# Lithuanian translations for base package. # Copyright (C) 2020 THE base'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the base package. # , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-27 10:34+0100\n" "Last-Translator: r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com\n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "nebaigtinę reikšmę pateikė 'optim'" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "galimas taškas, esantis 'optim', įvertintas pagal ilgį %d, o ne %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT turi būti > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "pradinė reikšmė 'vmmin' nėra baigtinė" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "pradiniuose parametruose funkcija negali būti įvertinta" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "nežinomas 'type' \"CG\" 'optim' metode" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Pradiniuose parametruose funkcija negali būti įvertinta" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "nežinomas tipas \"CG\" 'optim' metode" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT turi būti > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B reikia 'fn' baigtinių reikšmių" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "žymėti, REPORT turi būti >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:127 #, c-format msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2" msgstr "" #: src/appl/pretty.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g" msgstr "Internal(pretty()): labai maža sritis... pataisyta" #: src/appl/pretty.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g" msgstr "Internal(pretty()): labai didelė sritis... pataisyta" #: src/gnuwin32/dynload.c:144 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "Dinaminė biblioteka bandė pakeisti slankiojo kablelio procesoriaus (FPU) valdiklio žodį iš %x į %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:185 msgid "cannot get working directory" msgstr "negalima gauti darbinio katalogo" #: src/gnuwin32/extra.c:63 src/gnuwin32/extra.c:92 src/gnuwin32/extra.c:131 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME nėra nustatytas" #: src/gnuwin32/extra.c:71 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' nerasta" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "failų susiejimas '%s' negalimas arba neteisingas" #: src/gnuwin32/extra.c:76 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "prieiga prie '%s' negalima" #: src/gnuwin32/extra.c:77 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "rodymo '%s' problema" #: src/gnuwin32/extra.c:102 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' nerasta" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "failų susiejimas '%ls' negalimas arba neteisingas" #: src/gnuwin32/extra.c:107 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "prieiga prie '%ls' negalima" #: src/gnuwin32/extra.c:108 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "rodymo '%ls' problema" #: src/gnuwin32/extra.c:119 src/gnuwin32/extra.c:161 src/gnuwin32/extra.c:297 #: src/gnuwin32/extra.c:871 src/gnuwin32/extra.c:896 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:249 src/main/Rdynload.c:1298 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781 #: src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:334 src/main/apply.c:337 #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:1750 src/main/array.c:1889 #: src/main/array.c:1891 src/main/array.c:1892 src/main/array.c:2273 #: src/main/array.c:2275 src/main/array.c:2277 src/main/attrib.c:202 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 #: src/main/builtin.c:582 src/main/builtin.c:598 src/main/builtin.c:786 #: src/main/builtin.c:788 src/main/builtin.c:790 src/main/character.c:321 #: src/main/character.c:324 src/main/character.c:329 src/main/character.c:930 #: src/main/character.c:933 src/main/character.c:1455 src/main/character.c:1459 #: src/main/character.c:1709 src/main/character.c:1713 #: src/main/character.c:1780 src/main/character.c:1783 #: src/main/connections.c:1437 src/main/connections.c:1443 #: src/main/connections.c:1446 src/main/connections.c:1450 #: src/main/connections.c:1602 src/main/connections.c:1618 #: src/main/connections.c:1623 src/main/connections.c:2259 #: src/main/connections.c:2265 src/main/connections.c:2269 #: src/main/connections.c:2273 src/main/connections.c:2278 #: src/main/connections.c:2938 src/main/connections.c:2943 #: src/main/connections.c:2946 src/main/connections.c:2949 #: src/main/connections.c:3355 src/main/connections.c:3360 #: src/main/connections.c:3366 src/main/connections.c:3369 #: src/main/connections.c:3373 src/main/connections.c:3388 #: src/main/connections.c:3438 src/main/connections.c:3443 #: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3459 #: src/main/connections.c:3463 src/main/connections.c:3469 #: src/main/connections.c:3529 src/main/connections.c:3535 #: src/main/connections.c:3539 src/main/connections.c:3591 #: src/main/connections.c:3594 src/main/connections.c:3920 #: src/main/connections.c:3923 src/main/connections.c:3926 #: src/main/connections.c:3932 src/main/connections.c:4045 #: src/main/connections.c:4051 src/main/connections.c:4054 #: src/main/connections.c:4209 src/main/connections.c:4212 #: src/main/connections.c:4216 src/main/connections.c:4219 #: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4459 #: src/main/connections.c:4462 src/main/connections.c:4801 #: src/main/connections.c:4832 src/main/connections.c:4867 #: src/main/connections.c:4882 src/main/connections.c:4890 #: src/main/connections.c:4916 src/main/connections.c:5069 #: src/main/connections.c:5073 src/main/connections.c:5203 #: src/main/connections.c:5205 src/main/connections.c:5207 #: src/main/connections.c:5235 src/main/connections.c:5376 #: src/main/connections.c:5425 src/main/connections.c:5430 #: src/main/connections.c:5435 src/main/connections.c:5459 #: src/main/connections.c:6227 src/main/connections.c:6254 #: src/main/connections.c:6261 src/main/context.c:645 src/main/context.c:654 #: src/main/context.c:658 src/main/datetime.c:780 src/main/datetime.c:869 #: src/main/datetime.c:872 src/main/datetime.c:876 src/main/datetime.c:1057 #: src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1264 src/main/debug.c:246 #: src/main/deparse.c:437 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 #: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:351 src/main/dounzip.c:356 src/main/dounzip.c:360 #: src/main/dounzip.c:364 src/main/envir.c:1868 src/main/envir.c:1871 #: src/main/envir.c:1985 src/main/envir.c:1990 src/main/envir.c:2081 #: src/main/envir.c:2097 src/main/envir.c:2103 src/main/envir.c:2214 #: src/main/envir.c:2222 src/main/envir.c:2229 src/main/envir.c:2240 #: src/main/envir.c:2480 src/main/envir.c:2601 src/main/envir.c:2898 #: src/main/envir.c:3162 src/main/envir.c:3176 src/main/envir.c:3183 #: src/main/envir.c:3199 src/main/envir.c:3969 src/main/errors.c:1257 #: src/main/eval.c:501 src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:514 #: src/main/grep.c:1189 src/main/grep.c:1194 src/main/grep.c:1483 #: src/main/grep.c:1485 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1964 #: src/main/grep.c:1968 src/main/grep.c:1973 src/main/grep.c:2839 #: src/main/grep.c:2844 src/main/grep.c:3159 src/main/grep.c:3164 #: src/main/memory.c:4590 src/main/paste.c:124 src/main/paste.c:465 #: src/main/paste.c:479 src/main/paste.c:484 src/main/paste.c:489 #: src/main/paste.c:494 src/main/paste.c:497 src/main/paste.c:505 #: src/main/paste.c:510 src/main/paste.c:692 src/main/paste.c:697 #: src/main/platform.c:478 src/main/platform.c:480 src/main/platform.c:482 #: src/main/platform.c:494 src/main/platform.c:505 src/main/platform.c:558 #: src/main/platform.c:560 src/main/platform.c:857 src/main/platform.c:859 #: src/main/platform.c:954 src/main/platform.c:1332 src/main/platform.c:1338 #: src/main/platform.c:1341 src/main/platform.c:1344 src/main/platform.c:1347 #: src/main/platform.c:1350 src/main/platform.c:1353 src/main/platform.c:1356 #: src/main/platform.c:1456 src/main/platform.c:1459 src/main/platform.c:1462 #: src/main/platform.c:1504 src/main/platform.c:1564 src/main/platform.c:1567 #: src/main/platform.c:1786 src/main/platform.c:1789 src/main/platform.c:1792 #: src/main/platform.c:1795 src/main/platform.c:1840 src/main/platform.c:1843 #: src/main/platform.c:1846 src/main/platform.c:1849 src/main/platform.c:1894 #: src/main/platform.c:1927 src/main/platform.c:1929 src/main/platform.c:2008 #: src/main/platform.c:2093 src/main/platform.c:2358 src/main/platform.c:2418 #: src/main/platform.c:2619 src/main/platform.c:2622 src/main/platform.c:2625 #: src/main/platform.c:2628 src/main/platform.c:2631 src/main/platform.c:2634 #: src/main/platform.c:2873 src/main/platform.c:2876 src/main/platform.c:2879 #: src/main/platform.c:2882 src/main/platform.c:2885 src/main/platform.c:2888 #: src/main/platform.c:2891 src/main/platform.c:2978 src/main/platform.c:2986 #: src/main/platform.c:3022 src/main/platform.c:3066 src/main/platform.c:3157 #: src/main/print.c:246 src/main/print.c:275 src/main/print.c:283 #: src/main/print.c:297 src/main/random.c:470 src/main/random.c:474 #: src/main/random.c:481 src/main/random.c:509 src/main/saveload.c:2012 #: src/main/saveload.c:2054 src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 #: src/main/saveload.c:2176 src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 #: src/main/saveload.c:2364 src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:694 #: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:881 src/main/scan.c:885 #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:898 src/main/scan.c:925 #: src/main/scan.c:928 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:986 #: src/main/seq.c:671 src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:688 src/main/seq.c:694 #: src/main/seq.c:739 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:747 src/main/seq.c:751 #: src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763 src/main/seq.c:767 src/main/seq.c:773 #: src/main/sort.c:276 src/main/sysutils.c:611 src/main/sysutils.c:615 #: src/main/sysutils.c:619 src/main/sysutils.c:625 src/main/sysutils.c:629 #: src/main/sysutils.c:2041 src/main/sysutils.c:2045 src/main/unique.c:1449 #: src/main/unique.c:1755 src/main/unique.c:1759 src/main/unique.c:1769 #: src/main/unique.c:2161 src/main/util.c:662 src/main/util.c:665 #: src/main/util.c:1612 src/main/util.c:1626 src/main/util.c:2370 #: src/main/util.c:2610 src/main/util.c:2611 src/main/util.c:2612 #: src/main/util.c:2628 src/main/util.c:2670 src/main/util.c:2674 #: src/main/util.c:2676 src/main/util.c:2704 src/main/util.c:2706 #: src/main/util.c:2708 src/main/util.c:2711 src/main/util.c:2714 #: src/main/util.c:2718 src/main/util.c:2720 src/main/util.c:2722 #: src/modules/X11/devX11.c:3347 src/modules/X11/devX11.c:3350 #: src/modules/X11/devX11.c:3353 src/modules/X11/devX11.c:3377 #: src/modules/internet/internet.c:324 src/modules/internet/internet.c:330 #: src/modules/internet/internet.c:336 src/modules/internet/internet.c:339 #: src/modules/internet/internet.c:343 src/modules/internet/internet.c:347 #: src/modules/internet/internet.c:351 src/modules/internet/libcurl.c:534 #: src/modules/internet/libcurl.c:538 src/modules/internet/libcurl.c:543 #: src/modules/internet/libcurl.c:546 src/modules/internet/libcurl.c:550 #: src/modules/internet/libcurl.c:553 src/modules/lapack/Lapack.c:170 #: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:724 #: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:895 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1234 src/unix/sys-std.c:1366 #: src/unix/sys-std.c:1389 src/unix/sys-unix.c:691 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "neteisingas '%s' argumentas" #: src/gnuwin32/extra.c:186 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "nenumatyta Windows versija" #: src/gnuwin32/extra.c:681 src/gnuwin32/extra.c:825 src/main/util.c:988 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' turi būti tekstinis vektorius" #: src/gnuwin32/extra.c:873 src/gnuwin32/extra.c:875 src/gnuwin32/extra.c:898 #: src/gnuwin32/extra.c:900 src/gnuwin32/extra.c:935 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "netinkamas įrenginys" #: src/gnuwin32/extra.c:876 msgid "requires SDI mode" msgstr "turi būti SDI veiksena" #: src/gnuwin32/extra.c:929 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "neteisingas grafinių įrenginių skaičius" #: src/gnuwin32/extra.c:939 msgid "bad device" msgstr "blogas įrenginys" #: src/gnuwin32/extra.c:1066 src/main/platform.c:1539 msgid "file choice cancelled" msgstr "failo pasirinkimas panaikintas" #: src/gnuwin32/run.c:374 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'CreateProcess' nepavyko paleisti '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:531 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Antrinis procesas neatsako. R nutrauks procesą." #: src/gnuwin32/run.c:623 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Išėjimo kodas buvo %d" #: src/gnuwin32/run.c:656 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Nepakanka atminties (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:899 src/main/dounzip.c:491 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "paieška negalima šiame ryšyje" #: src/gnuwin32/run.c:905 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "trumpinimas negalimas šiam ryšiui" #: src/gnuwin32/run.c:965 src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:459 #: src/main/connections.c:3205 src/main/printutils.c:930 #: src/main/printutils.c:947 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "nepaprastai ilgos išvesties spausdinimas nutrauktas" #: src/gnuwin32/run.c:979 src/gnuwin32/run.c:983 src/gnuwin32/run.c:996 #: src/gnuwin32/run.c:1024 src/main/connections.c:1553 #: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:1564 #: src/main/connections.c:1579 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "nepavyko paskirstyti kanalo ryšio" #: src/gnuwin32/run.c:1038 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names' nėra tekstinis vektorius" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:230 msgid "character string expected as first argument" msgstr "turėtų būti ženklų eilutė kaip pirmas argumentas" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:239 msgid "character string expected as third argument" msgstr "turėtų būti ženklų eilutė kaip trečias argumentas" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:291 src/modules/internet/libcurl.c:330 #: src/modules/internet/libcurl.c:333 src/modules/internet/libcurl.c:336 #: src/modules/internet/libcurl.c:341 src/modules/internet/libcurl.c:367 #, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "neteisingas %s argumentas" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:317 src/unix/sys-unix.c:800 src/unix/sys-unix.c:835 #, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "komandos '%s' laikas pasibaigė po %ds" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:320 src/unix/sys-unix.c:673 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "vykdoma komanda '%s' turėjo būseną %d" #: src/gnuwin32/system.c:121 src/unix/sys-unix.c:942 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "pasiekta sesijos praėjusio laiko riba" #: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:944 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "pasiekta praėjusio laiko riba" #: src/gnuwin32/system.c:129 src/unix/sys-unix.c:950 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "pasiekta CPU sesijos laiko riba" #: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:952 msgid "reached CPU time limit" msgstr "pasiekta CPU laiko riba" #: src/gnuwin32/system.c:156 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Lemtingoji klaida: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:334 src/unix/sys-std.c:982 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "nežinoma '%s' koduotė" #: src/gnuwin32/system.c:340 src/unix/sys-std.c:989 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:562 src/gnuwin32/system.c:1061 #: src/gnuwin32/system.c:1073 src/main/connections.c:786 #: src/main/connections.c:791 src/main/dounzip.c:180 src/main/saveload.c:2065 #: src/main/serialize.c:2941 src/main/serialize.c:2946 #: src/main/serialize.c:3040 src/main/serialize.c:3087 src/unix/system.c:423 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "nepavyko atverti failo '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:577 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): tokio '%s' failo nėra\n" #: src/gnuwin32/system.c:878 #, c-format msgid "Workspace name '%s' is too long\n" msgstr "Darbo srities pavadinimas '%s' per ilgas\n" #: src/gnuwin32/system.c:894 src/unix/system.c:459 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTAS '%s' __atmestas__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1051 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "parinktis '%s' turi būti argumentas" #: src/gnuwin32/system.c:1084 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "parinktis '%s' turi būti neniekinis argumentas" #: src/gnuwin32/system.c:1092 src/unix/system.c:442 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "DĖMESIO!: '-e %s' praleista kaip per ilga įvestis\n" #: src/gnuwin32/system.c:1096 src/unix/system.c:455 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "DĖMESIO!: nežinoma parinktis '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1108 src/unix/system.c:470 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "negalima naudoti -e su -f arba --failas" #: src/gnuwin32/system.c:1126 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "nepavyko sukurti tmpfile -- tinkamai nustatyti TMPDIR?" #: src/gnuwin32/system.c:1146 src/unix/system.c:540 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "nurodykite '--save', '--no-save' arba '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1151 msgid "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "neįmanoma sukurti 'reader thread', reikalingi nemokami sistemos ištekliai" #: src/include/Errormsg.h:27 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indeksas nepatenka į rėžius" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objektas, kurio tipas '%s', yra nenustatomas" #: src/main/CommandLineArgs.c:177 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "DĖMESIO!: nenurodyta reikšmė --koduotė" #: src/main/CommandLineArgs.c:202 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "DĖMESIO!: parinktis '%s' nebepalaikoma" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "DĖMESIO!: nenurodyta reikšmė '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:223 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "DĖMESIO!: '%s' reikšmė neteisinga, nepaisoma" #: src/main/CommandLineArgs.c:227 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "DĖMESIO!: %s: per didelis ir nepaisomas" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "DĖMESIO!: nenurodyta reikšmė '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:246 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "DĖMESIO!: '--max-ppsize' reikšmė yra neigiama, nepaisoma" #: src/main/CommandLineArgs.c:248 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "DĖMESIO!: '--max-ppsize' reikšmė per maža, nepaisoma" #: src/main/CommandLineArgs.c:250 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "DĖMESIO!: '--max-ppsize' reikšmė per didelė, nepaisoma" #: src/main/RNG.c:180 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: nerealizuota RNG rūšis %d" #: src/main/RNG.c:265 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: nerealizuota RNG rūšis %d" #: src/main/RNG.c:305 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' nėra įkeltoje lentelėje" #: src/main/RNG.c:313 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "nepavyko nuskaityti pradinės reikšmės, nebent pateikiamas 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:318 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "pradinės reikšmės ilgis turi būti 0...625; ignoruotas" #: src/main/RNG.c:326 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: nerealizuota RNG rūšis %d" #: src/main/RNG.c:355 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "'.Random.seed' yra praleistas argumentas, kuris nėra numatytasis" #: src/main/RNG.c:356 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "'.Random.seed' nėra sveikųjų skaičių vektorius, bet '%s' tipo, todėl ignoruojamas" #: src/main/RNG.c:364 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' netinkamas sveikasis skaičius, todėl ignoruojamas" #: src/main/RNG.c:371 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' netinkamas normalusis tipas, todėl ignoruojamas" #: src/main/RNG.c:385 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1] = 5', bet ne vartotojo teikiamas generatorius, todėl ignoruojamas" #: src/main/RNG.c:390 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' yra netinkama RNG rūšis, todėl ignoruojama" #: src/main/RNG.c:419 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "neteisingas '.Random.seed' ilgis" #: src/main/RNG.c:463 msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties" msgstr "" #: src/main/RNG.c:473 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: nerealizuota RNG rūšis %d" #: src/main/RNG.c:492 msgid "RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-Multicarry" msgstr "" #: src/main/RNG.c:495 msgid "RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry" msgstr "" #: src/main/RNG.c:499 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "'RNGkind' klaidingas normalusis tipas" #: src/main/RNG.c:502 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' nėra įkeltoje lentelėje" #: src/main/RNG.c:517 msgid "invalid sample type in 'RNGkind'" msgstr "netinkamas imties tipas, esantis 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:563 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "tiekiama pradinė reikšmė nėra galiojantis sveikasis skaičius" #: src/main/Rdynload.c:188 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS turi būti bent %d" #: src/main/Rdynload.c:194 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS negali būti didesnis nei %d" #: src/main/Rdynload.c:203 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS negali būti didesnis nei %d, kai fd riba nežinoma" #: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "atidarytų failų skaičiaus apribojimas yra per mažas" #: src/main/Rdynload.c:212 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS didesnis nei %d gali išnaudoti atidarytų failų limitą" #: src/main/Rdynload.c:235 msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "nepavyko priskirti vietos DLL lentelei" #: src/main/Rdynload.c:360 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines iškviesta neteisingu DllInfo objektu." #: src/main/Rdynload.c:706 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "pasiektas maksimalus DLL skaičius..." #: src/main/Rdynload.c:756 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "nepavyko paskirti vietos 'path'" #: src/main/Rdynload.c:768 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Dinaminės bibliotekos vardas '%s' yra per ilgas" #: src/main/Rdynload.c:797 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "nepavyko paskirti vietos 'name'" #: src/main/Rdynload.c:807 #, fuzzy msgid "could not allocate space for 'DllInfo'" msgstr "nepavyko paskirti vietos 'name'" #: src/main/Rdynload.c:1075 src/main/Rdynload.c:1091 src/main/util.c:788 msgid "character argument expected" msgstr "turėtų būti simbolių argumentas" #: src/main/Rdynload.c:1081 src/main/Rdynload.c:1113 src/main/Rdynload.c:1133 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "nepavyko įkelti bendrojo objekto '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:1094 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "nepavyko įkelti bendrojo objekto '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1173 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "negalima paskirti atminties registruotam savajam simboliui (%d baitas)" msgstr[1] "negalima paskirti atminties registruotam savajam simboliui (%d baitai)" msgstr[2] "negalima paskirti atminties registruotam savajam simboliui (%d baitų)" #: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1507 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "NULL reikšmė perduota DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1312 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "turi pereiti paketo vardą arba DllInfo nuorodą" #: src/main/Rdynload.c:1422 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "'createRSymbolObject' nėra įdiegtas %d tipas" #: src/main/Rdynload.c:1504 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() turi būti DllInfo nuoroda" #: src/main/Rdynload.c:1593 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "funkcijos '%s' nepateikė '%s' paketas" #: src/main/Rdynload.c:1595 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "lentelės įrašas turi būti išorinė rodyklė" #: src/main/Renviron.c:250 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "kintamojo '%s' nustatymų problema, esanti Renviron" #: src/main/Renviron.c:446 src/main/objects.c:1307 src/main/raw.c:207 #, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "argumentas '%s' turi būti ženklų eilutė" #: src/main/Renviron.c:450 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "nepavyko atverti '%s' failo skaitymui" #: src/main/Rstrptime.h:526 src/main/Rstrptime.h:1008 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "%s naudojimas nepalaikomas įvestyje" #: src/main/Rstrptime.h:1293 msgid "input string is too long" msgstr "įvesties eilutė per ilga" #: src/main/Rstrptime.h:1295 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "neteisinga daugiabaitė įvesties eilutė" #: src/main/Rstrptime.h:1298 msgid "format string is too long" msgstr "formato eilutė per ilga" #: src/main/Rstrptime.h:1300 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "neteisinga daugiabaitė formato eilutė" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1457 #: src/main/character.c:1461 src/main/grep.c:1191 src/main/grep.c:1966 #: src/main/grep.c:1970 src/main/grep.c:2841 src/main/grep.c:3161 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "argumento '%s' ilgis > 1 ir tik pirmas elementas bus naudojamas" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' turi būti netuščia ženklų eilutė" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:1241 #: src/main/grep.c:2877 src/main/grep.c:3190 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "šioje lokalėje reguliarusis reiškinys neteisingas" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp klaida: '%s'" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:875 src/main/grep.c:562 #: src/main/grep.c:659 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:957 #: src/main/grep.c:1285 src/main/grep.c:2071 src/main/grep.c:2987 #: src/main/grep.c:3067 src/main/grep.c:3227 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "įvesties eilutė %d šioje lokalėje neleistina" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/grep.c:503 #: src/main/grep.c:1182 src/main/grep.c:1184 src/main/grep.c:1469 #: src/main/grep.c:1477 src/main/grep.c:1957 src/main/grep.c:1959 #: src/main/grep.c:2831 src/main/grep.c:2833 src/main/grep.c:3149 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumentas '%s' bus ignoruojamas" #: src/main/agrep.c:615 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "įvesties eilutė s[%d] yra neteisinga šioje lokalėje" #: src/main/agrep.c:662 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "įvesties eilutė y[%d] yra neteisinga šioje lokalėje" #: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:3196 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp klaida: '%s'" #: src/main/apply.c:98 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE' turi būti vektorius" #: src/main/apply.c:101 src/main/array.c:528 src/main/character.c:989 #: src/main/character.c:1843 src/main/connections.c:3928 src/main/context.c:696 #: src/main/context.c:710 src/main/datetime.c:680 src/main/datetime.c:782 #: src/main/datetime.c:1061 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:1176 #: src/main/errors.c:1190 src/main/errors.c:1289 src/main/errors.c:1294 #: src/main/errors.c:1598 src/main/identical.c:67 src/main/identical.c:68 #: src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 src/main/identical.c:71 #: src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3461 src/main/seq.c:252 #: src/main/seq.c:259 src/main/seq.c:263 src/main/seq.c:368 src/main/seq.c:375 #: src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:380 src/main/seq.c:437 src/main/seq.c:441 #: src/main/seq.c:445 src/main/sort.c:1428 src/main/sort.c:1512 #: src/main/sort.c:1516 src/main/sort.c:1523 src/main/source.c:221 #: src/main/summary.c:1200 src/main/sysutils.c:264 src/main/util.c:1115 #: src/main/util.c:1120 src/main/util.c:1127 src/main/util.c:1130 #: src/main/util.c:2430 src/modules/X11/devX11.c:3240 #: src/modules/X11/devX11.c:3267 src/modules/X11/devX11.c:3272 #: src/modules/X11/devX11.c:3277 src/modules/X11/devX11.c:3287 #: src/modules/X11/devX11.c:3292 src/modules/X11/devX11.c:3296 #: src/modules/X11/devX11.c:3300 src/modules/X11/devX11.c:3305 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "neteisinga '%s' reikšmė" #: src/main/apply.c:104 src/main/complex.c:760 msgid "invalid length" msgstr "neteisingas ilgis" #: src/main/apply.c:109 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "ilgųjų sveikųjų skaičių vektoriai negali būti matricos/masyvo rezultatais" #: src/main/apply.c:116 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "tipas '%s' nepalaikomas" #: src/main/apply.c:164 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "reikšmės turi būti %d ilgio,\n" " bet FUN(X[[%d]]) rezultatas yra %d ilgis" #: src/main/apply.c:176 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "reikšmės turi būti '%s' tipo,\n" " bet FUN(X[[%d]]) rezultatas yra '%s' tipo" #: src/main/apply.c:253 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() nei NULL, nei ilgio %d sąrašas" #: src/main/apply.c:330 src/main/coerce.c:2682 #, c-format msgid "'%s' must be a list or expression" msgstr "'%s' turi būti sąrašas arba išraiška" #: src/main/arithmetic.c:44 src/main/eval.c:4469 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs sukūrė" #: src/main/arithmetic.c:45 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "neskaitinis matematinės funkcijos argumentas" #: src/main/arithmetic.c:210 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "tikėtinas visiškas modulio tikslumo praradimas" #: src/main/arithmetic.c:328 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "Sveikųjų skaičių perpildymas sukūrė NAs" #: src/main/arithmetic.c:527 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operatoriui reikia vieno ar dviejų argumentų" #: src/main/arithmetic.c:543 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "neskaitinis dviviečio operatoriaus argumentas" #: src/main/arithmetic.c:598 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" "Masyvo, kurio ilgis 1, perdirbimas masyvo-vektoriaus aritmetikoje yra pasenęs.