# R Italian translation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Copyright (C) The R Foundation.
# Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2005-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-4-3-BRANCH\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-19 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Daniele Medri <dmedri@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: src/appl/optim.c:60
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "'optim' ha passato un valore non finito"

#: src/appl/optim.c:67
#, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr "il punto candidato 'optim' ha lunghezza %d e non %d"

#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT dev'essere > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valore iniziale in 'vmmin' non finito"

#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "la funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali"

#: src/appl/optim.c:497
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "'type' sconosciuto nel metodo \"CG\" di 'optim'"

#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "La funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali"

#: src/appl/optim.c:565
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "tipo sconosciuto nel metodo \"CG\" di 'optim'"

#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT dev'essere > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B necessita valori finiti di 'fn'"

#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT dev'essere >= 0 (method = \"SANN\")"

#: src/appl/pretty.c:127
#, c-format
msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2"
msgstr "R_pretty(): intervallo non finito; *ndiv=%d, deve avere ndiv >= 2"

#: src/appl/pretty.c:142
#, c-format
msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "R_pretty(): intervallo 'cell'=%g molto piccolo, corretto in %g"

#: src/appl/pretty.c:146
#, c-format
msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "R_pretty(): intervallo 'cell'=%g molto ampio, corretto in %g"

#: src/gnuwin32/dynload.c:118
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "La DLL ha tentato di cambiare la parola di controllo FPU da %x a %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:166
msgid "cannot get working directory"
msgstr "non è possibile rilevare la directory di lavoro"

#: src/gnuwin32/extra.c:59 src/gnuwin32/extra.c:88 src/gnuwin32/extra.c:127
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME non impostata"

#: src/gnuwin32/extra.c:67
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' non trovato"

#: src/gnuwin32/extra.c:69
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "associazione file a '%s' non disponibile o non valida"

#: src/gnuwin32/extra.c:72
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "accesso vietato in '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "problema nella visualizzazione di '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:98
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' non trovato"

#: src/gnuwin32/extra.c:100
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "associazione file a '%ls' non disponibile o non valida"

#: src/gnuwin32/extra.c:103
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "accesso a '%ls' vietato"

#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "problema durante la visualizzazione di '%ls'"

#: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:163 src/gnuwin32/extra.c:381
#: src/gnuwin32/extra.c:938 src/gnuwin32/extra.c:963
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:282 src/gnuwin32/sys-win32.c:288
#: src/main/Rdynload.c:1451 src/main/agrep.c:132 src/main/agrep.c:136
#: src/main/agrep.c:778 src/main/agrep.c:783 src/main/apply.c:345
#: src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350 src/main/array.c:109
#: src/main/array.c:1759 src/main/array.c:1909 src/main/array.c:1911
#: src/main/array.c:1912 src/main/array.c:2293 src/main/array.c:2295
#: src/main/array.c:2297 src/main/attrib.c:206 src/main/builtin.c:88
#: src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 src/main/builtin.c:118
#: src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 src/main/builtin.c:583
#: src/main/builtin.c:601 src/main/builtin.c:787 src/main/builtin.c:789
#: src/main/builtin.c:791 src/main/character.c:321 src/main/character.c:324
#: src/main/character.c:329 src/main/character.c:928 src/main/character.c:931
#: src/main/character.c:1453 src/main/character.c:1457
#: src/main/character.c:1708 src/main/character.c:1712
#: src/main/character.c:1779 src/main/character.c:1782
#: src/main/connections.c:1573 src/main/connections.c:1579
#: src/main/connections.c:1582 src/main/connections.c:1586
#: src/main/connections.c:1745 src/main/connections.c:1761
#: src/main/connections.c:1766 src/main/connections.c:2395
#: src/main/connections.c:2401 src/main/connections.c:2405
#: src/main/connections.c:2409 src/main/connections.c:2414
#: src/main/connections.c:3098 src/main/connections.c:3103
#: src/main/connections.c:3106 src/main/connections.c:3109
#: src/main/connections.c:3516 src/main/connections.c:3521
#: src/main/connections.c:3527 src/main/connections.c:3530
#: src/main/connections.c:3534 src/main/connections.c:3549
#: src/main/connections.c:3599 src/main/connections.c:3604
#: src/main/connections.c:3608 src/main/connections.c:3620
#: src/main/connections.c:3624 src/main/connections.c:3630
#: src/main/connections.c:3685 src/main/connections.c:3691
#: src/main/connections.c:3695 src/main/connections.c:3742
#: src/main/connections.c:3745 src/main/connections.c:4069
#: src/main/connections.c:4072 src/main/connections.c:4075
#: src/main/connections.c:4081 src/main/connections.c:4196
#: src/main/connections.c:4202 src/main/connections.c:4205
#: src/main/connections.c:4360 src/main/connections.c:4363
#: src/main/connections.c:4367 src/main/connections.c:4370
#: src/main/connections.c:4486 src/main/connections.c:4610
#: src/main/connections.c:4613 src/main/connections.c:4951
#: src/main/connections.c:4982 src/main/connections.c:5017
#: src/main/connections.c:5032 src/main/connections.c:5040
#: src/main/connections.c:5066 src/main/connections.c:5222
#: src/main/connections.c:5226 src/main/connections.c:5356
#: src/main/connections.c:5358 src/main/connections.c:5360
#: src/main/connections.c:5390 src/main/connections.c:5539
#: src/main/connections.c:5588 src/main/connections.c:5593
#: src/main/connections.c:5598 src/main/connections.c:5622
#: src/main/connections.c:6468 src/main/connections.c:6495
#: src/main/connections.c:6502 src/main/context.c:673 src/main/context.c:682
#: src/main/context.c:686 src/main/datetime.c:1262 src/main/datetime.c:1266
#: src/main/datetime.c:1478 src/main/datetime.c:1480 src/main/datetime.c:1996
#: src/main/datetime.c:1999 src/main/debug.c:248 src/main/deparse.c:451
#: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505
#: src/main/dounzip.c:341 src/main/dounzip.c:348 src/main/dounzip.c:358
#: src/main/dounzip.c:363 src/main/dounzip.c:367 src/main/dounzip.c:371
#: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1891 src/main/envir.c:2003
#: src/main/envir.c:2008 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2130
#: src/main/envir.c:2136 src/main/envir.c:2248 src/main/envir.c:2256
#: src/main/envir.c:2263 src/main/envir.c:2544 src/main/envir.c:2665
#: src/main/envir.c:2962 src/main/envir.c:3226 src/main/envir.c:3240
#: src/main/envir.c:3247 src/main/envir.c:3263 src/main/envir.c:4035
#: src/main/errors.c:1287 src/main/eval.c:863 src/main/eval.c:873
#: src/main/eval.c:876 src/main/eval.c:879 src/main/eval.c:887
#: src/main/eval.c:894 src/main/grep.c:1302 src/main/grep.c:1307
#: src/main/grep.c:1610 src/main/grep.c:1612 src/main/grep.c:1614
#: src/main/grep.c:2156 src/main/grep.c:2160 src/main/grep.c:2165
#: src/main/grep.c:3014 src/main/grep.c:3019 src/main/grep.c:3359
#: src/main/grep.c:3364 src/main/memory.c:4891 src/main/paste.c:134
#: src/main/paste.c:472 src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491
#: src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:501 src/main/paste.c:504
#: src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:517 src/main/paste.c:699
#: src/main/paste.c:704 src/main/platform.c:327 src/main/platform.c:329
#: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:343 src/main/platform.c:354
#: src/main/platform.c:433 src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:732
#: src/main/platform.c:734 src/main/platform.c:832 src/main/platform.c:1568
#: src/main/platform.c:1574 src/main/platform.c:1577 src/main/platform.c:1580
#: src/main/platform.c:1583 src/main/platform.c:1586 src/main/platform.c:1589
#: src/main/platform.c:1592 src/main/platform.c:1664 src/main/platform.c:1667
#: src/main/platform.c:1670 src/main/platform.c:1749 src/main/platform.c:1817
#: src/main/platform.c:1820 src/main/platform.c:2076 src/main/platform.c:2079
#: src/main/platform.c:2082 src/main/platform.c:2085 src/main/platform.c:2130
#: src/main/platform.c:2133 src/main/platform.c:2136 src/main/platform.c:2139
#: src/main/platform.c:2184 src/main/platform.c:2220 src/main/platform.c:2222
#: src/main/platform.c:2308 src/main/platform.c:2405 src/main/platform.c:2674
#: src/main/platform.c:2733 src/main/platform.c:2942 src/main/platform.c:2945
#: src/main/platform.c:2948 src/main/platform.c:2951 src/main/platform.c:2954
#: src/main/platform.c:2957 src/main/platform.c:3200 src/main/platform.c:3203
#: src/main/platform.c:3206 src/main/platform.c:3209 src/main/platform.c:3212
#: src/main/platform.c:3215 src/main/platform.c:3218 src/main/platform.c:3305
#: src/main/platform.c:3313 src/main/platform.c:3349 src/main/platform.c:3393
#: src/main/platform.c:3484 src/main/print.c:250 src/main/print.c:279
#: src/main/print.c:287 src/main/print.c:301 src/main/random.c:469
#: src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 src/main/random.c:483
#: src/main/random.c:511 src/main/saveload.c:2012 src/main/saveload.c:2054
#: src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2176
#: src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 src/main/saveload.c:2364
#: src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:705 src/main/scan.c:882
#: src/main/scan.c:896 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:902
#: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:947 src/main/scan.c:950
#: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:1010 src/main/seq.c:668
#: src/main/seq.c:675 src/main/seq.c:685 src/main/seq.c:691 src/main/seq.c:736
#: src/main/seq.c:741 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:748 src/main/seq.c:753
#: src/main/seq.c:760 src/main/seq.c:764 src/main/seq.c:770 src/main/sort.c:276
#: src/main/sysutils.c:627 src/main/sysutils.c:631 src/main/sysutils.c:635
#: src/main/sysutils.c:641 src/main/sysutils.c:645 src/main/sysutils.c:2960
#: src/main/sysutils.c:2964 src/main/unique.c:1541 src/main/unique.c:1852
#: src/main/unique.c:1856 src/main/unique.c:1866 src/main/unique.c:2258
#: src/main/unique.c:2263 src/main/util.c:708 src/main/util.c:711
#: src/main/util.c:1698 src/main/util.c:1712 src/main/util.c:2507
#: src/main/util.c:2765 src/main/util.c:2766 src/main/util.c:2767
#: src/main/util.c:2783 src/main/util.c:2826 src/main/util.c:2830
#: src/main/util.c:2832 src/main/util.c:2866 src/main/util.c:2868
#: src/main/util.c:2870 src/main/util.c:2873 src/main/util.c:2876
#: src/main/util.c:2880 src/main/util.c:2882 src/main/util.c:2884
#: src/main/util.c:3185 src/main/util.c:3187 src/main/util.c:3227
#: src/main/util.c:3229 src/modules/X11/devX11.c:3355
#: src/modules/X11/devX11.c:3358 src/modules/X11/devX11.c:3361
#: src/modules/X11/devX11.c:3385 src/modules/internet/internet.c:324
#: src/modules/internet/internet.c:330 src/modules/internet/internet.c:336
#: src/modules/internet/internet.c:339 src/modules/internet/internet.c:343
#: src/modules/internet/internet.c:347 src/modules/internet/internet.c:351
#: src/modules/internet/libcurl.c:784 src/modules/internet/libcurl.c:799
#: src/modules/internet/libcurl.c:804 src/modules/internet/libcurl.c:807
#: src/modules/internet/libcurl.c:811 src/modules/internet/libcurl.c:814
#: src/modules/lapack/Lapack.c:182 src/modules/lapack/Lapack.c:287
#: src/modules/lapack/Lapack.c:862 src/modules/lapack/Lapack.c:970
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1032 src/modules/lapack/Lapack.c:1377
#: src/unix/sys-std.c:1415 src/unix/sys-std.c:1438 src/unix/sys-unix.c:909
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argomento '%s' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:258
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "versione di Windows non supportata"

