src/main/internet.c:183
#, fuzzy
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt"

#: src/main/lapack.c:39
#, fuzzy
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul"

#: src/main/lapack.c:53
#, fuzzy
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar"

#: src/main/logic.c:80
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr "operasjonane kan berre brukast på numeriske, logiske eller komplekse typar"

#: src/main/logic.c:277
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "«%s»-operatoren tek nøyaktig 2 argument"

#: src/main/logic.c:284
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig «x»-type i «x %s y»"

#: src/main/logic.c:293
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig «y»-type i «x %s y»"

#: src/main/logic.c:371
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "kalla unæroperatoren «!» med to argument"

#: src/main/logic.c:484
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "gjer om argument av typen «%s» til logisk verdi"

#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:338
msgid "error during cleanup\n"
msgstr "Feil ved cleanup\n"

#: src/main/main.c:347
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Stoppa køyring\n"

#: src/main/main.c:517
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Feil: Minnepeikarfeil frå C-stakkoverflyt\n"

#: src/main/main.c:1044
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "klarte ikkje opna pakken «base»\n"

#: src/main/main.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "klarte ikkje gjenoppretta lagra data i «.RData»\n"

#: src/main/main.c:1180
msgid "During startup - "
msgstr "Ved oppstart – "

#: src/main/main.c:1196
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa\n"

#: src/main/main.c:1450
msgid "non-interactive browser() -- left over from debugging?"
msgstr ""

#: src/main/main.c:1573
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "klarte ikkje avslutta browser"

#: src/main/main.c:1577
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "venta anten «yes», «no», «ask» eller «default»"

#: src/main/main.c:1582
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr "save=\"ask\" i ikkje-interaktiv bruk: kommandolinjestandardverdien vert brukt"

#: src/main/main.c:1590
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "ukjend «save»-verdi"

#: src/main/main.c:1593
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "ugyldig «status» (brukar 0)"

#: src/main/main.c:1598
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "ugyldig «runLast» (brukar FALSE)"

#: src/main/main.c:1643
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "klarte ikkje reservera plass til tilbakekall-element på toppnivå"

#: src/main/main.c:1731
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "negativ indeks send til R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1858
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "åtvaringsmeldingar frå oppgåve-tilbakekall «%s» på toppnivå\n"

#: src/main/main.c:1949
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "oppgåve-tilbakekall på toppnivå returnerte ikkje ein logisk verdi"

#: src/main/mapply.c:84
#, fuzzy
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist"
msgstr "argumentet «MoreArgs» i «mapply» er ikkje ei liste"

#: src/main/mapply.c:121
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det kortaste"

#: src/main/match.c:88
msgid "invalid partial string match"
msgstr "ugyldig delvis strengsamvar"

#: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:60 src/main/summary.c:418
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "fleire argument passar til det formelle argumentet «%s»"

#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argument nummer %d passar til fleire formelle argument"

#: src/main/match.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "ubrukt(e) argument %s"
msgstr[1] "ubrukt(e) argument %s"

#: src/main/memory.c:475 src/main/memory.c:496
msgid "a limit lower than current usage, so ignored"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:1398
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "kan berre svakt referera/finalisera referanseobjekt"

#: src/main/memory.c:1432
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "finalisatoren må vera ein funksjon eller NULL"

#: src/main/memory.c:1488 src/main/memory.c:1496 src/main/memory.c:1507
msgid "not a weak reference"
msgstr "ikkje ein svak referanse"

#: src/main/memory.c:1657
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "det første argumentet må vera ein omgjevnad eller ein ekstern peikar"

#: src/main/memory.c:1659
msgid "second argument must be a function"
msgstr "det andre argumentet må vera ein funksjon"

#: src/main/memory.c:1663
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "det tredje argumentet må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)"

#: src/main/memory.c:2166
#, fuzzy
msgid "vector memory exhausted"
msgstr "ikkje nok vektorminne (nådde grensa?)"

#: src/main/memory.c:2179
#, c-format
msgid "vector memory limit of %0.1f %s reached, see mem.maxVSize()"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:2187
#, fuzzy
msgid "cons memory exhausted"
msgstr "ikkje nok konstantminne (nådde grensa?)"

#: src/main/memory.c:2190
#, c-format
msgid "cons memory limit of %llu nodes reached, see mem.maxNSize()"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:2196
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "ikkje nok minne (nådde grensa?)"

#: src/main/memory.c:2330
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f %s"
msgstr "klarte ikkje reservera minneblokk av storleik %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2335
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f %s"
msgstr "klarte ikkje reservera minneblokk av storleik %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2738
#, fuzzy
msgid "vector is too large"
msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor"

#: src/main/memory.c:2740
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd"

#: src/main/memory.c:2766 src/main/memory.c:2779 src/main/memory.c:2792
#: src/main/memory.c:2807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %lld"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %lld"

#: src/main/memory.c:2829
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%lld) in vector allocation"
msgstr "ugyldig type/lengd (%s/%lld) ved vektorreservering"

#: src/main/memory.c:2916 src/main/memory.c:2920
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f %s"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2924
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f %s"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.f Kb"

#: src/main/memory.c:3416
#, fuzzy, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect(): berre %d verna objekt"
msgstr[1] "unprotect(): berre %d verna objekt"

#: src/main/memory.c:3454
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: fann ikkje peikar"

#: src/main/memory.c:3493
#, fuzzy, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] "unprotect(): berre %d verna objekt"
msgstr[1] "unprotect(): berre %d verna objekt"

#: src/main/memory.c:3547
#, fuzzy, c-format
msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%llu of %llu bytes)"
msgstr "R_Calloc klarte ikkje reservera (%llu av %llu) minne"

#: src/main/memory.c:3558
#, fuzzy, c-format
msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%llu bytes)"
msgstr "R_Realloc klarte ikkje endra storleik (%llu) på reservert minne"

#: src/main/memory.c:3810
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument of type %s is not an external pointer"
msgstr "det første argumentet må vera ein omgjevnad eller ein ekstern peikar"

#: src/main/memory.c:3969
#, c-format
msgid "can't change type from %s to %s"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:3976
#, c-format
msgid "can't change the type of an ALTREP object from %s to %s"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:3983
#, fuzzy
msgid "can't change the type of a binding cell"
msgstr "kan ikkje endra verksam binding viss binding er låst"

#: src/main/memory.c:4073
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:4255
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "ikkje trygt å returnera vektorpeikar"

#: src/main/memory.c:4274
#, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:4295
#, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:4478 src/main/memory.c:4487 src/main/memory.c:4500
#: src/main/memory.c:4517 src/main/memory.c:4532 src/main/memory.c:4548
#: src/main/memory.c:4567
msgid "bad value"
msgstr "ugyldig verdi"

#: src/main/memory.c:4587
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument of type %s is not a closure"
msgstr "argumentet %d er ikkje ein vektor"

#: src/main/memory.c:4618
#, c-format
msgid "%s: argument of type %s is not a symbol or NULL"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:4650
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument of type %s is not an environment or NULL"
msgstr "argumentet til «%s» er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/memory.c:4669
#, fuzzy
msgid "cycles in parent chains are not allowed"
msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd"

#: src/main/memory.c:4814
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "minneprofilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/memory.c:4877
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: klarte ikkje opna utfila «%s»"

#: src/main/memory.c:4996
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr ""

#: src/main/names.c:1069
msgid "string argument required"
msgstr "krev strengargument"

#: src/main/names.c:1072
msgid "no such primitive function"
msgstr "primitivfunksjonen finst ikkje"

#: src/main/names.c:1268 src/main/names.c:1302
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "variabelnamn av lengd null"

#: src/main/names.c:1270 src/main/names.c:1304
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "variabelnamn må vera mindre enn %d byte"

#: src/main/names.c:1367 src/main/names.c:1370
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "ugyldig .Internal()-argument"

#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "generisk «function» er ikkje ein funksjon"

#: src/main/objects.c:244
msgid "bad generic call environment"
msgstr "ugyldig generisk kallomgjevnad"

#: src/main/objects.c:252
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "ugyldig generisk definisjonsomgjevnad"

#: src/main/objects.c:313
#, fuzzy
msgid "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' package not attached?)"
msgstr "Manglar «.S3MethodsClass»-tabell. Kan ikkje bruka S4-objekt med S3-metodar (er ikkje «methods»-pakken lasta?)"

#: src/main/objects.c:549
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "det må vera eit «generic»-argument"

#: src/main/objects.c:553
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "«generic»-argumentet må vera ein tekststreng"

#: src/main/objects.c:560
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "«UseMethod» brukt på feil måte"

#: src/main/objects.c:590
#, c-format
msgid "illegal class of length 0 when using method for '%s'"
msgstr ""

#: src/main/objects.c:617
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "ingen samsvarande metode for «%s» brukt på eit objekt av klassen «%s»"

#: src/main/objects.c:726
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon"

#: src/main/objects.c:732
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "«NextMethod» kalla frå ein anonym funksjon"

#: src/main/objects.c:753
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "fann ikkje noko generisk kall: vart metoden kalla direkte?"

#: src/main/objects.c:756
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "«function» er ikkje ein funksjon men av typen %d"

#: src/main/objects.c:783
msgid "wrong argument ..."
msgstr "feil argument ..."

#: src/main/objects.c:795
msgid "object not specified"
msgstr "ikkje valt objekt"

#: src/main/objects.c:803 src/main/objects.c:810
msgid "generic function not specified"
msgstr "ikkje valt generisk funksjon"

#: src/main/objects.c:807
#, fuzzy
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "ugyldig generisk argument til NextMethod"

#: src/main/objects.c:819
#, fuzzy
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "fann ugyldig «group»-argument i NextMethod"

#: src/main/objects.c:836
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "feil verdi for «.Method»"

#: src/main/objects.c:846
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "ikkje-kompatible metodar ignorerte"

#: src/main/objects.c:903 src/main/objects.c:910
msgid "no method to invoke"
msgstr "ingen metode å bruka"

#: src/main/objects.c:961
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein omgjevnad"

#: src/main/objects.c:964
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein ekstern peikar"

#: src/main/objects.c:1025
#, fuzzy
msgid "'what' must be a character vector or an object with a nameOfClass() method"
msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon"

#: src/main/objects.c:1030
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "«which» må vera ein logisk vektor av lengd 1"

#: src/main/objects.c:1145
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr ""

#: src/main/objects.c:1236
#, fuzzy
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/objects.c:1301
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "klarte ikkje finna ein ikkje-generisk versjon av funksjonen «%s»"

#: src/main/objects.c:1333
#, fuzzy
msgid "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr "standardGeneric vart kalla utan metodeavsending slått på (vert ignorert)"

#: src/main/objects.c:1341
#, fuzzy
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr "argument til standardGeneric må vera ein ikkjetom teiknstreng"

#: src/main/objects.c:1346
#, c-format
msgid "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic function"
msgstr "kall til standardGeneric(\"%s\") ikkje frå funksjonskroppen til den generiske funksjonen"

#: src/main/objects.c:1445
#, c-format
msgid "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", \"set\", or \"suppress\""
msgstr "ugyldig primitivmetode-kode («%s») (må vera «clear», «reset», «set» eller «suppress»)"

#: src/main/objects.c:1453
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "ugyldig objekt: må vera ein primitiv funksjon"

#: src/main/objects.c:1500
#, c-format
msgid "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got type '%s')"
msgstr "den formelle definisjonen av ein primitiv generisk må vera eit funksjonsobjekt (typen er «%s»)"