\n" " Vietoj to naudokite c() arba as.vector().\n" #: src/main/arithmetic.c:606 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" "Masyvo, kurio ilgis 1, perdirbimas vektoriaus-masyvo aritmetikoje yra pasenęs.\n" " Vietoj to naudokite c() arba as.vector().\n" #: src/main/arithmetic.c:620 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:180 msgid "non-conformable arrays" msgstr "neatitinkami masyvai" #: src/main/arithmetic.c:680 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:224 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "ilgesnio objekto ilgis nėra trumpesnio objekto ilgio kartotinis" #: src/main/arithmetic.c:746 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "neteisingas vienviečio operatoriaus argumentas" #: src/main/arithmetic.c:778 src/main/arithmetic.c:804 #: src/main/arithmetic.c:825 msgid "invalid unary operator" msgstr "neteisingas vienvietis operatorius" #: src/main/arithmetic.c:1322 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "nerealizuota 1 argumento realioji funkcija" #: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714 msgid "unimplemented complex function" msgstr "nerealizuota kompleksinė funkcija" #: src/main/arithmetic.c:1626 src/main/arithmetic.c:2031 #: src/main/arithmetic.c:2205 src/main/arithmetic.c:2308 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "nerealizuota %d skaitinių argumentų realioji funkcija" #: src/main/arithmetic.c:1654 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "%d argumentas perduotas į '%s', kur reikia 1 ar 2 argumentų" msgstr[1] "%d argumentai perduoti į '%s', kur reikia 1 ar 2 argumentų" msgstr[2] "%d argumentų perduota į '%s', kur reikia 1 ar 2 argumentų" #: src/main/arithmetic.c:1665 src/main/arithmetic.c:1777 #: src/main/arithmetic.c:1795 src/main/envir.c:1574 src/main/envir.c:2108 #: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:5130 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "praleistas argumentas \"%s\" nėra numatytasis" #: src/main/arithmetic.c:1680 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "neteisingas 0 ilgio antras argumentas" #: src/main/arithmetic.c:1801 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "neteisingas 0 ilgio argumentas 'base'" #: src/main/array.c:86 src/main/array.c:2069 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' tipas turi būti vektorius, buvo '%s'" #: src/main/array.c:106 src/main/array.c:114 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "neskaitinės matricos laipsnis" #: src/main/array.c:109 src/main/array.c:2175 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "neteisinga 'nrow' reikšmė (per didelė arba NA)" #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2177 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "neteisinga 'nrow' reikšmė (< 0)" #: src/main/array.c:117 src/main/array.c:2180 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "neteisinga 'ncol' reikšmė (per didelė arba NA)" #: src/main/array.c:119 src/main/array.c:2182 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "neteisinga 'ncol' reikšmė (< 0)" #: src/main/array.c:143 #, c-format msgid "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "duomenų ilgis [%d] nėra dalinis arba eilučių [%d] skaičiaus kartotinis" #: src/main/array.c:146 #, c-format msgid "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns [%d]" msgstr "duomenų ilgis [%d] nėra dalinis arba stulpelių [%d] skaičiaus kartotinis" #: src/main/array.c:149 src/main/array.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "data length differs from size of matrix: [%d != %d x %d]" msgstr "duomenų ilgis viršija matricos dydį" #: src/main/array.c:155 msgid "non-empty data for zero-extent matrix" msgstr "" #: src/main/array.c:160 src/main/array.c:2081 src/main/array.c:2189 msgid "too many elements specified" msgstr "nurodyta per daug elementų" #: src/main/array.c:218 msgid "negative extents to matrix" msgstr "neigiamas matricos laipsnis" #: src/main/array.c:221 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: nurodyta per daug elementų" #: src/main/array.c:249 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "neigiamas 3D masyvo dydis" #: src/main/array.c:252 msgid "'alloc3DArray': too many elements specified" msgstr "'alloc3DArray': nurodyta per daug elementų" #: src/main/array.c:279 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray': nurodyta per daug 'dims' elementų" #: src/main/array.c:546 #, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'%s' turi būti sąrašas arba atominis vektorius" #: src/main/array.c:590 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "matricos tipo objektas turi būti kaip argumentas į '%s'" #: src/main/array.c:1254 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "turi būti skaitiniai/kompleksiniai matricos/vektoriaus argumentai" #: src/main/array.c:1364 src/main/array.c:1368 src/main/array.c:1372 msgid "non-conformable arguments" msgstr "neatitinkami argumentai" #: src/main/array.c:1671 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumentas nėra matrica" #: src/main/array.c:1706 src/main/attrib.c:1215 #, c-format msgid "invalid first argument, must be %s" msgstr "neleistinas pirmasis argumentas, turi būti %s" #: src/main/array.c:1720 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' ilgis %d (!= %d) neteisingas" #: src/main/array.c:1725 src/main/array.c:1728 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' neturi įvardyto dimnames" #: src/main/array.c:1735 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]' nesutampa su dimensijos vardu" #: src/main/array.c:1748 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "reikšmė nepatenka į intervalą 'perm'" #: src/main/array.c:1830 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' turi būti TRUE arba FALSE" #: src/main/array.c:1900 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' turi būti realusis skaičius" #: src/main/array.c:1903 msgid "'x' is too short" msgstr "'x' yra per trumpas" #: src/main/array.c:2077 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'dims' ilgis negali būti 0" #: src/main/array.c:2185 msgid "'x' must have positive length" msgstr "'x' ilgis turi būti teigiamas" #: src/main/array.c:2286 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "ypatingoji matrica 'backsolve'. Įstrižainėje nuliai [%d]" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:281 #: src/main/attrib.c:305 src/main/attrib.c:429 src/main/attrib.c:476 #: src/main/attrib.c:527 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "bandymas nustatyti atributą NULL" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "eilutės vardas turi būti 'character' arba 'integer', o ne '%s'" #: src/main/attrib.c:137 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: neteisingas tipas (%s) TAG" #: src/main/attrib.c:355 msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "negali nustatyti atributo simboliui" #: src/main/attrib.c:403 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL" msgstr "neleistinas tipas (%s) 'names': turi būti vektorius arba NULL" #: src/main/attrib.c:406 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'names' atributas [%d] turi būti tokio paties ilgio kaip vektorius [%d]" #: src/main/attrib.c:411 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() taikoma ne vektoriams" #: src/main/attrib.c:419 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "nurodyti netinkami laikinės eilutės parametrai" #: src/main/attrib.c:433 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "'tsp' atributas turi būti realusis skaičius" #: src/main/attrib.c:439 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' atributas turi būti realusis skaičius, kurio ilgis 3" #: src/main/attrib.c:456 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "negalima priskirti 'tsp' nulinio ilgio vektoriui" #: src/main/attrib.c:487 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "bandymas nustatyti klaidingą 'comment' atributą" #: src/main/attrib.c:536 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "klasės \"factor\" pridėjimas prie neteisingo objekto" #: src/main/attrib.c:567 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "bandymas nustatyti klaidingą 'class' atributą" #: src/main/attrib.c:916 #, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "negalima naudoti names()<- klasės '%s' S4 objekte" #: src/main/attrib.c:959 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "nesuderintas 'names' argumentas" #: src/main/attrib.c:1010 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "netinkamas atributo 'names' tipas (%s)" #: src/main/attrib.c:1088 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' taikoma ne masyvui" #: src/main/attrib.c:1093 src/main/coerce.c:2685 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' turi būti sąrašas" #: src/main/attrib.c:1096 src/main/attrib.c:1124 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "'dimnames' [%d] ilgis turi sutapti su 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1130 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "netinkamas 'dimnames' tipas (%s) (turi būti vektorius)" #: src/main/attrib.c:1133 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "'dimnames' [%d] ilgis nelygus masyvo dydžiui" #: src/main/attrib.c:1217 #, c-format msgid "invalid second argument, must be %s" msgstr "neleistinas antrasis argumentas, turi būti %s" #: src/main/attrib.c:1225 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "netinkama nulinio ilgio vektoriaus dimensija" #: src/main/attrib.c:1230 msgid "the dims contain missing values" msgstr "trūksta reikšmių dims" #: src/main/attrib.c:1232 msgid "the dims contain negative values" msgstr "dims yra neigiamų reikšmių" #: src/main/attrib.c:1237 msgid "dims do not match the length of object" msgstr "dims neatitinka objekto ilgio" #: src/main/attrib.c:1239 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [product %d] neatitinka [%d] objekto ilgio" #: src/main/attrib.c:1314 #, c-format msgid "factor level [%d] is duplicated" msgstr "faktoriaus lygis [%d] dubliuojamas" #: src/main/attrib.c:1342 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "atributai turi būti sąrašas arba NULL" #: src/main/attrib.c:1347 msgid "attributes must be named" msgstr "atributai turi būti įvardyti" #: src/main/attrib.c:1351 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "visi atributai privalo turėti vardus [%d neturi]" #: src/main/attrib.c:1456 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' turi būti simbolinio tipo" #: src/main/attrib.c:1458 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "turi būti pateiktas būtent vienas 'which' atributas" #: src/main/attrib.c:1519 src/main/attrib.c:1542 src/main/subscript.c:286 #: src/main/subscript.c:290 src/main/subset.c:1320 src/main/subset.c:1378 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "dalinis '%s' sutapimas su '%s'" #: src/main/attrib.c:1588 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "neteisingas lauko vardo tipas '%s'" #: src/main/attrib.c:1635 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' turi būti nenulinė ženklų eilutė" #: src/main/attrib.c:1761 src/main/attrib.c:1832 src/main/attrib.c:1866 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "neteisingas lauko vardo tipas arba ilgis" #: src/main/attrib.c:1795 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "nepavyko gauti elemento (\"%s\") iš \"%s\" tipo objekto" #: src/main/attrib.c:1806 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nėra lauko vardo \"%s\" šiame \"%s\" klasės objekte" #: src/main/attrib.c:1823 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "bandymas nustatyti lauką tuščiame (NULL) objekte" #: src/main/attrib.c:1861 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "formaliosios klasės negali būti naudojamos be 'methods' paketo" #: src/main/attrib.c:1873 #, c-format msgid "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no slots" msgstr "bandoma gauti lauką \"%s\" iš pagrindinės klasės (\"%s\") objekto be laukų" #: src/main/attrib.c:1877 #, c-format msgid "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 object " msgstr "bandoma gauti lauką \"%s\" iš objekto (klasė \"%s\"), kuris nėra S4 objektas " #: src/main/bind.c:165 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "gautas vektorius viršija vektoriaus ilgio ribą '%s'" #: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380 #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:481 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipas '%s' nėra realizuotas '%s'" #: src/main/bind.c:729 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "pakartotinis formalusis parametras 'recursive'" #: src/main/bind.c:740 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "pakartotinis formalusis parametras 'use.names'" #: src/main/bind.c:943 msgid "argument not a list" msgstr "argumentas nėra sąrašas" #: src/main/bind.c:1094 src/main/names.c:1319 src/main/names.c:1324 #: src/main/names.c:1329 src/main/names.c:1334 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "klasės vardas per ilgas '%s'" #: src/main/bind.c:1163 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "nepavyko sukurti '%s' tipo matricos" #: src/main/bind.c:1233 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "matricos eilučių skaičius turi sutapti (žr. arg %d)" #: src/main/bind.c:1397 #, c-format msgid "cannot create a matrix of type '%s'" msgstr "negali sukurti '%s' tipo matricos" #: src/main/bind.c:1498 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "matricos stulpelių skaičius turi sutapti (žr. arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "vektorinis dydis negali būti NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "vektorinis dydis negali būti NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "vektorinis dydis negali būti neapibrėžtas" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:954 #: src/main/sort.c:1510 msgid "vector size specified is too large" msgstr "nurodytas vektorinis dydis yra per didelis" #: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1856 #: src/main/envir.c:1977 src/main/envir.c:2066 src/main/envir.c:2200 #: src/main/paste.c:93 src/main/paste.c:339 src/main/random.c:479 #: src/main/random.c:508 src/main/unique.c:2160 msgid "invalid first argument" msgstr "neteisingas pirmas argumentas" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317 #: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418 #: src/main/coerce.c:1592 src/main/connections.c:3364 src/main/engine.c:3234 #: src/main/envir.c:1004 src/main/envir.c:1058 src/main/envir.c:1224 #: src/main/envir.c:1257 src/main/envir.c:1865 src/main/envir.c:1982 #: src/main/envir.c:2017 src/main/envir.c:2075 src/main/envir.c:2207 #: src/main/envir.c:2934 src/main/envir.c:3021 src/main/envir.c:3324 #: src/main/envir.c:3353 src/main/envir.c:3374 src/main/envir.c:3397 #: src/main/envir.c:3432 src/main/envir.c:3453 src/main/envir.c:3500 #: src/main/envir.c:3959 src/main/envir.c:3964 src/main/eval.c:8068 #: src/main/objects.c:243 src/main/objects.c:251 src/main/saveload.c:2174 #: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3110 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "NULL aplinkos naudojimas yra nepilnas" #: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274 msgid "argument is not a function" msgstr "argumentas nėra funkcija" #: src/main/builtin.c:331 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "pakeitimo objektas nėra aplinka" #: src/main/builtin.c:355 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' turi būti darbo aplinka" #: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumentas nėra aplinka" #: src/main/builtin.c:375 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "tuščia aplinka neturi tėvinės klasės" #: src/main/builtin.c:411 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "negalima nustatyti tuščios aplinkos tėvinės klasės" #: src/main/builtin.c:413 msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "negalima nustatyti vardų erdvės aplinkos tėvinės klasės" #: src/main/builtin.c:415 msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "negalima nustatyti paketų importavimo aplinkos tėvinės klasės" #: src/main/builtin.c:423 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' nėra darbo aplinka" #: src/main/builtin.c:569 src/main/connections.c:4070 #: src/main/connections.c:4453 src/main/connections.c:4490 #: src/main/connections.c:4873 src/main/connections.c:4943 #: src/main/connections.c:5161 src/main/connections.c:5165 #: src/main/connections.c:5643 src/main/deparse.c:402 src/main/deparse.c:488 #: src/main/serialize.c:2381 msgid "cannot write to this connection" msgstr "negalima įrašyti į šį šaltinį" #: src/main/builtin.c:574 src/main/builtin.c:604 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "neteisinga '%s' specifikacija" #: src/main/builtin.c:591 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "neteigiamas 'fill' argumentas bus atmestas" #: src/main/builtin.c:666 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argumentas %d ('%s' tipo) negali būti apdorotas 'cat'" #: src/main/builtin.c:810 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vektorius: negalima sukurti tipo '%s' vektoriaus." #: src/main/builtin.c:836 msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "negalima nustatyti ne (vektoriaus ar sąrašo) ilgio" #: src/main/builtin.c:837 src/main/character.c:665 src/main/coerce.c:3051 msgid "invalid value" msgstr "neteisinga reikšmė" #: src/main/builtin.c:839 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "NULL ilgio keisti negalima" #: src/main/builtin.c:950 src/main/envir.c:2217 src/main/envir.c:2225 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "klaidingas '%s' argumento ilgis" #: src/main/builtin.c:980 src/main/coerce.c:2755 src/main/coerce.c:2798 #: src/main/eval.c:744 src/main/eval.c:874 src/main/eval.c:3057 #: src/main/eval.c:3146 src/main/eval.c:3217 src/main/eval.c:3559 #: src/main/eval.c:7055 src/main/eval.c:7202 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "neteisingas '...' naudojimo atvejis" #: src/main/builtin.c:1002 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "pakartoti 'switch' numatytuosius parametrus: '%s' ir '%s'" #: src/main/builtin.c:1035 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "trūksta 'EXPR'" #: src/main/builtin.c:1039 src/main/eval.c:7618 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR turi būti vektorius, kurio ilgis 1" #: src/main/builtin.c:1042 src/main/eval.c:7621 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPR yra \"factor\", laikomas sveikuoju skaičiumi.\n" "Pagalvokite apie '%s' naudojimą." #: src/main/builtin.c:1099 src/main/eval.c:7631 src/main/eval.c:7660 msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "'switch' be alternatyvų" #: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d argumentas perduotas į ‘%s’, kur reikia %d į %d" msgstr[1] "%d argumentai perduoti į ‘%s’, kur reikia %d į %d" msgstr[2] "%d argumentų perduota į ‘%s’, kur reikia %d į %d" #: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314 #: src/main/character.c:317 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' turi būti tekstinis vektorius" #: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216 #: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593 #: src/main/character.c:598 #, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "neleistina kelių baitų eilutė, %s" #: src/main/character.c:192 #, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "simbolių skaičius nėra apskaičiuojamas \"bytes\" kodavime, %s" #: src/main/character.c:245 #, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "plotis nėra apskaičiuojamas %s \"bytes\" kodavime" #: src/main/character.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string, element %ld" msgstr "neteisinga daugiabaitė eilutė %d" #: src/main/character.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "simbolių skaičius nėra apskaičiuojamas \"bytes\" kodavime, %s" #: src/main/character.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "plotis nėra apskaičiuojamas %s \"bytes\" kodavime" #: src/main/character.c:429 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "išpakuojami indeksai iš ne-simbolinių objektų" #: src/main/character.c:440 src/main/character.c:662 msgid "invalid substring arguments" msgstr "neteisingi indeksų argumentai" #: src/main/character.c:485 msgid "non-character object(s)" msgstr "ne simbolių objektas (-ai)" #: src/main/character.c:657 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "dalinių simbolių eilučių pakeitimas netekstiniame objekte" #: src/main/character.c:927 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "pirmasis argumentas turi būti tekstinis vektorius" #: src/main/character.c:964 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "trumpinimas naudojamas ne su ASCII ženklais" #: src/main/character.c:985 msgid "non-character names" msgstr "ne simbolių vardai" #: src/main/character.c:1038 src/main/character.c:1167 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "neteisinga daugiabaitė eilutė %d" #: src/main/character.c:1080 src/main/grep.c:507 msgid "non-character argument" msgstr "ne simbolių argumentas" #: src/main/character.c:1223 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "mažėjančio rėžio specifikacija ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1309 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "mažėjančio rėžio specifikacija ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1499 src/main/character.c:1505 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "neteisinga UTF-8 eilutė 'old'" #: src/main/character.c:1511 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "neteisinga daugiabaitė eilutė 'old'" #: src/main/character.c:1524 src/main/character.c:1530 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "neteisinga UTF-8 eilutė 'new'" #: src/main/character.c:1536 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "neteisinga daugiabaitė eilutė 'new'" #: src/main/character.c:1564 src/main/character.c:1653 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' yra ilgesnis nei 'new'" #: src/main/character.c:1596 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "neteisinga įvesties daugiabaitė eilutė %d" #: src/main/character.c:1702 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() argumentas turi būti tekstinis vektorius" #: src/main/coerce.c:33 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "neteisingas 'mode' argumentas" #: src/main/coerce.c:34 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "taikoma tik sąrašams arba vektoriams" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1409 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs gauta keičiant duomenų tipą" #: src/main/coerce.c:83 msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "NAs gauta keičiant duomenų tipą į sveikuosius skaičius" #: src/main/coerce.c:85 src/main/errors.c:1411 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "menamosios dalys atmestos keičiant duomenų tipą" #: src/main/coerce.c:87 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "nepatenkančios į rėžius reikšmės traktuojamos kaip 0 paverčiant į neapdorotus duomenis" #: src/main/coerce.c:418 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "neteisingi '%s' tipo duomenys (per trumpi)" #: src/main/coerce.c:1019 src/main/coerce.c:1141 src/main/coerce.c:1164 #, c-format msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "'%s' objektas negali būti pakeistas į tipą '%s'" #: src/main/coerce.c:1194 src/main/coerce.c:1540 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "nėra metodo, kuris šią S4 klasę paverstų į vektorių" #: src/main/coerce.c:1263 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "aplinkos negali būti verčiamos į kitus tipus" #: src/main/coerce.c:1423 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "bandoma paversti ne faktorių" #: src/main/coerce.c:1428 src/main/coerce.c:1438 msgid "malformed factor" msgstr "netaisyklingas faktorius" #: src/main/coerce.c:1588 msgid "list argument expected" msgstr "turėtų būti sąrašo argumentas" #: src/main/coerce.c:1596 src/main/eval.c:8072 msgid "invalid environment" msgstr "netinkama aplinka" #: src/main/coerce.c:1600 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumento ilgis turi būti bent 1" #: src/main/coerce.c:1622 msgid "invalid body for function" msgstr "neteisinga funkcijos pagrindinė dalis" #: src/main/coerce.c:1648 msgid "argument must be character" msgstr "argumentas turi būti simbolis" #: src/main/coerce.c:1653 msgid "argument must be a character string" msgstr "argumentas turi būti simbolių eilutė" #: src/main/coerce.c:1694 #, c-format msgid "parsing result not of length one, but %d" msgstr "analizavimo rezultato ilgis nėra vienas, bet %d" #: src/main/coerce.c:1726 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "neteisingas 0 ilgio argumentas" #: src/main/coerce.c:1742 msgid "as.call() not feasible; consider str2lang()" msgstr "as.call() neįmanoma; apsvarstykite str2lang()" #: src/main/coerce.c:1745 msgid "invalid argument list" msgstr "neteisingas argumentų sąrašas" #: src/main/coerce.c:1766 #, c-format msgid "'length(x) = %lld > 1' in coercion to '%s'" msgstr "'length(x) = %lld > 1' paverčiant '%s'" #: src/main/coerce.c:2110 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipas \"single\" nėra įdiegtas R" #: src/main/coerce.c:2112 msgid "unimplemented predicate" msgstr "nerealizuotas predikatas" #: src/main/coerce.c:2286 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "'%s' tipo ne (sąrašui ar vektoriui) pritaikytas %s()" #: src/main/coerce.c:2482 src/main/coerce.c:2543 src/main/coerce.c:2619 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "numatytasis metodas netaikomas tipui '%s'" #: src/main/coerce.c:2639 msgid "'name' is missing" msgstr "praleistas 'name'" #: src/main/coerce.c:2646 msgid "first argument must be a character string" msgstr "pirmas argumentas turi būti ženklų eilutė" #: src/main/coerce.c:2678 msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "'what' turi būti funkcija arba simbolių eilutė" #: src/main/coerce.c:2689 src/main/unique.c:1763 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' turi būti darbo aplinka" #: src/main/coerce.c:2849 msgid "invalid environment specified" msgstr "nurodyta netinkama aplinka" #: src/main/coerce.c:2918 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Nustačius class(x) NULL, rezultatas nebus S4 objektas" #: src/main/coerce.c:2921 #, c-format msgid "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no longer be an S4 object" msgstr "Nustačius class(x) sudėtinėms eilutėms (\"%s\", \"%s\", ...), rezultatas nebus S4 objektas" #: src/main/coerce.c:2925 #, c-format msgid "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Nuostatos class(x) keitimas į \"%s\" pateikia atributą NULL, rezultatas nebus S4 objektas" #: src/main/coerce.c:2956 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "netinkamas objekto pakeitimas, turi būti klasės eilutė" #: src/main/coerce.c:2974 #, c-format msgid "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "\"%s\" gali būti nustatyta kaip klasė, jei objektas yra šio tipo, rasta \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2992 #, c-format msgid "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of length 2 (was %d)" msgstr "negalima nustatyti matricos kintamojo, nebent dimensijos atributo ilgis yra 2 (buvo %d)" #: src/main/coerce.c:3000 msgid "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "negalima nustatyti klasės ''array'' nebent dimensijos atributo ilgis >0" #: src/main/coerce.c:3042 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' turi būti nenulinė ženklų eilutė" #: src/main/coerce.c:3055 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "negalima pakeisti faktoriaus saugojimo būsenos" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "neteisingas kompleksinis vienvietis operatorius" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "nerealizuota kompleksinė operacija" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "neskaitinis funkcijos argumentas" #: src/main/complex.c:838 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "neteisingas daugianario koeficientas" #: src/main/complex.c:843 msgid "root finding code failed" msgstr "nepavyko rasti pagrindinio kodo" #: src/main/connections.c:153 msgid "all connections are in use" msgstr "visi ryšiai yra naudojami" #: src/main/connections.c:164 msgid "connection not found" msgstr "ryšys nerastas" #: src/main/connections.c:175 src/main/connections.c:5657 msgid "invalid connection" msgstr "neteisingas ryšys" #: src/main/connections.c:207 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "užveriamas nenaudojamas ryšys %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:232 src/main/serialize.c:1686 #: src/main/serialize.c:1709 src/main/sysutils.c:647 src/main/sysutils.c:891 #: src/main/sysutils.c:906 src/main/sysutils.c:1113 src/main/sysutils.c:1179 #: src/main/sysutils.c:1260 src/main/sysutils.c:1270 src/main/sysutils.c:1283 #: src/main/sysutils.c:1700 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "nenumatytas perkodavimas iš '%s į '%s'" #: src/main/connections.c:395 src/main/connections.c:410 #: src/main/connections.c:582 src/main/connections.c:587 #: src/main/connections.c:592 src/main/connections.c:603 #: src/main/connections.c:609 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s negalimas šiam ryšiui" #: src/main/connections.c:482 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "neteisinga simbolių eilutė keitime išvesties metu" #: src/main/connections.c:563 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "neteisinga įvestis rasta įvesties ryšyje '%s'" #: src/main/connections.c:761 src/main/platform.c:1059 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "nepavyko atverti failo '%ls': %s" #: src/main/connections.c:765 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': it is a directory" msgstr "negalima atverti failo '%ls': tai yra katalogas" #: src/main/connections.c:795 src/main/connections.c:1702 #: src/main/connections.c:1853 src/main/connections.c:2049 #, c-format msgid "cannot open file '%s': it is a directory" msgstr "negalima atverti failo '%s': tai yra katalogas" #: src/main/connections.c:908 msgid "connection is not open for reading" msgstr "ryšys nėra atvertas skaitymui" #: src/main/connections.c:913 msgid "connection is not open for writing" msgstr "ryšys nėra atvertas rašymui" #: src/main/connections.c:951 src/main/connections.c:2495 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "galima tik sutrumpinti šaltinius atvertus rašymui" #: src/main/connections.c:955 src/main/connections.c:957 msgid "file truncation failed" msgstr "failo sutrumpinimas nepavyko" #: src/main/connections.c:959 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "failo sutrumpinimas negalimas šioje platformoje" #: src/main/connections.c:1005 src/main/connections.c:1009 #: src/main/connections.c:1016 src/main/connections.c:1034 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "nepavyko paskirstyti failo ryšio" #: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1261 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "nepavyko sukurti FIFO '%s', priežastis '%s'" #: src/main/connections.c:1092 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' yra, bet tai nėra FIFO" #: src/main/connections.c:1106 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "nėra parengtas FIFO '%s'" #: src/main/connections.c:1107 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "nepavyko atverti FIFO '%s'" #: src/main/connections.c:1148 src/main/connections.c:1159 #: src/main/connections.c:1320 src/main/connections.c:1339 #: src/main/connections.c:1768 src/main/connections.c:1778 #: src/main/connections.c:1908 src/main/connections.c:1968 #: src/main/connections.c:2512 src/main/connections.c:2529 #: src/main/connections.c:2840 src/main/connections.c:5829 #: src/main/connections.c:5893 msgid "too large a block specified" msgstr "nurodytas per didelis blokas" #: src/main/connections.c:1222 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "nepavyko išdėstyti FIFO vardo" #: src/main/connections.c:1283 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "nepavyko atverti FIFO '%s', priežastis '%s'" #: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1347 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "nepavyko išdėstyti FIFO buferio" #: src/main/connections.c:1355 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "negalima rašyti FIFO '%s'" #: src/main/connections.c:1391 src/main/connections.c:1395 #: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1419 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "nepavyko paskirstyti FIFO ryšio" #: src/main/connections.c:1439 src/main/connections.c:1604 #: src/main/connections.c:2261 src/main/connections.c:3531 #: src/main/connections.c:5378 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "naudojamas tik pirmas 'desription' argumento elementas" #: src/main/connections.c:1456 msgid "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "naudojant formuotuvą, FIFO(\"\") palaiko tik open = \"w+\" ir open = \"w+b\"" #: src/main/connections.c:1471 src/main/connections.c:1642 #: src/main/connections.c:2329 src/main/connections.c:3499 #: src/main/connections.c:3553 src/main/connections.c:3601 #: src/main/connections.c:3940 src/main/connections.c:4062 #: src/main/connections.c:4227 src/main/connections.c:4483 #: src/main/connections.c:4810 src/main/connections.c:4936 #: src/main/connections.c:5157 src/main/connections.c:5624 src/main/dcf.c:93 #: src/main/deparse.c:394 src/main/deparse.c:480 src/main/saveload.c:2371 #: src/main/saveload.c:2456 src/main/scan.c:947 src/main/serialize.c:2552 #: src/main/serialize.c:2601 src/main/source.c:290 msgid "cannot open the connection" msgstr "nepavyko atverti ryšio" #: src/main/connections.c:1486 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "šioje sistemoje nepalaikomi FIFO ryšiai" #: src/main/connections.c:1517 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "negalimas kanalas pipe() cmd '%ls': %s" #: src/main/connections.c:1524 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "nepavyko atverti pipe() cmd '%s': %s" #: src/main/connections.c:1707 src/main/connections.c:2044 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "nepavyko atverti suglaudinto failo '%s', tikėtina priežastis '%s'" #: src/main/connections.c:1748 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" netaikoma gzfile ryšiams" #: src/main/connections.c:1753 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "paieška gzfile ryšyje pateikė vidinę klaidą" #: src/main/connections.c:1787 src/main/connections.c:1791 #: src/main/connections.c:1798 src/main/connections.c:1816 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "nepavyko paskirstyti gzfile ryšio" #: src/main/connections.c:1848 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "nepavyko atverti bzip2-ed failo '%s', tikėtina priežastis '%s'" #: src/main/connections.c:1862 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "bzip2 nesuglaudino '%s' failo" #: src/main/connections.c:1871 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "nepavyko bzip2 pradėtas failo '%s' glaudinimas" #: src/main/connections.c:1926 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "nepavyko išdėstyti perpildyto buferio bzfile" #: src/main/connections.c:1933 #, c-format msgid "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "'%s' failas turi galinį turinį, kuris, atrodo, nėra suspaustas bzip2" #: src/main/connections.c:1979 src/main/connections.c:1983 #: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2008 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "nepavyko paskirstyti bzfile ryšio" #: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:6602 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "nepavyko inicijuoti lzma dekoderio, klaida %d" #: src/main/connections.c:2078 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "nepavyko inicijuoti lzma koduotuvo, klaida %d" #: src/main/connections.c:2207 src/main/connections.c:2211 #: src/main/connections.c:2218 src/main/connections.c:2237 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "nepavyko paskirstyti xzfile ryšio" #: src/main/connections.c:2298 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "tai yra %s, suglaudintas failas, kurio šioje R versijoje nėra" #: src/main/connections.c:2395 src/modules/X11/devX11.c:3481 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "nepavyko atverti iškarpinės paskirstant atmintį" #: src/main/connections.c:2400 src/modules/X11/devX11.c:3460 #: src/modules/X11/devX11.c:3465 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "iškarpinės negalima atverti arba joje nėra teksto" #: src/main/connections.c:2411 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "nepavyko atverti iškarpinės paskirstant atmintį" #: src/main/connections.c:2440 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "nepavyko atverti iškarpinės" #: src/main/connections.c:2444 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "nepavyko įrašyti į iškarpinę" #: src/main/connections.c:2484 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "bandymas ieškoti už iškarpinės ribų" #: src/main/connections.c:2527 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "iškarpinės ryšys atvertas tik skaitymui" #: src/main/connections.c:2547 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "vaizdo iškarpų buferis yra pilnas arba prarasta išvestis" #: src/main/connections.c:2568 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "iškarpinės 'mode' turi būti 'r' arba 'w'" #: src/main/connections.c:2571 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "iškarpinės 'mode' turi būti 'r' Unix aplinkoje" #: src/main/connections.c:2574 src/main/connections.c:2580 #: src/main/connections.c:2587 src/main/connections.c:2605 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "nepavyko paskirstyti iškarpinės ryšio" #: src/main/connections.c:2675 src/main/connections.c:2679 #: src/main/connections.c:2686 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "nepavyko paskirstyti terminalo ryšio" #: src/main/connections.c:2817 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "bandoma pridėti per daug elementų baitų sekos vektoriuje" #: src/main/connections.c:2869 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "bandymas ieškoti už baitų sekos ryšio ribų" #: src/main/connections.c:2880 src/main/connections.c:2884 #: src/main/connections.c:2891 src/main/connections.c:2918 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "nepavyko paskirstyti baitų sekos ryšio" #: src/main/connections.c:2970 #, c-format msgid "'%s' is not a %s" msgstr "'%s' nėra %s" #: src/main/connections.c:2974 #, c-format msgid "internal connection is not a %s" msgstr "vidinis ryšys nėra %s" #: src/main/connections.c:2987 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' nėra rawConnection išvestis" #: src/main/connections.c:3027 msgid "too many characters for text connection" msgstr "per daug teksto ryšių simbolių" #: src/main/connections.c:3032 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "negalima paskirti atminties tekstiniam šaltiniui" #: src/main/connections.c:3082 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "paieška nėra susijusi tekstiniame ryšyje" #: src/main/connections.c:3091 src/main/connections.c:3095 #: src/main/connections.c:3102 src/main/connections.c:3116 #: src/main/connections.c:3304 src/main/connections.c:3308 #: src/main/connections.c:3315 src/main/connections.c:3329 #: src/main/connections.c:3336 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "nepavyko paskirstyti tekstinio ryšio" #: src/main/connections.c:3279 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "teksto ryšys: pridėjimas į neegzistuojantį simbolių vektorių" #: src/main/connections.c:3391 msgid "unsupported mode" msgstr "nėra veiksenos" #: src/main/connections.c:3414 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' nėra textConnection išvestis" #: src/main/connections.c:3581 src/main/connections.c:3630 #: src/main/connections.c:3641 src/main/connections.c:3725 #: src/main/connections.c:3755 src/main/connections.c:3778 #: src/main/connections.c:3790 src/main/connections.c:3916 #: src/main/connections.c:4047 src/main/connections.c:5933 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' nėra ryšys" #: src/main/connections.c:3584 msgid "cannot open standard connections" msgstr "nepavyko atverti standartinių ryšių" #: src/main/connections.c:3586 msgid "connection is already open" msgstr "ryšys jau atvertas" #: src/main/connections.c:3619 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "nežinoma 'rw' reikšmė" #: src/main/connections.c:3654 #, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "Ryšio uždarymo problema: %s" #: src/main/connections.c:3656 msgid "Problem closing connection" msgstr "Ryšio uždarymo problema" #: src/main/connections.c:3727 msgid "cannot close standard connections" msgstr "negalima uždaryti standartinių ryšių" #: src/main/connections.c:3730 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "negali užverti 'output' rinktuvo ryšio" #: src/main/connections.c:3732 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "negali užverti 'message' rinktuvo ryšio" #: src/main/connections.c:3757 src/main/connections.c:5642 #: src/main/connections.c:5650 src/main/serialize.c:2371 #: src/main/serialize.c:2379 msgid "connection is not open" msgstr "ryšys nėra atvertas" #: src/main/connections.c:3855 src/main/connections.c:3868 #, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "eilutė ilgesnė už buferio dydžio %lu" #: src/main/connections.c:3886 #, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "Klaida rašant į ryšį: %s" #: src/main/connections.c:3888 msgid "Error writing to connection" msgstr "Klaida rašant į ryšį" #: src/main/connections.c:3947 src/main/connections.c:3949 #: src/main/connections.c:4235 src/main/connections.c:4793 #: src/main/connections.c:4818 src/main/connections.c:5651 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:950 src/main/scan.c:954 src/main/serialize.c:2373 #: src/main/source.c:293 msgid "cannot read from this connection" msgstr "nepavyko nuskaityti iš šio ryšio" #: src/main/connections.c:3961 src/main/connections.c:3983 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "negalima paskirti buferio readLines" #: src/main/connections.c:4001 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "eilutėje %d atrodo, kad yra įterptas nul" #: src/main/connections.c:4019 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "nepilna galutinė eilutė rasta '%s'" #: src/main/connections.c:4025 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "per mažai eilučių skaitoma readLines" #: src/main/connections.c:4132 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "nepilna eilutė failo pabaigoje buvo atmesta" #: src/main/connections.c:4138 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "nulinis terminatorius nerastas: laužoma eilutė esant 10000 baitų" #: src/main/connections.c:4203 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "galima tik nuskaityti iš binarinio failo" #: src/main/connections.c:4251 src/main/connections.c:4552 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "dydžio keitimas negalimas kompleksiniams vektoriams" #: src/main/connections.c:4296 src/main/connections.c:4330 #: src/main/connections.c:4374 src/main/connections.c:4405 #: src/main/connections.c:4425 src/main/connections.c:4546 #: src/main/connections.c:4604 src/main/connections.c:4635 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "nežinomas dydis %d šiame kompiuteryje" #: src/main/connections.c:4315 msgid "raw is always of size 1" msgstr "baitų sekos dydis yra 1" #: src/main/connections.c:4338 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' tinka tik 1 ir 2 dydžių sveikiesiems skaičiams" #: src/main/connections.c:4444 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' nėra atominis vektorius" #: src/main/connections.c:4451 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "galima tik įrašyti į binarinį failą" #: src/main/connections.c:4471 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "tik 2^31-1 baitai gali būti įrašyti į baitų sekų vektorių" #: src/main/connections.c:4473 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "tik 2^31-1 baitai gali būti užrašyti viename writeBin() iškvietime" #: src/main/connections.c:4525 src/main/connections.c:4663 #: src/main/connections.c:4967 src/main/connections.c:5007 msgid "problem writing to connection" msgstr "įrašymo į šaltinį problema" #: src/main/connections.c:4557 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "didžio keitimas negalimas baitų sekos vektoriams" #: src/main/connections.c:4703 src/main/connections.c:4707 #: src/main/connections.c:4754 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "readChar() neteisinga UTF-8 įvestis" #: src/main/connections.c:4710 src/main/connections.c:4720 msgid "truncating string with embedded nuls" msgstr "sutrumpinimo eilutė su įterptaisiais nuliais" #: src/main/connections.c:4821 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "galima tik skaityti baitais ne UTF-8 MBCS lokalėje" #: src/main/connections.c:4827 src/main/connections.c:4948 #, c-format msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect" msgstr "tekstinis ryšys, naudojamas su %s(), rezultatai gali būti neteisingi" #: src/main/connections.c:4899 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' per trumpas" #: src/main/connections.c:4956 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar: turi būti daugiau baitų nei yra eilutėje - nebus užpildyta" #: src/main/connections.c:4981 msgid "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar: turi būti daugiau ženklų nei yra eilutėje - nebus užpildyta" #: src/main/connections.c:5038 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "viršytas maksimalus sumažintų eilučių skaičius" #: src/main/connections.c:5044 src/main/connections.c:5048 #: src/main/connections.c:5085 src/main/connections.c:5093 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "nepavyko skirti vietos pushback" #: src/main/connections.c:5076 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "galima tik grįžti prie atvertų skaitomų šaltinių" #: src/main/connections.c:5078 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "galima tik grįžti prie tekstinės veiksenos šaltinių" #: src/main/connections.c:5142 src/main/connections.c:5212 msgid "sink stack is full" msgstr "rinktuvo dėklas yra pilnas" #: src/main/connections.c:5145 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "nepavyko pakeisti išvesties į stdin" #: src/main/connections.c:5172 msgid "no sink to remove" msgstr "nėra rinktuvo pašalinti" #: src/main/connections.c:5295 msgid "there is no connection NA" msgstr "nėra ryšio NA" #: src/main/connections.c:5297 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "nėra ryšio %d" #: src/main/connections.c:5448 msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "metodas = \"wininet\" palaikomas tik Windows" #: src/main/connections.c:5515 src/modules/internet/internet.c:225 msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs" msgstr "" #: src/main/connections.c:5528 msgid "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "failas(\"\") palaiko tik open = \"w+\" ir open = \"w+b\": naudojant formuotuvą" #: src/main/connections.c:5549 #, c-format msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe" msgstr "naudojamas 'raw = TRUE', nes '%s' yra FIFO" #: src/main/connections.c:5556 #, c-format msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file" msgstr "'raw = FALSE', bet '%s' nėra įprastas failas" #: src/main/connections.c:5600 msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "Šis metodas nepalaiko URL schemų" #: src/main/connections.c:5697 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "failų srautas neturi gzip sisteminio kodo" #: src/main/connections.c:5708 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "failų srautas neturi teisingos gzip antraštės" #: src/main/connections.c:5773 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "rašymo klaida kol išvalomas 'gzcon' ryšys" #: src/main/connections.c:5875 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "crc klaida %x %x\n" #: src/main/connections.c:5902 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "rašymo klaida 'gzcon' ryšyje" #: src/main/connections.c:5937 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' turi būti vienas iš 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5940 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' turi būti TRUE arba FALSE" #: src/main/connections.c:5943 msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "'text' turi būti TRUE arba FALSE" #: src/main/connections.c:5946 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "tai jau yra 'gzcon' ryšys" #: src/main/connections.c:5952 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "galima naudoti tik duomenų nuskaitymui/įrašymui iš binarinio failo" #: src/main/connections.c:5955 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "naudojant tekstinę veikseną 'file' ryšys gali veikti netinkamai" #: src/main/connections.c:5958 msgid "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use rawConnection" msgstr "negalima sukurti 'gzcon' šaltinio iš įrašomo textConnection, naudokite rawConnection" #: src/main/connections.c:5961 src/main/connections.c:5965 #: src/main/connections.c:5973 src/main/connections.c:5988 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "nepavyko paskirstyti 'gzcon' ryšio" #: src/main/connections.c:6177 msgid "not a list of sockets" msgstr "nėra prievadų sąrašas" #: src/main/connections.c:6182 msgid "bad write indicators" msgstr "netinkami rašymo indikatoriai" #: src/main/connections.c:6204 msgid "a server socket connection cannot be writeable" msgstr "serverio prievado ryšys negali būti įrašomas" #: src/main/connections.c:6206 msgid "not a socket connection" msgstr "nėra prievadų ryšys" #: src/main/connections.c:6499 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "nežinomas glaudinimas tariant, kad nėra" #: src/main/connections.c:6664 src/main/connections.c:6668 #: src/main/connections.c:6675 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "nepavyko paskirstyti %s ryšio" #: src/main/context.c:339 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "nėra ciklo pertraukti/tęsti, nukreipimas į aukščiausią lygį" #: src/main/context.c:347 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "nėra funkcijos grįžti iš, nukreipimas į aukščiausią lygmenį" #: src/main/context.c:362 msgid "target context is not on the stack" msgstr "paskirties kontekstas nėra dėkle" #: src/main/context.c:377 msgid "NA argument is invalid" msgstr "NA argumentas neleistinas" #: src/main/context.c:385 src/main/context.c:400 src/main/context.c:483 #: src/main/context.c:495 src/main/context.c:506 src/main/context.c:518 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "ne tiek daug kadrų dėkle" #: src/main/context.c:417 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "leidžiamos tik teigiamos 'n' reikšmės" #: src/main/context.c:556 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "kontekstų skaičius turi būti teigiamas" #: src/main/context.c:569 msgid "no browser context to query" msgstr "nėra naršyklės konteksto užklausai" #: src/main/context.c:587 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "ne tiek daug kreipinių į naršyklę yra aktyvių" #: src/main/context.c:602 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "ne tiek daug funkcijų kreipinių dėkle" #: src/main/context.c:606 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "derinimo žyma sukompiliuotoje funkcijoje neturi jokios įtakos" #: src/main/context.c:608 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "derinimas bus taikomas, kai funkcija paliks sukompiliuotą kodą" #: src/main/context.c:699 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "vidinė klaida 'do_sys'" #: src/main/cum.c:48 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "sveikųjų skaičių perpildymas 'cumsum', naudokite 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:175 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "'cummax' nėra apibrėžtas kompleksiniams skaičiams" #: src/main/cum.c:178 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "'cummin' nėra apibrėžtas kompleksiniams skaičiams" #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "nežinoma cumxxx funkcija" #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 #: src/main/datetime.c:579 msgid "problem with setting timezone" msgstr "laiko juostos nustatymų problema" #: src/main/datetime.c:564 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "negalima nustatyti laiko zonos šioje sistemoje" #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "laiko juostos atstatymo problema" #: src/main/datetime.c:809 src/main/datetime.c:812 src/main/datetime.c:912 #: src/main/datetime.c:1272 src/main/datetime.c:1275 #, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "nulinio ilgio komponentas [[%d]] netuščioje \"POSIXlt\" struktūroje" #: src/main/datetime.c:924 msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" msgstr "neleistinas komponentas [[10]], esantis \"POSIXlt\", turi būti 'zone'" #: src/main/datetime.c:927 msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone" msgstr "Daugiau nei 9 sąrašo komponentai \"POSIXlt\" be laiko juostos" #: src/main/datetime.c:952 msgid "Timezone specified in the object field cannot be used on this system." msgstr "" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:187 src/main/dcf.c:268 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "nepavyko paskirti atminties 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:158 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Rasta tęsinio eilutė pradedant '%s ...' įrašo pradžioje." #: src/main/dcf.c:297 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Eilutė pradedant '%s ...' blogai suformuota!" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "argumentas turi būti funkcija" #: src/main/debug.c:111 #, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "'%s' reikšmė turi būti TRUE arba FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:242 msgid "argument must not be a function" msgstr "argumentas negali būti funkcija" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "nepavyko sekti NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' nėra naudingas perspektyvai ir aplinkos objektams" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "'tracemem' nėra naudingas silpnoms rodyklėms ar objektų išorinėms rodyklėms" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R nebuvo sukompiliuota su atminties profiliavimo palaikymu" #: src/main/deparse.c:175 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "neteisinga 'cutoff' reikšmė 'deparse' naudojant numatytąją" #: src/main/deparse.c:293 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "išanalizavimas gali būti neišsamus" #: src/main/deparse.c:296 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "išanalizavimas gali nebūti source()able, esantis R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:384 src/main/deparse.c:429 src/main/source.c:203 msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' turi būti ženklų eilutė ar ryšys" #: src/main/deparse.c:408 src/main/deparse.c:504 src/main/deparse.c:510 msgid "wrote too few characters" msgstr "parašėte per mažai ženklų" #: src/main/deparse.c:431 msgid "character arguments expected" msgstr "turėtų būti simbolių argumentai" #: src/main/deparse.c:434 msgid "zero-length argument" msgstr "nulinis argumentas" #: src/main/deparse.c:441 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' turėtų būti mažas neneigiamas sveikasis skaičius" #: src/main/deparse.c:451 src/main/envir.c:2007 src/main/envir.c:2119 #: src/main/envir.c:3815 src/main/eval.c:750 src/main/eval.c:2119 #: src/main/eval.c:5139 src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2417 #: src/main/serialize.c:3128 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objektas '%s' nerastas" #: src/main/deparse.c:1831 msgid "badly formed function expression" msgstr "netaisyklinga funkcijos išraiška" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "pagrindinė grafinė sistema nėra registruota" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "nėra aktyvių ar numatytųjų įrenginių" #: src/main/devices.c:176 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "nėra aktyvaus įrenginio, o numatytasis getOption(\"device\") negalioja" #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 msgid "too many open devices" msgstr "per daug atidarytų įrenginių" #: src/main/devices.c:493 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "nepakanka atminties paskirti įrenginius (GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:545 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti kitą grafiką: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL reikšmė perduodama kaip simbolio adresas" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Neįdiegtas tipas %d createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "simbolis '%s' per ilgas" #: src/main/dotcode.c:174 msgid "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "pirmas argumentas turi būti eilutė (ilgio 1) arba pagrindinė simbolio nuoroda" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1272 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "per daug argumentų kreipinyje į išorinę funkciją" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\" neteisingas" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\"%s\" negalimas %s() pakete \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s simbolio vardas \"%s\" nėra DLL paketui \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s simbolio vardo \"%s\" nėra įkeltoje lentelėje" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s' naudojamas daugiau nei vieną kartą" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "Dinaminės bibliotekos vardas per ilgas" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE argumentas turi būti vieno ženklo eilutė" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE argumentas per ilgas" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "nepateikti jokie argumentai" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1043 msgid "too many arguments" msgstr "per daug argumentų" #: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1264 src/main/dotcode.c:1519 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'.NAME' yra praleistas" #: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1279 src/main/dotcode.c:1540 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Neteisingas argumentų skaičius (%d), tikėtasi %d dėl '%s'" #: src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:2390 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "per daug argumentų, apgailestaujame" #: src/main/dotcode.c:1367 src/main/dotcode.c:1398 src/main/engine.c:3270 msgid "invalid graphics state" msgstr "neteisinga grafiko būsena" #: src/main/dotcode.c:1480 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "NULL reikšmė DLLInfoReference ieškant DLL" #: src/main/dotcode.c:1579 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "klaidingas argumento %d tipas kreipinyje %s" #: src/main/dotcode.c:1608 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "ilgųjų sveikųjų skaičių vektoriai (argumentas %d) negalimi %s" #: src/main/dotcode.c:1639 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs kreipinyje į išorinę funkciją (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1662 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf kreipinyje į išorinę funkciją (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1692 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "kompleksinis NA/NaN/inf kreipinyje į išorinę funkciją (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1759 src/main/dotcode.c:1775 src/main/dotcode.c:1786 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "netinkamas būdas (%s) pereiti prie Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1780 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "netinkamas būdas (%s) pereiti prie C ar Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1791 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "porų sąrašas yra perduodamas kaip SEXP nuo R 2.15.0" #: src/main/dotcode.c:2606 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" nėra iškvietimuose tarptautine kalba" #: src/main/dotcode.c:2711 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "call_R tipas '%s' nepalaikomas" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " neperrašo failo '%s'" #: src/main/dounzip.c:262 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "nepavyko atverti ZIP failo '%s'" #: src/main/dounzip.c:324 msgid "invalid zip name argument" msgstr "neteisingas ZIP vardo parametras" #: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:419 msgid "zip path is too long" msgstr "per ilgas ZIP kelias" #: src/main/dounzip.c:344 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' per ilgas" #: src/main/dounzip.c:347 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "tokio 'exdir' nėra" #: src/main/dounzip.c:372 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "nurodytas failas nerastas ZIP faile" #: src/main/dounzip.c:375 msgid "zip file is corrupt" msgstr "sugadintas ZIP failas" #: src/main/dounzip.c:378 msgid "CRC error in zip file" msgstr "CRC klaida ZIP faile" #: src/main/dounzip.c:385 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "įvyko rašymo klaida išskleidžiant ZIP failą" #: src/main/dounzip.c:388 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "klaida %d išskleidžiant ZIP failą" #: src/main/dounzip.c:414 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz ryšiai atidaromi tik skaitymui" #: src/main/dounzip.c:425 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "neteisingas 'unz' ryšio aprašymas" #: src/main/dounzip.c:431 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "nepavyko atverti ZIP failo '%s'" #: src/main/dounzip.c:435 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "nepavyko rasti '%s' failo ZIP faile '%s'" #: src/main/dounzip.c:480 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "spausdinimas negalimas šiame ryšyje" #: src/main/dounzip.c:486 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "šiam ryšiui įrašymas neįgalintas" #: src/main/dounzip.c:504 src/main/dounzip.c:508 src/main/dounzip.c:515 #: src/main/dounzip.c:533 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "nepavyko paskirstyti 'unz' ryšio" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "neteisingas 'function' formalusis argumentas" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "neteisinga 'function' pagrindinė argumento dalis" #: src/main/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "neteisingas edit() argumentas" #: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180 msgid "unable to open file" msgstr "nepavyko atverti failo" #: src/main/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "netinkamas argumento 'editor' tipas" #: src/main/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumentas 'editor' nėra nustatytas" #: src/main/edit.c:142 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' turi būti eilutė" #: src/main/edit.c:160 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "nepavyko paleisti rengyklės '%s'" #: src/main/edit.c:162 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "rengyklė veikia, bet pateikia klaidos būseną" #: src/main/edit.c:172 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "veikiančios rengyklės %s problema" #: src/main/edit.c:190 msgid "unable to open file to read" msgstr "nepavyko atverti failo skaitymui" #: src/main/edit.c:197 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s įvyko eilutėje %d\n" " naudokite komandą kaip\n" " x <- edit()\n" "norėdami atkurti" #: src/main/engine.c:41 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Grafikos programų sąsajos versija nesutampa" #: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:119 src/main/engine.c:183 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "nepavyko paskirti atminties (in GEregister)" #: src/main/engine.c:154 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "užregistruota per daug grafinių sistemų" #: src/main/engine.c:207 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nėra grafinės sistemos, kurią reikia pašalinti" #: src/main/engine.c:444 src/main/engine.c:449 src/main/engine.c:457 #: src/main/engine.c:464 src/main/engine.c:478 src/modules/X11/devX11.c:1166 msgid "invalid line end" msgstr "neteisinga eilutės pabaiga" #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:514 src/main/engine.c:522 #: src/main/engine.c:529 src/main/engine.c:543 src/modules/X11/devX11.c:1184 msgid "invalid line join" msgstr "neteisingas eilutės sujungimas" #: src/main/engine.c:775 src/main/engine.c:884 src/main/engine.c:1230 #: src/main/engine.c:1340 src/main/engine.c:1452 src/main/engine.c:1506 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'lwd' turi būti neneigiamas ir baigtinis" #: src/main/engine.c:817 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "trūksta atminties kol atskiriama polilinija" #: src/main/engine.c:1113 msgid "Clipping polygon that does not need clipping" msgstr "Atskiriamas daugiakampis, kuriam nereikia atskyrimo" #: src/main/engine.c:1500 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "kelio atkūrimas nerealizuotas šiame įrenginyje" #: src/main/engine.c:1520 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Neteisingas grafiko kelias" #: src/main/engine.c:1539 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "rastrinis atvaizdavimas nėra realizuotas šiame įrenginyje" #: src/main/engine.c:1563 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "rastrinis fiksavimas negalimas šiame įrenginyje" #: src/main/engine.c:1782 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "šrifto išraiška %d nepalaikoma šriftų šeimoje '%s'" #: src/main/engine.c:2102 msgid "no graphics device is active" msgstr "nėra aktyvių grafikos įrenginių" #: src/main/engine.c:2179 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch reikšmė '%d' yra klaidinga šioje lokalėje" #: src/main/engine.c:2437 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "nerealizuota pch reikšmė '%d'" #: src/main/engine.c:2454 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "neteisingi koordinačių ašių dydžiai [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]" msgstr "begaliniai koordinačių ašių dydžiai [GEPretty(%g,%g,n=%d)]" #: src/main/engine.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid " new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2501 #, fuzzy, c-format msgid " new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:3021 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "rodymo sąrašas perpiešė nepilnai" #: src/main/engine.c:3025 msgid "invalid display list" msgstr "neteisingas rodymo sąrašas" #: src/main/engine.c:3137 #, c-format msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is version %d)" msgstr "ekrano kopija, įrašyta naudojant skirtingą grafikos variklio versiją (iki 11 - tai yra versija %d)" #: src/main/engine.c:3141 #, c-format msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is version %d)" msgstr "ekrano kopija, įrašyta naudojant skirtingą grafikos variklio versiją (%d - tai yra versija %d)" #: src/main/engine.c:3230 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' argumentas turi būti išraiška" #: src/main/engine.c:3232 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' argumentas turi būti sąrašas" #: src/main/engine.c:3238 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' argumentas turi būti darbo aplinka" #: src/main/engine.c:3337 src/main/engine.c:3345 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "neteisingas daugiabaitis simbolis pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3392 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "neteisingas šešioliktainis skaitmuo 'color' ar 'lty'" #: src/main/engine.c:3415 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "neteisingas eilutės tipas: ilgis turi būti 2, 4, 6 arba 8" #: src/main/engine.c:3419 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "neteisingas eilutės tipas: nuliai negalimi" #: src/main/engine.c:3428 src/main/engine.c:3436 src/main/engine.c:3443 msgid "invalid line type" msgstr "neteisingas eilutės tipas" #: src/main/engine.c:3790 msgid "Stroke ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3802 msgid "Fill ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3814 msgid "FillStroke ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "negalima pakeisti '%s' užblokuoto susiejimo reikšmės" #: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1648 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "negalima pridėti susiejimų užblokuotoje aplinkoje" #: src/main/envir.c:836 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "negalima atsieti pagrindinėje vardų erdvėje" #: src/main/envir.c:838 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "neįmanoma atsieti pagrindinėje aplinkoje" #: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1936 src/main/envir.c:3592 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "nepavyko pašalinti susiejimų iš užrakintos aplinkos" #: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1260 src/main/envir.c:2020 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumentas '%s' nėra aplinka" #: src/main/envir.c:1418 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "indeksavimas '...' su ne teigiamu indeksu %d" #: src/main/envir.c:1427 #, c-format msgid "the ... list contains fewer than %d element" msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements" msgstr[0] "... sąraše yra mažiau nei %d elementas" msgstr[1] "... sąraše yra mažiau nei %d elementai" msgstr[2] "... sąraše yra mažiau nei %d elementų" #: src/main/envir.c:1431 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d neteisingas naudojimo atvejis, ne ... ieškoti" #: src/main/envir.c:1450 msgid "indexing '...' with an invalid index" msgstr "indeksavimas '...' su negaliojančia rodykle" #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1471 msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "neteisingas kontekstas: dabartinis iškvietimas neturi '...' kur ieškoti" #: src/main/envir.c:1580 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "nepavyko rasti funkcijos \"%s\"" #: src/main/envir.c:1610 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "negalima priskirti reikšmių tuščioje aplinkoje" #: src/main/envir.c:1616 src/main/envir.c:1746 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "šiai duomenų bazei negalima priskirti kintamųjų" #: src/main/envir.c:1830 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "negalima pridėti '%s' susiejimo pagrindinėje aplinkoje" #: src/main/envir.c:1859 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "tik pirmas elementas naudojamas kaip kintamojo vardas" #: src/main/envir.c:1891 msgid "first argument must be a named list" msgstr "pirmas argumentas turi būti vardinis sąrašas" #: src/main/envir.c:1897 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) turi būti tekstinis vektorius tokio paties ilgio kaip x" #: src/main/envir.c:1900 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "'envir' argumentas turi būti darbo aplinka" #: src/main/envir.c:1930 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "negalima pašalinti kintamųjų iš pagrindinės vardų erdvės" #: src/main/envir.c:1932 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "negalima pašalinti kintamųjų iš pagrindinės aplinkos" #: src/main/envir.c:1934 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "negalima pašalinti kintamųjų iš tuščios aplinkos" #: src/main/envir.c:1942 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "negalima pašalinti kintamųjų iš šios duomenų bazės" #: src/main/envir.c:2023 src/main/envir.c:3351 src/main/envir.c:3372 #: src/main/envir.c:3393 src/main/envir.c:3430 src/main/envir.c:3451 #: src/main/envir.c:3498 src/main/envir.c:3588 msgid "not a symbol" msgstr "nėra simbolis" #: src/main/envir.c:2062 #, fuzzy msgid "first argument has length > 1" msgstr "argumentas, kurio ilgis 0" #: src/main/envir.c:2121 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "tipo '%s' objektas '%s' nerastas" #: src/main/envir.c:2203 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "neteisingas vardas %d pozicijoje" #: src/main/envir.c:2209 msgid "second argument must be an environment" msgstr "antrasis argumentas turi būti aplinka" #: src/main/envir.c:2362 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "netinkamas 'missing' naudojimas" #: src/main/envir.c:2390 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' naudojamas tik argumentams" #: src/main/envir.c:2476 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' turi būti sveikasis skaičius" #: src/main/envir.c:2490 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "visi sąrašo elementai turi būti įvardyti" #: src/main/envir.c:2513 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' veikia tik sąrašuose, duomenų lentelėse ir darbo aplinkose" #: src/main/envir.c:2596 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "atskirtas \"package:base\" negalimas" #: src/main/envir.c:2941 src/main/envir.c:3023 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumentas turi būti aplinka" #: src/main/envir.c:3027 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumentai turi būti simboliniai" #: src/main/envir.c:3172 msgid "no enclosing environment" msgstr "nėra aplinkos priedo" #: src/main/envir.c:3229 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "paieškos sąraše nėra \"%s\" elementų" #: src/main/envir.c:3255 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "as.environment(NULL)' naudojimas yra nepilnas" #: src/main/envir.c:3261 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "S4 objektas nepaveldi klasės \"environment\" savybių" #: src/main/envir.c:3276 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "neteisingas 'as.environment' objektas" #: src/main/envir.c:3299 src/main/envir.c:3327 src/main/envir.c:3356 #: src/main/envir.c:3377 src/main/envir.c:3400 src/main/envir.c:3435 #: src/main/envir.c:3456 src/main/envir.c:3503 msgid "not an environment" msgstr "ne aplinka" #: src/main/envir.c:3364 src/main/envir.c:3385 src/main/envir.c:3443 #: src/main/envir.c:3464 src/main/envir.c:3507 src/main/envir.c:3516 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nėra susiejimo \"%s\"" #: src/main/envir.c:3395 msgid "not a function" msgstr "nėra funkcija" #: src/main/envir.c:3403 src/main/envir.c:3419 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "simbolis jau turi nuolatinį saistymą" #: src/main/envir.c:3405 src/main/envir.c:3421 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "negalima pakeisti aktyvaus susiejimo, jei susiejimas yra užblokuotas" #: src/main/envir.c:3509 src/main/envir.c:3518 #, c-format msgid "no active binding for \"%s\"" msgstr "nėra aktyvaus \"%s\" susiejimo" #: src/main/envir.c:3538 src/main/envir.c:3800 msgid "unknown op" msgstr "nežinoma op" #: src/main/envir.c:3594 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "negalima atsieti užblokuoto susiejimo" #: src/main/envir.c:3596 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "negalima atsieti aktyvaus susiejimo" #: src/main/envir.c:3750 msgid "bad namespace name" msgstr "neteisingas vardų erdvės pavadinimas" #: src/main/envir.c:3762 msgid "namespace already registered" msgstr "vardų erdvė jau registruota" #: src/main/envir.c:3774 msgid "namespace not registered" msgstr "vardų erdvė neregistruota" #: src/main/envir.c:3835 #, fuzzy msgid "bad variable name" msgstr "blogi kintamųjų vardai" #: src/main/envir.c:3877 #, fuzzy msgid "bad namespace" msgstr "neteisingas vardų erdvės pavadinimas" #: src/main/envir.c:3913 #, c-format msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" msgstr "" #: src/main/envir.c:3962 msgid "bad import environment argument" msgstr "netinkamas aplinkos argumento importavimas" #: src/main/envir.c:3967 msgid "bad export environment argument" msgstr "netinkamas eksportavimo aplinkos argumentas" #: src/main/envir.c:3971 msgid "length of import and export names must match" msgstr "importo ir eksporto vardų ilgiai turi sutapti" #: src/main/envir.c:3994 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "eksportuotas simbolis '%s' neturi reikšmės" #: src/main/envir.c:4160 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "nežinoma koduotė: %d" #: src/main/envir.c:4180 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "įterptas nul eilutėje: '%s'" #: src/main/errors.c:208 src/main/errors.c:245 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "pertrauktys sustabdytos, signalas ignoruotas" #: src/main/errors.c:363 msgid "[... truncated]" msgstr "[... sutrumpintas]" #: src/main/errors.c:450 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "neteisinga parinktis \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:480 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(pakeista įspėjus) %s" #: src/main/errors.c:491 msgid "Warning:" msgstr "DĖMESIO!:" #: src/main/errors.c:493 #, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Įspėjimas %s :" #: src/main/errors.c:502 src/main/errors.c:517 src/main/errors.c:864 msgid "Calls:" msgstr "Iškvietimai:" #: src/main/errors.c:564 src/main/errors.c:583 src/main/errors.c:760 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Prarasti įspėjamieji pranešimai\n" #: src/main/errors.c:595 msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Įspėjantysis pranešimas:" msgstr[1] "Įspėjantieji pranešimai:" msgstr[2] "Įspėjančių pranešimų:" #: src/main/errors.c:605 src/main/errors.c:633 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "Esantis (-ys) %s :" #: src/main/errors.c:658 #, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Tai buvo %d įspėjimas (naudokite warnings() norėdami jį pamatyti)" msgstr[1] "Tai buvo %d įspėjimai (naudokite warnings() norėdami juos pamatyti)" msgstr[2] "Tai buvo %d įspėjimų (naudokite warnings() norėdami juos pamatyti)" #: src/main/errors.c:663 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "Buvo %d ar daugiau įspėjimų (naudokite warnings() norėdami pamatyti pirmą %d)" #: src/main/errors.c:751 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Klaida užbaigiant: " #: src/main/errors.c:762 msgid "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking 'abort' restart\n" msgstr "Klaida: nėra prieinama daugiau klaidų apdorojimo programų (rekursinės klaidos?); aktyvuojamas 'abort' paleidimas iš naujo\n" #: src/main/errors.c:781 msgid "Error in " msgstr "Klaida, esanti " #: src/main/errors.c:803 src/main/errors.c:810 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "Klaida, esanti %s (iš %s) : " #: src/main/errors.c:812 #, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Klaida, esanti %s : " #: src/main/errors.c:835 src/main/errors.c:841 msgid "Error: " msgstr "Klaida: " #: src/main/errors.c:877 src/main/errors.c:1518 msgid "In addition: " msgstr "Be to: " #: src/main/errors.c:1013 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "neteisinga parinktis \"error\"\n" #: src/main/errors.c:1259 src/main/errors.c:1261 src/main/options.c:406 #: src/main/unique.c:2063 #, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'%s' turi būti ženklų eilutė" #: src/main/errors.c:1331 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [klaida eilutėje stop(.)]" #: src/main/errors.c:1363 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [klaida eilutėje warning(.)]" #: src/main/errors.c:1379 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "neteisingas \"%s\" argumentų skaičius" #: src/main/errors.c:1385 src/main/errors.c:1400 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "%s nerealizuota ypatybė" #: src/main/errors.c:1394 msgid "invalid number of arguments" msgstr "neteisingas argumentų skaičius" #: src/main/errors.c:1395 src/main/logic.c:189 msgid "invalid argument type" msgstr "neteisingas argumento tipas" #: src/main/errors.c:1397 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "laikinės sekos/vektoriaus ilgio neatitikimas" #: src/main/errors.c:1398 msgid "incompatible arguments" msgstr "nesuderinami argumentai" #: src/main/errors.c:1401 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "nežinoma klaida (praneškite apie tai!)" #: src/main/errors.c:1410 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "netikslus sveikųjų skaičių konvertavimas keičiant duomenų tipą" #: src/main/errors.c:1413 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "nežinomas įspėjimas (praneškite apie tai!)" #: src/main/errors.c:1488 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Nėra funkcijos grįžti iš, nukreipimas į aukščiausią lygmenį" #: src/main/errors.c:1504 msgid "top level inconsistency?" msgstr "aukščiausio lygio prieštaringumas?" #: src/main/errors.c:1760 msgid "bad handler data" msgstr "blogas duomenų manipuliatorius" #: src/main/errors.c:1918 msgid "error message not a string" msgstr "pranešimas apie klaidą ne eilute" #: src/main/errors.c:2000 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "manipuliavimo programa arba pakartotinio paleidimo dėklas nesutampa senajame pakartotiniame paleidime" #: src/main/errors.c:2023 src/main/errors.c:2036 msgid "bad error message" msgstr "netinkamas klaidos pranešimas" #: src/main/errors.c:2077 msgid "bad restart" msgstr "netinkamas kartotinis paleidimas" #: src/main/errors.c:2109 msgid "restart not on stack" msgstr "paleisti iš naujo ne dėkle" #: src/main/errors.c:2125 msgid "not in a try context" msgstr "nėra bandymo kontekste" #: src/main/errors.c:2138 msgid "error message must be a character string" msgstr "pranešimas apie klaidą turi būti ženklų eilutė" #: src/main/errors.c:2627 #, fuzzy msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one" msgstr "'mode' ilgis turi būti bent 1" #: src/main/errors.c:2630 #, fuzzy msgid "first element of condition object must be a scalar string" msgstr "netinkamas objekto pakeitimas, turi būti klasės eilutė" #: src/main/eval.c:393 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "Rprof praleido pirminį failą, padidinkite '%s'" #: src/main/eval.c:414 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: neįmanoma atverti profilio failo '%s'" #: src/main/eval.c:528 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R profiliavimas negalimas šioje sistemoje" #: src/main/eval.c:552 msgid "promise already under evaluation: recursive default argument reference or earlier problems?" msgstr "perspektyvos jau vertinamos: rekursyvi numatytųjų argumentų nuoroda ar ankstesnės problemos?" #: src/main/eval.c:557 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "atnaujinti nutrauktą perspektyvos vertinimą" #: src/main/eval.c:725 msgid "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "vertinimas įdėtas per giliai: begalinė rekursija/options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:756 src/main/eval.c:5131 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "praleistas argumentas nėra numatytasis" #: src/main/eval.c:870 src/main/eval.c:1985 src/main/eval.c:6994 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "bandymas taikyti ne funkciją" #: src/main/eval.c:894 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s %s#%d: " #: src/main/eval.c:1973 src/main/eval.c:3062 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argumentas %d tuščias" #: src/main/eval.c:2029 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "neįmanoma rasti simbolio \"%s\" dauginės funkcijos aplinkoje" #: src/main/eval.c:2047 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "simbolis \"%s\" nėra metodo aplinkoje" #: src/main/eval.c:2188 msgid "the condition has length > 1" msgstr "sąlyga turi ilgį > 1" #: src/main/eval.c:2189 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "sąlyga yra ilgis>1 ir tik pirmasis elementas gali būti naudojamas" #: src/main/eval.c:2209 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "praleista reikšmė, kur turi būti TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:2210 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumentas negali būti interpretuojamas kaip loginė reikšmė" #: src/main/eval.c:2211 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumentas ir nulinio ilgio" #: src/main/eval.c:2309 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "nesimbolinis ciklo kintamasis" #: src/main/eval.c:2402 src/main/eval.c:6694 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "neteisinga for() ciklo seka" #: src/main/eval.c:2551 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "kelių argumentų grąžinimai neleidžiami" #: src/main/eval.c:2599 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "neteisinga (NULL) priskyrimo kairioji pusė" #: src/main/eval.c:2640 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "paskyrimo tikslas išplečia iki neobjektinės kalbos" #: src/main/eval.c:2725 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "per ilgas vardas '%s'" #: src/main/eval.c:2851 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "negalima atlikti sudėtingų priskyrimų pagrindinėje vardų erdvėje" #: src/main/eval.c:2853 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "negalima atlikti sudėtingų priskyrimų pagrindinėje aplinkoje" #: src/main/eval.c:2896 src/main/eval.c:2923 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "neteisinga funkcija kompleksiniame priskyrime" #: src/main/eval.c:2994 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "neteisinga (do_set) priskyrimo kairioji pusė" #: src/main/eval.c:3076 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' praleistas" #: src/main/eval.c:3251 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "neteisingas \"function\" formaliųjų argumentų sąrašas" #: src/main/eval.c:3309 src/main/eval.c:3340 src/main/eval.c:3345 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "neteisingas '%s' argumento tipas '%s'" #: src/main/eval.c:3337 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "skaitinis 'envir' arg nėra ilgio 1" #: src/main/eval.c:3362 src/main/eval.c:3386 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "'eval' nepalaikomi kartotiniai paleidimai" #: src/main/eval.c:3445 src/main/eval.c:3458 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' iškviestas iš išorinio uždarinio" #: src/main/eval.c:3552 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "reikšmė esanti '...' nėra perspektyva" #: src/main/eval.c:3821 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Nesuderinami metodai (\"%s\", \"%s\") \"%s\"" #: src/main/eval.c:3871 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "siuntimo klaida grupinio siuntimo metu" #: src/main/eval.c:4368 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" nėra funkcija %s" #: src/main/eval.c:4896 msgid "node stack overflow" msgstr "dėklo mazgas perpildytas" #: src/main/eval.c:4984 msgid "bad opcode" msgstr "blogas operacijos kodas" #: src/main/eval.c:6086 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "neteisingas %s tipas 'x %s y'" #: src/main/eval.c:6522 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "baitinės programos versija neatitinka naudojant eval" #: src/main/eval.c:6528 msgid "bytecode version is too old" msgstr "baitinės programos versija per daug sena" #: src/main/eval.c:6529 msgid "bytecode version is too new" msgstr "baitinės programos versija per daug nauja" #: src/main/eval.c:6574 msgid "byte code version mismatch" msgstr "baitinės programos versija neatitinka" #: src/main/eval.c:6827 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "neteisinga argumentų seka For cikle" #: src/main/eval.c:6983 src/main/names.c:1358 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "nėra .Internal funkcija '%s'" #: src/main/eval.c:7101 src/main/eval.c:7526 src/main/eval.c:7570 msgid "bad function" msgstr "bloga