#: src/gnuwin32/extra.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve current user or domain: '%s'"
msgstr "non è possibile rimuovere il file '%s', motivo '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:757 src/gnuwin32/extra.c:874 src/main/util.c:1068
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' dev'essere un vettore di caratteri"

#: src/gnuwin32/extra.c:940 src/gnuwin32/extra.c:942 src/gnuwin32/extra.c:965
#: src/gnuwin32/extra.c:967 src/gnuwin32/extra.c:1002 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:943
msgid "requires SDI mode"
msgstr "richiede la modalità SDI"

#: src/gnuwin32/extra.c:996 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "numero del dispositivo grafico non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1006
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo errato"

#: src/gnuwin32/extra.c:1132 src/main/platform.c:1792
msgid "file choice cancelled"
msgstr "scelta del file annullata"

#: src/gnuwin32/run.c:446
#, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "'CreateProcess' non è riuscito ad eseguire '%s'"

#: src/gnuwin32/run.c:603
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "Il processo figlio non risponde. R lo terminerà."

#: src/gnuwin32/run.c:699
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Il codice di uscita era %d"

#: src/gnuwin32/run.c:735
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memoria insufficiente (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:989 src/main/dounzip.c:498
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione"

#: src/gnuwin32/run.c:995
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "'truncate' non abilitato per questa connessione"

#: src/gnuwin32/run.c:1055 src/main/connections.c:490
#: src/main/connections.c:509 src/main/connections.c:3366
#: src/main/printutils.c:930 src/main/printutils.c:947
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "la stampa di un output molto lungo viene troncata"

#: src/gnuwin32/run.c:1069 src/gnuwin32/run.c:1073 src/gnuwin32/run.c:1086
#: src/gnuwin32/run.c:1114 src/main/connections.c:1696
#: src/main/connections.c:1700 src/main/connections.c:1707
#: src/main/connections.c:1722
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'pipe' fallita"

#: src/gnuwin32/run.c:1130
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "'names' non è un vettore di caratteri"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:116 src/gnuwin32/sys-win32.c:138
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"expanded path length %llu would be too long for\n"
"%s\n"
msgstr ""
"la lunghezza del percorso esteso %llu sarebbe troppo lunga per\n"
"%s\n"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:263
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "stringa caratteri attesa come primo argomento"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:272
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "stringa caratteri attesa come terzo argomento"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:334 src/modules/internet/libcurl.c:359
#: src/modules/internet/libcurl.c:362 src/modules/internet/libcurl.c:365
#: src/modules/internet/libcurl.c:370 src/modules/internet/libcurl.c:406
#, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "argomento %s non valido"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:361 src/unix/sys-unix.c:1022
#: src/unix/sys-unix.c:1080
#, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "il commando '%s' è scaduto dopo %ds"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:364 src/unix/sys-unix.c:868
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "il comando in esecuzione '%s' aveva status %d"

#: src/gnuwin32/system.c:138 src/main/sysutils.c:2919
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "raggiunto il limite di tempo trascorso per la sessione"

#: src/gnuwin32/system.c:140 src/main/sysutils.c:2921
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "limite di tempo trascorso per la sessione"

#: src/gnuwin32/system.c:146 src/main/sysutils.c:2927
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "raggiunto il limite di tempo CPU per la sessione"

#: src/gnuwin32/system.c:148 src/main/sysutils.c:2929
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "raggiunto il limite di tempo CPU"

#: src/gnuwin32/system.c:180
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Errore irreversibile: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:456 src/unix/sys-std.c:1021
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "encoding '%s' non riconosciuto"

#: src/gnuwin32/system.c:469 src/unix/sys-std.c:1034
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ERRORE: ricodifica fallita da '%s'>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:712 src/gnuwin32/system.c:1268
#: src/gnuwin32/system.c:1280 src/main/connections.c:887
#: src/main/connections.c:892 src/main/dounzip.c:187 src/main/saveload.c:2065
#: src/main/serialize.c:3039 src/main/serialize.c:3044
#: src/main/serialize.c:3143 src/main/serialize.c:3197 src/unix/system.c:426
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "non è possibile aprire il file '%s': %s"

#: src/gnuwin32/system.c:727
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): il file %s non esiste\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough memory"
msgstr "memoria esausta"

#: src/gnuwin32/system.c:1092 src/unix/system.c:462
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGOMENTO '%s' __ignorato__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1258
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l'opzione '%s' richiede un argomento"

#: src/gnuwin32/system.c:1291
#, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "l'opzione '%s' richiede un argomento non vuoto"

#: src/gnuwin32/system.c:1299 src/unix/system.c:445
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "AVVERTIMENTO: '-e %s' omesso come input troppo lungo\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1303 src/unix/system.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "AVVERTIMENTO: opzione '%s' sconosciuta\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1316 src/unix/system.c:473
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "non è possibile usare -e con -f o --file"

#: src/gnuwin32/system.c:1340
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "creazione del file temporaneo fallita -- impostare TMPDIR in modo adeguato?"