#: src/main/objects.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr "objekt returnert som den generiske funksjonen «%s» ser ikkje ut til å vera ein generisk funksjon"

#: src/main/objects.c:1619
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "ugyldig primitivoperasjon gjeven for avsending"

#: src/main/objects.c:1650 src/main/objects.c:1678
msgid "dispatch error"
msgstr "avsendingsfeil"

#: src/main/objects.c:1672
#, c-format
msgid "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function supplied"
msgstr "primitivfunksjonen «%s» er sett for metodar, men ingen generisk funksjon er oppgjeven"

#: src/main/objects.c:1703
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "MAKE_CLASS-makro på C-nivå kalla med NULL-strengpeikar"

#: src/main/objects.c:1719
#, fuzzy
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast"

#: src/main/objects.c:1729
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) kalla med NULL-strengpeikar"

#: src/main/objects.c:1776
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "NEW-makro på C-nivå kalla med NULL-klassedefinisjonspeikar"

#: src/main/objects.c:1780
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "prøver å generera objekt frå virtuell klasse («%s»)"

#: src/main/objects.c:1865
#, fuzzy, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Objekt av klassen «%s» svarar ikkje til eit gyldig S3-objekt"

#: src/main/options.c:135 src/main/options.c:211
msgid "corrupted options list"
msgstr "øydelagd valliste"

#: src/main/options.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing width %d, used 80"
msgstr "ugyldig tekstbreidd (brukar 80)"

#: src/main/options.c:148
#, fuzzy
msgid "invalid printing width"
msgstr "ugyldig tekstbreidd (brukar 80)"

#: src/main/options.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing digits %d, used 7"
msgstr "ugyldig tal på siffer (brukar 7)"

#: src/main/options.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing digits %d"
msgstr "ugyldig tal på siffer (brukar 7)"

#: src/main/options.c:183
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr ""

#: src/main/options.c:195
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "ugyldig verdi for «device.ask.default» (brukar FALSE)"

#: src/main/options.c:520
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn"

#: src/main/options.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' cannot be deleted"
msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast"

#: src/main/options.c:577 src/main/options.c:588 src/main/options.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "ugyldig «digits»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#: src/main/options.c:602 src/main/options.c:610 src/main/options.c:616
#: src/main/options.c:624 src/main/options.c:631 src/main/options.c:636
#: src/main/options.c:643 src/main/options.c:653 src/main/options.c:668
#: src/main/options.c:674 src/main/options.c:679 src/main/options.c:684
#: src/main/options.c:693 src/main/options.c:699 src/main/options.c:707
#: src/main/options.c:714 src/main/options.c:724 src/main/options.c:738
#: src/main/options.c:744 src/main/options.c:752 src/main/options.c:759
#: src/main/options.c:766 src/main/options.c:773 src/main/options.c:780
#: src/main/options.c:788 src/main/options.c:802 src/main/options.c:810
#: src/main/options.c:823 src/main/options.c:864 src/main/options.c:875
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "ugyldig verdi for «%s»"

#: src/main/options.c:658
#, c-format
msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n"
msgstr ""

#: src/main/options.c:729
#, fuzzy
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "«dec» må vera eitt teikn"

#: src/main/options.c:793 src/main/options.c:890
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "«par.ask.default» er bytt ut med «device.ask.default»"

#: src/main/options.c:820
#, fuzzy
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget"

#: src/main/options.c:844
msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2"
msgstr ""

#: src/main/options.c:867
#, c-format
msgid "'%s' is deprecated and will be disabled"
msgstr ""

#: src/main/options.c:887
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig argument"

#: src/main/paste.c:88 src/main/util.c:517
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «.Internal(%s)», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «.Internal(%s)», som tek %d argument"

#: src/main/paste.c:113 src/main/paste.c:351
msgid "invalid separator"
msgstr "ugyldig skiljeteikn"

#: src/main/paste.c:160 src/main/paste.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "non-string argument to .Internal(%s)"
msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste"

#: src/main/paste.c:225 src/main/paste.c:294
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr ""

#: src/main/paste.c:384
#, fuzzy
msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed"
msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd"

#: src/main/paste.c:467
#, fuzzy
msgid "first argument must be atomic or environment"
msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/paste.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value %d for '%s' argument"
msgstr "ugyldig verdi for «%s»"

#: src/main/paste.c:528
#, fuzzy
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "«dec» må vera eitt teikn"

#: src/main/paste.c:659
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "umogleg modus (x)"

#: src/main/paste.c:743
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "berre atomske vektorargument"

#: src/main/patterns.c:56
#, fuzzy
msgid "pattern is not a linear gradient"
msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/patterns.c:119
#, fuzzy
msgid "pattern is not a radial gradient"
msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/patterns.c:191
#, fuzzy
msgid "pattern is not a tiling pattern"
msgstr "rgb er ikkje ei matrise (internt)"

#: src/main/platform.c:325 src/main/platform.c:339
msgid "invalid filename specification"
msgstr "ugyldig filnamnspesifikasjon"

#: src/main/platform.c:418 src/main/platform.c:474
msgid "write error during file append"
msgstr "skrivefeil ved tilføying"

#: src/main/platform.c:438
msgid "nothing to append to"
msgstr "ingenting å tilføya til"

#: src/main/platform.c:503 src/main/platform.c:829 src/main/platform.c:1109
msgid "invalid filename argument"
msgstr "ugyldig filnamnargument"

#: src/main/platform.c:516
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta fila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:531 src/main/platform.c:572 src/main/platform.c:650
msgid "invalid first filename"
msgstr "ugyldig første filnamn"

#: src/main/platform.c:543
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje fjerna fila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:574 src/main/platform.c:652
msgid "invalid second filename"
msgstr "ugyldig andre filnamn"

#: src/main/platform.c:577 src/main/platform.c:655
msgid "nothing to link"
msgstr "ingenting å lenkja"

#: src/main/platform.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:624
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:632
#, fuzzy
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/platform.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:705
#, fuzzy
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/platform.c:737 src/main/sysutils.c:474
#, c-format
msgid "'%s' and '%s' are of different lengths"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:761
#, fuzzy
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt"

#: src/main/platform.c:765
#, fuzzy
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt"

#: src/main/platform.c:769
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve owner of file '%ls': %s"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s"

#: src/main/platform.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "error while listing a directory: '%s'"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"

#: src/main/platform.c:1435 src/main/platform.c:3074 src/main/platform.c:3088
#: src/main/platform.c:3120 src/main/platform.c:3141
#, fuzzy
msgid "over-long path"
msgstr "mønster av lengd 0"

#: src/main/platform.c:1598
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "ugyldig «pattern» i regulært uttrykk"

#: src/main/platform.c:1731
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "klarte ikkje fastsetja heimeadressa til R"

#: src/main/platform.c:1794
msgid "file name too long"
msgstr "filnamnet er for langt"

#: src/main/platform.c:2096 src/main/platform.c:2160 src/main/sysutils.c:2979
#: src/main/sysutils.c:2993
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "intern «ikkje nok minne»-feil"

#: src/main/platform.c:2156 src/main/sysutils.c:2989
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "lesefeil på «%s»"

#: src/main/platform.c:2266
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "viss du set «LC_NUMERIC», kan R oppføra seg merkeleg"

#: src/main/platform.c:2279
#, fuzzy, c-format
msgid "%s does not exist on Windows"
msgstr "menyen finst ikkje"

#: src/main/platform.c:2315
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "OS-førespurnad om å setja lokalet til «%s» kan ikkje følgjast"

#: src/main/platform.c:2326
#, c-format
msgid "using locale code page other than %d%s may cause problems"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2716
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "«%s» finst alt"

#: src/main/platform.c:2719
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:2771
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "«%ls» finst alt"

#: src/main/platform.c:2773 src/main/platform.c:2779
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:2813 src/main/platform.c:3054
msgid "too deep nesting"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2846
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2852
#, fuzzy, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"

#: src/main/platform.c:2874
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading directory %ls: %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"

#: src/main/platform.c:2891
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:3102
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:3107
#, fuzzy, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"

#: src/main/platform.c:3130
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"

#: src/main/platform.c:3150
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:3310
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "«mode» må ha minst eitt element"

#: src/main/platform.c:3378
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "ikkje nok OS-støtte på denne plattforma"

#: src/main/platform.c:3488
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be of length at least one"
msgstr "«mode» må ha minst eitt element"

#: src/main/plot3d.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): sirkulær/lang seglist – bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are equal"
msgstr "alle z-verdiane er like"

#: src/main/plot3d.c:200
msgid "all z values are NA"
msgstr "alle z-verdiane er NA-verdiar"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "oppdaga ugyldig mattestil"

#: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "ugyldig mattemerknad"

#: src/main/plotmath.c:1675
msgid "invalid accent"
msgstr "ugyldig aksentteikn"

#: src/main/plotmath.c:1973
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "ugyldig gruppeskiljeteikn"

#: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "ugyldig gruppespesifikasjon"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "gruppa er ufullstendig"

#: src/main/plotmath.c:3190
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for denne familien/eininga"

#: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "ugyldig «na.print»-val"

#: src/main/print.c:159
msgid "invalid row labels"
msgstr "ugyldige radnamn"

#: src/main/print.c:161
msgid "invalid column labels"
msgstr "ugyldige kolonnenamn"

#: src/main/print.c:269
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null"

#: src/main/print.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "'print.gap' must be less than %d"
msgstr "«%s» må ha lengd 1"

#: src/main/print.c:1010
#, fuzzy
msgid "print buffer overflow"
msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d"

#: src/main/print.c:1138
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "ugyldig teiknlengd i dblepr"

#: src/main/print.c:1159
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "ugyldig teiknlengd i intpr"

#: src/main/print.c:1181
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "ugyldig teiknlengd i realpr"

#: src/main/print.c:1191
#, fuzzy
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "minnereserveringsfeil i realpr"

#: src/main/print.c:1224
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK-rutinen «%6s» gav feilkoden %d"

#: src/main/printarray.c:339
msgid "too few row labels"
msgstr "for få radnamn"

#: src/main/printarray.c:341
msgid "too few column labels"
msgstr "for få kolonnenamn"

#: src/main/printarray.c:383
#, c-format
msgid " %d row"
msgid_plural " %d rows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/main/printarray.c:386
msgid " and"
msgstr ""

#: src/main/printarray.c:387
#, c-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/main/printutils.c:641
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr ""

#: src/main/printutils.c:756
#, fuzzy
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argument er ikkje ein numerisk vektor"

#: src/main/radixsort.c:943
msgid "Character encoding must be UTF-8, Latin-1 or bytes"
msgstr ""

#: src/main/radixsort.c:1588 src/main/sort.c:1441
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumentet %d er ikkje ein vektor"

#: src/main/radixsort.c:1591 src/main/sort.c:1443
msgid "argument lengths differ"
msgstr "argumentlengda er forskjellige"

#: src/main/radixsort.c:1595
msgid "length(decreasing) must match the number of order arguments"
msgstr ""

#: src/main/radixsort.c:1598
#, fuzzy
msgid "'decreasing' elements must be TRUE or FALSE"
msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/radixsort.c:1607
#, fuzzy
msgid "long vectors not supported"
msgstr "typen «%s» er ikkje støtta"

#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "ugyldige argument"

#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "NA-verdiar produserte"