funkcija" #: src/main/eval.c:7114 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ne BUILTIN funkcija" #: src/main/eval.c:7628 msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "netinkami skaitiniai 'switch' poslinkiai" #: src/main/eval.c:7634 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "'switch' be vadinamų alternatyvų būtinas skaitinis EXPR" #: src/main/eval.c:7638 msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "netinkami simbolių 'switch' poslinkiai" #: src/main/eval.c:7791 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "negalima rasti indekso nuorodiniam kodo adresui" #: src/main/eval.c:8065 msgid "invalid body" msgstr "neteisinga pagrindinė dalis" #: src/main/eval.c:8085 msgid "invalid symbol" msgstr "neteisingas simbolis" #: src/main/eval.c:8129 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumentas nėra baitinio kodo objektas" #: src/main/eval.c:8200 src/main/eval.c:8219 src/main/eval.c:8253 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "pastovus buferis turi būti bendrinis vektorius" #: src/main/eval.c:8255 msgid "bad constant count" msgstr "blogas konstantų skaičius" #: src/main/eval.c:8293 msgid "profile timer in use" msgstr "naudojamas profilio laikmatis" #: src/main/eval.c:8295 msgid "already byte code profiling" msgstr "jau baitinio kodo profiliavimas" #: src/main/eval.c:8315 msgid "setting profile timer failed" msgstr "nepavyko nustatyti profilio laikmačio" #: src/main/eval.c:8333 msgid "not byte code profiling" msgstr "nebaitinio kodo profiliavimas" #: src/main/eval.c:8349 src/main/eval.c:8353 src/main/eval.c:8357 msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "baitinio kodo profiliavimas nepalaikomas šioje versijoje" #: src/main/gevents.c:45 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "'%s' įvykiai nepalaikomi šiame įrenginyje" #: src/main/gevents.c:69 msgid "internal error" msgstr "vidinė klaida" #: src/main/gevents.c:76 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "šis grafikos įrenginys neturi įvykių apdorojimo" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "neteisingas patarimas" #: src/main/gevents.c:153 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "pasikartojantis 'getGraphicsEvent' naudojimas nenumatytas" #: src/main/gevents.c:164 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "nėra įvykių valdiklių rinkinio" #: src/main/gram.y:299 src/main/gram.y:316 src/main/gram.y:2604 #: src/main/gram.y:2619 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF kol skaitomas MBCS ženklas eilutėje %d" #: src/main/gram.y:305 src/main/gram.y:313 src/main/gram.y:632 #: src/main/gram.y:639 src/main/gram.y:715 src/main/gram.y:2609 #: src/main/gram.y:2616 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "neteisingas daugiabaitis tekstas analizatoriaus eilutėje %d" #: src/main/gram.y:551 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "įvesties buferis perpildytas %d eilutėje" #: src/main/gram.y:1180 msgid "The pipe operator requires a function call as RHS" msgstr "" #: src/main/gram.y:1199 #, fuzzy msgid "RHS variable must be a symbol" msgstr "argumentai turi būti simboliniai" #: src/main/gram.y:1305 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "neteisingas žymės tipas eilutėje %d" #: src/main/gram.y:1480 msgid "allocation of source reference state failed" msgstr "šaltinio nuorodos būsenos paskirstymas nepavyko" #: src/main/gram.y:1638 msgid "pipe bind symbol may only appear in pipe expressions" msgstr "" #: src/main/gram.y:1989 msgid "contextstack overflow" msgstr "konteksto dėklas perpildymas" #: src/main/gram.y:2244 src/main/gram.y:2250 #, c-format msgid "unexpected input" msgstr "nenumatyta įvestis" #: src/main/gram.y:2247 src/main/main.c:319 #, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "nenumatyta įvesties pabaiga" #: src/main/gram.y:2253 #, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "nenumatyta eilutės konstanta" #: src/main/gram.y:2256 #, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "nenumatyta skaitinė konstanta" #: src/main/gram.y:2259 #, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "nenumatytas simbolis" #: src/main/gram.y:2262 #, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "nenumatytas priskyrimas" #: src/main/gram.y:2265 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "nenumatyta eilutės pabaiga" #: src/main/gram.y:2268 src/main/gram.y:2276 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "nenumatyta %s" #: src/main/gram.y:2288 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "pakartotinis formalusis parametras '%s' eilutėje %d" #: src/main/gram.y:2515 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "sveikųjų skaičių literalė %s yra dešimtainė trupmena, naudojant skaitinę vertę" #: src/main/gram.y:2518 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "ne sveikoji reikšmė %s patikslinta su L; naudojant skaitinę reikšmę" #: src/main/gram.y:2530 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "sveikųjų skaičių literalė %s yra nereikalingas trupmenos skirtukas" #: src/main/gram.y:2741 src/main/gram.y:2764 src/main/gram.y:2801 #: src/main/gram.y:2838 #, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr "neleistinas nulinis simbolis (eilutė %d)" #: src/main/gram.y:2757 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\x' naudojama be šešioliktainių skaitmenų ženklų eilutėje pradedant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2773 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\uxxxx sekos nepalaiko viduje kairinio kirčio ženklų (`) (eilutė %d)" #: src/main/gram.y:2788 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\u' naudojama be šešioliktainių skaitmenų ženklų eilutėje pradedant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2796 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "neteisinga \\u{xxxx} seka (eilutė %d)" #: src/main/gram.y:2810 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx sekos nepalaiko viduje kairinio kirčio ženklų (`) (eilutė %d)" #: src/main/gram.y:2825 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\U' naudojama be šešioliktainių skaitmenų ženklų eilutėje pradedant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2833 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "neteisinga \\U{xxxxxxxx} seka (eilutė %d)" #: src/main/gram.y:2842 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (line %d)" msgstr "neteisinga \\U{xxxxxxxx} seka (eilutė %d)" #: src/main/gram.y:2845 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (line %d)" msgstr "neteisinga \\U{xxxxxxxx} seka (eilutė %d)" #: src/main/gram.y:2893 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "išeitis '\\%c' neatpažinta ženklų eilutėje pradedant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2962 src/main/gram.y:3091 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "neleidžiamas unikodo ir aštuntainio/šešioliktainio keitimo eilutėse maišymas" #: src/main/gram.y:2966 src/main/gram.y:3095 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "eilutė %d, kurioje unikodo pakaitas nėra lokalėje,\n" "yra per ilga (maks. 10000 simbolių)" #: src/main/gram.y:3002 #, c-format msgid "malformed raw string literal at line %d" msgstr "netaisyklingas neapdorotos eilutės literalas eilutėje %d" #: src/main/gram.y:3720 src/main/gram.y:3727 src/main/gram.y:3733 #: src/main/gram.y:3740 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "konteksto dėklo perpildymas eilutėje %d" #: src/main/gram.y:3830 #, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "vidinė analizatoriaus klaida eilutėje %d" #: src/main/graphics.c:95 #, c-format msgid "axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not pretty()" msgstr "" #: src/main/grep.c:152 #, c-format msgid "TRE pattern compilation error '%s'" msgstr "TRE modelio kompiliavimo klaida '%s'" #: src/main/grep.c:153 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "neteisingas reguliarusis reiškinys '%s', priežastis '%s'" #: src/main/grep.c:155 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "neteisingas reguliarusis reiškinys, priežastis '%s'" #: src/main/grep.c:193 #, c-format msgid "" "PCRE error\n" "\t'%s'\n" "\tfor element %d" msgstr "" "PCRE klaida\n" "\t'%s'\n" "\telementui %d" #: src/main/grep.c:374 src/main/grep.c:446 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "PCRE šablono kompiliavimo klaida\n" "\t'%s'\n" "\tesanti (-ys) '%s'\n" #: src/main/grep.c:376 src/main/grep.c:449 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "neteisingas reguliarusis reiškinys '%s'" #: src/main/grep.c:388 #, c-format msgid "" "PCRE JIT compilation error\n" "\t'%s'" msgstr "" "PCRE JIT kompiliavimo klaida\n" "\t'%s'" #: src/main/grep.c:457 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "PCRE šablono tyrimo klaida\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:554 src/main/grep.c:651 src/main/grep.c:761 #: src/main/grep.c:1278 src/main/grep.c:2067 src/main/grep.c:2979 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "įvesties eilutė %d yra neteisinga UTF-8 kodavime" #: src/main/grep.c:628 src/main/grep.c:725 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "neteisinga 'split' eilutės %d UTF-8 koduotė" #: src/main/grep.c:632 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:934 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "'split' eilutė %d neteisinga šioje lokalėje" #: src/main/grep.c:1237 src/main/grep.c:2873 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "reguliarusis reiškinys neteisingas UTF-8" #: src/main/grep.c:1688 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "modelis atitinka tuščią eilutę, grąžinama tik pirmoji atitiktis" #: src/main/grep.c:2011 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' neteisinga UTF-8 koduotė" #: src/main/grep.c:2013 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' neteisinga UTF-8 koduotė" #: src/main/grep.c:2017 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' neteisinga šioje lokalėje" #: src/main/grep.c:2020 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' neteisinga šioje lokalėje" #: src/main/grep.c:2025 msgid "zero-length pattern" msgstr "nulinio ilgio šablonas" #: src/main/grep.c:2178 src/main/grep.c:2199 src/main/grep.c:2248 #: src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:2316 src/main/grep.c:2332 msgid "result string is too long" msgstr "rezultato eilutė per ilga" #: src/main/grep.c:2894 #, c-format msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' " msgstr "'pcre2_patterninfo' grąžino '%d' " #: src/main/grep.c:2911 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo' pateikė '%d' " #: src/main/identical.c:125 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "ignoruojami ne porų sąrašo atributai" #: src/main/internet.c:67 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "interneto programos nepasiekiamos šiame modulyje" #: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104 #: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136 #: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283 #: src/main/internet.c:295 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "interneto programos negali būti įkeltos" #: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188 #: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234 #: src/main/internet.c:247 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "prievado maršrutai negali būti įkelti" #: src/main/internet.c:160 msgid "maxlen must be non-negative" msgstr "maxlen turi būti ne neigiamas" #: src/main/internet.c:183 msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "bandymas uždaryti neleistiną prievadą" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "LAPACK programos nepasiekiamos modulyje" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "LAPACK programos negali būti įkeltos" #: src/main/logic.c:79 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "operacijos galimos tik skaitiniams, loginiams, kompleksiniams duomenų tipams" #: src/main/logic.c:276 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' operatoriui reikia 2 argumentų" #: src/main/logic.c:283 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "neteisingas 'x' tipas 'x %s y'" #: src/main/logic.c:292 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "neteisingas 'y' tipas 'x %s y'" #: src/main/logic.c:370 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Vienvietis operatorius `!' iškviestas su dviem argumentais" #: src/main/logic.c:483 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "'%s' tipo argumento vertimas į loginį" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "fiktyvus - neverskite" #: src/main/main.c:337 msgid "error during cleanup\n" msgstr "valymo metu įvyko klaida\n" #: src/main/main.c:344 msgid "Execution halted\n" msgstr "Vykdymas sustabdytas\n" #: src/main/main.c:512 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Klaida: segmentavimo klaida iš C dėklo perpildymo\n" #: src/main/main.c:957 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "nepavyko atverti pagrindinio paketo\n" #: src/main/main.c:1041 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "nepavyko atkurti įrašytų duomenų %s\n" #: src/main/main.c:1090 msgid "During startup - " msgstr "Paleisties metu - " #: src/main/main.c:1106 msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "neįmanoma inicijuoti JIT\n" #: src/main/main.c:1379 msgid "cannot quit from browser" msgstr "nepavyko baigti darbo su naršykle" #: src/main/main.c:1383 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "turėtų būti vienas iš \"yes\", \"no\", \"ask\" ar \"default\"." #: src/main/main.c:1388 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "neinteraktyviame naudojime save=\"ask\": naudojama numatytoji komandos eilutė" #: src/main/main.c:1396 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "nežinoma 'save' reikšmė" #: src/main/main.c:1399 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "neteisingas 'status', 0 tariamas" #: src/main/main.c:1404 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "neteisingas 'runLast', FALSE tariamas" #: src/main/main.c:1435 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "negalima paskirti vietos aukščiausio lygio atgalinės iškvietos elementui" #: src/main/main.c:1513 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "neigiamas indeksas perduotas R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1626 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "įspėjamieji pranešimai apie aukščiausio lygio užduočių atšaukimą '%s'\n" #: src/main/main.c:1717 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "aukščiausio lygio užduočių atšaukimas negrąžino loginės reikšmės" #: src/main/mapply.c:84 #, fuzzy msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist" msgstr "'mapply' argumentas 'MoreArgs' nėra sąrašas" #: src/main/mapply.c:121 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "ilgesnis argumentas nėra trumpesnio ilgio kartotinis" #: src/main/match.c:88 msgid "invalid partial string match" msgstr "netinkama dalinės eilutės atitiktis" #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "formalusis argumentas \"%s\" sutapo su sudėtiniais faktiniais parametrais" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argumentas %d atitinka sudėtinius formaliuosius argumentus" #: src/main/match.c:278 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "dalinis argumentas '%s' atitinka '%s'" #: src/main/match.c:375 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "nenaudojamas argumentas %s" msgstr[1] "nenaudojami argumentai %s" msgstr[2] "nenaudojamų argumentų %s" #: src/main/memory.c:1373 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "gali tik silpnų rodyklių/užbaigimo rodyklių objektai" #: src/main/memory.c:1407 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "baigiklis turi būti funkcija arba tuščias objektas (NULL)" #: src/main/memory.c:1463 src/main/memory.c:1471 src/main/memory.c:1482 msgid "not a weak reference" msgstr "nėra silpna rodyklė" #: src/main/memory.c:1632 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "pirmas argumentas turi būti aplinka arba išorinė rodyklė" #: src/main/memory.c:1634 msgid "second argument must be a function" msgstr "antrasis argumentas turi būti funkcija" #: src/main/memory.c:1638 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "trečiasis argumentas turi būti 'TRUE' arba 'FALSE'" #: src/main/memory.c:2138 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "išnaudota vektoriaus atmintis (pasiektas limitas?)" #: src/main/memory.c:2144 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons atmintis išnaudota (riba pasiekta?)" #: src/main/memory.c:2149 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "išnaudota atmintis (pasiektas limitas?)" #: src/main/memory.c:2283 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "negalima paskirti %0.f Tb dydžio blokinės atminties" #: src/main/memory.c:2288 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "negalima paskirti %0.1f Gb dydžio blokinės atminties" #: src/main/memory.c:2686 msgid "vector is too large" msgstr "vektorius per didelis" #: src/main/memory.c:2688 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "neigiamo ilgio vektoriai negalimi" #: src/main/memory.c:2714 src/main/memory.c:2726 src/main/memory.c:2738 #: src/main/memory.c:2752 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "negalima paskirti %d ilgio vektoriaus" #: src/main/memory.c:2773 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "klaidingas tipas/ilgis (%s/%d) vektoriaus paskyrime" #: src/main/memory.c:2860 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "negalima paskirti vektoriaus, kurio dydis %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2864 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "negalima paskirti vektoriaus, kurio dydis %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2868 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "negalima paskirti vektoriaus, kurio dydis %0.f Kb" #: src/main/memory.c:3324 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): dėklo perpildymo apsauga" #: src/main/memory.c:3331 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect(): tik %d apsaugotas elementas" msgstr[1] "unprotect(): tik %d apsaugoti elementai" msgstr[2] "unprotect(): tik %d apsaugotų elementų" #: src/main/memory.c:3369 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: rodyklė nerasta" #: src/main/memory.c:3408 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "R_Reprotect: tik %d elementas apsaugotas, negalima apsaugoti indekso %d" msgstr[1] "R_Reprotect: tik %d apsaugoti elementai, negalima apsaugoti indekso %d" msgstr[2] "R_Reprotect: tik %d apsaugotų elementų, negalima apsaugoti indekso %d" #: src/main/memory.c:3462 #, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "'Calloc' negali paskirti atminties (%.0f iš %u baitų)" #: src/main/memory.c:3473 #, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "'Realloc' nepavyko iš naujo paskirti atminties (%.0f baitų)" #: src/main/memory.c:3883 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "SETLENGTH() gali būti taikomas tik standartiniam vektoriui, o ne '%s'" #: src/main/memory.c:4054 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "nesaugu grąžinti vektoriaus rodyklę" #: src/main/memory.c:4065 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT" msgstr "bandymas nustatyti indeksą %lld/%lld SET_STRING_ELT" #: src/main/memory.c:4086 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT" msgstr "bandymas nustatyti indeksą %lld/%lld SET_VECTOR_ELT" #: src/main/memory.c:4247 src/main/memory.c:4256 src/main/memory.c:4269 #: src/main/memory.c:4286 src/main/memory.c:4301 src/main/memory.c:4317 #: src/main/memory.c:4336 msgid "bad value" msgstr "bloga reikšmė" #: src/main/memory.c:4514 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "atminties profiliavimas negalimas šioje sistemoje" #: src/main/memory.c:4577 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: negalima atverti išvesties failo '%s'" #: src/main/memory.c:4684 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "ilgųjų sveikųjų skaičių vektoriai kol kas negalimi: %s:%d" #: src/main/names.c:1056 msgid "string argument required" msgstr "eilutės argumentas būtinas" #: src/main/names.c:1059 msgid "no such primitive function" msgstr "nėra tokios pirmykštės funkcijos" #: src/main/names.c:1254 src/main/names.c:1288 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "bandymas naudoti nulinio ilgio kintamųjų vardus" #: src/main/names.c:1256 src/main/names.c:1290 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "kintamųjų vardai yra ribojami iki %d baitų" #: src/main/names.c:1353 src/main/names.c:1356 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "neteisingas .Internal() argumentas" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "dauginė 'function' nėra funkcija" #: src/main/objects.c:245 msgid "bad generic call environment" msgstr "blogas bendras aplinkos kreipinys" #: src/main/objects.c:253 msgid "bad generic definition environment" msgstr "netinkama daugybinės apibrėžties aplinka" #: src/main/objects.c:347 msgid "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' package not attached?)" msgstr "nėra '.S3MethodsClass' lentelės, negalima naudoti S4 objekto su S3 metodais ('methods' paketas nepridėtas?)" #: src/main/objects.c:519 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "turi būti 'generic' argumentas" #: src/main/objects.c:523 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "'generic' argumentas turi būti ženklų eilutė" #: src/main/objects.c:536 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' naudojamas netinkamu būdu" #: src/main/objects.c:586 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "nėra tinkamo metodo '%s' taikomo klasės \"%s\" objektui" #: src/main/objects.c:695 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' iškviestas iš išorinės funkcijos" #: src/main/objects.c:701 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' iškviestas iš anoniminės funkcijos" #: src/main/objects.c:722 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "nerastas bendrinis kreipinys: gal metodas buvo kviečiamas tiesiogiai?" #: src/main/objects.c:725 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' nėra funkcija, bet tipas %d" #: src/main/objects.c:752 msgid "wrong argument ..." msgstr "neteisingas argumentas ..." #: src/main/objects.c:764 msgid "object not specified" msgstr "objektas nėra apibrėžtas" #: src/main/objects.c:772 src/main/objects.c:779 msgid "generic function not specified" msgstr "neapibrėžta dauginė funkcija" #: src/main/objects.c:776 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "neteisingas bendrasis argumentas 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:788 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "neteisingas 'group' argumentas rastas 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:805 msgid "wrong value for .Method" msgstr "neteisinga reikšmė .Method" #: src/main/objects.c:815 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Nesuderinami metodai ignoruojami" #: src/main/objects.c:872 src/main/objects.c:879 msgid "no method to invoke" msgstr "nėra metodo aktyvinti" #: src/main/objects.c:930 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "negalima priskirti aplinkos" #: src/main/objects.c:933 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "negalima priskirti išorinės rodyklės" #: src/main/objects.c:994 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' turi būti tekstinis vektorius" #: src/main/objects.c:998 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' turi būti simbolių vektorius, kurio ilgis 1" #: src/main/objects.c:1129 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "nepavyko rasti teisingos aplinkos! Praneškite apie tai!" #: src/main/objects.c:1173 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' turi būti TRUE arba FALSE" #: src/main/objects.c:1238 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "nepavyko rasti nedauginės funkcijos \"%s\" versijos" #: src/main/objects.c:1270 msgid "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "'standardGeneric' iškviesta be 'methods' išsiuntimo įgalinimo (bus ignoruojama)" #: src/main/objects.c:1278 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "argumentas 'standardGeneric' turi būti netuščia ženklų eilutė" #: src/main/objects.c:1283 #, c-format msgid "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic function" msgstr "kreipinys į standardGeneric(\"%s\") matyt ne iš dauginės funkcijos dalies" #: src/main/objects.c:1382 #, c-format msgid "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", \"set\", or \"suppress\"" msgstr "neteisingas elementarus metodų kodas (\"%s\"): turėtų būti \"clear\", \"reset\", \"set\" arba \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1390 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "neteisingas objektas: turi būti pirmykštė funkcija" #: src/main/objects.c:1437 #, c-format msgid "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got type '%s')" msgstr "formalus primityvios bendrinės funkcijos apibrėžimas turi būti funkcijos objektas (gaunamas tipas '%s')" #: src/main/objects.c:1467 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "objektas pateiktas kaip dauginė funkcija \"%s\" nerodomas vienas" #: src/main/objects.c:1556 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "išsiuntimui pateikta neteisinga elementarioji operacija" #: src/main/objects.c:1587 src/main/objects.c:1617 msgid "dispatch error" msgstr "siuntimo klaida" #: src/main/objects.c:1611 #, c-format msgid "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function supplied" msgstr "pirmykštė funkcija \"%s\" buvo nustatyta metodams, bet netaikoma dauginei funkcijai" #: src/main/objects.c:1642 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "C lygio MAKE_CLASS makrokomanda iškviesta su NULL eilutės rodykle" #: src/main/objects.c:1658 msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "'methods' paketas dar neįkeltas" #: src/main/objects.c:1668 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) iškviesta su tuščio objekto (NULL) eilutės rodykle" #: src/main/objects.c:1715 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "C lygio NEW makrokomanda iškviesta su tuščiosios klasės apibrėžties rodykle" #: src/main/objects.c:1719 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "bandymas sugeneruoti virtualios klasės (\"%s\") objektą" #: src/main/objects.c:1804 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "klasės \"%s\" objektas neatitinka galiojančio S3 objekto" #: src/main/options.c:135 src/main/options.c:210 msgid "corrupted options list" msgstr "sugadintas parametrų sąrašas" #: src/main/options.c:145 #, c-format msgid "invalid printing width %d, used 80" msgstr "neleistinas spausdinimo plotis %d, naudojamas 80" #: src/main/options.c:148 msgid "invalid printing width" msgstr "neleistinas spausdinimo plotis" #: src/main/options.c:163 #, c-format msgid "invalid printing digits %d, used 7" msgstr "neleistini spausdinimo skaitmenys %d, naudojamas 7" #: src/main/options.c:166 #, c-format msgid "invalid printing digits %d" msgstr "neleistini spausdinimo skaitmenys %d" #: src/main/options.c:182 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "neteisingas 'deparse.cutoff', naudojamas 60" #: src/main/options.c:194 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "neteisinga \"device.ask.default\" reikšmė, naudojant FALSE" #: src/main/options.c:485 msgid "list argument has no valid names" msgstr "sąrašo argumentas neturi tinkamų vardų" #: src/main/options.c:531 #, c-format msgid "option '%s' cannot be deleted" msgstr "parinkties '%s' panaikinti negalima" #: src/main/options.c:536 src/main/options.c:547 src/main/options.c:554 #, c-format msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d" msgstr "neleistinas parametras '%s', leidžiamas %d...%d" #: src/main/options.c:561 src/main/options.c:569 src/main/options.c:575 #: src/main/options.c:583 src/main/options.c:590 src/main/options.c:595 #: src/main/options.c:602 src/main/options.c:612 src/main/options.c:627 #: src/main/options.c:633 src/main/options.c:638 src/main/options.c:643 #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:658 src/main/options.c:664 #: src/main/options.c:674 src/main/options.c:688 src/main/options.c:694 #: src/main/options.c:702 src/main/options.c:709 src/main/options.c:716 #: src/main/options.c:723 src/main/options.c:730 src/main/options.c:738 #: src/main/options.c:747 src/main/options.c:750 src/main/options.c:756 #: src/main/options.c:764 src/main/options.c:777 src/main/options.c:818 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "neteisinga '%s' reikšmė" #: src/main/options.c:617 #, c-format msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n" msgstr "reikšmė '%s' už -1:2 ribų nustatyta kaip %d\n" #: src/main/options.c:679 msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "'OutDec' turi būti vieno simbolio eilutė" #: src/main/options.c:743 src/main/options.c:837 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" pakeistas \"device.ask.default\"" #: src/main/options.c:774 msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "OpenMP SIMD nepalaikomas šioje R versijoje" #: src/main/options.c:798 msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2" msgstr "'PCRE_study' neturi įtakos su PCRE2" #: src/main/options.c:821 #, c-format msgid "'%s' is deprecated and will be disabled" msgstr "'%s' nebenaudojamas ir bus išjungtas" #: src/main/options.c:834 msgid "invalid argument" msgstr "neteisingas argumentas" #: src/main/paste.c:78 src/main/util.c:483 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argumentas perduotas į .Internal(%s), kur reikia %d" msgstr[1] "%d argumentai perduoti į .Internal(%s), kur reikia %d" msgstr[2] "%d argumentų perduota į .Internal(%s), kur reikia %d" #: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 msgid "invalid separator" msgstr "neteisingas skirtukas" #: src/main/paste.c:150 src/main/paste.c:365 #, c-format msgid "non-string argument to .Internal(%s)" msgstr "ne eilutės argumentas į .Internal(%s)" #: src/main/paste.c:215 src/main/paste.c:286 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "rezultatas viršytų 2^31-1 baitus" #: src/main/paste.c:378 msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed" msgstr "eilutės su \"bytes\" kodavimu neleidžiamos" #: src/main/paste.c:460 msgid "first argument must be atomic or environment" msgstr "pirmasis argumentas turi būti atominis arba aplinka" #: src/main/paste.