#: src/gnuwin32/system.c:1366 src/unix/system.c:543
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "si deve specificare '--save', '--no-save' o '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:1398
msgid "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr "non è possibile creare un 'reader thread'; bisogna liberare alcune risorse di sistema"

#: src/include/Errormsg.h:27
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "subscript fuori limite"

#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "oggetto di tipo '%s' non suddivisibile"

#: src/include/Errormsg.h:29
msgid "missing subscript"
msgstr "subscript assenti"

#: src/main/CommandLineArgs.c:176
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "AVVERTIMENTO: nessun valore dato per --encoding"

#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "AVVERTIMENTO: l'opzione '%s' non è più supportata"

#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "AVVERTIMENTO: nessun valore specificato per '%s'"

#: src/main/CommandLineArgs.c:222
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "AVVERTIMENTO: valore '%s' non valido: ignorato"

#: src/main/CommandLineArgs.c:226
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "AVVERTIMENTO: %s: troppo grande e ignorato"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "AVVERTIMENTO: nessun valore specificato per '--max-ppsize'"

#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "AVVERTIMENTO: il valore '--max-ppsize' è negativo: ignorato"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "AVVERTIMENTO: il valore di '--max-ppsize' è troppo piccolo: ignorato"

#: src/main/CommandLineArgs.c:249
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "AVVERTIMENTO: il valore di '--max-ppsize' è troppo grande: ignorato"

#: src/main/CommandLineArgs.c:257
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for '--max-connections'"
msgstr "AVVERTIMENTO: nessun valore specificato per '--max-ppsize'"

#: src/main/CommandLineArgs.c:262
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-connections' value is negative: ignored"
msgstr "AVVERTIMENTO: il valore '--max-ppsize' è negativo: ignorato"

#: src/main/CommandLineArgs.c:264
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-connections' value is too small: ignored"
msgstr "AVVERTIMENTO: il valore di '--max-ppsize' è troppo piccolo: ignorato"

#: src/main/CommandLineArgs.c:266
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-connections' value is too large: ignored"
msgstr "AVVERTIMENTO: il valore di '--max-ppsize' è troppo grande: ignorato"

#: src/main/RNG.c:180
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:265
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:305
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' non presente nella tabella di caricamento"

#: src/main/RNG.c:313
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "non è possibile leggere i semi casuali finché non si passa 'user_unif_nseed'"

#: src/main/RNG.c:318
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "la lunghezza del seme dev'essere nell'intervallo 0...625: ignorato"

#: src/main/RNG.c:326
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:356
#, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr "'.Random.seed' non è un vettore di interi ma di tipo '%s', ignorato"

#: src/main/RNG.c:364
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' non è un numero intero valido, ignorato"

#: src/main/RNG.c:371
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' non è un valido tipo Normal, ignorato"

#: src/main/RNG.c:385
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1] = 5' ma senza indicazioni dell'utente sul generatore, ignorato"

#: src/main/RNG.c:390
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' non è un valido tipo RNG, ignorato"

#: src/main/RNG.c:424
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr "'.Random.seed' ha lunghezza errata"

#: src/main/RNG.c:480
msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties"
msgstr "RNGkind: Marsaglia-Multicarry ha scarse proprietà statistiche"

#: src/main/RNG.c:490
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:509
msgid "RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-Multicarry"
msgstr "RNGkind: severe deviazioni dalla normalità per Kinderman-Ramage + Marsaglia-Multicarry"

#: src/main/RNG.c:512
msgid "RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry"
msgstr "RNGkind: deviazioni dalla normalità per Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry"

#: src/main/RNG.c:516
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "tipo Normal non valido in 'RNGkind'"

#: src/main/RNG.c:519
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' non presente nella tavola di caricamento"

#: src/main/RNG.c:534
msgid "invalid sample type in 'RNGkind'"
msgstr "tipo campione non valido in 'RNGkind'"

#: src/main/RNG.c:580
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "il seme indicato non è un numero intero valido"

#: src/main/Rdynload.c:188
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS dev'essere almeno %d"

#: src/main/Rdynload.c:194
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS non può essere più grande di %d"

#: src/main/Rdynload.c:203
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS non può essere più grande di %d con fd limit sconosciuto"

#: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr "il limite sul numero di file aperti è troppo basso"

#: src/main/Rdynload.c:212
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS più grande di %d potrebbe esaurire il limite di file aperti"

#: src/main/Rdynload.c:235
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "non è possibile allocare spazio per la tabella DLL"

#: src/main/Rdynload.c:360
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines è stata chiamata con un oggetto DllInfo non valido."

#: src/main/Rdynload.c:420
msgid "Invalid object."
msgstr "Oggetto non valido."

#: src/main/Rdynload.c:427
#, c-format
msgid "Invalid entry '%s' in native symbol object."
msgstr "Voce '%s' non valida in un oggetto simbolo nativo."

#: src/main/Rdynload.c:433
#, c-format
msgid "Component '%s' missing in symbol object."
msgstr "Componente '%s' mancante in un oggetto simbolo."

#: src/main/Rdynload.c:445
msgid "Invalid symbol list."
msgstr "Lista simbolo non valida."

#: src/main/Rdynload.c:459
#, c-format
msgid "Symbol at %d does not have registration information."
msgstr "Simbolo in %d senza informazione di registrazione."

#: src/main/Rdynload.c:495
msgid "Invalid symbol name."
msgstr "Nome simbolo non valido."

#: src/main/Rdynload.c:498
#, c-format
msgid "Cannot register already registered native symbol '%s'."
msgstr "Non è possibile registrare un simbolo nativo '%s' già registrato."

#: src/main/Rdynload.c:500
#, c-format
msgid "Symbol '%s' does not have a valid native address."
msgstr "Simbolo '%s' senza un valido indirizzo nativo."

#: src/main/Rdynload.c:502
#, c-format
msgid "Symbol '%s' does not have a valid DllInfo reference."
msgstr "Simbolo '%s' senza un valido riferimento DllInfo."

#: src/main/Rdynload.c:507
#, c-format
msgid "Symbol '%s' comes from a different shared object."
msgstr "Simbolo '%s' proveniente da un differente oggetto condiviso."

#: src/main/Rdynload.c:510
#, c-format
msgid "Symbol '%s' is missing parameter specification."
msgstr "Simbolo '%s' senza specificazione del parametro."

#: src/main/Rdynload.c:851
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "`raggiunto numero massimo di DLL..."

#: src/main/Rdynload.c:901
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:913
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "Il nome DLL '%s' è troppo lungo"

#: src/main/Rdynload.c:942
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "non è possibile allocare spazio per 'name'"

#: src/main/Rdynload.c:952
msgid "could not allocate space for 'DllInfo'"
msgstr "non è possibile allocare spazio per 'DllInfo'"

#: src/main/Rdynload.c:1197 src/main/platform.c:2004 src/main/util.c:914
#: src/main/util.c:1022
msgid "path too long"
msgstr "percorso troppo lungo"

#: src/main/Rdynload.c:1225 src/main/Rdynload.c:1242 src/main/util.c:840
msgid "character argument expected"
msgstr "atteso un argomento di tipo character"

#: src/main/Rdynload.c:1232 src/main/Rdynload.c:1265 src/main/Rdynload.c:1285
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"non è possibile caricare un oggetto condiviso '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:1246
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "l'oggetto condiviso '%s' non è stato caricato"

#: src/main/Rdynload.c:1325
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] "non è possibile allocare memoria per simboli nativi registrati (%d byte)"
msgstr[1] "non è possibile allocare memoria per simboli nativi registrati (%d byte)"