#: src/main/random.c:445
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA-verdiar i sannsynsvektor"

#: src/main/random.c:447
#, fuzzy
msgid "negative probability"
msgstr "ikkje-positivt sannsyn"

#: src/main/random.c:454
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "for få positive sannsyn"

#: src/main/random.c:485 src/main/random.c:513
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr "kan ikkje trekkja eit utval større enn populasjonen når «replace =FALSE»"

#: src/main/random.c:492
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "feil tal på sannsynsverdiar"

#: src/main/random.c:531
#, fuzzy
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:331
#, fuzzy
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:333
#, fuzzy
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr "argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)"

#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein vektor"

#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:389
#, fuzzy
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/raw.c:92
#, fuzzy
msgid "argument 'n' must be a small integer"
msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal"

#: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:386
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor"

#: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be a numeric vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein vektor"

#: src/main/raw.c:205
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk"

#: src/main/raw.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "argumentet må vera ein funksjon"

#: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon"

#: src/main/raw.c:345 src/main/util.c:2005
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»"

#: src/main/raw.c:392
#, fuzzy
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/relop.c:140 src/main/relop.c:154 src/main/relop.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "comparison (%s) is not possible for language types"
msgstr "samanlikning (%d) er berre mogleg for atomske og liste-typar"

#: src/main/relop.c:177
#, fuzzy
msgid "comparing this symbol and string pair is not supported"
msgstr "namn i faste strengar er ikkje støtta enno"

#: src/main/relop.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "comparison (%s) is not possible language types"
msgstr "samanlikning (%d) er berre mogleg for atomske og liste-typar"

#: src/main/relop.c:190
#, fuzzy
msgid "comparison of call objects is not supported"
msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane"

#: src/main/relop.c:193
#, fuzzy
msgid "comparison of language objects is not supported"
msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane"

#: src/main/relop.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "comparison (%s) is possible only for atomic and list types"
msgstr "samanlikning (%d) er berre mogleg for atomske og liste-typar"

#: src/main/relop.c:303
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "samanlikning er ikkje mogleg for uttrykk"

#: src/main/relop.c:395
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane"

#: src/main/relop.c:498
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "ugyldig samanlikning med komplekse verdiar"

#: src/main/relop.c:773 src/main/relop.c:818 src/main/relop.c:852
#, fuzzy
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "«path» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394
#: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511
#: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:385 src/main/serialize.c:392
#: src/main/serialize.c:405 src/main/serialize.c:409 src/main/serialize.c:436
#: src/main/serialize.c:452 src/main/serialize.c:2071 src/main/serialize.c:2864
#: src/main/serialize.c:2872
msgid "read error"
msgstr "lesefeil"

#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "det oppstod ein I-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "det oppstod ein R-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "det oppstod ein C-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "det oppstod ein S-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615
msgid "a read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil"

#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "uløyst node ved gjenoppretting"

#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "kompatiblitetsfeil ved gjenoppretting – versjon %d ikkje støtta"

#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "ugyldig SEXP-type i datafil"

#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "ulike typar"

#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1996
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»"

#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "kan ikkje lagra filplassering ved gjenoppretting av data"

#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "kan ikkje gjenoppretta filplassering ved gjenoppretting av data"

#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "«base»-namnerom ikkje bevart i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra namneområde i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:924
#, fuzzy
msgid "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra omgjevnad med låste/verksame bindingar i versjon 1-namnerom"

#: src/main/saveload.c:952
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra svak referanse i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:1030
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec kalla med type som ikkje er vektor"

#: src/main/saveload.c:1097
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra bytekode-objekt i versjon 1-namneområde"

#: src/main/saveload.c:1099
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: ukjend type %i"

#: src/main/saveload.c:1229
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec kalla med type som ikkje er vektor"

#: src/main/saveload.c:1299
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lesa bytekode-objekt frå versjon 1-namneområde"

#: src/main/saveload.c:1301
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: ukjend type %i"

#: src/main/saveload.c:1453
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "slapp opp for minne ved lesing av ASCII-streng"

#: src/main/saveload.c:1578
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "det oppstod ein binærlesefeil"

#: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "slapp opp for minne ved lesing av binærstreng"

#: src/main/saveload.c:1598
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "det oppstod ein feil ved lesing av binærstreng"

#: src/main/saveload.c:1658
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1665
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-strengdata"

#: src/main/saveload.c:1707
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-realdata"

#: src/main/saveload.c:1714
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1721
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-kompleksdata"

#: src/main/saveload.c:1728
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesing ved lesing av xdr-kompleksdata"

#: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2418 src/main/serialize.c:3058
#: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463
msgid "write failed"
msgstr "feil ved skriving"

#: src/main/saveload.c:1964
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta"

#: src/main/saveload.c:1966
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "gjenopprettingsfila kan vera frå ein nyare versjon av R – ingen data lasta"

#: src/main/saveload.c:1968
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr "ugyldig magisk tal i gjenoppretingsfil (fila kan vera øydelagd) – ingen data lasta"

#: src/main/saveload.c:1984
msgid "bad file name"
msgstr "ugyldig filnamn"

#: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "klarte ikkje opna «file»"

#: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "«file» må vera ein ikkje-tom teiknstreng"

#: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348
#: src/main/serialize.c:2612
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "«ascii» må vera ein logisk verdi"

#: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor"

#: src/main/saveload.c:2116
msgid "not a valid named list"
msgstr "ikkje ei gyldig liste med namn"

#: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "«%s» ser ut til å vera eit S4-objekt frå før R 2.4.0. Du må laga det på nytt."

#: src/main/saveload.c:2131
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "lasta data er ikkje i para listeform"

#: src/main/saveload.c:2167
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "det første argumentet må vera eit filnamn"

#: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:910
#: src/main/serialize.c:952 src/main/serialize.c:995
msgid "XDR write failed"
msgstr "feil ved XDR-skriving"

#: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1522
#: src/main/serialize.c:1558 src/main/serialize.c:1596
msgid "XDR read failed"
msgstr "feil ved XDR-lesing"

#: src/main/saveload.c:2261
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje lagra data – klarte ikkje opna «%s»: %s"

#: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2625
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "klarte ikkje lagra til samband i versjon %d-format"

#: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2650
msgid "connection not open for writing"
msgstr "samband ikkje ope for skriving"

#: src/main/saveload.c:2391
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "klarte ikkje lagra XDR-format til tekstmodussamband"

#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2526 src/main/serialize.c:2540
#: src/main/serialize.c:2736 src/main/serialize.c:2759
msgid "error writing to connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"

#: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2703
msgid "connection not open for reading"
msgstr "samband ikkje ope for lesing"

#: src/main/saveload.c:2466
#, fuzzy
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband"

#: src/main/saveload.c:2479
msgid "no input is available"
msgstr "inndata ikkje tilgjengeleg"

#: src/main/saveload.c:2504
msgid "the input does not start with a magic number compatible with loading from a connection"
msgstr "inndata startar ikkje med magisk tal kompatibelt med lasting frå eit samband"

#: src/main/scan.c:374 src/main/scan.c:424
msgid "EOF within quoted string"
msgstr ""

#: src/main/scan.c:494
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() venta «%s», men fekk «%s»"

#: src/main/scan.c:603 src/main/scan.c:763
#, fuzzy
msgid "too many items"
msgstr "for mange argument"

#: src/main/scan.c:692
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "tom «what» vald"

#: src/main/scan.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "line %lld did not have %lld elements"
msgstr "linje %lld har ikkje %lld element"

#: src/main/scan.c:803
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "talet på lesne element er ikkje eit multiplum av talet på kolonnar"

#: src/main/scan.c:898
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "ugyldig lengd på «strip.white»"

#: src/main/scan.c:909
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "ugyldig «sep»-verdi: må vera éin byte"

#: src/main/scan.c:921
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn: må vera éin byte"

#: src/main/scan.c:926
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn"

#: src/main/scan.c:942
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "ugyldig quote-symbolmengd"

#: src/main/scan.c:1026
#, fuzzy
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "nul inni streng: «%s»"

#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "ulike faktorlengder"

#: src/main/seq.c:102 src/main/seq.c:858 src/main/seq.c:1103
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "resultatet ville vera ein lang vektor"

#: src/main/seq.c:154
msgid "argument of length 0"
msgstr "argumentet har lengd null"

#: src/main/seq.c:157
#, fuzzy
msgid "numerical expression has length > 1"
msgstr "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt"

#: src/main/seq.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt"

#: src/main/seq.c:166
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN-argument"

#: src/main/seq.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)"

#: src/main/seq.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor"

#: src/main/seq.c:430
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor"

#: src/main/seq.c:445
#, fuzzy
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d"

#: src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:694 src/main/seq.c:854 src/main/seq.c:1095
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "berre det første elementet i «%s»-argumentet vert brukt"

#: src/main/seq.c:832 src/main/seq.c:850 src/main/seq.c:869 src/main/seq.c:876
#: src/main/seq.c:959 src/main/seq.c:960 src/main/seq.c:1005
#: src/main/seq.c:1006 src/main/seq.c:1027 src/main/seq.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "«pos» må vera eit heiltal"

#: src/main/seq.c:852
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "«length.out» må vera eit ikkje-negativt tal"

#: src/main/seq.c:866 src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "«%s» må ha lengd 1"

#: src/main/seq.c:899
#, fuzzy
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "ugyldig «(to - from)/by» i «seq»"

#: src/main/seq.c:911
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "«by»-argumentet er for lite"

#: src/main/seq.c:913
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "feil forteikn i «by»-argument"

#: src/main/seq.c:1101 src/main/seq.c:1108
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argumentet må kunna gjerast om til eit ikkje-negativt heiltal"

#: src/main/seq.c:1128
#, fuzzy
msgid "'lengths' is not of mode integer"
msgstr "argumentet har ikkje modus «character»"

#: src/main/seq.c:1131
#, fuzzy
msgid "'from' is not of mode integer"
msgstr "argumentet har ikkje modus «character»"

#: src/main/seq.c:1134
#, fuzzy
msgid "'by' is not of mode integer"
msgstr "argumentet har ikkje modus «character»"

#: src/main/seq.c:1141
#, fuzzy
msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0"

#: src/main/seq.c:1143
#, fuzzy
msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0"

#: src/main/seq.c:1150
#, fuzzy
msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers"
msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null"

#: src/main/seq.c:1165
msgid "'from' contains NAs"
msgstr ""

#: src/main/seq.c:1170
msgid "'by' contains NAs"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:259 src/main/serialize.c:306 src/main/serialize.c:330
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "ukjent eller feil utformat"

#: src/main/serialize.c:575
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "må velja ascii-, binary- eller xdr-format"

#: src/main/serialize.c:576
msgid "unknown output format"
msgstr "ukjent utformat"

#: src/main/serialize.c:607 src/main/serialize.c:2340
msgid "unknown input format"
msgstr "ukjent innformat"

#: src/main/serialize.c:612
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "innformatet er ikkje i samsvar med det valde formatet"

#: src/main/serialize.c:825
msgid "no restore method available"
msgstr "ingen gjenopprettingsmetode tilgjengelege"

#: src/main/serialize.c:873
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "namn i faste strengar vert for tida ignorert"

#: src/main/serialize.c:1092
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "«%s» er kanskje ikkje tilgjengeleg ved lasting"

#: src/main/serialize.c:1100
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "namneromma er kanskje ikkje tilgjengelege ved lasting"