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value %d for '%s' argument" msgstr "neteisinga '%s' reikšmė" #: src/main/paste.c:521 msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "'decimal.mark' turi būti vieno simbolio eilutė" #: src/main/paste.c:652 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Neįmanomas tipas ( x )" #: src/main/paste.c:736 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "tik atominio vektoriaus argumentai" #: src/main/platform.c:476 src/main/platform.c:490 msgid "invalid filename specification" msgstr "neteisinga failo vardo specifikacija" #: src/main/platform.c:543 src/main/platform.c:588 msgid "write error during file append" msgstr "rašymo klaida papildant failą" #: src/main/platform.c:563 msgid "nothing to append to" msgstr "nėra ką pridėti" #: src/main/platform.c:617 src/main/platform.c:951 src/main/platform.c:1170 msgid "invalid filename argument" msgstr "neteisingas failo vardo argumentas" #: src/main/platform.c:630 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "nepavyko sukurti failo '%s', priežastis '%s'" #: src/main/platform.c:645 src/main/platform.c:686 src/main/platform.c:774 msgid "invalid first filename" msgstr "neteisingas pirmas failo vardas" #: src/main/platform.c:657 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "nepavyko pašalinti failo '%s', priežastis '%s" #: src/main/platform.c:688 src/main/platform.c:776 msgid "invalid second filename" msgstr "neteisingas antras failo vardas" #: src/main/platform.c:691 src/main/platform.c:779 msgid "nothing to link" msgstr "nėra ką susieti" #: src/main/platform.c:701 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "šioje Windows versijoje nėra simbolinių nuorodų" #: src/main/platform.c:717 src/main/platform.c:794 src/main/platform.c:2637 #: src/main/platform.c:2648 #, c-format msgid "'%s' path too long" msgstr "'%s' kelias per ilgas" #: src/main/platform.c:726 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "nepavyko pakeisti simbolinės nuorodos '%ls' į '%ls', priežastis '%s'" #: src/main/platform.c:748 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "negalima pakeisti simbolinės nuorodos '%s' į '%s', priežastis '%s'" #: src/main/platform.c:756 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "šioje platformoje nėra simbolinių nuorodų" #: src/main/platform.c:799 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "nepavyko susieti '%ls' su '%ls', priežastis '%s'" #: src/main/platform.c:821 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "nepavyko susieti '%s' su '%s', priežastis '%s'" #: src/main/platform.c:830 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "(nuolatinės) nuorodos nėra palaikomos šioje platformoje" #: src/main/platform.c:862 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' ir 'to' ilgiai yra skirtingi" #: src/main/platform.c:873 src/main/platform.c:888 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "praplėstas 'from' vardas per ilgas" #: src/main/platform.c:877 src/main/platform.c:892 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "praplėstas 'to' vardas per ilgas" #: src/main/platform.c:881 #, c-format msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "negali pervardyti failo '%ls' į '%ls', priežastis '%s'" #: src/main/platform.c:896 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "nepavyko pervardyti failo '%s' į '%s', priežastis '%s'" #: src/main/platform.c:1273 src/main/platform.c:1304 src/main/platform.c:1418 #: src/main/platform.c:1431 src/main/platform.c:2507 src/main/platform.c:2519 #: src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2570 src/main/platform.c:2758 #: src/main/platform.c:2771 src/main/platform.c:2802 src/main/platform.c:2824 msgid "over-long path" msgstr "per ilgas kelias" #: src/main/platform.c:1362 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "neteisingas 'pattern' reguliarusis reiškinys" #: src/main/platform.c:1486 msgid "unable to determine R home location" msgstr "nepavyko nustatyti R namų vietos" #: src/main/platform.c:1541 msgid "file name too long" msgstr "failo vardas per ilgas" #: src/main/platform.c:1745 src/main/util.c:833 src/main/util.c:867 #: src/main/util.c:909 src/main/util.c:951 msgid "path too long" msgstr "per ilgas kelias" #: src/main/platform.c:1806 src/main/platform.c:1870 src/main/sysutils.c:2060 #: src/main/sysutils.c:2074 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "vidinės atminties trūkumo sąlyga" #: src/main/platform.c:1866 src/main/sysutils.c:2070 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "skaitymo klaida '%s'" #: src/main/platform.c:1973 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "nustačius 'LC_NUMERIC', R gali keistai veikti" #: src/main/platform.c:1987 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES Windows operacinėje sistemoje yra, bet neveikia" #: src/main/platform.c:2014 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "OS ataskaitų užklausos - nustatyti lokalę \"%s\" negali būti taikomos" #: src/main/platform.c:2400 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' jau yra" #: src/main/platform.c:2403 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "nepavyko sukurti dir '%s', priežastis '%s'" #: src/main/platform.c:2426 #, c-format msgid "'%s' too long" msgstr "'%s' per ilgas" #: src/main/platform.c:2457 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' jau yra" #: src/main/platform.c:2459 src/main/platform.c:2465 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "nepavyko sukurti dir '%ls', priežastis '%s'" #: src/main/platform.c:2499 src/main/platform.c:2742 msgid "too deep nesting" msgstr "per gili įdėtis" #: src/main/platform.c:2531 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls" msgstr "negalima perrašyti ne katalogo %ls su katalogu %ls" #: src/main/platform.c:2536 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "katalogo %ls kūrimo problema: %s" #: src/main/platform.c:2558 #, c-format msgid "problem reading directory %ls: %s" msgstr "problema skaitant katalogą %ls: %s" #: src/main/platform.c:2578 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "kopijavimo %ls į %ls problema: %s" #: src/main/platform.c:2785 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "negali perrašyti ne katalogo %s su katalogu %s" #: src/main/platform.c:2790 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "katalogo %s kūrimo problema: %s" #: src/main/platform.c:2812 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "katalogo %s skaitymo problema: %s" #: src/main/platform.c:2833 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "kopijavimo %s į %s problema: %s" #: src/main/platform.c:2983 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' ilgis turi būti bent 1" #: src/main/platform.c:3051 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "nepakankamas OS palaikymas šioje platformoje" #: src/main/platform.c:3161 #, c-format msgid "'%s' must be of length at least one" msgstr "'%s' ilgis turi būti bent vienas" #: src/main/plot3d.c:120 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): circular/long seglist -- nustatyti %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are equal" msgstr "visos z reikšmės yra lygios" #: src/main/plot3d.c:200 msgid "all z values are NA" msgstr "visos z reikšmės yra NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "aptiktas neleidžiamas matematinis stilius" #: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "neteisingas matematinis aiškinimas" #: src/main/plotmath.c:1675 msgid "invalid accent" msgstr "netinkamas paryškinimas" #: src/main/plotmath.c:1973 msgid "invalid group delimiter" msgstr "neteisingas grupės skirtukas" #: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "netinkama grupės specifikacija" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "grupė nebaigta" #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Šioje šeimoje/įrenginyje metrikos informacija negalima" #: src/main/print.c:146 src/main/print.c:253 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "neteisinga 'na.print' specifikacija" #: src/main/print.c:155 msgid "invalid row labels" msgstr "neteisingos eilutės žymenos" #: src/main/print.c:157 msgid "invalid column labels" msgstr "neteisingos stulpelio žymenos" #: src/main/print.c:265 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' turi būti neneigiamas sveikasis skaičius" #: src/main/print.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "'print.gap' must be less than %d" msgstr "'fromLast' ilgis turi būti 1" #: src/main/print.c:999 msgid "print buffer overflow" msgstr "spausdinti buferio perpildymą" #: src/main/print.c:1127 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "'dblepr' neteisingas simbolių ilgis" #: src/main/print.c:1148 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "'intpr' neteisingas teksto ilgis" #: src/main/print.c:1170 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "'realpr' neteisingas teksto ilgis" #: src/main/print.c:1180 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "'realpr' atminties paskirstymo klaida" #: src/main/print.c:1213 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK programa '%6s' pateikė klaidos kodą %d" #: src/main/printarray.c:340 msgid "too few row labels" msgstr "per mažai eilutės žymenų" #: src/main/printarray.c:342 msgid "too few column labels" msgstr "per mažai stulpelio žymenų" #: src/main/printarray.c:376 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ pasiekė getOption(\"max.print\") -- praleista %d eilutė ]\n" msgstr[1] " [ pasiekė getOption(\"max.print\") -- praleistos %d eilutės ]\n" msgstr[2] " [ pasiekė getOption(\"max.print\") -- praleista %d eilučių ]\n" #: src/main/printutils.c:642 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "per didelė eilutė (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" #: src/main/printutils.c:756 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "nėra žinoma, ar wchar_t yra unikodas šioje platformoje" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argumentas nėra realiųjų skaičių vektorius" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "neteisingi argumentai" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "NAs gautas" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA atsitiktiniame vektoriuje" #: src/main/random.c:447 msgid "negative probability" msgstr "neigiama tikimybė" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "per mažai teigiamų tikimybių" #: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "negalima imti imties didesnės negu populiacija, kai 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:490 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "neteisingas tikimybių skaičius" #: src/main/random.c:529 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "n >= 2^31, keitimas = FALSE galimas tik 64 bitų platformoje" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:330 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "argumentas turi būti tekstinis vektorius, kurio ilgis 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:332 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "argumentas turėtų būti tekstinis vektorius, kurio ilgis 1\n" "visi elementai, išskyrus pirmąjį, bus ignoruojami" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "argumentas 'x' turi būti baitų sekos vektorius" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:388 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "argumentas 'multiple' turi būti TRUE arba FALSE" #: src/main/raw.c:92 #, fuzzy msgid "argument 'n' must be a small integer" msgstr "argumentas 'shift' turi būti mažas sveikasis skaičius" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:385 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "argumentas 'x' turi būti sveikųjų skaičių vektorius" #: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178 msgid "argument 'x' must be a numeric vector" msgstr "argumentas 'x' turi būti skaitinis vektorius" #: src/main/raw.c:205 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argumentas 'x' turi būti baitų seka, sveikasis skaičius arba loginė reikšmė" #: src/main/raw.c:215 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argumentas 'x' turi būti sveikojo skaičiaus %d kartotinis" #: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "argumentas 'x' neturi būti NA" #: src/main/raw.c:344 src/main/util.c:1912 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neteisinga UTF-8 eilutė" #: src/main/raw.c:391 msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "argumentas 'allow_surrogate_pairs' turi būti TRUE arba FALSE" #: src/main/relop.c:163 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "palyginimas (%d) galimas tik atominiam arba sąrašo tipams" #: src/main/relop.c:167 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "išraiškų palyginimas negalimas" #: src/main/relop.c:258 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "šių tipų palyginimas nėra vykdomas" #: src/main/relop.c:361 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "netinkamas lyginimas su kompleksinėmis reikšmėmis" #: src/main/relop.c:636 src/main/relop.c:681 src/main/relop.c:715 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'a' ir 'b' turi būti to paties tipo" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394 #: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511 #: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:394 src/main/serialize.c:401 #: src/main/serialize.c:414 src/main/serialize.c:418 src/main/serialize.c:445 #: src/main/serialize.c:461 src/main/serialize.c:1992 src/main/serialize.c:2768 #: src/main/serialize.c:2776 msgid "read error" msgstr "skaitymo klaida" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr "įvyko I skaitymo klaida" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "įvyko R skaitymo klaida" #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr "įvyko C skaitymo klaida" #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr "įvyko S skaitymo klaida" #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615 msgid "a read error occurred" msgstr "įvyko skaitymo klaida" #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "neišspręstas mazgas atkūrimo metu" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "suderinamumo atkūrimo klaida - nėra versijos %d suderinamumo" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "blogas SEXP tipas duomenų faile" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "neatitiktis tipuose" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1920 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "nežinomas vidinės funkcijos vardas \"%s\"" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "negalima išsaugoti failo vietos, kol duomenys yra atkuriami" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "negalima atkurti failo vietos, kol duomenys yra atkuriami" #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "pagrindinė vardų erdvė nėra išsaugota 1 versijos darbo srityse" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "nepavyko išsaugoti vardų erdvės 1 versijos darbo srityse" #: src/main/saveload.c:924 msgid "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "nepavyko išsaugoti aplinkos su užblokuotais/aktyviais susiejimais 1 versijos darbo srityse" #: src/main/saveload.c:952 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "negalima išsaugoti silpnų rodyklių 1 versijos darbo srityse" #: src/main/saveload.c:1030 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec iškviesta su ne vektoriniu tipu" #: src/main/saveload.c:1097 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "nepavyko išsaugoti baitinio kodo objektų 1 versijos darbo srityse" #: src/main/saveload.c:1099 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: nežinomas tipas %i" #: src/main/saveload.c:1229 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec iškviesta su ne vektoriniu tipu" #: src/main/saveload.c:1299 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "negalima nuskaityti baitinio kodo objektų iš 1 versijos darbo sričių" #: src/main/saveload.c:1301 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: nežinomas tipas %i" #: src/main/saveload.c:1453 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "trūksta atminties skaitant ASCII eilutę" #: src/main/saveload.c:1578 msgid "a binary read error occurred" msgstr "įvyko dvejetainio kodo skaitymo klaida" #: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "trūksta atminties skaitant dvejetainę eilutę" #: src/main/saveload.c:1598 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "įvyko dvejetainės eilutės skaitymo klaida" #: src/main/saveload.c:1658 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "įvyko xdr sveikųjų duomenų rašymo klaida" #: src/main/saveload.c:1665 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "įvyko xdr sveikųjų duomenų skaitymo klaida" #: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "įvyko xdr eilutės duomenų rašymo klaida" #: src/main/saveload.c:1707 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "įvyko xdr realiųjų duomenų rašymo klaida" #: src/main/saveload.c:1714 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "įvyko xdr realiųjų duomenų skaitymo klaida" #: src/main/saveload.c:1721 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "įvyko xdr kompleksinių duomenų rašymo klaida" #: src/main/saveload.c:1728 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "įvyko xdr kompleksinių duomenų skaitymo klaida" #: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2333 src/main/serialize.c:2960 #: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "write failed" msgstr "įrašyti nepavyko" #: src/main/saveload.c:1964 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "atkurtas failas gali būti tuščias -- duomenų nėra" #: src/main/saveload.c:1966 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "atkurtas failas gali būti iš naujesnės R versijos -- duomenų nėra" #: src/main/saveload.c:1968 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "netinkamai atkurti failo sisteminį kodą (failas gali būti sugadintas) -- nėra duomenų įkelti" #: src/main/saveload.c:1984 msgid "bad file name" msgstr "blogas failo vardas" #: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016 msgid "unable to open 'file'" msgstr "nepavyko atverti 'file'" #: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' turi būti netuščia eilutė" #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348 #: src/main/serialize.c:2525 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' turi būti loginis" #: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "pirmasis argumentas turi būti tekstinis vektorius" #: src/main/saveload.c:2116 msgid "not a valid named list" msgstr "netinkamas vardinis sąrašas" #: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' panašus į ankstesnį 2.4.0 S4 objektą: atkurkite jį" #: src/main/saveload.c:2131 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "įkelti duomenys nėra porų sąrašo forma" #: src/main/saveload.c:2167 msgid "first argument must be a file name" msgstr "pirmas argumentas turi būti failo vardas" #: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:908 #: src/main/serialize.c:945 src/main/serialize.c:983 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR rašymas nepavyko" #: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1501 #: src/main/serialize.c:1537 src/main/serialize.c:1575 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR skaitymas nepavyko" #: src/main/saveload.c:2261 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "nepavyko išsaugoti duomenų -- negalima atverti '%s': %s" #: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2538 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "negalima išsaugoti šaltiniuose %d versijos formatu" #: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2563 msgid "connection not open for writing" msgstr "ryšys neatvertas skaitymui" #: src/main/saveload.c:2391 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "nepavyko išsaugoti XDR formato tekstinėje veiksenoje" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2455 #: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2664 msgid "error writing to connection" msgstr "klaida įrašant į ryšį" #: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2609 msgid "connection not open for reading" msgstr "ryšys neatvertas skaitymui" #: src/main/saveload.c:2466 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "galima nuskaityti load() tik iš binarinio failo" #: src/main/saveload.c:2479 msgid "no input is available" msgstr "įvesties nėra" #: src/main/saveload.c:2504 msgid "the input does not start with a magic number compatible with loading from a connection" msgstr "įvestis nepradeda su sisteminiu kodu suderintu su įkėlimu iš ryšio" #: src/main/scan.c:368 src/main/scan.c:418 msgid "EOF within quoted string" msgstr "EOF eilutėje tarp kabučių" #: src/main/scan.c:488 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() turėtų būti %s', bet yra '%s'" #: src/main/scan.c:593 src/main/scan.c:748 msgid "too many items" msgstr "per daug elementų" #: src/main/scan.c:681 msgid "empty 'what' specified" msgstr "nurodytas 'what' tuščias" #: src/main/scan.c:736 #, c-format msgid "line %lld did not have %lld elements" msgstr "eilutėje %lld nėra %lld elementų" #: src/main/scan.c:788 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "skaitomų elementų skaičius nėra stulpelių skaičiaus kartotinis" #: src/main/scan.c:883 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "neteisingas 'strip.white' ilgis" #: src/main/scan.c:894 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "neteisinga 'sep' reikšmė: turi būti vienas baitas" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "neteisingas trupmenos skirtukas: turi būti vienas baitas" #: src/main/scan.c:911 msgid "invalid decimal separator" msgstr "neteisingas trupmenos skirtukas" #: src/main/scan.c:920 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "netinkamas kabučių simbolių rinkinys" #: src/main/scan.c:1002 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "įterptas nul(s) įvestyje" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "nelygūs faktorių ilgiai" #: src/main/seq.c:101 src/main/seq.c:1101 msgid "result would be too long a vector" msgstr "rezultatas būtų per ilgas vektorius" #: src/main/seq.c:155 msgid "argument of length 0" msgstr "argumentas, kurio ilgis 0" #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 #, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "skaitinis reiškinys turi %d elementą, naudojamas tik pirmasis" msgstr[1] "skaitinis reiškinys turi %d elementus, naudojamas tik pirmasis" msgstr[2] "skaitinis reiškinys turi %d elementų, naudojamas tik pirmasis" #: src/main/seq.c:169 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN argumentas" #: src/main/seq.c:357 #, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "tipas (%s) netinkamas '%s' (turi būti vektorius)" #: src/main/seq.c:361 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "bandymas kopijuoti '%s' tipo objektą" #: src/main/seq.c:433 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "bandymas kopijuoti ne vektorių" #: src/main/seq.c:448 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "negalima kopijuoti NULL nenulinio ilgio" #: src/main/seq.c:681 src/main/seq.c:697 src/main/seq.c:855 src/main/seq.c:1093 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "argumento '%s' pirmas elementas" #: src/main/seq.c:835 src/main/seq.c:867 src/main/seq.c:874 src/main/seq.c:957 #: src/main/seq.c:958 src/main/seq.c:1003 src/main/seq.c:1004 #: src/main/seq.c:1025 src/main/seq.c:1026 #, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "'%s' turi būti baigtinis skaičius" #: src/main/seq.c:853 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' turi būti neneigiamas skaičius" #: src/main/seq.c:864 src/main/seq.c:871 src/main/seq.c:879 #, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "'%s' turi būti 1 ilgio" #: src/main/seq.c:897 msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "neteisinga '(to - from)/by'" #: src/main/seq.c:909 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "'by' argumentas per mažas" #: src/main/seq.c:911 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "neteisingas ženklas 'by' argumente" #: src/main/seq.c:1099 src/main/seq.c:1106 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumentas turi būti paverčiamas neneigiamu vektoriumi" #: src/main/seq.c:1126 msgid "'lengths' is not of mode integer" msgstr "'lengths' nėra sveikieji skaičiai" #: src/main/seq.c:1129 msgid "'from' is not of mode integer" msgstr "'from' nėra sveikieji skaičiai" #: src/main/seq.c:1132 msgid "'by' is not of mode integer" msgstr "'by' nėra sveikieji skaičiai" #: src/main/seq.c:1139 msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "'from' ilgis yra 0, bet ne 'lengths'" #: src/main/seq.c:1141 msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "'by' ilgis yra 0, bet ne 'lengths'" #: src/main/seq.c:1148 msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers" msgstr "'lengths' turi būti teigiamų sveikųjų skaičių vektorius" #: src/main/seq.c:1163 msgid "'from' contains NAs" msgstr "'from' turi NA" #: src/main/seq.c:1168 msgid "'by' contains NAs" msgstr "'by' turi NA" #: src/main/serialize.c:268 src/main/serialize.c:315 src/main/serialize.c:339 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "nežinomas arba netinkamas išvesties formatas" #: src/main/serialize.c:584 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "nurodykite ASCII, dvejetainį ar xdr formatą" #: src/main/serialize.c:585 msgid "unknown output format" msgstr "nežinomas išvesties formatas" #: src/main/serialize.c:616 src/main/serialize.c:2255 msgid "unknown input format" msgstr "nežinomas įvesties formatas" #: src/main/serialize.c:621 msgid "input format does not match specified format" msgstr "įvesties formatas neatitinka nurodyto formato" #: src/main/serialize.c:834 msgid "no restore method available" msgstr "nėra atkūrimo metodo" #: src/main/serialize.c:876 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "vardai pastoviose eilutėse šiuo metu ignoruojami" #: src/main/serialize.c:1076 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' gali būti nepasiekiamas įkeliant" #: src/main/serialize.c:1084 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "vardų erdvė negalima įkeliant" #: src/main/serialize.c:1224 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: nežinomas tipas %i" #: src/main/serialize.c:1411 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versijos %d nėra" #: src/main/serialize.c:1444 msgid "reference index out of range" msgstr "indeksas, kurio reikšmė nepatenka į rėžius" #: src/main/serialize.c:1474 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "kol kas vardai pastoviose eilutėse nepalaikomi" #: src/main/serialize.c:1679 #, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "neteisingas UTF-8 eilutės '%s' išnuoseklinimas" #: src/main/serialize.c:1699 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "įvesties eilutė '%s' negali būti išversta į UTF-8, ar ji galioja '%s'?" #: src/main/serialize.c:1711 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "eilutės, kurių negalima pateikti vietiniame kodavime, nebus verčiamos" #: src/main/serialize.c:1713 msgid "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "eilutės, kurių negalima pateikti vietiniame kodavime, bus išverstos į UTF-8" #: src/main/serialize.c:1720 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" msgstr "įvesties eilutė '%s' negali būti išversta į UTF-8, ar ji galioja '%s'?" #: src/main/serialize.c:1732 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "neigiama eilės tvarka išdėstytas vektoriaus ilgis" #: src/main/serialize.c:1740 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "netinkama viršutinė nuosekliojo vektoriaus ilgio dalis" #: src/main/serialize.c:1745 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" "neigiamas išdėstytas eilės tvarka vektoriaus ilgis:\n" "tikriausiai 64 bitų R versijos ilgųjų sveikųjų skaičių vektorius?" #: src/main/serialize.c:1980 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "ši R versija negali skaityti klasės nuorodų" #: src/main/serialize.c:1982 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "ši R versija negali skaityti dauginės funkcijos nuorodų" #: src/main/serialize.c:2011 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: %i nežinomas tipas, galbūt įrašytas vėlesnėje R versijoje" #: src/main/serialize.c:2170 src/main/serialize.c:2261 msgid "invalid length of encoding name" msgstr "neleistinas kodavimo pavadinimo ilgis" #: src/main/serialize.c:2180 #, c-format msgid "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%d" msgstr "negalima nuskaityti neišleistos darbo srities versijos %d parašytos pagal bandomąją R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:2184 #, c-format msgid "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or newer" msgstr "negalima nuskaityti darbo srities versijos %d parašytos R %d.%d.%d; turi būti R %d.%d.