#: src/main/Rdynload.c:1461 src/main/Rdynload.c:1660
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "Valore NULL specificato al posto di DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1465
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "specificare nome pacchetto o una referenza a DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1575
#, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "tipo %d non implementato in 'createRSymbolObject'"

#: src/main/Rdynload.c:1657
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() necessita di una referenza di tipo DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1746
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "funzione '%s' non offerta dal pacchetto '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:1748
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "la voce della tabella dev'essere un puntatore esterno"

#: src/main/Renviron.c:258
#, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "problema durante l'impostazione della variabile '%s' in Renviron"

#: src/main/Renviron.c:515 src/main/objects.c:1370 src/main/raw.c:207
#, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "l'argomento '%s' dev'essere una stringa di caratteri"

#: src/main/Renviron.c:519
#, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "il file '%s' non può essere aperto in lettura"

#: src/main/Rstrptime.h:529 src/main/Rstrptime.h:1014
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "l'utilizzo di %s in input non è supportato"

#: src/main/Rstrptime.h:1302
msgid "input string is too long"
msgstr "stringa di input troppo lunga"

#: src/main/Rstrptime.h:1304
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "stringa multibyte in input non valida"

#: src/main/Rstrptime.h:1307
msgid "format string is too long"
msgstr "stringa formato troppo lunga"

#: src/main/Rstrptime.h:1309
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "stringa formato multibyte non valida"

#: src/main/agrep.c:134 src/main/agrep.c:780 src/main/character.c:1455
#: src/main/character.c:1459 src/main/grep.c:1304 src/main/grep.c:2158
#: src/main/grep.c:2162 src/main/grep.c:3016 src/main/grep.c:3361
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "l'argomento '%s' ha lunghezza > 1 e solo il primo elemento sarà usato"

#: src/main/agrep.c:191 src/main/agrep.c:822
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'pattern' dev'essere una stringa di caratteri non vuota"

#: src/main/agrep.c:202 src/main/agrep.c:831 src/main/grep.c:1356
#: src/main/grep.c:3054 src/main/grep.c:3393
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "l'espressione regolare non è valida con questa localizzazione"

#: src/main/agrep.c:208 src/main/agrep.c:626
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "errore regcomp:  '%s'"

#: src/main/agrep.c:240 src/main/agrep.c:877 src/main/grep.c:636
#: src/main/grep.c:738 src/main/grep.c:854 src/main/grep.c:1062
#: src/main/grep.c:1409 src/main/grep.c:2274 src/main/grep.c:2564
#: src/main/grep.c:3174 src/main/grep.c:3262 src/main/grep.c:3425
#: src/main/grep.c:3432
#, fuzzy, c-format
msgid "input string %lld is invalid in this locale"
msgstr "stringa di input %lld non valida con questa localizzazione"

#: src/main/agrep.c:528 src/main/agrep.c:768 src/main/connections.c:2514
#: src/main/grep.c:572 src/main/grep.c:1295 src/main/grep.c:1297
#: src/main/grep.c:1596 src/main/grep.c:1604 src/main/grep.c:2149
#: src/main/grep.c:2151 src/main/grep.c:3006 src/main/grep.c:3008
#: src/main/grep.c:3349
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "l'argomento '%s' sarà ignorato"

#: src/main/agrep.c:617
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "stringa di input x[%d] non valida con questa localizzazione"

#: src/main/agrep.c:664
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "stringa di input y[%d] non valida con questa localizzazione"

#: src/main/agrep.c:837 src/main/grep.c:3399
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "errore regcomp: '%s'"

#: src/main/apply.c:111
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "'FUN.VALUE' dev'essere un vettore"

#: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:547 src/main/character.c:987
#: src/main/character.c:1842 src/main/connections.c:4077 src/main/context.c:724
#: src/main/context.c:738 src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1159
#: src/main/datetime.c:1482 src/main/datetime.c:1637 src/main/dotcode.c:222
#: src/main/errors.c:1181 src/main/errors.c:1203 src/main/errors.c:1321
#: src/main/errors.c:1328 src/main/errors.c:1583 src/main/identical.c:45
#: src/main/platform.c:3904 src/main/seq.c:249 src/main/seq.c:256
#: src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:365 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:375
#: src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:434 src/main/seq.c:438 src/main/seq.c:442
#: src/main/sort.c:1428 src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516
#: src/main/sort.c:1523 src/main/source.c:222 src/main/summary.c:1200
#: src/main/sysutils.c:268 src/main/util.c:1198 src/main/util.c:1203
#: src/main/util.c:1210 src/main/util.c:1213 src/main/util.c:2576
#: src/modules/X11/devX11.c:3248 src/modules/X11/devX11.c:3275
#: src/modules/X11/devX11.c:3280 src/modules/X11/devX11.c:3285
#: src/modules/X11/devX11.c:3295 src/modules/X11/devX11.c:3300
#: src/modules/X11/devX11.c:3304 src/modules/X11/devX11.c:3308
#: src/modules/X11/devX11.c:3313
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valore '%s' non valido"

#: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760 src/main/serialize.c:1989
#: src/main/serialize.c:2006
msgid "invalid length"
msgstr "lunghezza non valida"

#: src/main/apply.c:122
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr "i vettori lunghi non sono supportati per risultati in matrici/array"

#: src/main/apply.c:129
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "il tipo '%s' non è supportato"

#: src/main/apply.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%lld]]) result is length %d"
msgstr ""
"i valori devono essere lunghi %d,\n"
" ma il risultato di FUN(X[[%lld]]) è lungo %d"

#: src/main/apply.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%lld]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"i valori devono essere di tipo '%s',\n"
" ma il risultato di FUN(X[[%lld]]) è di tipo '%s'"

#: src/main/apply.c:266
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) non è né NULL né una lista di lunghezza %d"

#: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2730
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or expression"
msgstr "'%s' dev'essere una lista o un'espressione"

#: src/main/arithmetic.c:50 src/main/eval.c:5085
msgid "NaNs produced"
msgstr "Si è prodotto un NaN"

#: src/main/arithmetic.c:51
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "argomento non-numerico per una funzione matematica"

#: src/main/arithmetic.c:185
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "probabile perdita totale di accuratezza in modulus"

#: src/main/arithmetic.c:303
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "Valori NA prodotti da overflow di interi"

#: src/main/arithmetic.c:501
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "l'operatore necessita di uno o due argomenti"

#: src/main/arithmetic.c:517
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argomento non numerico passato ad un operatore binario"

#: src/main/arithmetic.c:572
#, fuzzy
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
"  Use c() or as.vector() instead."
msgstr ""
"Il riciclo di array di lunghezza 1 in array-vettori aritmetici è deprecato.\n"
"  Utilizza piuttosto c() o as.vector().\n"

#: src/main/arithmetic.c:580
#, fuzzy
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
"  Use c() or as.vector() instead."
msgstr ""
"Il riciclo di array di lunghezza 1 in array-vettori aritmetici è deprecato.\n"
"  Utilizza piuttosto c() o as.vector().\n"

#: src/main/arithmetic.c:594 src/main/logic.c:94 src/main/relop.c:317
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "array incompatibili"

#: src/main/arithmetic.c:654 src/main/logic.c:137 src/main/relop.c:361
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr "la lunghezza più lunga dell'oggetto non è un multiplo della lunghezza più corta dell'oggetto"

#: src/main/arithmetic.c:720
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argomento non valido per l'operatore unario"

#: src/main/arithmetic.c:752 src/main/arithmetic.c:778
#: src/main/arithmetic.c:799
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operatore unario non valido"

#: src/main/arithmetic.c:1296
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "funzione reale (di un argomento) non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1310 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "funzione complessa non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1584 src/main/arithmetic.c:2037
#: src/main/arithmetic.c:2208 src/main/arithmetic.c:2313
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "funzione reale di %d argomenti numerici non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1691
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/arithmetic.c:1811
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "argomento 'base' non valido di lunghezza 0"

#: src/main/array.c:101 src/main/array.c:2089
#, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'data' dev'essere di tipo vector, era '%s'"

#: src/main/array.c:121 src/main/array.c:129
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "estensione della matrice non-numerica"

#: src/main/array.c:124 src/main/array.c:2195
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "valore 'nrow' non valido (troppo grande o NA)"

#: src/main/array.c:126 src/main/array.c:2197
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "valore 'nrow' non valido (< 0)"