#: src/main/serialize.c:1248
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: ukjend type %i"

#: src/main/serialize.c:1434
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versjon %d er ikkje støtta"

#: src/main/serialize.c:1467
msgid "reference index out of range"
msgstr "referanseindeks utanfor verdiområdet"

#: src/main/serialize.c:1495
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "namn i faste strengar er ikkje støtta enno"

#: src/main/serialize.c:1677
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated from '%s' to UTF-8, but is valid UTF-8"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1681
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»"

#: src/main/serialize.c:1747
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1749
msgid "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1766
#, fuzzy
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor"

#: src/main/serialize.c:1774
#, fuzzy
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "ugyldig parameterlengd"

#: src/main/serialize.c:1779
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:2059
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa klassereferansar"

#: src/main/serialize.c:2061
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa generiske funksjonsreferansar"

#: src/main/serialize.c:2090
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: kjend type %i, kanskje skriven av ein seinare versjon av R"

#: src/main/serialize.c:2255 src/main/serialize.c:2346
#, fuzzy
msgid "invalid length of encoding name"
msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn"

#: src/main/serialize.c:2265
#, c-format
msgid "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%d"
msgstr "klarte ikkje lesa ikkje-offentleg arbeidsområde versjon %d, skriven av eksperimentell R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:2269
#, c-format
msgid "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or newer"
msgstr "klarte ikkje lesa arbeidsområde versjon %d, skriven av R %d.%d.%d (treng R %d.%d.%d eller nyare)"

#: src/main/serialize.c:2425
msgid "read failed"
msgstr "feil ved lesing"

#: src/main/serialize.c:2488
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "klarte ikkje lesa frå ASCII-samband"

#: src/main/serialize.c:2490
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "uventa format i ASCII-samband"

#: src/main/serialize.c:2495 src/main/serialize.c:2509
msgid "error reading from connection"
msgstr "feil ved lesing frå samband"

#: src/main/serialize.c:2552
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "berre ASCII-formatet kan skrivast til tekstmodussamband"

#: src/main/serialize.c:2567
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "berre ASCII-formatet kan lesast frå tekstmodussamband"

#: src/main/serialize.c:2623 src/main/serialize.c:2787
#: src/main/serialize.c:2939
msgid "bad version value"
msgstr "ugyldig versjonsverdi"

#: src/main/serialize.c:2648
#, fuzzy
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "binæroperasjonar krev to argument"

#: src/main/serialize.c:2662
msgid "cannot return a promise (PROMSXP) object"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:2815 src/main/serialize.c:2852
#: src/main/serialize.c:2917
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serialiseringa er for stor for lagring i råvektor"

#: src/main/serialize.c:2832
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "klarte ikkje reservera buffer"

#: src/main/serialize.c:3031 src/main/serialize.c:3113
msgid "not a proper file name"
msgstr "ikkje eit gyldig filnamn"

#: src/main/serialize.c:3035
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "ikkje ein gyldig råvektor"

#: src/main/serialize.c:3049 src/main/serialize.c:3146
#: src/main/serialize.c:3161 src/main/serialize.c:3175
#: src/main/serialize.c:3186 src/main/serialize.c:3200
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "feil ved søking på %s"

#: src/main/serialize.c:3059
msgid "could not determine file position"
msgstr "klarte ikkje fastsetja filplassering"

#: src/main/serialize.c:3117
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "ugyldig forskyving/lengd-argument"

#: src/main/serialize.c:3165 src/main/serialize.c:3179
#: src/main/serialize.c:3190 src/main/serialize.c:3204
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "feil ved lesing på %s"

#: src/main/serialize.c:3224
msgid "bad environment"
msgstr "ugyldig omgjevnad"

#: src/main/serialize.c:3226
msgid "bad variable names"
msgstr "ugyldige variabelnamn"

#: src/main/sort.c:95
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "berre atomske vektorar kan testast for sortering"

#: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "berre atomske vektorar kan sorterast"

#: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "råvektorar kan ikkje sorterast"

#: src/main/sort.c:796
msgid "NA or infinite index"
msgstr ""

#: src/main/sort.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "index %lld outside bounds"
msgstr "indeksen %lld ligg utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817
msgid "NA index"
msgstr "NA-indeks"

#: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/sort.c:1529
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ugyldig ties.method for rank() [skal aldri skje]"

#: src/main/source.c:164
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s i «%s»"

#: src/main/source.c:168
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s i:\n"
"«%s\n"
"%s»"

#: src/main/source.c:217
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "klarte ikkje gjera «text» om til ein tekststreng"

#: src/main/source.c:245
msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales"
msgstr ""

#: src/main/source.c:253
msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales"
msgstr ""

#: src/main/source.c:255
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argumentet «%s = \"%s\"» vert ikkje brukt"

#: src/main/split-incl.c:15
msgid "factor has bad level"
msgstr "faktoren har ugyldige nivå"

#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein vektor"

#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor"

#: src/main/split.c:46
#, fuzzy
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0"

#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "datalegnda er ikkje eit multiplum av splittvariabelen"

#: src/main/sprintf.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr "strenglengd til resultatstrengen er %d, som er større enn maksverdien %d"

#: src/main/sprintf.c:106
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/sprintf.c:111
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "berre %d argument er tillatne"

#: src/main/sprintf.c:119
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "ugyldig «type»-argument[%d]: «%s»"

#: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumenta kan ikkje resirkulerast til same lengd"

#: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:266
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "«fmt» er større enn makslengda til formatet, %d"

#: src/main/sprintf.c:174
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "ikkje attkjend formatspesifisering: %s"

#: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204
#: src/main/sprintf.c:211
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referanse til ikkje-eksisterande argument %d"

#: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251
msgid "too few arguments"
msgstr "for få argument"

#: src/main/sprintf.c:223
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr "høgst éin asterisk «*» er støtta i kvar konverteringsspesifikasjon"

#: src/main/sprintf.c:234
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumentet til «*» konverteringsspesifikasjon må vera eit tal"

#: src/main/sprintf.c:276
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "typeomgjeringa har endra vektorlengda til 0"

#: src/main/sprintf.c:363 src/main/sprintf.c:377 src/main/sprintf.c:391
#: src/main/sprintf.c:426
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "ugyldig format «%s»: %s"

#: src/main/sprintf.c:364
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "bruk formatet %d eller %i for logiske objekt"

#: src/main/sprintf.c:378
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "bruk formatet %d, %i, %o, %x eller %X for heiltalsobjekt"

#: src/main/sprintf.c:392
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "bruk formatet %f, %e, %g eller %a for heiltalsobjekt"

#: src/main/sprintf.c:427
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "bruk formatet %s for teiknobjekt"

#: src/main/sprintf.c:432
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "truleg trunkering av teiknstreng til %d teikn"

#: src/main/sprintf.c:441
msgid "unsupported type"
msgstr "ikkje-støtta type"

#: src/main/sprintf.c:483
#, c-format
msgid "one argument not used by format '%s'"
msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»"

#: src/main/sprintf.c:485
#, c-format
msgid "%d arguments not used by format '%s'"
msgstr "%d argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»"

#: src/main/sprintf.c:488
#, fuzzy
msgid "one argument not used by format"
msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor"

#: src/main/sprintf.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "%d arguments not used by format"
msgstr "argumentet er ikkje ei matrise"

#: src/main/startup.c:77
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: for liten buffer"

#: src/main/subassign.c:151
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "prøvde å gjera ikkje-vektor lengre"

#: src/main/subassign.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %lld to %lld)"
msgstr "tildeling utanfor grense til vektor/liste (utvidar frå %lld til %lld)"

#: src/main/subassign.c:274
#, fuzzy
msgid "bad names attribute"
msgstr "ugyldig namn på namnerom"

#: src/main/subassign.c:489
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i undertildelings-typefiks"

#: src/main/subassign.c:665 src/main/subassign.c:975 src/main/subassign.c:1218
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NA-verdiar er ikkje tillatne i indeks-tildelingar"

#: src/main/subassign.c:686 src/main/subassign.c:985 src/main/subassign.c:1210
#: src/main/subassign.c:1855
msgid "replacement has length zero"
msgstr "«replacement» har lengd null"

#: src/main/subassign.c:688 src/main/subassign.c:987 src/main/subassign.c:1212
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "talet på element å byta ut er ikkje eit multiplum av ubytingslengda"

#: src/main/subassign.c:947
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "feil tal på indeks i matrise"

#: src/main/subassign.c:1139
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delmatrise-tildeling"

#: src/main/subassign.c:1180 src/main/subset.c:992
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "feil tal på indeksar"

#: src/main/subassign.c:1373
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delarray-tildeling"

#: src/main/subassign.c:1399 src/main/subassign.c:1421
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling"

#: src/main/subassign.c:1414
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling"

#: src/main/subassign.c:1516
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: ugyldig tal på argument"

#: src/main/subassign.c:1693
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "resultatet har lengd null, og kan derfor ikkje vera eit språkobjekt"

#: src/main/subassign.c:1806
#, fuzzy
msgid "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr "[[<- for S4-objekt er berre definert for underklassar av omgjevnad"

#: src/main/subassign.c:1820
#, fuzzy
msgid "improper dimensions"
msgstr "feil tal på dimensjonar"

#: src/main/subassign.c:1826
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "feil argument for omgjevnads-deltildeling"

#: src/main/subassign.c:1857
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "fleire element oppgjevne enn det er element å byta ut"

#: src/main/subassign.c:1889 src/main/subassign.c:2077
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] feil tal på indeksar"

#: src/main/subassign.c:2040
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i [[-tildeling"

#: src/main/subassign.c:2172
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "ingen metode for tildeling av delmengder av denne S4-klassen"

#: src/main/subassign.c:2241
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Gjer om venstresida til ei liste"

#: src/main/subscript.c:97 src/main/subscript.c:119 src/main/subscript.c:138
#: src/main/subscript.c:232 src/main/subscript.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "prøvde å velja mindre enn eitt element"

#: src/main/subscript.c:101 src/main/subscript.c:116 src/main/subscript.c:142
#: src/main/subscript.c:230 src/main/subscript.c:265 src/main/subscript.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "prøvde å velja meir enn eitt element"

#: src/main/subscript.c:201 src/main/subscript.c:335 src/main/subscript.c:1022
#: src/main/subscript.c:1106 src/main/subset.c:1229
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "ugyldig indekstype «%s»"

#: src/main/subscript.c:235
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "intern feil ved bruk av rekursiv indeksering"

#: src/main/subscript.c:257 src/main/subscript.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid negative subscript in %s"
msgstr "ugyldig indekstype «%s»"

#: src/main/subscript.c:298 src/main/subscript.c:302 src/main/subset.c:1331
#: src/main/subset.c:1389
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "«%s» vert tolka som «%s»"

#: src/main/subscript.c:310
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "fleire delvise treff av «%s» til «%s»"

#: src/main/subscript.c:356
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "feil ved rekursiv indeksering på nivå %d\n"

#: src/main/subscript.c:365
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indeks manglar på nivå %d\n"

#: src/main/subscript.c:421
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "feil tal på kolonnar i matriseindeks"

#: src/main/subscript.c:442 src/main/subscript.c:461 src/main/subscript.c:486
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "negative verdiar ikkje tillatne i matriseindeks"

#: src/main/subscript.c:523 src/main/subscript.c:1014
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "manglar «dimnamnes»-attributt for array"

#: src/main/subscript.c:526
#, c-format
msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:533
#, c-format
msgid "subscripting by character matrix of %d columns does not match length(dimnames(x)) == %d"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:594
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) logisk indeks for lang"

#: src/main/subscript.c:779 src/main/subscript.c:830
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "berre 0-verdiar kan blandast med negative indeksar"

#: src/main/subscript.c:805
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:1050
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "delmengduttrekking på ikkje-vektor"

#: src/main/subset.c:327
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr ""

#: src/main/subset.c:369
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "matriseindeksering ikkje handtert for denne typen"

#: src/main/subset.c:540
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "arrayindeksering ikkje handtert for denne typen"

#: src/main/subset.c:890
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "feil tal på dimensjonar"

#: src/main/subset.c:977
msgid "no index specified"
msgstr "ingen indeks vald"

#: src/main/subset.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "this %s class is not subsettable"
msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengder denne S4-klassen"

#: src/main/subset.c:1007
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "feil argument for uttrekkjing av delmengder av omgjevnad"

#: src/main/subset.c:1225
#, fuzzy
msgid "invalid subscript length"
msgstr "ugyldig lengd på «strip.white»"

#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "ugyldig «type»-argument (%s)"

#: src/main/summary.c:116
#, fuzzy
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:690
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "internfeil («op = %d» i do_summary).\t Ta kontakt med ein Guru."