%d ar naujesnė" #: src/main/serialize.c:2340 msgid "read failed" msgstr "nepavyko skaityti" #: src/main/serialize.c:2403 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "klaida skaitant iš ASCII ryšio" #: src/main/serialize.c:2405 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "nenumatytas formatas ascii faile" #: src/main/serialize.c:2410 src/main/serialize.c:2424 msgid "error reading from connection" msgstr "klaida skaitant iš ryšio" #: src/main/serialize.c:2466 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "tik ASCII formatas gali būti parašytas tekstinėje veiksenoje" #: src/main/serialize.c:2480 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "tik ASCII formatas gali būti skaitomas tekstinėje veiksenoje" #: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2692 #: src/main/serialize.c:2841 msgid "bad version value" msgstr "bloga versijos reikšmė" #: src/main/serialize.c:2561 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "dvejetainės veiksenos šaltinis turi būti ASCII=FALSE" #: src/main/serialize.c:2720 src/main/serialize.c:2757 #: src/main/serialize.c:2820 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "nuoseklinimas yra per didelis saugoti baitų sekos vektorių" #: src/main/serialize.c:2737 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "negalima paskirti buferio" #: src/main/serialize.c:2933 src/main/serialize.c:3014 msgid "not a proper file name" msgstr "netikrinis failo vardas" #: src/main/serialize.c:2937 msgid "not a proper raw vector" msgstr "netikrasis baitų vektorius" #: src/main/serialize.c:2951 src/main/serialize.c:3043 #: src/main/serialize.c:3056 src/main/serialize.c:3065 #: src/main/serialize.c:3076 src/main/serialize.c:3090 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "paieška nepavyko %s" #: src/main/serialize.c:2961 msgid "could not determine file position" msgstr "nepavyko nustatyti failo vietos" #: src/main/serialize.c:3018 msgid "bad offset/length argument" msgstr "netinkamas argumento poslinkis/ilgis" #: src/main/serialize.c:3060 src/main/serialize.c:3069 #: src/main/serialize.c:3080 src/main/serialize.c:3094 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "nepavyko skaityti %s" #: src/main/serialize.c:3114 msgid "bad environment" msgstr "bloga aplinka" #: src/main/serialize.c:3116 msgid "bad variable names" msgstr "blogi kintamųjų vardai" #: src/main/sort.c:95 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "galima bandyti rikiuoti tik atominius vektorius" #: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' turi būti TRUE arba FALSE" #: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "tik atominiai vektoriai gali būti rikiuojami" #: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "baitų sekos vektoriai negali būti rikiuojami" #: src/main/sort.c:796 msgid "NA or infinite index" msgstr "NA arba begalybės indeksas" #: src/main/sort.c:799 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "indeksas %ld už ribų" #: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817 msgid "NA index" msgstr "NA indeksas" #: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indeksas %d už ribų" #: src/main/sort.c:1441 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumentas %d nėra vektorius" #: src/main/sort.c:1443 msgid "argument lengths differ" msgstr "skiriasi argumentų ilgiai" #: src/main/sort.c:1529 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "rank() neteisinga ties.method [neturėtų nutikti]" #: src/main/source.c:163 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "" #: src/main/source.c:167 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" #: src/main/source.c:216 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "duomenų tipo keitimas iš 'text' į simbolį nesėkmingas" #: src/main/source.c:244 msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales" msgstr "argumentas encoding=\"latin1\" yra ignoruojamas MBCS lokalėse" #: src/main/source.c:252 msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales" msgstr "argumentas encoding=\"UTF-8\" yra ignoruojamas MBCS lokalėse" #: src/main/source.c:254 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumentas '%s = \"%s\"' bus ignoruojamas" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "pirmas argumentas turi būti vektorius" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "antrasis argumentas turi būti faktorius" #: src/main/split.c:46 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "grupės ilgis yra 0, bet duomenų ilgis >0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "duomenų ilgis nėra kartotinis skaidomo kintamojo" #: src/main/sprintf.c:98 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "privalomas išvedamo teksto ilgis %d yra didesnis nei maksimalus %d" #: src/main/sprintf.c:106 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' nėra tekstinis vektorius" #: src/main/sprintf.c:111 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "leidžiami tik %d argumentai" #: src/main/sprintf.c:119 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "netinkamas argument[%d] tipas: '%s'" #: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentai negali būti panaudoti dar kartą tam pačiam ilgiui" #: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:264 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "'fmt' ilgis viršija maksimalų formato ilgį %d" #: src/main/sprintf.c:174 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "nežinoma formato specifikacija '%s'" #: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204 #: src/main/sprintf.c:211 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "nuoroda į neegzistuojantį argumentą %d" #: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251 msgid "too few arguments" msgstr "per mažai argumentų" #: src/main/sprintf.c:223 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "daugiausiai viena žvaigždutė '*' gali būti kiekvienoje duomenų keitimo specifikacijoje" #: src/main/sprintf.c:234 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "'*' keitimo specifikacijos argumentas turi būti skaičius" #: src/main/sprintf.c:274 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "duomenų tipo keitimas pakeitė vektoriaus ilgį į 0" #: src/main/sprintf.c:359 src/main/sprintf.c:373 src/main/sprintf.c:387 #: src/main/sprintf.c:422 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "neteisingas formatas '%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:360 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "loginių reikšmių objektams naudoti %d arba %i formatą" #: src/main/sprintf.c:374 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "sveikųjų skaičių objektams naudoti %d, %i, %o, %x arba %X formatą" #: src/main/sprintf.c:388 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "realiųjų skaičių objektams naudoti %f, %e, %g arba %a formatą" #: src/main/sprintf.c:423 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "tekstiniams objektams naudoti %s formatą" #: src/main/sprintf.c:428 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "tikėtinas simbolių eilutės sutrumpinimas iki %d simbolių" #: src/main/sprintf.c:437 msgid "unsupported type" msgstr "tipo nėra" #: src/main/sprintf.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "one argument not used by format '%s'" msgstr "argumentas nepatenka į sritį '%s'\n" #: src/main/sprintf.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments not used by format '%s'" msgstr "argumentas nepatenka į sritį '%s'\n" #: src/main/sprintf.c:484 #, fuzzy msgid "one argument not used by format" msgstr "antrasis argumentas turi būti faktorius" #: src/main/sprintf.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments not used by format" msgstr "argumentas nėra matrica" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buferis per mažas" #: src/main/subassign.c:142 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "bandymas padidinti ne vektorių" #: src/main/subassign.c:147 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "priskyrimas už vektoriaus/sąrašo ribų (išplečiama nuo %d iki %d)" #: src/main/subassign.c:267 msgid "bad names attribute" msgstr "blogų pavadinimų atributas" #: src/main/subassign.c:477 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "nesuderinami tipai (nuo %s iki %s) padalijimo tipo taisyme" #: src/main/subassign.c:657 src/main/subassign.c:962 src/main/subassign.c:1205 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs negalimas indeksuotuosiuose priskyrimuose" #: src/main/subassign.c:676 src/main/subassign.c:972 src/main/subassign.c:1197 #: src/main/subassign.c:1836 msgid "replacement has length zero" msgstr "pakeitimo ilgis nulinis" #: src/main/subassign.c:678 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "keičiamų elementų skaičius nėra daugybinis ilgio pakeitimas" #: src/main/subassign.c:934 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "neteisingas matricos indeksų skaičius" #: src/main/subassign.c:1126 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "nesuderinami tipai (nuo %s iki %s) matricos poaibio priskyrime" #: src/main/subassign.c:1167 src/main/subset.c:984 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "neteisingas indeksų skaičius" #: src/main/subassign.c:1360 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "nesuderinami tipai (nuo %s iki %s) masyvo poaibio priskyrime" #: src/main/subassign.c:1386 src/main/subassign.c:1408 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "neteisingas indeksas sąrašo priskyrime" #: src/main/subassign.c:1401 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "neteisingas indeksų skaičius sąrašo priskyrime" #: src/main/subassign.c:1503 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: neteisingas argumentų skaičius" #: src/main/subassign.c:1673 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "rezultatas yra nulinio ilgio ir negali būti kalbos objektas" #: src/main/subassign.c:1788 msgid "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "[[<- apibrėžti objektai, kurių tipas \"S4\", tik aplinkos poklasiams" #: src/main/subassign.c:1802 msgid "improper dimensions" msgstr "netinkami matmenys" #: src/main/subassign.c:1808 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "neteisingas args aplinkos padalijimui" #: src/main/subassign.c:1838 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "pateikta daugiau elementų negu galima pakeisti" #: src/main/subassign.c:1840 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] trūkstamu indeksu" #: src/main/subassign.c:1865 src/main/subassign.c:2049 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] netinkamas indeksų skaičius" #: src/main/subassign.c:2015 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "nesuderinami tipai (nuo %s iki %s) [[ priskyrime" #: src/main/subassign.c:2144 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "nėra metodo šios S4 klasės objekto poaibių priskyrimui" #: src/main/subassign.c:2213 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "LHS vertimas į sąrašą" #: src/main/subscript.c:85 src/main/subscript.c:107 src/main/subscript.c:126 #: src/main/subscript.c:220 src/main/subscript.c:246 #, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "bandymas pasirinkti mažiau nei vieną elementą, kuris yra %s" #: src/main/subscript.c:89 src/main/subscript.c:104 src/main/subscript.c:130 #: src/main/subscript.c:218 src/main/subscript.c:253 src/main/subscript.c:347 #, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "bandymas pasirinkti daugiau nei vieną elementą, kuris yra %s" #: src/main/subscript.c:189 src/main/subscript.c:320 src/main/subscript.c:985 #: src/main/subscript.c:1069 src/main/subset.c:1216 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "neteisingas indekso tipas '%s'" #: src/main/subscript.c:223 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "vidinė klaida naudojant pasikartojantį indeksavimą" #: src/main/subscript.c:245 src/main/subscript.c:252 #, c-format msgid "invalid negative subscript in %s" msgstr "neleistinas neigiamas indeksas, esantis %s" #: src/main/subscript.c:298 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "kitas dalinis '%s' atitikimas '%s'" #: src/main/subscript.c:345 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "pasikartojančio indeksavimo klaida lygyje %d\n" #: src/main/subscript.c:355 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "nėra tokio indekso lygyje %d\n" #: src/main/subscript.c:406 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "neteisingas stulpelių skaičius matricos indekse" #: src/main/subscript.c:426 src/main/subscript.c:445 src/main/subscript.c:470 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "neigiamos reikšmės negalimos matricos apatiniame indekse" #: src/main/subscript.c:552 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(indeksas) per ilgas loginis indeksas" #: src/main/subscript.c:735 src/main/subscript.c:793 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "tik 0 gali būti sumaišytas su neigiamais indeksais" #: src/main/subscript.c:765 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "32-bitų R indeksas per didelis" #: src/main/subscript.c:977 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "nėra masyvo 'dimnames' atributo" #: src/main/subscript.c:1013 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indeksavimas ne vektoriuje" #: src/main/subset.c:315 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "dimensijos viršys maksimalų masyvo dydį" #: src/main/subset.c:357 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "matricos laipsnis nenaudojamas šiam tipui" #: src/main/subset.c:528 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "masyvo indeksacija nenaudojama šiam tipui" #: src/main/subset.c:882 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "neteisingas dimensijų skaičius" #: src/main/subset.c:980 msgid "no index specified" msgstr "neapibrėžtas indeksas" #: src/main/subset.c:990 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "ši S4 klasė nėra papildomai nustatoma" #: src/main/subset.c:997 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "klaidingi aplinkos papildomų nustatymų argumentai" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "neteisingas argumento 'type' (%s)" #: src/main/summary.c:116 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "sveikųjų skaičių perpildymas, naudokite sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:687 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "vidinė klaida ('op = %d' in do_summary).\t Kreipkitės į patarėją" #: src/main/summary.c:843 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Sveikųjų skaičių perpildymas, naudokite sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:958 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "yra trūkstamų argumentų, grąžinama NA" #: src/main/summary.c:961 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "yra trūkstamų minimumo argumentų, Inf grąžinimas" #: src/main/summary.c:963 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "yra trūkstamų maksimumo argumentų, grąžinimas -Inf" #: src/main/summary.c:1127 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumentas 'which' nėra loginis" #: src/main/summary.c:1202 msgid "no arguments" msgstr "nėra argumentų" #: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232 msgid "invalid input type" msgstr "neteisingas įvesties tipas" #: src/main/summary.c:1249 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "argumentas bus nežymiai perdirbtas" #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "negalima nustatyti failo modifikavimo laiko '%s'" #: src/main/sysutils.c:175 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "failo vardo koduotė negali būti 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:178 src/main/sysutils.c:888 src/main/sysutils.c:903 #: src/main/sysutils.c:1110 src/main/sysutils.c:1176 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "perkodavimas iš '%s' nenumatytas kodų lentelėje %d" #: src/main/sysutils.c:187 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "failo vardo keitimo problema -- per ilgas vardas?" #: src/main/sysutils.c:188 msgid "file name conversion problem" msgstr "failo vardo keitimo problema" #: src/main/sysutils.c:262 msgid "invalid filename pattern" msgstr "neteisingas failo vardo šablonas" #: src/main/sysutils.c:266 msgid "invalid file extension" msgstr "neteisingas failo prievardis" #: src/main/sysutils.c:268 msgid "no 'pattern'" msgstr "nėra 'pettern'" #: src/main/sysutils.c:270 msgid "no 'tempdir'" msgstr "nėra 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:272 msgid "no 'fileext'" msgstr "nėra 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:342 src/unix/sys-unix.c:647 #, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "sisteminė iškvieta nepavyko: %s" #: src/main/sysutils.c:371 src/main/sysutils.c:374 src/main/sysutils.c:465 #: src/main/sysutils.c:467 src/main/sysutils.c:503 msgid "wrong type for argument" msgstr "klaidingas argumento tipas" #: src/main/sysutils.c:469 msgid "wrong length for argument" msgstr "klaidingas argumento ilgis" #: src/main/sysutils.c:490 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' nėra šioje sistemoje" #: src/main/sysutils.c:534 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "ši sistema negali nenustatyti aplinkos kintamųjų: nuostata \"\"" #: src/main/sysutils.c:545 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' nėra šioje sistemoje" #: src/main/sysutils.c:644 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "perkodavimas iš '%s į '%s' nenumatytas kodų lentelėje %d" #: src/main/sysutils.c:660 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' turi būti tekstinis vektorius" #: src/main/sysutils.c:677 msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' turi būti simbolių vektorius arba NULL sąrašas arba neapdoroti vektoriai" #: src/main/sysutils.c:783 src/main/sysutils.c:1077 src/main/sysutils.c:1246 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' turi būti iškviesta CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:855 src/main/sysutils.c:1099 src/main/sysutils.c:1165 #: src/main/sysutils.c:1249 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "neleidžiamas eilučių vertimas \"bytes\" koduotėje" #: src/main/sysutils.c:869 msgid "internal error: no translation needed" msgstr "vidinė klaida: vertimas nereikalingas" #: src/main/sysutils.c:968 src/main/sysutils.c:972 #, c-format msgid "unable to translate '%s' to native encoding" msgstr "negalima išversti '%s' į vietinį kodavimą" #: src/main/sysutils.c:984 src/main/sysutils.c:1004 src/main/sysutils.c:1025 #: src/main/sysutils.c:1044 src/main/sysutils.c:1093 src/main/sysutils.c:1159 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "'%s' turi būti iškviečiamas CHARSXP, bet gauta '%s'" #: src/main/sysutils.c:1208 #, c-format msgid "unable to translate '%s' to UTF-8" msgstr "negali išversti '%s' į UTF-8" #: src/main/sysutils.c:1280 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "nepalaikomas konvertavimas į '%s' iš kodų lentelės %d" #: src/main/sysutils.c:1714 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "neteisingas unikodo taškas %u" #: src/main/sysutils.c:1823 #, fuzzy msgid "'R_TempDir' contains space" msgstr "'from' turi NA" #: src/main/sysutils.c:1832 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "negalima sukurti 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1837 src/main/sysutils.c:1845 src/main/sysutils.c:1848 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "nepavyko nustatyti R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1857 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "negalima paskirti 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1898 msgid "temporary name too long" msgstr "laikinas vardas per ilgas" #: src/main/sysutils.c:1913 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "nepavyko rasti nenaudojamo tempfile vardo" #: src/main/sysutils.c:1916 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "paskirstymo problema R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:2048 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' nepalaikoma šioje platformoje" #: src/main/unique.c:365 src/main/unique.c:368 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "maišos ilgis %d per didelis" #: src/main/unique.c:555 src/main/unique.c:741 src/main/unique.c:888 #: src/main/unique.c:918 src/main/unique.c:957 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' taikoma tik vektoriams" #: src/main/unique.c:962 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:1011 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' ilgis turi būti 1" #: src/main/unique.c:1014 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' turi būti TRUE arba FALSE" #: src/main/unique.c:1024 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() taikoma tik vektoriams" #: src/main/unique.c:1032 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax' turi būti teigiamas" #: src/main/unique.c:1404 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' reikia vektoriaus argumentų" #: src/main/unique.c:1453 src/main/unique.c:1591 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumentas nėra simbolinio tipo" #: src/main/unique.c:1714 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... naudojama atveju, kai to nėra" #: src/main/unique.c:1720 msgid "... is not a pairlist" msgstr "... nėra pairlist" #: src/main/unique.c:1953 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "neskaitinė duomenų lentelė eilučių sumoje" #: src/main/unique.c:1988 msgid "this cannot happen" msgstr "negalėjo įvykti" #: src/main/unique.c:2059 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' turi būti tekstinis vektorius" #: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99 msgid "object is not a matrix" msgstr "objektas nėra matrica" #: src/main/util.c:297 src/main/util.c:309 src/main/util.c:320 #: src/main/util.c:333 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipas %d nėra realizuotas '%s'" #: src/main/util.c:344 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "'%s' nėra įdiegto '%s' tipo\n" #: src/main/util.c:346 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "neįgyvendintas tipas (%d), esantis '%s'\n" #: src/main/util.c:472 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "netinkama žymė vardo ištraukime" #: src/main/util.c:489 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argumentas perduotas į ‘%s’, kur reikia %d" msgstr[1] "%d argumentai perduoti į ‘%s’, kur reikia %d" msgstr[2] "%d argumentų perduota į ‘%s’, kur reikia %d" #: src/main/util.c:503 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "pateikto argumento vardas '%s' nesutampa su %s'" #: src/main/util.c:513 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "'nthcdr' sąrašas trumpesnis nei %d" #: src/main/util.c:518 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' reikalingas sąrašas į CDR" #: src/main/util.c:667 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' turi būti TRUE arba FALSE" #: src/main/util.c:669 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' turi būti TRUE arba FALSE" #: src/main/util.c:698 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "eilučių skaičius viršija maksimalų vektoriaus ilgį" #: src/main/util.c:790 msgid "missing value is invalid" msgstr "netinkama praleista reikšmė" #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:806 msgid "cannot change working directory" msgstr "negalima pakeisti darbinio katalogo" #: src/main/util.c:826 src/main/util.c:859 src/main/util.c:900 #: src/main/util.c:943 src/main/util.c:1110 src/main/util.c:1189 #: src/main/util.c:1215 msgid "a character vector argument expected" msgstr "turėtų būti tekstinio vektoriaus argumentas" #: src/main/util.c:1124 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "bus naudojamas tik pirmas 'quote' ženklas" #: src/main/util.c:1217 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "turėtų būti tekstinio vektoriaus 'value'" #: src/main/util.c:1220 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' ilgis turi būti teigiamas" #: src/main/util.c:1382 src/main/util.c:1395 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "'utf8towcs' neteisinga '%s' įvestis" #: src/main/util.c:1415 src/main/util.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'" msgstr "'utf8towcs' neteisinga '%s' įvestis" #: src/main/util.c:1545 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "'%s' neteisinga daugiabaitė eilutė" #: src/main/util.c:1734 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "pranešimas apie klaidą sutrumpintas iki 255 simbolių" #: src/main/util.c:1752 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "įspėjantysis pranešimas sutrumpintas iki 255 simbolių" #: src/main/util.c:1924 msgid "Conversion failed" msgstr "Konvertavimas nepavyko" #: src/main/util.c:2042 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "prarastas tikslumas konvertuojant \"%s\" į skaitmenis" #: src/main/util.c:2364 msgid "all arguments must be named" msgstr "visi argumentai turi būti įvardyti" #: src/main/util.c:2503 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "Šioje versijoje nepalaikomi ICU" #: src/main/util.c:2570 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "'breaks' nėra rūšiuojami" #: src/main/util.c:2604 src/main/util.c:2667 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "ilgųjų sveikųjų skaičių vektorius '%s' negalimas" #: src/main/util.c:2725 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' turi būti 0, 1 arba 2" #: src/main/util.c:2728 #, fuzzy msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' turi būti TRUE arba FALSE" #: src/main/util.c:2768 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' turi būti vektorius" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R yra laisvoji programinė įranga ir ateina ABSOLIUČIAI BE JOKIOS GARANTIJOS.\n" "Jūs galite perskirstyti tam tikromis sąlygomis.\n" "Surinkite 'license()' or 'licence()' norėdami sužinoti platinimo informaciją.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R yra daugelio autorių bendradarbiavimo projektas.\n" "Surinkite 'contributors()' norėdami gauti daugiau informacijos ir \n" "'citation()' kaip cituoti R ar R paketus publikacijose.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Norėdami pamatyti kelis pavyzdžius surinkite 'demo()', skaityti internetinį žinyną - 'help()' arba \n" "atverkite naršyklę norėdami gauti pagalbą - 'help.start()'.\n" "Norėdami baigti darbą su R, surinkite 'q()'.