#: src/main/array.c:132 src/main/array.c:2200
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "valore 'ncol' non valido (troppo grande o NA)"

#: src/main/array.c:134 src/main/array.c:2202
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "valore 'ncol' non valido (< 0)"

#: src/main/array.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "data length [%lld] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr "la lunghezza [%lld] dei dati non è un sotto multiplo o un multiplo del numero di righe [%d]"

#: src/main/array.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "data length [%lld] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns [%d]"
msgstr "la lunghezza [%lld] dei dati non è un sotto multiplo o un multiplo del numero di colonne [%d]"

#: src/main/array.c:166 src/main/array.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "data length differs from size of matrix: [%lld != %d x %d]"
msgstr "la lunghezza dei dati differisce dalla dimensione della matrice: [%lld != %d x %d]"

#: src/main/array.c:174
msgid "non-empty data for zero-extent matrix"
msgstr "dati non-vuoti per la matrice a estensione zero"

#: src/main/array.c:179 src/main/array.c:2101 src/main/array.c:2209
msgid "too many elements specified"
msgstr "indicati troppi elementi"

#: src/main/array.c:237
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "estensioni negative alla matrice"

#: src/main/array.c:240
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:268
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "limite negativo per array 3D"

#: src/main/array.c:271
msgid "'alloc3DArray': too many elements specified"
msgstr "'alloc3Darray': troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:298
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "'allocArray': indicati troppi elementi in 'dims'"

#: src/main/array.c:565
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "'%s' dev'essere una lista o un vettore atomico"

#: src/main/array.c:609
#, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr "un oggetto matrice è richiesto come argomento per '%s'"

#: src/main/array.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires at least %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires at least %d"
msgstr[0] "argomento %d passato a '%s', dove sono richiesti %d di %d"
msgstr[1] "argomenti %d passati a '%s', dove sono richiesti %d di %d"

#: src/main/array.c:1285
#, c-format
msgid "more than 2 arguments passed to default method of '%s'"
msgstr ""

#: src/main/array.c:1290
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "richiesti argomenti numeric/complex matrix/vector"

#: src/main/array.c:1400 src/main/array.c:1404 src/main/array.c:1408
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "gli argomenti non sono compatibili"

#: src/main/array.c:1693
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "l'argomento non è una matrice"

#: src/main/array.c:1713 src/main/attrib.c:1221
#, c-format
msgid "invalid first argument, must be %s"
msgstr "primo argomento non valido, dev'essere %s"

#: src/main/array.c:1728
#, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm' è di lunghezza errata %d (!= %d)"

#: src/main/array.c:1733 src/main/array.c:1736
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' non ha nomi dimensioni definiti"

#: src/main/array.c:1744
#, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "'perm[%d]' non corrisponde al nome di una dimensione"

#: src/main/array.c:1757
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valore fuori limite in 'perm'"

#: src/main/array.c:1850
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' dev'essere 'TRUE' o 'FALSE'"

#: src/main/array.c:1920
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' dev'essere di tipo numeric"

#: src/main/array.c:1923
msgid "'x' is too short"
msgstr "'x' è troppo piccolo"

#: src/main/array.c:2097
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "'dims' non può essere di lunghezza 0"

#: src/main/array.c:2205
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "'x' dev'essere di lunghezza positiva"

#: src/main/array.c:2306
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr "matrice singolare in 'backsolve'. Primo zero nella diagonale [%d]"

#: src/main/attrib.c:44 src/main/attrib.c:253 src/main/attrib.c:285
#: src/main/attrib.c:309 src/main/attrib.c:434 src/main/attrib.c:481
#: src/main/attrib.c:535
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "tentativo di impostare un attributo a NULL"

#: src/main/attrib.c:81
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "i nomi di riga devono essere 'character' o 'integer', non '%s'"

#: src/main/attrib.c:141
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo non valido (%s) per TAG"

#: src/main/attrib.c:359
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "non è possibile impostare un attributo su un simbolo"

#: src/main/attrib.c:407
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL"
msgstr "tipo non valido (%s) per 'names': dev'essere un vettore o NULL"

#: src/main/attrib.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "'names' attribute [%lld] must be the same length as the vector [%lld]"
msgstr "l'attributo 'names' [%lld] dev'essere della stessa lunghezza del vettore [%lld]"

#: src/main/attrib.c:416
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() utilizzata su un oggetto che non è di tipo vector"

#: src/main/attrib.c:424
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "parametri della serie storica non validi"

#: src/main/attrib.c:438
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "l'attributo 'tsp' dev'essere numerico"

#: src/main/attrib.c:444
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "l'attributo 'tsp' dev'essere di tipo numeric e di lunghezza 3"

#: src/main/attrib.c:461
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "non è possibile attribuire 'tsp' a vettori di lunghezza nulla"

#: src/main/attrib.c:492
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "tentata impostazione dell'attributo 'comment' non valida"

#: src/main/attrib.c:544
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "conversione in classe \"factor\" di un oggetto non valido"

#: src/main/attrib.c:575
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "tentata impostazione di un attributo 'class' non valida"

#: src/main/attrib.c:926
#, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr "utilizzo non valido di names()<- su un oggetto S4 di classe '%s'"

#: src/main/attrib.c:968
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argomento 'names' incompatibile"

#: src/main/attrib.c:1018
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "tipo non valido (%s) per impostare l'attributo 'names'"

#: src/main/attrib.c:1092
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' utilizzata su un oggetto che non è di tipo array"

#: src/main/attrib.c:1097 src/main/coerce.c:2733
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' dev'essere una lista"

#: src/main/attrib.c:1101 src/main/attrib.c:1130
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non corrisponde con quella di 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:1136
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo non valido (%s) per 'dimnames' (dev'essere vector)"

#: src/main/attrib.c:1139
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non corrisponde con l'estensione dell'array"

#: src/main/attrib.c:1223
#, c-format
msgid "invalid second argument, must be %s"
msgstr "secondo argomento non valido, dev'essere %s"

#: src/main/attrib.c:1230
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "vettore con lunghezza 0 non valido"

#: src/main/attrib.c:1235
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "le dimensioni contengono valori mancanti"

#: src/main/attrib.c:1237
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "le dimensioni contengono valori negativi"

#: src/main/attrib.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "dims [product %lld] do not match the length of object [%lld]"
msgstr "dims [product %lld] non corrisponde con la lunghezza dell'oggetto [%lld]"

#: src/main/attrib.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "factor level [%lld] is duplicated"
msgstr "il livello factor [%lld] è duplicato"

#: src/main/attrib.c:1351
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "gli attributi devono essere una lista o NULL"

#: src/main/attrib.c:1356
msgid "attributes must be named"
msgstr "gli attributi devono essere nominati"

#: src/main/attrib.c:1360
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "tutti gli attributi devono avere dei nomi [%d non ce l'ha]"

#: src/main/attrib.c:1465
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which' dev'essere di tipo character"

#: src/main/attrib.c:1467
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "solo un attributo 'which' può essere passato"

#: src/main/attrib.c:1604
#, fuzzy
msgid "invalid slot name length"
msgstr "lunghezza non valida"

#: src/main/attrib.c:1608
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "tipo '%s' non valido per il nome slot"

#: src/main/attrib.c:1655
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' dev'essere una stringa caratteri non nulla"

#: src/main/attrib.c:1781 src/main/attrib.c:1852 src/main/attrib.c:1904
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "tipo non valido o lunghezza per il nome dello slot"

#: src/main/attrib.c:1815
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "non è possibile ottenere lo slot (\"%s\") da un oggetto di tipo \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1826
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "nessuno slot di nome \"%s\" per questo oggetto di classe \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1843
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "si è tentato di impostare uno slot su un oggetto NULL"

#: src/main/attrib.c:1899
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr "le classi formali non possono essere utilizzate senza il pacchetto 'methods'"

#: src/main/attrib.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "no applicable method for `@` applied to an object of class \"%s\""
msgstr "su un oggetto di classe \"%s\" è stato usato un metodo non applicabile per \"%s\""

#: src/main/bind.c:165
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "il vettore risultante supera il limite di lunghezza del vettore in '%s'"

#: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380
#: src/main/bind.c:461 src/main/bind.c:489
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'"

#: src/main/bind.c:739
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argomento formale 'recursive' ripetuto"