#: src/main/summary.c:846
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:961
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument – returnerer NA"

#: src/main/summary.c:964
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument til min – returnerer Inf"

#: src/main/summary.c:966
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument til max – returnerer -Inf"

#: src/main/summary.c:1127
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argumentet til «which» må vera logisk"

#: src/main/summary.c:1202
msgid "no arguments"
msgstr "ingen argument"

#: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232
msgid "invalid input type"
msgstr "ugyldig inndatatype"

#: src/main/summary.c:1249
#, fuzzy
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt"

#: src/main/sysutils.c:75 src/main/sysutils.c:89
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "klarte ikkje fastsetja siste endringstidspunkt til «%s»"

#: src/main/sysutils.c:179
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:182 src/main/sysutils.c:1707 src/main/sysutils.c:1722
#: src/main/sysutils.c:1936
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»"

#: src/main/sysutils.c:191
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "feil ved filnamnkonvertering – er namnet for langt?"

#: src/main/sysutils.c:192
msgid "file name conversion problem"
msgstr "feil ved filnamnkonvertering"

#: src/main/sysutils.c:266
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "ugyldig filnamnmønster"

#: src/main/sysutils.c:270
#, fuzzy
msgid "invalid file extension"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s"

#: src/main/sysutils.c:272
msgid "no 'pattern'"
msgstr "manglar «pattern»"

#: src/main/sysutils.c:274
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "manglar «tempdir»"

#: src/main/sysutils.c:276
msgid "no 'fileext'"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:346 src/unix/sys-unix.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "feil ved søking på %s"

#: src/main/sysutils.c:374 src/main/sysutils.c:377 src/main/sysutils.c:469
#: src/main/sysutils.c:472 src/main/sysutils.c:507
msgid "wrong type for argument"
msgstr "feil type for argument"

#: src/main/sysutils.c:495
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "«Sys.setenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:538
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr "dette systemet kan ikkje avdefinera omgjevnadsvariablar: set til \"\""

#: src/main/sysutils.c:549
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "«Sys.unsetenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:674
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "«x» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/sysutils.c:689
#, fuzzy
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr "«x» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/sysutils.c:710 src/main/sysutils.c:735 src/main/sysutils.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»"

#: src/main/sysutils.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP"

#: src/main/sysutils.c:1675 src/main/sysutils.c:1906 src/main/sysutils.c:2046
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:1688 src/main/sysutils.c:1918
#, fuzzy
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "intern feil i unz-kode"

#: src/main/sysutils.c:1798 src/main/sysutils.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to translate '%s' to native encoding"
msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla"

#: src/main/sysutils.c:1983 src/main/sysutils.c:1989
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to translate '%s' to UTF-8"
msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»"

#: src/main/sysutils.c:2127
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»"

#: src/main/sysutils.c:2176 src/main/sysutils.c:2182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to translate '%s' to a wide string"
msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla"

#: src/main/sysutils.c:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "ugyldig linjesamanslåing"

#: src/main/sysutils.c:2648
#, fuzzy
msgid "'R_USER' not set"
msgstr "R_HOME er ikkje definert"

#: src/main/sysutils.c:2669 src/main/sysutils.c:2697
#, fuzzy
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "klarte ikkje reservera R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:2691
msgid "'R_TempDir' contains space"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:2703
#, fuzzy
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "klarte ikkje reservera R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:2709 src/main/sysutils.c:2720 src/main/sysutils.c:2725
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "klarte ikkje definera R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:2775
#, fuzzy
msgid "temporary name too long"
msgstr "filnamnet er for langt"

#: src/main/sysutils.c:2779
#, fuzzy
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "reserveringsfeil i «R_tmpnam»"

#: src/main/sysutils.c:2785
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "finn ikkje ubrukt «tempfile»-namn"

#: src/main/sysutils.c:2967
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/unique.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "length %lld is too large for hashing"
msgstr "lengda %lld er for lang for hashing"

#: src/main/unique.c:448
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "lengda %d er for lang for hashing"

#: src/main/unique.c:645 src/main/unique.c:831 src/main/unique.c:984
#: src/main/unique.c:1014 src/main/unique.c:1053
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "«duplicated» gjeld berre vektorar"

#: src/main/unique.c:1058
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:1107
#, fuzzy
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "«%s» må ha lengd 1"

#: src/main/unique.c:1110
#, fuzzy
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/unique.c:1120
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() gjeld berre vektorar"

#: src/main/unique.c:1128
#, fuzzy
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "«value» må ha positiv lengd"

#: src/main/unique.c:1501
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "«match» tek berre vektorargument"

#: src/main/unique.c:1545 src/main/unique.c:1688
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumentet har ikkje modus «character»"

#: src/main/unique.c:1811
#, fuzzy
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... brukt i ein situasjon der han ikkje eksisterer"

#: src/main/unique.c:1817
#, fuzzy
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»"

#: src/main/unique.c:2050
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "ikkje-numerisk data i rowsum"

#: src/main/unique.c:2085
msgid "this cannot happen"
msgstr "dette kan ikkje skje"

#: src/main/unique.c:2156
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "«names» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/util.c:88 src/main/util.c:106
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objektet er ikkje ei matrise"

#: src/main/util.c:315 src/main/util.c:327 src/main/util.c:338
#: src/main/util.c:367
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "typen %d er ikkje implementert i «%s»"

#: src/main/util.c:378
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n"

#: src/main/util.c:380
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "ikkje-implementert type (%d) i «%s»\n"

#: src/main/util.c:506
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "ugyldig merkelapp i namneuttrekk"

#: src/main/util.c:523
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument"

#: src/main/util.c:537
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "den oppgjevne argumentnamnet «%s» passar ikkje til «%s»"

#: src/main/util.c:547
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "«nthcdr»-lista er kortare enn %d"

#: src/main/util.c:552
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "«nthcdr» treng ei liste til CDR ned"

#: src/main/util.c:713
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/util.c:715
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.y» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/util.c:744
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr ""

#: src/main/util.c:842
msgid "missing value is invalid"
msgstr "manglande verdi er ugyldig"

#: src/main/util.c:851 src/main/util.c:858
msgid "cannot change working directory"
msgstr "klarte ikkje endra arbeidsmappe"

#: src/main/util.c:876 src/main/util.c:905 src/main/util.c:952
#: src/main/util.c:1013 src/main/util.c:1193 src/main/util.c:1272
#: src/main/util.c:1298
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "venta eit teiknvektorargument"

#: src/main/util.c:1207
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "berre det første teiknet i «quote» vert brukt"

#: src/main/util.c:1300
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "venta ein teiknvektor «value»"

#: src/main/util.c:1303
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "«value» må ha positiv lengd"

#: src/main/util.c:1465 src/main/util.c:1478
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»"

#: src/main/util.c:1501 src/main/util.c:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'"
msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»"

#: src/main/util.c:1632
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng i «%s»"

#: src/main/util.c:1827
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "feilmelding trunkert til 255 teikn"

#: src/main/util.c:1845
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "åtvaring trunkert til 255 teikn"

#: src/main/util.c:2017
#, fuzzy
msgid "Conversion failed"
msgstr "ugyldig versjonsverdi"

#: src/main/util.c:2156
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr ""

#: src/main/util.c:2501
#, fuzzy
msgid "all arguments must be named"
msgstr "attributta må ha namn"

#: src/main/util.c:2658
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget"

#: src/main/util.c:2725
#, fuzzy
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "typen «%s» er ikkje støtta"

#: src/main/util.c:2759 src/main/util.c:2823
#, fuzzy, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "typen «%s» er ikkje støtta"

#: src/main/util.c:2887
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr ""

#: src/main/util.c:2890
#, fuzzy
msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/util.c:2930
#, fuzzy
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "«x» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R er fri programvare og kjem UTAN NOKON GARANTIAR.\n"
"Du må gjerne gje programmet vidare, under visse vilkår.\n"
"Skriv «license()» eller «licence()» for meir informasjon.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R er eit samarbeidsprosjekt med mange bidragsytarar.\n"
"Skriv «contributors()» for meir informasjon, eller\n"
"«citation()» for informasjon om korleis du kan referera\n"
"til R og R-pakkar i vitskaplege publikasjonar.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv «demo()» for nokre demonstrasjonar, «help()» for\n"
"hjelpetekstar, eller «help.start()» for eit HTML-grensesnitt\n"
"til hjelpetekstane.\n"
"Skriv «q()» for å avslutta R.\n"
"\n"

#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point – nådde MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "ikkje nok minne for å reservera punktarray"

#: src/main/xspline.c:472
#, fuzzy
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "Det må vera minst to kontrollpunkt"

#: src/main/xspline.c:474
#, fuzzy
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "Det må vera minst fire kontrollpunkt"

#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Det må vera minst tre kontrollpunkt"

#: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1256
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11-protokollfeil: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:467
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "kan ikkje velja grayscale: går tilbake til monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:553
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11-drivaren klarte ikkje skaffa fargekube\n"
"  går tilbake til monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:601
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Feil: X11 kan ikkje tildela fleire grafikkfargar.\n"
"Prøv å bruka X11 med colortype=\"pseudo.cube\" eller \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:1036
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"fann ikkje nokon X11-skrifter.\n"
"Kontroller at skriftadressa er rett."