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - pasiektas MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "nepakanka atminties paskirti rodyklių masyvui" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr "turi būti bent du kontroliniai taškai" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "turi būti bent keturi kontroliniai taškai" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Turi būti bent trys valdymo taškai" #: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1255 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 protokolo klaida: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:467 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "nepavyko nustatyti pilkumo tono, grįžtama prie vienspalviškumo" #: src/modules/X11/devX11.c:553 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11 įrenginys negali pasiekti spalvų kubo\n" " atkuriant vienspalviškumą" #: src/modules/X11/devX11.c:601 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Klaida: X11 negali paskirti papildomų grafiko spalvų\n" "Pagalvokite apie X11 naudojimą su colortype=\"pseudo.cube\" arba \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1036 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "nepavyko rasti bet kokių X11 šriftų\n" "Patikrinkite, ar teisingas šriftų kelias." #: src/modules/X11/devX11.c:1096 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 naudojo %d šrifto dydį, kai turėjo būti %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "Nepavyko įkelti X11 šrifto %s, %d dydžio %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1139 msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" msgstr "pusiau skaidrumas šiame įrenginyje nėra palaikomas: pranešama tik kartą puslapyje" #: src/modules/X11/devX11.c:1263 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 I/O klaida atveriant X11 šaltinį '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1280 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 lemtingoji IO klaida: išsaugokite darbą ir išjunkite R" #: src/modules/X11/devX11.c:1335 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "lokalė nepalaikoma standartinių Xlib: kai kurios X parinktys veiks C lokalėje" #: src/modules/X11/devX11.c:1336 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X negali nustatyti lokalės modifikatorių" #: src/modules/X11/devX11.c:1340 msgid "no png support in this version of R" msgstr "šioje R versijoje PNG formatas nepalaikomas" #: src/modules/X11/devX11.c:1346 msgid "filename too long in png() call" msgstr "failo vardas per ilgas png() kreipinyje" #: src/modules/X11/devX11.c:1350 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "nepavyko atverti PNG failo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1362 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "šioje R versijoje JPEG formatas nepalaikomas" #: src/modules/X11/devX11.c:1372 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "failo vardas per ilgas jpeg() kreipinyje" #: src/modules/X11/devX11.c:1376 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "nepavyko atverti JPEG failo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "šioje R versijoje TIFF formatas nepalaikomas" #: src/modules/X11/devX11.c:1396 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "failo vardas per ilgas tiff() kreipinyje" #: src/modules/X11/devX11.c:1408 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "failo vardas per ilgas bmp() kreipinyje" #: src/modules/X11/devX11.c:1412 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "nepavyko atverti BMP failo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1442 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "nepavyko atverti ryšio X11 ekranui '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1452 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "ignoruojamas 'display' argumentas, kai X11 įrenginys atvertas" #: src/modules/X11/devX11.c:1458 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "Kairo tipai gali veikti netinkamai TrueColor vaizduose" #: src/modules/X11/devX11.c:1468 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() nepalaiko baltos spalvos fono skaidrumo: naudojama balta bg" #: src/modules/X11/devX11.c:1573 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "nepavyko gauti informacijos ekrane '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1591 msgid "unable to create X11 window" msgstr "nepavyko sukurti X11 lango" #: src/modules/X11/devX11.c:1742 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' negalimos pikselių reikšmės" #: src/modules/X11/devX11.c:1747 msgid "unable to create pixmap" msgstr "nepavyko sukurti pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1778 msgid "invalid font specification" msgstr "neteisinga šrifto specifikacija" #: src/modules/X11/devX11.c:1818 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "šriftų šeimos nėra X11 šriftų duomenų bazėje" #: src/modules/X11/devX11.c:1857 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "netinkamas %d < 0 naudojimas, esantis '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1978 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "nepavyko atverti failo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2213 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s negalimas šiam įrenginiui" #: src/modules/X11/devX11.c:2358 msgid "Unable to create XImage" msgstr "Negalima sukurti XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2557 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "bandymas naudoti ieškiklį po dev.hold()" #: src/modules/X11/devX11.c:3204 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "nepavyko paleisti įrenginio %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3236 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "neteisingas 'width' arba 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:3243 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "neteisingas spalvų tipas perduotas X11 įrenginiui" #: src/modules/X11/devX11.c:3257 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "nežinoma X11 spalva/spalvų modelis -- naudojant vienspalviškumą" #: src/modules/X11/devX11.c:3355 msgid "no plot on device to save" msgstr "įrenginyje nėra saugomo grafiko" #: src/modules/X11/devX11.c:3357 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "neatidarytas X11cairo įrenginys" #: src/modules/X11/devX11.c:3366 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "nepavyko atverti failo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3383 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "šioje versijoje savePlot() nėra palaikoma" #: src/modules/X11/devX11.c:3423 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "nepavyko susisiekti su X11 ekranu" #: src/modules/X11/devX11.c:3472 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "iškarpinė negali būti skaitoma (klaidos kodas %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3508 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "negalima paskirti atminties X11Routines struktūrai" #: src/modules/internet/internet.c:94 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:116 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519 #, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "schema nepalaikoma URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206 #: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232 #: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:957 #: src/modules/internet/libcurl.c:961 src/modules/internet/libcurl.c:968 #: src/modules/internet/libcurl.c:982 src/modules/internet/libcurl.c:991 #: src/modules/internet/libcurl.c:1001 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "nepavyko paskirstyti URL ryšio" #: src/modules/internet/internet.c:326 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "naudojamas tik pirmas 'url' argumento elementas" #: src/modules/internet/internet.c:332 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "naudojamas tik pirmas 'destfile' argumento elementas" #: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:624 msgid "Download progress" msgstr "Parsisiųsdinimo eiga" #: src/modules/internet/internet.c:378 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "nepavyko atverti URL '%s', priežastis '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "nepavyko atverti destfile '%s', priežastis '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:396 msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:404 msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:655 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "bandomas URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:713 #, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "atsisiųstas ilgis %0.f != nurodytas ilgis %0.f" #: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:740 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "nepavyko atverti URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:515 msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:517 msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584 #: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl nepavyko: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:599 src/modules/internet/libcurl.c:217 #, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" msgstr "negalima atverti URL '%s': %s būsena buvo '%d %s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:222 #, c-format msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:225 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "URL '%s': būsena buvo '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:321 msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "curlGetHeaders negalimas šioje platformoje" #: src/modules/internet/libcurl.c:382 src/modules/internet/libcurl.c:384 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" "libcurl klaidos kodas %d:\n" "\t%s\n" #: src/modules/internet/libcurl.c:524 msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "download.file(method = \"libcurl\") nepalaikoma šioje platformoje" #: src/modules/internet/libcurl.c:540 msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "'url' ir 'destfile' ilgiai turi sutapti" #: src/modules/internet/libcurl.c:560 src/modules/internet/libcurl.c:578 msgid "out of memory" msgstr "trūksta atminties" #: src/modules/internet/libcurl.c:606 #, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "URL %s: negalima atidaryti destfile '%s', priežastis '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:736 msgid "cannot download any files" msgstr "negalima atsisiųsti jokių failų" #: src/modules/internet/libcurl.c:737 msgid "some files were not downloaded" msgstr "kai kurie failai nebuvo atsisiųsti" #: src/modules/internet/libcurl.c:742 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "atsisiuntimas iš '%s' nepavyko" #: src/modules/internet/libcurl.c:885 msgid "cannot read from connection" msgstr "negalima skaityti iš ryšio" #: src/modules/internet/libcurl.c:927 #, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "negalima atverti ryšio su '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:1008 msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "šioje platformoje nenumatytas url(method = \"libcurl\")" #: src/modules/internet/sockconn.c:201 src/modules/internet/sockconn.c:205 #: src/modules/internet/sockconn.c:212 src/modules/internet/sockconn.c:226 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "nepavyko paskirstyti prievado ryšio" #: src/modules/internet/sockconn.c:242 src/modules/internet/sockconn.c:246 #: src/modules/internet/sockconn.c:253 src/modules/internet/sockconn.c:261 msgid "allocation of server socket connection failed" msgstr "nepavyko paskirstyti serverio prievado ryšio" #: src/modules/internet/sockconn.c:270 #, c-format msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened" msgstr "nepavyko sukurti serverio jungties: %d prievado atidaryti negalima" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "argumento tipas[1]='%s' turi būti ženklų eilutė, kurios ilgis 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "argumentas type[1]='%s' turi būti vienas iš 'M', '1', 'O', 'I', 'F' arba 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "argumentas type[1]='%s' turi būti vienas iš '1', 'O' arba 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 #: src/modules/lapack/Lapack.c:289 src/modules/lapack/Lapack.c:295 #: src/modules/lapack/Lapack.c:631 src/modules/lapack/Lapack.c:637 #: src/modules/lapack/Lapack.c:691 src/modules/lapack/Lapack.c:698 #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:910 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:1155 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1161 src/modules/lapack/Lapack.c:1207 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1214 src/modules/lapack/Lapack.c:1219 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 src/modules/lapack/Lapack.c:1254 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1274 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "klaidos kodas %d iš Lapack programos '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' turi būti kvadratinė realiųjų skaičių matrica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:339 src/modules/lapack/Lapack.c:369 #: src/modules/lapack/Lapack.c:418 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' turi būti skaitinė matrica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:341 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' turi būti ženklų eilutė" #: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:419 #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:512 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' turi būti ženklų eilutė" #: src/modules/lapack/Lapack.c:391 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:396 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "tikslus singuliarumas: U[%d,%d] = 0, esantis LU-skaidyme {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:408 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:428 src/modules/lapack/Lapack.c:460 #: src/modules/lapack/Lapack.c:518 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' turi būti *kvadratinė* matrica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:442 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:457 src/modules/lapack/Lapack.c:514 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' turi būti kompleksinė matrica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:486 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:494 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 src/modules/lapack/Lapack.c:533 #: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:662 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Fortran kompleksinių funkcijų nėra šioje platformoje" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:616 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' turi būti kompleksinė matrica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:549 src/modules/lapack/Lapack.c:1061 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' yra 0-dimL" #: src/modules/lapack/Lapack.c:551 src/modules/lapack/Lapack.c:1063 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) turi būti kvadratas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:1069 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "nedešinioji pusė 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:560 src/modules/lapack/Lapack.c:574 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1072 src/modules/lapack/Lapack.c:1088 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) turi būti suderinamas su 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:965 #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 src/modules/lapack/Lapack.c:1036 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumento %d reikšmė Lapack programoje %s buvo neteisinga" #: src/modules/lapack/Lapack.c:598 msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack programa zgesv: sistema yra tiksliai singuliari" #: src/modules/lapack/Lapack.c:676 src/modules/lapack/Lapack.c:722 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' turi būti kompleksinė matrica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1199 src/modules/lapack/Lapack.c:1240 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "dešinioji pusė turi būti %d ne %d eilutės" #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "'jobu' turi būti ženklų eilutė" #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "negalimos 2^31 ar daugiau elementų matricos" #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' turi būti unitarioji matrica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:943 src/modules/lapack/Lapack.c:1019 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1135 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1265 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' turi būti skaitinė matrica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:1270 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' turi būti kvadratinė matrica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:951 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' turi būti dims > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "eilės %d priekinė šalutinė nėra teigiama" #: src/modules/lapack/Lapack.c:978 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "matrica yra arba nepilno rango, arba neapibrėžta" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1006 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "'size' turi būti teigiamas sveikasis skaičius" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1021 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' negali viršyti ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1022 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' negali viršyti nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1034 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elementas (%d, %d) yra nulinis, todėl negalima apskaičiuoti inversijos" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "Lapack programa %s: sistema yra singuliari: U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1123 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "sistema yra skaičiuojant singuliari: atvirkštinis sąlygos skaičius = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1190 src/modules/lapack/Lapack.c:1232 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' turi būti skaitinė matrica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1266 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumentas 'logarithm' turi būti loginis" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i išdėstymo klaida" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. nepatenka į intervalą?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tikslumas prarastas rezultate\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g per didelis bessel_j() algoritmui" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j išdėstymo klaida" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. nepatenka į intervalą?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tikslumas prarastas rezultate\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k išdėstymo klaida" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. nepatenka į intervalą?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tikslumas prarastas rezultate\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "besselY(x, nu): nu=%g per didelis bessel_y() algoritmui" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y išdėstymo klaida" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. nepatenka į intervalą?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tikslumas prarastas rezultate\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) turi būti sveikasis skaičius suapvalintas iki %.0f" #: src/nmath/nmath.h:157 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argumentas nepatenka į sritį '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:160 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "reikšmė nepatenka į intervalą '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:163 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "konvergavimo klaida '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:166 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "visiškas tikslumas negali būti pasiektas '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:169 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "atvirkštinis perpildymas įvyko '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:64 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() pateikė klaidos kodą %d" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() pateikė klaidos kodą %d" #: src/nmath/pnchisq.c:304 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): nekonverguoja %d iteracijoje." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: tikimybės suma turėtų būti 1, bet yra %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "žymėtojo rango paskirstymo klaida" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): netaisyklinga N01_kind: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox paskyrimo klaida %d" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11 modulio negalima naudoti pagal šią GUI" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11 programos nepasiekiamos modulyje" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11 modulis negali būti įkeltas" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 negalimas" #: src/unix/dynload.c:108 msgid "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Išreikštinis dinaminis vidinis įkėlimas šioje platformoje nėra palaikomas. Naudojamas numatytasis." #: src/unix/dynload.c:109 msgid "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Išreikštinis dinaminis išorinis įkėlimas šioje platformoje nėra palaikomas. Naudojamas numatytasis." #: src/unix/dynload.c:110 msgid "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Išreikštinis dinaminis netingusis įkėlimas šioje platformoje nėra palaikomas. Naudojamas numatytasis." #: src/unix/dynload.c:111 msgid "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Išreikštinis dinaminis tingusis įkėlimas šioje platformoje nėra palaikomas. Naudojamas numatytasis." #: src/unix/dynload.c:202 msgid "cannot get working directory!" msgstr "negalima gauti darbinio katalogo!" #: src/unix/sys-std.c:586 msgid "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please report using bug.report()" msgstr "Retas atvejis pasirodė skaitant įvesties eilutę. Prašome pranešti naudojant bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1398 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "praeities failo '%s' išsaugojimo problema" #: src/unix/sys-std.c:1305 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Nepavyko atverti failo '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1313 src/unix/sys-unix.c:795 src/unix/sys-unix.c:832 #: src/unix/system.c:582 msgid "error in running command" msgstr "klaida vykdant komandą" #: src/unix/sys-std.c:1369 src/unix/sys-std.c:1392 msgid "'file' argument is too long" msgstr "'file' argumentas per ilgas" #: src/unix/sys-std.c:1375 src/unix/sys-std.c:1377 msgid "no history mechanism available" msgstr "istorijos mechanizmo nėra" #: src/unix/sys-std.c:1404 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "praeities failų trumpinimo problema" #: src/unix/sys-std.c:1406 src/unix/sys-std.c:1408 msgid "no history available to save" msgstr "nėra istorijos, kurią galima išsaugoti" #: src/unix/sys-std.c:1420 msgid "invalid timestamp" msgstr "neteisinga laiko žyma" #: src/unix/sys-unix.c:670 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "vykdoma komanda '%s' turėjo būseną %d ir pranešimą apie klaidą '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:685 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "turėtų būti netuščias simbolių argumentas" #: src/unix/sys-unix.c:688 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' turi būti loginis ir netrūkstama reikšmė (NA)" #: src/unix/sys-unix.c:733 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "nepavyko popen '%s', tikėtina priežastis '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:747 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "kreipiantis į system(, intern = TRUE) %d eilutė gali būti sutrumpinta" #: src/unix/sys-unix.c:793 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "klaida vykdant komandą: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:911 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() neįvykdoma šioje sistemoje" #: src/unix/system.c:357 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "DĖMESIO!: --gui arba -g be reikšmės nepaisoma" #: src/unix/system.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "DĖMESIO!: nežinoma grafinė sąsaja '%s' naudojant X11 \n" #: src/unix/system.c:378 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "DĖMESIO!: nežinoma grafinė sąsaja '%s' \n" #: src/unix/system.c:414 #, c-format msgid "path given in -f/--file is too long" msgstr "" #: src/unix/system.c:486 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "nepavyko sukurti '-e' laikinojo failo" #: src/unix/system.c:572 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "DĖMESIO!: galima redaguoti tik pirmąjį failų sąraše" #~ msgid "incorrect argument" #~ msgstr "neteisingas argumentas" #~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" #~ msgstr "jūsų kompiuterio adreso limitas 4GB" #~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored" #~ msgstr "nepavyko sumažinti atminties limito: ignoruojamas" #~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" #~ msgstr "'Rmbstowcs' neteisinga įvestis" #, c-format #~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "DĖMESIO!: klaidinga reikšmė R_MAX_MEM_SIZE, nepaisoma\n" #~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" #~ msgstr "DĖMESIO!: nėra max-mem-size\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "DĖMESIO!: --max-mem-size reikšmė neteisinga, nepaisoma\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" #~ msgstr "DĖMESIO! --max-mem-size=%lu%c: per didelė ir nepaisoma\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" #~ msgstr "DĖMESIO!: --max-mem-size=%4.1fM: per maža ir nepaisoma\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" #~ msgstr "DĖMESIO!: --max-mem-size=%4.0fM: per didelė ir laikoma kaip %uM\n" #, c-format #~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)" #~ msgstr "santykinė reikšmių sritis (%4.0f * EPS) yra maža (ašis %d)" #~ msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" #~ msgstr "nulinio ilgio įvestys negali būti sumaišytos su nenulinio ilgio įvestimis" #~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds" #~ msgstr "[[ ]] indeksas nepatenka į rėžius" #, c-format #~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" #~ msgstr "[[ ]] indeksas (%d) nepatenka į rėžius" #~ msgid "nc = 0 for non-null data" #~ msgstr "nc = 0 nenuliniams duomenims" #~ msgid "nr = 0 for non-null data" #~ msgstr "nr = 0 nenuliniams duomenims" #~ msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" #~ msgstr "https:// URL naudoti metodą = \"wininet\"" #~ msgid "could not allocate memory for http headers" #~ msgstr "nepavyko priskirti atminties http antraštėms" #~ msgid "removing FTP proxy info" #~ msgstr "pašalinimas FTP įgaliotojo serverio informacijos" #, c-format #~ msgid "using FTP proxy '%s'" #~ msgstr "naudojant FTP tarpinį serverį '%s'" #~ msgid "cannot resolve host" #~ msgstr "nepavyko nustatyti kompiuterio" #~ msgid "Malformed address resolved" #~ msgstr "Neteisingas adresas išspręstas" #~ msgid "failed to connect to server" #~ msgstr "nepavyko prisijungti prie serverio" #~ msgid "failed to get response from server" #~ msgstr "nepavyko gauti atsako iš serverio" #~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" #~ msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: nepavyko sukurti prievado" #~ msgid "failed to create a data connection" #~ msgstr "nepavyko sukurti duomenų ryšio" #~ msgid "failed to bind a port" #~ msgstr "nepavyko susieti prievado" #, c-format #~ msgid "could not listen on port %d" #~ msgstr "negalima perklausyti prievade %d" #~ msgid "removing HTTP proxy info" #~ msgstr "pašalinimas HTTIP įgaliotojo serverio informacijos" #, c-format #~ msgid "using HTTP proxy '%s'" #~ msgstr "naudojant HTTP įgaliotąjį serverį '%s'" #, c-format #~ msgid "unable to resolve '%s'" #~ msgstr "nepavyko ištaisyti '%s'" #, c-format #~ msgid "connected to '%s' on port %d." #~ msgstr "prijungta prie '%s' prievadu %d." #, c-format #~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d." #~ msgstr "negalima prisijungti prie '%s' per %d prievadą." #, c-format #~ msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" #~ msgstr "\"internal\" metodas negali apdoroti https peradresavimo į: '%s'" #, c-format #~ msgid "redirect to: '%s'" #~ msgstr "peradresuoti į: '%s'" #~ msgid "too many redirects, aborting ..." #~ msgstr "per daug peradresavimų, nutraukiama..." #~ msgid "'by' must be finite" #~ msgstr "'by' turi būti baigtinis" #~ msgid "'con' is not a rawConnection" #~ msgstr "'con' nėra rawConnection" #~ msgid "'con' is not a textConnection" #~ msgstr "'con' nėra textConnection" #~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" #~ msgstr "netinkamas 'expressions' parametras, galimas %d...%d" #~ msgid "'from' must be finite" #~ msgstr "'from' turi būti baigtinis" #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "'hostname' turi būti tekstinis vektorius, kurio ilgis 1" #~ msgid "'to' must be finite" #~ msgstr "'to' turi būti baigtinis" #~ msgid "'what' must be a character string or a function" #~ msgstr "'what' turi būti ženklų eilutė arba funkcija" #~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "(sąrašas) objektas negali būti paverstas į '%s' tipą" #~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "(simbolis) objektas negali būti paverstas į '%s' tipą" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: per ilgas (klaidingas?) URL" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: per ilgas (klaidingas?) URL" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: per ilgas (klaidingas?) URL" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: per ilgas (klaidingas?) URL" #~ msgid "argument must be a closure" #~ msgstr "argumentas turi būti uždarinys" #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" #~ msgstr "loginė operacija neatitinkamame masyve" #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot" #~ msgstr "'%s' klasė neturi 'names' lauko" #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an invalid object" #~ msgstr "'%s' klasė neturi 'names' lauko, vardo atributo priskyrimas sukurs neteisingą objektą" #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" #~ msgstr "objekto S4 išanalizavimas nebus source()able" #~ msgid "factor has bad level" #~ msgstr "netinkamas faktoriaus lygis" #~ msgid "first argument must be atomic" #~ msgstr "pirmas argumentas turi būti atominis" #~ msgid "incorrect type for second argument" #~ msgstr "neteisingas antro argumento tipas" #~ msgid "integer stack overflow" #~ msgstr "sveikųjų skaičių dėklo perpildymas" #~ msgid "interrupt handler must not return" #~ msgstr "pertraukties procedūra neturi grąžinti" #~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument" #~ msgstr "neteisingas 'tryS4' vidinis argumentas" #~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" #~ msgstr "neteisingas 'width' parametras, leidžiamas %d...%d" #~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" #~ msgstr "neteisinga tarpinė reikšmė, esanti R_GetGlobalCache" #~ msgid "invalid split pattern '%s'" #~ msgstr "neteisingas skaidymo šablonas '%s'" #~ msgid "no function to restart" #~ msgstr "nėra paleisti iš naujo funkcijos" #~ msgid "non-conformable time series" #~ msgstr "neatitinkama laikinė eilutė" #~ msgid "non-conformable time-series" #~ msgstr "neatitinkama laikinė eilutė" #~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" #~ msgstr "ne funkcijos argumentas .Internal(print.function(.))" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "neskaitinis argumentas" #~ msgid "non-string argument to internal 'paste'" #~ msgstr "ne eilutės argumentas vidiniam 'paste'" #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" #~ msgstr "šioje platformoje nsl() nėra" #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" #~ msgstr "nsl() nepavyko nustatyti kompiuterio '%s'" #~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran" #~ msgstr ".Fortran tik pirma ženklų vektoriaus eilutė naudojama" #~ msgid "over-long path length" #~ msgstr "per ilgas kelio ilgis" #~ msgid "problem reading dir %ls: %s" #~ msgstr "dir %ls skaitymo problema: %s" #~ msgid "sockets are not available on this system" #~ msgstr "prievadų nėra šioje sistemoje" #~ msgid "too large a range of values in 'x'" #~ msgstr "per didelė kitimo sritis 'x'" #~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" #~ msgstr "nepavyko paskirti buferio ilgajai eilutei eilutėje %d" #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" #~ msgstr "nežinomas formatas, kurį pateikė C funkcija 'gethostbyname'" #~ msgid "unsupported URL scheme" #~ msgstr "nenumatyta URL schema" #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" #~ msgstr "objektuose S4 vietoj 'inherits()' naudoti 'is()'"