#: src/main/bind.c:750
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argomento formale 'use.names' ripetuto"

#: src/main/bind.c:953
msgid "argument not a list"
msgstr "l'argomento non è di tipo lista"

#: src/main/bind.c:1103 src/main/names.c:1333 src/main/names.c:1338
#: src/main/names.c:1343 src/main/names.c:1348
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nome classe troppo lungo in '%s'"

#: src/main/bind.c:1175
#, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "non è possibile creare una matrice dal tipo '%s'"

#: src/main/bind.c:1245
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "il numero di righe delle matrici deve corrispondere (si veda arg %d)"

#: src/main/bind.c:1412
#, c-format
msgid "cannot create a matrix of type '%s'"
msgstr "non è possibile creare una matrice del tipo '%s'"

#: src/main/bind.c:1513
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "il numero di colonne delle matrici deve corrispondere (si veda arg %d)"

#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA"

#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "la dimensione di un vettore non può essere NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "la dimensione di un vettore non può essere infinita"

#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:955
#: src/main/sort.c:1510
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "dimensione del vettore specificato troppo grande"

#: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1876
#: src/main/envir.c:1995 src/main/envir.c:2100 src/main/envir.c:2234
#: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 src/main/random.c:481
#: src/main/random.c:510 src/main/unique.c:2262
msgid "invalid first argument"
msgstr "primo argomento non valido"

#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317
#: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418
#: src/main/coerce.c:1627 src/main/connections.c:3525 src/main/engine.c:3237
#: src/main/envir.c:1000 src/main/envir.c:1054 src/main/envir.c:1224
#: src/main/envir.c:1262 src/main/envir.c:1885 src/main/envir.c:2000
#: src/main/envir.c:2035 src/main/envir.c:2109 src/main/envir.c:2241
#: src/main/envir.c:2998 src/main/envir.c:3085 src/main/envir.c:3388
#: src/main/envir.c:3417 src/main/envir.c:3438 src/main/envir.c:3461
#: src/main/envir.c:3496 src/main/envir.c:3517 src/main/envir.c:3564
#: src/main/envir.c:4025 src/main/envir.c:4030 src/main/eval.c:9045
#: src/main/objects.c:242 src/main/objects.c:250 src/main/saveload.c:2174
#: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3220
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "l'utilizzo dell'ambiente NULL è rimosso"

#: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274
msgid "argument is not a function"
msgstr "l'argomento non è una funzione"

#: src/main/builtin.c:331
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "l'oggetto sostitutivo non è un ambiente"

#: src/main/builtin.c:355
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' dev'essere un ambiente"

#: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409
msgid "argument is not an environment"
msgstr "l'argomento non è un ambiente"

#: src/main/builtin.c:375
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "l'ambiente vuoto non ha genitori"

#: src/main/builtin.c:411
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "non è possibile impostare il genitore di un ambiente vuoto"

#: src/main/builtin.c:413
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "non è possibile impostare l'ambiente genitore di un namespace"

#: src/main/builtin.c:415
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr "non è possibile impostare l'ambiente genitore alle importazioni di un package"

#: src/main/builtin.c:423 src/main/memory.c:4666
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' non è un ambiente"

#: src/main/builtin.c:570 src/main/connections.c:4221
#: src/main/connections.c:4604 src/main/connections.c:4641
#: src/main/connections.c:5023 src/main/connections.c:5093
#: src/main/connections.c:5314 src/main/connections.c:5318
#: src/main/connections.c:5801 src/main/deparse.c:416 src/main/deparse.c:502
#: src/main/serialize.c:2466
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "non è possibile scrivere su questa connessione"

#: src/main/builtin.c:575 src/main/builtin.c:607
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "specificazione di '%s' non valida"

#: src/main/builtin.c:592
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "l'argumento non-positivo 'fill' sarà ignorato"

#: src/main/builtin.c:669
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "l'argomento %d (tipo '%s') non può essere gestito da 'cat'"

#: src/main/builtin.c:811
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vettore: non è possibile creare un vettore in modalità '%s'."

#: src/main/builtin.c:837
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr "non è possibile impostare la lunghezza di un oggetto che non sia un vettore o una lista"

#: src/main/builtin.c:838 src/main/character.c:663 src/main/coerce.c:3099
msgid "invalid value"
msgstr "valore non valido"

#: src/main/builtin.c:840
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr "la lunghezza di NULL non può essere cambiata"

#: src/main/builtin.c:951 src/main/envir.c:2251 src/main/envir.c:2259
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "lunghezza sbagliata per l'argomento '%s'"

#: src/main/builtin.c:981 src/main/coerce.c:2802 src/main/coerce.c:2845
#: src/main/eval.c:1171 src/main/eval.c:1288 src/main/eval.c:3646
#: src/main/eval.c:3735 src/main/eval.c:3806 src/main/eval.c:4138
#: src/main/eval.c:8024 src/main/eval.c:8193
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' utilizzato in un contesto sbagliato"

#: src/main/builtin.c:1003
#, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "impostazioni predefinite per 'switch' duplicate: '%s' e '%s'"

#: src/main/builtin.c:1036
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' è assente"

#: src/main/builtin.c:1040 src/main/eval.c:8603
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR dev'essere un vettore di lunghezza 1"

#: src/main/builtin.c:1043 src/main/eval.c:8606
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
"EXPR è un \"factor\", trattato come intero.\n"
" Si consideri l'utilizzo alternativo di '%s'."

#: src/main/builtin.c:1100 src/main/eval.c:8616 src/main/eval.c:8645
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr "'switch' senza alternative"

#: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "argomento %d passato a '%s', dove sono richiesti %d di %d"
msgstr[1] "argomenti %d passati a '%s', dove sono richiesti %d di %d"

#: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314
#: src/main/character.c:317
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' richiede un vettore di caratteri"

#: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216
#: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593
#: src/main/character.c:598
#, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "stringa multibyte non valida, %s"

#: src/main/character.c:192
#, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr "numero di caratteri non calcolabile nella codifica in \"bytes\", %s"

#: src/main/character.c:245
#, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr "larghezza di %s non calcolabile nella codifica in \"bytes\""

#: src/main/character.c:345
#, c-format
msgid "invalid multibyte string, element %ld"
msgstr "stringa multibyte non valida, elemento %ld"

#: src/main/character.c:348
#, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr "numero di caratteri non calcolabile nella codifica in \"bytes\", elemento %ld"

#: src/main/character.c:351
#, c-format
msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr "larghezza non calcolabile nella codifica in \"bytes\", elemento %ld"

#: src/main/character.c:429
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "estraggo una sottostringa da un oggetto che non è di tipo character"

#: src/main/character.c:440 src/main/character.c:660
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "argomenti sottostringa non validi"

#: src/main/character.c:485
msgid "non-character object(s)"
msgstr "oggetti non a caratteri"

#: src/main/character.c:655
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "sostituzione di sottostringhe in un oggetto che non è di tipo character"

#: src/main/character.c:925
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "il primo argomento dev'essere un vettore di caratteri"

#: src/main/character.c:962
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviazione usata con caratteri non ASCII"

#: src/main/character.c:983
msgid "non-character names"
msgstr "i nomi non sono di tipo character"

#: src/main/character.c:1036 src/main/character.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string %lld"
msgstr "stringa multibyte %lld non valida"

#: src/main/character.c:1078 src/main/grep.c:576
msgid "non-character argument"
msgstr "l'argomento non è di tipo character"

#: src/main/character.c:1221
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "specifica dell'intervallo decrescente ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1307
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "specifica dell'intervallo decrescente ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1497 src/main/character.c:1503
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "stringa 'old' UTF-8 non valida"

#: src/main/character.c:1509
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'"

#: src/main/character.c:1522 src/main/character.c:1528
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "stringa 'new' UTF-8 non valida"

#: src/main/character.c:1534
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "stringa multibyte 'new' non valida"

#: src/main/character.c:1562 src/main/character.c:1652
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' è più lungo di 'new'"

#: src/main/character.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input multibyte string %lld"
msgstr "stringa input multibyte %lld non valida"

#: src/main/character.c:1701
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strstrim() richiede un vettore di caratteri"

#: src/main/coerce.c:34
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "argomento 'mode' non valido"

#: src/main/coerce.c:35
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "si applica solo a liste e vettori"