#: src/modules/X11/devX11.c:1096
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 brukte skriftstorleiken %d ved førespurnad om %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:1130
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "klarte ikkje lasta X11-skrifta %s, snitt %d ved storleik %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:1139
msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page"
msgstr "halvgjennomsikt er ikkje støtta på denne eininga (berre meldt frå om éin gong per side)"

#: src/modules/X11/devX11.c:1265
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11 I/O-feil ved opning av X11-samband til «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1282
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 kritisk IO-feil: lagra arbeidet ditt og avslutt R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1337
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr "lokalet er ikkje støtta av Xlib: nokre X-ops vil operera i C-lokalet"

#: src/modules/X11/devX11.c:1338
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X kan ikkje setja lokale modikatorar"

#: src/modules/X11/devX11.c:1342
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "inga PNG-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1348
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "filnamnet i png()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1352
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna PNG-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1364
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "inga JPEG-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1374
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "filnamnet i jpeg()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1378
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna JPEG-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1390
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "inga TIFF-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1398
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "filnamnet i tiff()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1410
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "filnamnet i bmp()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1414
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna BMP-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1444
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna samband til X11-skjermen «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1454
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "ignorerer «display»-argumentet, då ei X11-eining alt er open"

#: src/modules/X11/devX11.c:1460
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1470
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() støttar ikkje gjennomsikt: brukar kvit bakgrunn"

#: src/modules/X11/devX11.c:1575
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "klarte ikkje henta informasjon om skjermen «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1593
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "klarte ikkje laga X11-vindauge"

#: src/modules/X11/devX11.c:1744
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "«width=%d, height=%d» er usannsynlege pikselverdiar"

#: src/modules/X11/devX11.c:1749
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "klarte ikkje laga pixmap"

#: src/modules/X11/devX11.c:1780
msgid "invalid font specification"
msgstr "ugyldig skriftspesifikasjon"

#: src/modules/X11/devX11.c:1820
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "fann ikkje skriftfamilien i X11-skriftdatabasen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1859
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "ugyldig bruk av %d <0 i «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1984
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:2219
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga"

#: src/modules/X11/devX11.c:2364
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "klarte ikkje laga XImage"

#: src/modules/X11/devX11.c:2563
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:3212
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "klarte ikkje starta eininga %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:3244
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "ugyldig «breidd» eller «høgd»"

#: src/modules/X11/devX11.c:3251
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "ugyldig colortype sendt til X11-drivaren"

#: src/modules/X11/devX11.c:3265
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "ukjend X11 color/colour-modell – brukar monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:3363
msgid "no plot on device to save"
msgstr "inga plott på eininga å lagra"

#: src/modules/X11/devX11.c:3365
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "ikkje ei open X11cairo-eining"

#: src/modules/X11/devX11.c:3374
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:3391
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() er ikkje støtta på denne bygginga"

#: src/modules/X11/devX11.c:3431
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "fekk ikkje kontakt med X11-display"

#: src/modules/X11/devX11.c:3480
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast (feilkode: %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3516
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "klarte ikkje reservera minne for X11Routines-struktur"

#: src/modules/internet/internet.c:94
msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:116
msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»"

#: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206
#: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232
#: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:1246
#: src/modules/internet/libcurl.c:1250 src/modules/internet/libcurl.c:1257
#: src/modules/internet/libcurl.c:1271 src/modules/internet/libcurl.c:1280
#: src/modules/internet/libcurl.c:1292
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "klarte ikkje reservera url-samband"

#: src/modules/internet/internet.c:326
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «url»-argumentet vert brukt"

#: src/modules/internet/internet.c:332
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «destfile»-argumentet vert brukt"

#: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:672
msgid "Download progress"
msgstr "Lastar ned"

#: src/modules/internet/internet.c:378
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:396
msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:404
msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:705
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "prøver adressa «%s»\n"

#: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "nedlastingslengda %d var ikkje lik den rapporterte lengda %d"

#: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:996
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:515
msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:517
msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584
#: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "feil ved InternetOpenUrl: «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:599
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%lu %s'"
msgstr ""

#: src/modules/internet/libcurl.c:213
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%ld %s'"
msgstr ""

#: src/modules/internet/libcurl.c:218
#, c-format
msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached"
msgstr ""

#: src/modules/internet/libcurl.c:221
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr ""

#: src/modules/internet/libcurl.c:350
#, fuzzy
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/modules/internet/libcurl.c:374 src/modules/internet/libcurl.c:615
#: src/modules/internet/libcurl.c:861 src/modules/internet/libcurl.c:1176
#: src/modules/internet/libcurl.c:1198
#, fuzzy
msgid "could not create curl handle"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»"

#: src/modules/internet/libcurl.c:421 src/modules/internet/libcurl.c:423
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""

#: src/modules/internet/libcurl.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/modules/internet/libcurl.c:771
#, fuzzy
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/modules/internet/libcurl.c:801
#, fuzzy
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange"

#: src/modules/internet/libcurl.c:839 src/modules/internet/libcurl.c:855
msgid "out of memory"
msgstr ""

#: src/modules/internet/libcurl.c:992
#, fuzzy
msgid "cannot download any files"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»"

#: src/modules/internet/libcurl.c:993
#, fuzzy
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta"

#: src/modules/internet/libcurl.c:999
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr ""

#: src/modules/internet/libcurl.c:1158
#, fuzzy
msgid "cannot read from connection"
msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet"

#: src/modules/internet/libcurl.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna sambandet"

#: src/modules/internet/libcurl.c:1300
#, fuzzy
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/modules/internet/sockconn.c:219 src/modules/internet/sockconn.c:223
#: src/modules/internet/sockconn.c:230 src/modules/internet/sockconn.c:244
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "feil ved reservering av sokkelsamband"

#: src/modules/internet/sockconn.c:260 src/modules/internet/sockconn.c:264
#: src/modules/internet/sockconn.c:271 src/modules/internet/sockconn.c:279
#, fuzzy
msgid "allocation of server socket connection failed"
msgstr "feil ved reservering av sokkelsamband"

#: src/modules/internet/sockconn.c:288
#, c-format
msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#: src/modules/lapack/Lapack.c:100
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera ein teiknstreng av lengd 1"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «M», «1», «O», «I», «F» eller «E»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «1», «O» eller «I»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be 'U' or 'L'"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «1», «O» eller «I»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:143 src/modules/lapack/Lapack.c:150
#: src/modules/lapack/Lapack.c:209 src/modules/lapack/Lapack.c:220
#: src/modules/lapack/Lapack.c:301 src/modules/lapack/Lapack.c:307
#: src/modules/lapack/Lapack.c:401 src/modules/lapack/Lapack.c:418
#: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:562
#: src/modules/lapack/Lapack.c:575 src/modules/lapack/Lapack.c:611
#: src/modules/lapack/Lapack.c:769 src/modules/lapack/Lapack.c:775
#: src/modules/lapack/Lapack.c:829 src/modules/lapack/Lapack.c:836
#: src/modules/lapack/Lapack.c:841 src/modules/lapack/Lapack.c:876
#: src/modules/lapack/Lapack.c:883 src/modules/lapack/Lapack.c:931
#: src/modules/lapack/Lapack.c:938 src/modules/lapack/Lapack.c:986
#: src/modules/lapack/Lapack.c:992 src/modules/lapack/Lapack.c:1047
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1054 src/modules/lapack/Lapack.c:1298
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1304 src/modules/lapack/Lapack.c:1350
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1357 src/modules/lapack/Lapack.c:1362
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1390 src/modules/lapack/Lapack.c:1397
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1417
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "feilkode %d frå Lapack-rutinen «%s»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:180 src/modules/lapack/Lapack.c:274
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1026
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:351 src/modules/lapack/Lapack.c:380
#: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:468
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1080 src/modules/lapack/Lapack.c:1156
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1195 src/modules/lapack/Lapack.c:1278
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1333 src/modules/lapack/Lapack.c:1375
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a numeric matrix"
msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:406
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr "nøyaktig singularitet: U[%d,%d] = 0 i LU-dekomponering {Lapack «dgetrf()»}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:442 src/modules/lapack/Lapack.c:478
#: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:599
#: src/modules/lapack/Lapack.c:635
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "«A» må vera ei *kvadratisk* matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:457
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dtrcon()»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:540
#: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:629
#: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:754
#: src/modules/lapack/Lapack.c:814 src/modules/lapack/Lapack.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a complex matrix"
msgstr "«A» må vera ei kompleks matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:579
#: src/modules/lapack/Lapack.c:614 src/modules/lapack/Lapack.c:651
#: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:800
#: src/modules/lapack/Lapack.c:845 src/modules/lapack/Lapack.c:887
#: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1009
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1071
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "komplekse Fortran-funksjonar er ikkje tilgjengelege på denne plattforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:648
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "feil [%d] frå «ztrcon()» i Lapack"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:668 src/modules/lapack/Lapack.c:1198
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "«a» er 0-dimensjonal"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:671 src/modules/lapack/Lapack.c:1201
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "«a» (%d × %d) må vera kvadratisk"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:1207
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "inga høgreside i «b»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:680 src/modules/lapack/Lapack.c:694
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1210 src/modules/lapack/Lapack.c:1226
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "«a» (%d × %d) må vera kompatibel med «a» (%d × %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:715 src/modules/lapack/Lapack.c:1102
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1117 src/modules/lapack/Lapack.c:1173
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1248
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argumentet %d i Lapack-rutinen %s har ein ugyldig verdi"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:718 src/modules/lapack/Lapack.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "Lapack-rutinen dgesv: systemet er nøyaktig singulært"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:734 src/modules/lapack/Lapack.c:1266
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "systemet er reknemessig singulært: det resiproke kondisjonstalet er %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:822 src/modules/lapack/Lapack.c:869
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1342 src/modules/lapack/Lapack.c:1383
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "høgresida må ha %d, ikkje %d rader"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:903
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:968
#, fuzzy
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1087 src/modules/lapack/Lapack.c:1413
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "«a» må vera ei kvadratisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1088
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "«a» må ha positiv «dims»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive"
msgstr "den leiande minoren av orden %d er ikkje positivt definitt"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1115
#, fuzzy
msgid "the matrix is either rank-deficient or not positive definite"
msgstr "den leiande minoren av orden %d er ikkje positivt definitt"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1143
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1158
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "«size» kan ikkje vera større enn ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1159
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "«size» kan ikkje vera større enn nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1171
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "elementet (%d, %d) er null, så inversen kan ikkje reknast ut"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1409
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk"

#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i-reserveringsfeil"

#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultatet\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr ""

#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j-reserveringsfeil"

#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumetn utanfor gyldig verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k-reserveringsfeil"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr ""

#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y-reserveringsfeil"

#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/choose.c:81
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr ""

#: src/nmath/dpq.h:126
#, c-format
msgid "non-integer x = %f"
msgstr ""

#: src/nmath/nmath.h:161
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»\n"

#: src/nmath/nmath.h:164
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "verdien til «%s» er utanfor gyldig verdiområde\n"

#: src/nmath/nmath.h:167
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "konvergerte ikkje i «%s»\n"

#: src/nmath/nmath.h:170
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "full presisjon vart kanskje ikkje oppnådd i «%s»\n"

#: src/nmath/nmath.h:173
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "det oppstod underflyt i «%s»\n"

#: src/nmath/pbeta.c:69
#, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, lower=%d, log=%d) -> bratio() gave error code %d"
msgstr ""

#: src/nmath/pbinom.c:37
#, c-format
msgid "non-integer n = %f"
msgstr ""

#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr ""

#: src/nmath/pnchisq.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): ikkje konvergert etter %d iterasjonar."

#: src/nmath/polygamma.c:510
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: summen av sannsyna skal vera 1, men er %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "signrank-reserveringsfeil"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): ugyldig N01_kind: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox-reserveringsfeil %d"

#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "X11-modulen er ikkje tilgjengeleg under dette grensesnittet"

#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul"

#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11-modulen kan ikkje lastast"

#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 er ikkje tilgjengeleg"

#: src/unix/dynload.c:109
msgid "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "Eksplisitt lokal dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:110
msgid "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "Eksplisitt global dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:111
msgid "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "Eksplisitt ikkje-lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:112
msgid "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "Eksplisitt lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:212
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "fekk ikkje tilgang til arbeidsmappa"

#: src/unix/sys-std.c:512 src/unix/sys-unix.c:162
#, c-format
msgid ""
"expanded path length %lld would be too long for\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/unix/sys-std.c:598
msgid "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please report using bug.report()"
msgstr "Det oppstod eit uvanleg tilfelle i nøsting av readline-inndata. Meld frå om dette med bug.report()."