#: src/main/coerce.c:82 src/main/errors.c:1443
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NA introdotti per coercizione"

#: src/main/coerce.c:84
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "NA introdotto per coercizione in un intervallo di interi"

#: src/main/coerce.c:86 src/main/errors.c:1445
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "parti immaginarie eliminate durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:88
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valori fuori intervallo trattati come 0 durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:431
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "data in modalità '%s' non valida (troppo corta)"

#: src/main/coerce.c:1032 src/main/coerce.c:1155 src/main/coerce.c:1178
#, c-format
msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "l'oggetto '%s' non può essere convertito nel tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:1208 src/main/coerce.c:1578
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "nessun metodo per la coercizione di questa classe S4 in vettore"

#: src/main/coerce.c:1277
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "gli environment non possono essere trasformati in altri tipi di oggetti"

#: src/main/coerce.c:1437
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "tentativo di coercizione per un oggetto non factor"

#: src/main/coerce.c:1442 src/main/coerce.c:1452
msgid "malformed factor"
msgstr "fattore sbagliato"

#: src/main/coerce.c:1623
msgid "list argument expected"
msgstr "richiesto argomento lista"

#: src/main/coerce.c:1630 src/main/dstruct.c:120 src/main/eval.c:9049
msgid "invalid environment"
msgstr "ambiente non valido"

#: src/main/coerce.c:1634
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "l'argomento deve avere almeno lunghezza 1"

#: src/main/coerce.c:1657
msgid "invalid body for function"
msgstr "corpo funzione non valido"

#: src/main/coerce.c:1683
msgid "argument must be character"
msgstr "l'argomento dev'essere di tipo character"

#: src/main/coerce.c:1688
msgid "argument must be a character string"
msgstr "l'argomento dev'essere una stringa di tipo character"

#: src/main/coerce.c:1729
#, c-format
msgid "parsing result not of length one, but %d"
msgstr "analisi del risultato non di lunghezza uno, ma %d"

#: src/main/coerce.c:1761
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/coerce.c:1777
msgid "as.call(<character>) not feasible; consider str2lang(<char.>)"
msgstr "as.call(<character>) non fattibile; si consideri str2lang(<char.>)"

#: src/main/coerce.c:1780
msgid "invalid argument list"
msgstr "lista argomento non valida"

#: src/main/coerce.c:1798
#, c-format
msgid "'length = %lld' in coercion to '%s'"
msgstr "'length = %lld' nella coercizione in '%s'"

#: src/main/coerce.c:2143
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" non implementato in R"

#: src/main/coerce.c:2145
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicato non implementato"

#: src/main/coerce.c:2334
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() applicato ad un oggetto di tipo '%s' (ne lista, ne vettore)"

#: src/main/coerce.c:2530 src/main/coerce.c:2591 src/main/coerce.c:2667
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "metodo predefinito non implementato per il tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:2687
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' assente"

#: src/main/coerce.c:2694
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "il primo argomento dev'essere una stringa di tipo character"

#: src/main/coerce.c:2726
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "'what' dev'essere una funzione o una stringa di caratteri"

#: src/main/coerce.c:2737 src/main/unique.c:1860
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' dev'essere un environment"

#: src/main/coerce.c:2896
msgid "invalid environment specified"
msgstr "si è specificato un ambiente non valido"

#: src/main/coerce.c:2965
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "Configurazione di class(x) a NULL;   il risultato non sarà più un oggetto S4"

#: src/main/coerce.c:2968
#, c-format
msgid "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no longer be an S4 object"
msgstr "Impostando class(x) su stringhe multiple (\"%s\", \"%s\", ...); il risultato non sarà più un oggetto S4"

#: src/main/coerce.c:2972
#, c-format
msgid "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "Impostando class(x) su \"%s\" configura attributi a NULL; il risultato non sarà più un oggetto S4"

#: src/main/coerce.c:2997
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "oggetto sostitutivo non valido per essere di classe stringa"

#: src/main/coerce.c:3003
#, c-format
msgid "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of length 2 (was %d)"
msgstr "non è possibile impostare la classe a matrix finché l'attributo dimensione non ha lunghezza 2 (era %d)"

#: src/main/coerce.c:3034
#, c-format
msgid "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr "\"%s\" può essere impostato come classe se l'oggetto è di questo tipo; ho trovato \"%s\""

#: src/main/coerce.c:3052
msgid "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr "non è possibile impostare la classe ad \"array\"  se l'attributo dimensione non ha lunghezza > 0"

#: src/main/coerce.c:3091
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' dev'essere una stringa di caratteri non-nulla"

#: src/main/coerce.c:3103
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "non è possibile cambiare la modalità di archiviazione di un fattore"

#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operatore complesso non valido"

#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operazione tra numeri complessi non implementata"

#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argomento non numerico alla funzione"

#: src/main/complex.c:838
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coefficiente polinomiale non valido"

#: src/main/complex.c:843
msgid "root finding code failed"
msgstr "codice di ricerca della radice fallito"

#: src/main/connections.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "all %d connections are in use"
msgstr "tutte le connessioni sono in uso"

#: src/main/connections.c:204
msgid "connection not found"
msgstr "connessione non trovata"

#: src/main/connections.c:215 src/main/connections.c:5815
msgid "invalid connection"
msgstr "connessione non valida"

#: src/main/connections.c:252
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "chiusura della connessione non utilizzata %d (%s)\n"

#: src/main/connections.c:281 src/main/serialize.c:1724
#: src/main/serialize.c:1745 src/main/sysutils.c:723 src/main/sysutils.c:745
#: src/main/sysutils.c:766 src/main/sysutils.c:1710 src/main/sysutils.c:1725
#: src/main/sysutils.c:1939 src/main/sysutils.c:2109 src/main/sysutils.c:2118
#: src/main/sysutils.c:2130 src/main/sysutils.c:2544
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "conversione non supportata da '%s' a '%s'"

#: src/main/connections.c:445 src/main/connections.c:460
#: src/main/connections.c:677 src/main/connections.c:682
#: src/main/connections.c:687 src/main/connections.c:698
#: src/main/connections.c:704
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s non abilitata per questa connessione"

#: src/main/connections.c:533
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "stringa carattere non valida nella conversione dell'output"

#: src/main/connections.c:656
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "input non valido trovato nella connessione di input '%s'"

#: src/main/connections.c:860 src/main/platform.c:941
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "non è possibile aprire il file '%ls': %s"

#: src/main/connections.c:867
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': it is a directory"
msgstr "non è possibile aprire il file '%ls': è una directory"

#: src/main/connections.c:899 src/main/connections.c:1838
#: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2186
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': it is a directory"
msgstr "non è possibile aprire il file '%s': è una directory"

#: src/main/connections.c:1019
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "connessione non aperta in lettura"

#: src/main/connections.c:1024
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "connessione non aperta in scrittura"

#: src/main/connections.c:1062 src/main/connections.c:2642
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "è possibile troncare connessioni aperte in scrittura"

#: src/main/connections.c:1066 src/main/connections.c:1068
msgid "file truncation failed"
msgstr "troncamento del file fallito"

#: src/main/connections.c:1070
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "troncamento del file non disponibile su questa piattaforma"

#: src/main/connections.c:1116 src/main/connections.c:1120
#: src/main/connections.c:1127 src/main/connections.c:1145
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "allocazione del 'file' della connessione fallita"

#: src/main/connections.c:1197 src/main/connections.c:1372
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile creare un fifo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/connections.c:1203
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' esiste ma non è un fifo"

#: src/main/connections.c:1217
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' non pronto"

#: src/main/connections.c:1218
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "non è possibile aprire fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:1259 src/main/connections.c:1270
#: src/main/connections.c:1431 src/main/connections.c:1450
#: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1914
#: src/main/connections.c:2044 src/main/connections.c:2104
#: src/main/connections.c:2659 src/main/connections.c:2675
#: src/main/connections.c:3000 src/main/connections.c:5987
#: src/main/connections.c:6051
msgid "too large a block specified"
msgstr "specificato un blocco troppo grande"

#: src/main/connections.c:1333
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "allocazione del nome fifo fallita"

#: src/main/connections.c:1394
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile aprire fifo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/connections.c:1434 src/main/connections.c:1458
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "allocazione del buffer fifo fallita"