#: src/unix/sys-std.c:1277 src/unix/sys-std.c:1447
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "feil ved lagring av historiefila «%s»"

#: src/unix/sys-std.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1361 src/unix/sys-unix.c:1017 src/unix/sys-unix.c:1077
#: src/unix/system.c:585
msgid "error in running command"
msgstr "feil ved køyring av kommando"

#: src/unix/sys-std.c:1418 src/unix/sys-std.c:1441
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumentet «file» er for langt"

#: src/unix/sys-std.c:1424 src/unix/sys-std.c:1426
msgid "no history mechanism available"
msgstr "ingen historiemekanisme er tilgjengeleg"

#: src/unix/sys-std.c:1453
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "feil ved trunkering av historiefila"

#: src/unix/sys-std.c:1455 src/unix/sys-std.c:1457
msgid "no history available to save"
msgstr "ingen historie er klar for lagring"

#: src/unix/sys-std.c:1469
msgid "invalid timestamp"
msgstr "ugyldig tidsstempel"

#: src/unix/sys-unix.c:865
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d og feilmeldinga «%s»"

#: src/unix/sys-unix.c:903
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "venta ikkje-tom teiknargument"

#: src/unix/sys-unix.c:906
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "«intern» må vera logisk og ikkje NA"

#: src/unix/sys-unix.c:912
#, fuzzy
msgid "'receive.console.signals' must be logical and not NA"
msgstr "«intern» må vera logisk og ikkje NA"

#: src/unix/sys-unix.c:954
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje køyra «popen» på «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/unix/sys-unix.c:968
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linje %d kan vera trunkert i kall til system(, intern = TRUE)"

#: src/unix/sys-unix.c:1014
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "feil ved køyring av kommando: «%s»"

#: src/unix/sys-unix.c:1156
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/unix/system.c:360
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ÅTVARING: --gui eller -g utan verdi ignorert"

#: src/unix/system.c:378
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar X11)\n"

#: src/unix/system.c:381
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar ingen)\n"

#: src/unix/system.c:417
#, c-format
msgid "path given in -f/--file is too long"
msgstr ""

#: src/unix/system.c:489
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "feil ved oppretting av mellombels fil for «-e»"

#: src/unix/system.c:575
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ÅTVARING: Redigerer berre den første i lista over filer"

#, fuzzy
#~ msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
#~ msgstr ".Random.seed er eit manglande argument utan nokon standardverdi"

#, c-format
#~ msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
#~ msgstr "typen «%s» er ikkje støtta i kall på tvers av språk"

#, c-format
#~ msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
#~ msgstr "modusen «%s» er ikkje støtta i call_R"

#, c-format
#~ msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
#~ msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Mb"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
#~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
#~ msgstr[0] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste rad ]]\n"
#~ msgstr[1] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste %d rader ]]\n"

#~ msgid "No function to return from, jumping to top level"
#~ msgstr "Ingen funksjon å venda tilbake frå. Hoppar til toppnivå."

#~ msgid "top level inconsistency?"
#~ msgstr "Inkonsistens på toppnivå"

#~ msgid "restarts not supported in 'eval'"
#~ msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»"

#~ msgid "bytecode version mismatch; using eval"
#~ msgstr "feil bytekode-versjon (brukar eval)"

#~ msgid "bytecode version is too old"
#~ msgstr "bytekode-versjonen er for gammal"

#~ msgid "bytecode version is too new"
#~ msgstr "bytekode-versjonen er for ny"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
#~ msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
#~ msgstr[0] "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument"
#~ msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument"

#, fuzzy
#~ msgid "dims do not match the length of object"
#~ msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d)"
#~ msgstr "Nådde slutten av fila ved lesing av MBCS-teikn på linje %d"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d"
#~ msgstr "Nådde slutten av fila ved lesing av MBCS-teikn på linje %d"

#~ msgid "'type' must be a character string"
#~ msgstr "«type» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "'norm' must be a character string"
#~ msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
#~ msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgetrf()»"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
#~ msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgecon()»"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
#~ msgstr "feil [%d] frå «zgetrf()» i Lapack"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
#~ msgstr "feil [%d] frå «zgecon()» i Lapack"

#~ msgid "'a' must be a complex matrix"
#~ msgstr "«a» må vera ei kompleks matrise"

#, fuzzy
#~ msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular"
#~ msgstr "Lapack-rutinen dgesv: systemet er nøyaktig singulært"

#~ msgid "'b' must be a complex matrix"
#~ msgstr "«b» må vera ei kompleks matrise"

#, fuzzy
#~ msgid "'jobu' must be a character string"
#~ msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "'a' must be a numeric matrix"
#~ msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise"

#~ msgid "'b' must be a numeric matrix"
#~ msgstr "«b» må vera ei numerisk matrise"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Workspace name '%s' is too long\n"
#~ msgstr "DLLname «%s» er for langt"

#, c-format
#~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no slots"
#~ msgstr "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt av ein grunnklasse («%s») utan slot-ar"

#, c-format
#~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 object "
#~ msgstr "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt (klasse «%s») som ikkje er eit S4-objekt"

#~ msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
#~ msgstr "vilkåret har lengd større 1 enn (berre første elementet vert brukt)"

#, c-format
#~ msgid "contextstack overflow at line %d"
#~ msgstr "contextstack-overflyt på linje %d"

#~ msgid "'what' must be a character vector"
#~ msgstr "«what» må vera ein teiknvektor"

#, fuzzy
#~ msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
#~ msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "'%s' path too long"
#~ msgstr "adressa er for lang"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "'%s' too long"
#~ msgstr "symbolet «%s» er for langt"

#~ msgid "wrong length for argument"
#~ msgstr "feil lengd på argument"

#, c-format
#~ msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
#~ msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP"

#~ msgid "incorrect argument"
#~ msgstr "ugyldig argument"

#~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
#~ msgstr "Ikkje ver tåpeleg! Maskina di har ei adressegrense på 4 GiB."

#~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
#~ msgstr "kan ikkje redusera minnegrensa: ignorert"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
#~ msgstr "ugyldig inndata i «Rmbstowcs»"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n"

#~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
#~ msgstr "ÅTVARING: ingen «max-mem-size» vald\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
#~ msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size=%lu%c»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
#~ msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.1fM»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
#~ msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.0fM»-verdien er for låg, og %uM vert brukt i staden for\n"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)"
#~ msgstr "relativt verdiområde = %4.0f × EPS er lite (akse %d)"

#~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
#~ msgstr "[[ ]] indeks utanfor gyldig verdiområde"

#, c-format
#~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
#~ msgstr "[[ ]] indeks (%d) utanfor gyldig verdiområde"

#, fuzzy
#~ msgid "could not allocate memory for http headers"
#~ msgstr "klarte ikkje reservera minne til «read.dcf»"

#~ msgid "removing FTP proxy info"
#~ msgstr "fjernar FTP-mellomtenarinfo"

#, c-format
#~ msgid "using FTP proxy '%s'"
#~ msgstr "brukar FTP-mellomtenaren «%s»"

#~ msgid "cannot resolve host"
#~ msgstr "feil ved namneoppslag"

#~ msgid "failed to connect to server"
#~ msgstr "klarte ikkje kopla til tenaren"

#~ msgid "failed to get response from server"
#~ msgstr "fekk ikkje svar frå tenaren"

#~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: klarte ikkje oppretta sokkel"

#~ msgid "failed to create a data connection"
#~ msgstr "klarte ikkje oppretta datasamband"

#~ msgid "failed to bind a port"
#~ msgstr "klarte ikkje binda til port"

#, c-format
#~ msgid "could not listen on port %d"
#~ msgstr "klarte ikkje lytta på porten %d"

#~ msgid "removing HTTP proxy info"
#~ msgstr "fjernar HTTP-mellomtenarinfo"

#, c-format
#~ msgid "using HTTP proxy '%s'"
#~ msgstr "brukar HTTP-mellomtenaren «%s»"

#, c-format
#~ msgid "unable to resolve '%s'"
#~ msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»"

#, c-format
#~ msgid "connected to '%s' on port %d."
#~ msgstr "kopla til «%s» på port %d."

#, c-format
#~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
#~ msgstr "klarte ikkje kopla til «%s» på port %d."

#, c-format
#~ msgid "redirect to: '%s'"
#~ msgstr "vidaresend til «%s»"

#~ msgid "too many redirects, aborting ..."
#~ msgstr "for mange vidaresendingar – avbryt"

#~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "(liste-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"

#~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "(symbol-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"

#~ msgid "'con' is not a rawConnection"
#~ msgstr "«con» er ikkje eit rawConnection-samband"

#~ msgid "'con' is not a textConnection"
#~ msgstr "«con» er ikkje ein «textConnection»"

#~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
#~ msgstr "berre den første strengen i ein teiknvektor vert brukt i .Fortran"

#~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
#~ msgstr "ugyldig cache-verdi i R_GetGlobalCache"

#~ msgid "integer stack overflow"
#~ msgstr "overflytsfeil i heiltalsstakk"

#~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
#~ msgstr "klarte ikkje reservera buffer til lang streng på linje %d"

#~ msgid "invalid split pattern '%s'"
#~ msgstr "ugyldig oppdelingsmønster: %s"

#~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
#~ msgstr "ugyldig «width»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
#~ msgstr "ugyldig «expressions»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#, fuzzy
#~ msgid "non-string argument to internal 'paste'"
#~ msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste"

#~ msgid "first argument must be atomic"
#~ msgstr "det første argumentet må vera atomisk"

#, fuzzy
#~ msgid "problem reading dir %ls: %s"
#~ msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"

#, fuzzy
#~ msgid "over-long path length"
#~ msgstr "mønster av lengd 0"

#~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
#~ msgstr "ikkje-funksjonsargument til .Internal(print.function(.))"

#~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
#~ msgstr "ugyldig «tryS4» internt argument"

#~ msgid "interrupt handler must not return"
#~ msgstr "avbrotshandtering må ikkje returnera"

#~ msgid "non-conformable time-series"
#~ msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar"

#~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
#~ msgstr "deparse på S4-objekt kan ikkje seinare source()-ast"

#~ msgid "binary operation on non-conformable arrays"
#~ msgstr "binæroperasjon på array-ar av ikkje-samsvarande storleikar"

#~ msgid "non-conformable time series"
#~ msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar"

#~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
#~ msgstr "bruk «is» i staden for «inherits()» på S4-objekt"

#~ msgid "incorrect type for second argument"
#~ msgstr "ugyldig type for andre argument"

#~ msgid "'from' must be finite"
#~ msgstr "«from» må vera endeleg"

#~ msgid "'to' must be finite"
#~ msgstr "«to» må vera endeleg"

#~ msgid "'by' must be finite"
#~ msgstr "«by» må vera endeleg"

#, fuzzy
#~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'"
#~ msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open connection"
#~ msgstr "klarte ikkje opna sambandet"

#~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse"

#~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse"

#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse"

#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse"

#~ msgid "sockets are not available on this system"
#~ msgstr "soklar er ikkje tilgjengelege på dette systemet"

#~ msgid "no function to restart"
#~ msgstr "ingen funksjon å starta på nytt"

#~ msgid "argument must be a closure"
#~ msgstr "argumentet må vera ei omslutting"

#~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
#~ msgstr "nsl() klarte ikkje utføra namneoppslag for verten «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'"
#~ msgstr "ukjend format returnert av gethostbyname"

#~ msgid "nsl() is not supported on this platform"
#~ msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"

#~ msgid "too large a range of values in 'x'"
#~ msgstr "for stort verdiområde i «x»"

#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "ikkje-numerisk argument"

#~ msgid "unsupported URL scheme"
#~ msgstr "ikkje-støtta URL-skjema"

#~ msgid "'dimnames' must be a list"
#~ msgstr "«dimnames» må vera ei liste"

#~ msgid "'args' must be a list"
#~ msgstr "«args» må vera ei liste"

#~ msgid "binary operations require two arguments"
#~ msgstr "binæroperasjonar krev to argument"

#~ msgid "opened URL\n"
#~ msgstr "opna adressa\n"

#~ msgid "internet routines were already initialized"
#~ msgstr "Internett-rutinane er alt starta"

#~ msgid "'msg1' must be a character string"
#~ msgstr "«msg1» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "'msg2' must be a character string"
#~ msgstr "«msg2» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "argument 'code' must be a character string"
#~ msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng"

#, fuzzy
#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "InternetOpenUrl timed out"
#~ msgstr "tidsavbrot ved InternetOpenUrl"

#~ msgid "Internet read timed out"
#~ msgstr "tidsavbrot ved lesing frå nettet"

#~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
#~ msgstr "klarte ikkje finna omslutting innanfrå der «match.call» vart kalla"

#~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "vfont-rutinane kan ikkje brukast i modul"

#~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
#~ msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'"
#~ msgstr "Ugyldig generisk funksjon i «usemethod»"

#, fuzzy
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a function"
#~ msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon"

#~ msgid "first argument must be a generic name"
#~ msgstr "det første argumentet må vera eit generisk namn"

#~ msgid "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d is of the wrong type (%d != %d)"
#~ msgstr "direkte førespurnad om å ikkje duplisera argument i kall til «%s», men argumentet %d har feil type (%d != %d)"

#~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
#~ msgstr "teiknvariablar må dupliserast i .C/.Fortran"

#~ msgid "call name too long in '%s'"
#~ msgstr "kallnamn for langt i «%s»"

#~ msgid "generic name too long in '%s'"
#~ msgstr "generisk namn for langt i «%s»"

#~ msgid "method name too long in '%s'"
#~ msgstr "metodenamnet i «%s» er for langt"

#~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
#~ msgstr "%d argument sende til «log», som tek 1 eller 2 argument"

#~ msgid ""
#~ "Warning in %s :\n"
#~ "  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Åtvaring i %s:\n"
#~ "  %s\n"

#~ msgid "input"
#~ msgstr "inndata"

#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "symbol"

#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "tildeling"

#~ msgid "negative value in 'x'"
#~ msgstr "negativ verdi i «x»"

#~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
#~ msgstr "«jobu» og «jobv» må vera teiknstrengar"

#~ msgid ""
#~ "bad target context--should NEVER happen;\n"
#~ "please bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig målkontekst. Skal ALDRI skje.\n"
#~ "Køyr bug.report() [R_run_onexits]"

#~ msgid "invalid assignment left-hand side"
#~ msgstr "ugyldig venstreside i tildeling"

#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\""
#~ msgstr "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»"

#~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
#~ msgstr "R_CompiledFileName: bufferen er for liten"

#~ msgid ".C(..): Width cannot be zero"
#~ msgstr ".C(): breidda kan ikkje vera 0"

#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
#~ msgstr ".C(): for «d»-formatet må «type» vera lik «integer»"

#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
#~ msgstr ".C(): for dette formatet må «type» vera «real»"

#~ msgid "'names' is not a character string"
#~ msgstr "«names» er ikkje ein teiknstreng"

#~ msgid "bad hsv to rgb color conversion"
#~ msgstr "ugyldig hsv- til rgb-fargeomgjering"

#~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
#~ msgstr "ukjend palett (treng minst 2 fargar)"

#~ msgid "maximum number of colors exceeded"
#~ msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt"

#~ msgid "invalid RGB specification"
#~ msgstr "ugyldig RGB-val"

#~ msgid "invalid color name '%s'"
#~ msgstr "ugyldig fargenamn «%s»"

#~ msgid "invalid color specification '%s'"
#~ msgstr "ugyldig fargeval «%s»"

#~ msgid "supplied color is not numeric nor character"
#~ msgstr "den oppgjevne fargen er ikkje numerisk eller ein teiknstreng"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid color specification"
#~ msgstr "ugyldig fargeval"

#~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
#~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp-underflyt til 0. Algoritmen slo feil."

#~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
#~ msgstr "fann ingen R til C-omformar som svarar til identifikatoren"

#~ msgid "invalid USE.NAMES value"
#~ msgstr "ugyldig «USE.NAMES»-verdi"

#~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
#~ msgstr "faktorar kan ikkje lenger ha dupliserte nivå"

#~ msgid "... used in an incorrect context"
#~ msgstr "«...» brukt i feil samanheng"

#~ msgid "NAOK used more than once"
#~ msgstr "NAOK brukt meir enn éin gong"

#~ msgid "PACKAGE used more than once"
#~ msgstr "PACKAGE brukt meir enn éin gong"

#~ msgid "Invalid graphics state"
#~ msgstr "Ugyldig grafikktilstand"

#~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
#~ msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)"

#~ msgid "invalid function in call_R"
#~ msgstr "ugyldig funksjon i call_R"

#~ msgid "invalid argument count in call_R"
#~ msgstr "ugyldig argumenttal i call_R"

#~ msgid "invalid return value count in call_R"
#~ msgstr "ugyldig returverdi i call_R"

#~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
#~ msgstr "kan ikkje bruka R-profilering under bytecode-profilering"

#, fuzzy
#~ msgid "bad switch names"
#~ msgstr "ugyldig filnamn"

#, fuzzy
#~ msgid "constBuf must be a generic vector"
#~ msgstr "«code» må vera ein generisk vektor"

#, fuzzy
#~ msgid "bad constCount value"
#~ msgstr "ingen konturverdiar"

#~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "kan ikkje bruka lapack-rutinar i modul"

#~ msgid "lapack routines cannot be loaded"
#~ msgstr "kan ikkje lasta lapack-rutinar"

#~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
#~ msgstr "«UseMethod» kalla utanfrå ei omslutting"

#~ msgid "invalid `which' in TeX"
#~ msgstr "ugyldig «which» i TeX"

#~ msgid "internal error in do_random1"
#~ msgstr "intern feil i do_random1"

#~ msgid "internal error in do_random2"
#~ msgstr "intern feil i do_random2"

#~ msgid "internal error in do_random3"
#~ msgstr "intern feil i do_random3"

#~ msgid "%s%d:%d: %s"
#~ msgstr "%s%d:%d: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"

#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "cannot mkdir R_TempDir"
#~ msgstr "klarte ikkje køyra «mkdir R_TempDir»"

#~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
#~ msgstr "csduplicated ikkje kalla på ein STRSXP"

#~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "fargeintensiteten %g er ikkje i området [0,1]"

#~ msgid "color intensity %d, not in 0:255"
#~ msgstr "fargeintensiteten %d er ikkje i området 0:255"

#~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "alfanivået %g er ikkje i området [0,1]"

#~ msgid "alpha level %d, not in 0:255"
#~ msgstr "alfanivået %d er ikkje i området 0:255"

#~ msgid "invalid hsv color"
#~ msgstr "ugyldig hsv-farge"

#~ msgid "invalid hcl color"
#~ msgstr "ugyldig hcl-farge"

#~ msgid "invalid 'names' vector"
#~ msgstr "ugyldig «names»-vektor"

#~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
#~ msgstr "grånivået er ikkje i området [0,1]"

#~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
#~ msgstr "rgb må ha tre rader (internt)"

#~ msgid "invalid bind address specification"
#~ msgstr "ugyldig bind-adressespesifikasjon"

#~ msgid "'outFile' must be a single file"
#~ msgstr "«outFile» må vera éi fil"

#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "ukjend type"

#~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
#~ msgstr "Menyfunksjonane kan berre brukast i det grafiske grensesnittet"

#~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
#~ msgstr "klarte ikkje henta element for %s (%s)"

#~ msgid "unable to add menu (%s)"
#~ msgstr "klarte ikkje leggja til meny (%s)"

#~ msgid "unable to add menu item (%s)"
#~ msgstr "klarte ikkje leggja til menypunkt (%s)"

#~ msgid "unable to delete menu item (%s)"
#~ msgstr "klarte ikkje sletta menypunkt (%s)"

#~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "«savehistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm"

#~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "«loadhistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm"

#~ msgid "Select one or more"
#~ msgstr "Vel éin eller fleire"

#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Vel éin"

#~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
#~ msgstr "argumentet må vera ein teiknvektor eller ein råvektor"

#~ msgid "'default' must be a character string"
#~ msgstr "«default» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "'default' is overlong"
#~ msgstr "«default» er for lang"

#~ msgid "'caption' must be a character string"
#~ msgstr "«caption» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "'multi' must be a logical value"
#~ msgstr "«multi» må vera ein logisk verdi"

#~ msgid "'filterindex' must be an integer value"
#~ msgstr "«filterindex» må vera ein heiltalsverdi"

#~ msgid "'title' must be a character string"
#~ msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "'%s' element %d is not a window handle"
#~ msgstr "«%s» element %d er ikkje eit vindaugshandtak"

#~ msgid "Registry key '%ls' not found"
#~ msgstr "Fann ikkje registernøkkelen «%ls»"

#~ msgid "string terminated by newline or EOF"
#~ msgstr "streng avslutta av linjeskift eller EOF"

#~ msgid "the first argument must be of mode character"
#~ msgstr "det første argumentet må ha modus «character»"

#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Vel: "

#~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
#~ msgstr "klarte ikkje reservera buffer i «readTableHead»"

#~ msgid "\\ followed by EOF"
#~ msgstr "\\ følgd av EOF"

#~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
#~ msgstr "ufullstendig sluttlinje funnen av readTableHeader på «%s»"

#~ msgid "'file' is not a connection"
#~ msgstr "«file» er ikkje eit samband"

#~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
#~ msgstr "øydelagd dataramme – lengda til kolonne %d er ikkje lik nrows"

#~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
#~ msgstr "øydelagd matrise – «dims» er ikkje lik lengda"

#~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincode\",..., NAOK=FALSE)"

#~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincount\",..., NAOK=FALSE)"

#~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
#~ msgstr "ikkje-numerisk matrise i rowsum(): dette kan ikkje skje"

#~ msgid "'method' must be a character string"
#~ msgstr "«method» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "no dyn.load support in this R version"
#~ msgstr "inga «dyn.load»-støtte i denne R-versjonen"

#~ msgid "vector size cannot be negative"
#~ msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera negativ"

#, fuzzy
#~ msgid "long vectors are not supported for index.return"
#~ msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"

#~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
#~ msgstr "«R_get_primname» kalla på ikkje-primtiv"