#: src/main/connections.c:1466
#, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "non è possibile scrivere FIFO '%s'"

#: src/main/connections.c:1502 src/main/connections.c:1506
#: src/main/connections.c:1513 src/main/connections.c:1530
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'fifo' fallita"

#: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:3752
#: src/main/connections.c:4089 src/main/connections.c:4213
#: src/main/connections.c:4378 src/main/connections.c:4634
#: src/main/connections.c:4960 src/main/connections.c:5086
#: src/main/connections.c:5310 src/main/dcf.c:93 src/main/deparse.c:408
#: src/main/deparse.c:494 src/main/saveload.c:2371 src/main/saveload.c:2456
#: src/main/scan.c:969 src/main/serialize.c:2639 src/main/serialize.c:2695
#: src/main/source.c:291
msgid "cannot open the connection"
msgstr "non è possibile aprire la connessione"

#: src/main/connections.c:1575 src/main/connections.c:1747
#: src/main/connections.c:2397 src/main/connections.c:3687
#: src/main/connections.c:5541
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "solo il primo elemento del parametro 'descrizione' viene utilizzato"

#: src/main/connections.c:1592
msgid "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "fifo(\"\") supporta unicamente open = \"w+\" e open = \"w+b\": si utilizza il precedente"

#: src/main/connections.c:1617
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "connessioni fifo non disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:1652
#, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "non è possibile il pipe() del comando '%ls': %s"

#: src/main/connections.c:1663
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "non è possibile aprire in pipe() il comando '%s': %s"

#: src/main/connections.c:1843 src/main/connections.c:2180
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il file '%s', motivo '%s'"

#: src/main/connections.c:1884
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "da dove = \"end\" non è implementato per connessioni a file gz"

#: src/main/connections.c:1889
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "la ricerca su una connessione gzfile ha restituito un errore interno"

#: src/main/connections.c:1923 src/main/connections.c:1927
#: src/main/connections.c:1934 src/main/connections.c:1952
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gxfile' fallita"

#: src/main/connections.c:1984
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il file bzip2 '%s', motivo '%s'"

#: src/main/connections.c:1998
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "il file '%s' sembra non essere compresso con bzip2"

#: src/main/connections.c:2007
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "l'inizializzazione della compressione bzip2 per il file '%s' è fallita"

#: src/main/connections.c:2062
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "allocazione di un buffer overflow per bzfile fallita"

#: src/main/connections.c:2069
#, c-format
msgid "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "il file '%s' ha un contenuto che sembra non compresso con bzip2"

#: src/main/connections.c:2115 src/main/connections.c:2119
#: src/main/connections.c:2126 src/main/connections.c:2144
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'bzfile' fallita"

#: src/main/connections.c:2198 src/main/connections.c:6912
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "non è possibile inizializzare il decoder lzma, errore %d"

#: src/main/connections.c:2214
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "non è possibile inizializzare l'encoder lzma, errore %d"

#: src/main/connections.c:2343 src/main/connections.c:2347
#: src/main/connections.c:2354 src/main/connections.c:2373
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "allocazione di connessione xzfile fallita"

#: src/main/connections.c:2434
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr "questo è un file %s compresso che questa build di R non supporta"

#: src/main/connections.c:2536 src/modules/X11/devX11.c:3489
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "allocazione della memoria fallita durante la copia dalla clipboard"

#: src/main/connections.c:2541 src/modules/X11/devX11.c:3468
#: src/modules/X11/devX11.c:3473
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "la clipboard non può essere aperta o non contiene testo"

#: src/main/connections.c:2552
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "allocazione della memoria fallita durante l'apertura della clipboard"

#: src/main/connections.c:2587
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "non è possibile aprire la clipboard"

#: src/main/connections.c:2591
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "non è possibile scrivere nella clipboard"

#: src/main/connections.c:2631
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard"

#: src/main/connections.c:2673
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "la connessione alla clipboard è aperta in sola lettura"

#: src/main/connections.c:2706
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "il buffer della clipboard è saturo e l'output è stato perso"

#: src/main/connections.c:2726
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "parametro 'mode' per la clipboard dev'essere 'r' o 'w'"

#: src/main/connections.c:2729
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "parametro 'mode' per la clipboard dev'essere 'r' in Unix"

#: src/main/connections.c:2732 src/main/connections.c:2738
#: src/main/connections.c:2745 src/main/connections.c:2763
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'clipboard' fallita"

#: src/main/connections.c:2833 src/main/connections.c:2837
#: src/main/connections.c:2844
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'terminal' fallita"

#: src/main/connections.c:2976
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "tentativo di aggiunta di molti elementi ad un vettore raw"

#: src/main/connections.c:3029
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della connessione raw"

#: src/main/connections.c:3040 src/main/connections.c:3044
#: src/main/connections.c:3051 src/main/connections.c:3078
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "allocazione di una connessione raw fallita"

#: src/main/connections.c:3130
#, c-format
msgid "'%s' is not a %s"
msgstr "'%s' non è un %s"

#: src/main/connections.c:3134
#, c-format
msgid "internal connection is not a %s"
msgstr "la connessione interna non è un %s"

#: src/main/connections.c:3147
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' non è una rawConnection in uscita"

#: src/main/connections.c:3188
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "troppi caratteri per una connessione testo"

#: src/main/connections.c:3193
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la connessione 'text'"

#: src/main/connections.c:3243
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "'seek' è irrilevante per una connessione 'text'"

#: src/main/connections.c:3252 src/main/connections.c:3256
#: src/main/connections.c:3263 src/main/connections.c:3277
#: src/main/connections.c:3465 src/main/connections.c:3469
#: src/main/connections.c:3476 src/main/connections.c:3490
#: src/main/connections.c:3497
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'text' fallita"

#: src/main/connections.c:3440
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "allocazione di testo: accodamento a un vettore char non esistente"

#: src/main/connections.c:3552
msgid "unsupported mode"
msgstr "modalità non supportata"

#: src/main/connections.c:3575
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' non è una textConnection in uscita"

#: src/main/connections.c:3732 src/main/connections.c:3781
#: src/main/connections.c:3792 src/main/connections.c:3874
#: src/main/connections.c:3904 src/main/connections.c:3927
#: src/main/connections.c:3939 src/main/connections.c:4065
#: src/main/connections.c:4198 src/main/connections.c:6091
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:3735
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "non è possibile aprire connessioni standard"

#: src/main/connections.c:3737
msgid "connection is already open"
msgstr "connessione già aperta"

#: src/main/connections.c:3770
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valore 'rw' sconosciuto"

#: src/main/connections.c:3805
#, c-format
msgid "Problem closing connection:  %s"
msgstr "Problema riscontrato durante la chiusura della connessione: %s"

#: src/main/connections.c:3807
msgid "Problem closing connection"
msgstr "Problema riscontrato durante la chiusura della connessione"

#: src/main/connections.c:3876
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "non è possibile chiudere connessioni standard"

#: src/main/connections.c:3879
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "non è possibile chiudere la connessione sink 'output'"

#: src/main/connections.c:3881
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "non è possibile chiudere la connessione sink 'message'"

#: src/main/connections.c:3906 src/main/connections.c:5800
#: src/main/connections.c:5808 src/main/serialize.c:2456
#: src/main/serialize.c:2464
msgid "connection is not open"
msgstr "connessione non aperta"

#: src/main/connections.c:4004 src/main/connections.c:4017
#, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "la lunghezza della linea eccede la dimensione del buffer %lu"

#: src/main/connections.c:4035
#, c-format
msgid "Error writing to connection:  %s"
msgstr "Errore di scrittura sulla connessione: %s"

#: src/main/connections.c:4037
msgid "Error writing to connection"
msgstr "Errore di scrittura sulla connessione"

#: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4098
#: src/main/connections.c:4386 src/main/connections.c:4943
#: src/main/connections.c:4968 src/main/connections.c:5809 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:972 src/main/scan.c:976 src/main/serialize.c:2458
#: src/main/source.c:294
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "non è possibile leggere da questa connessione"

#: src/main/connections.c:4111 src/main/connections.c:4133
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "non è possibile allocare il buffer in readLines"

#: src/main/connections.c:4151
#, fuzzy, c-format
msgid "line %lld appears to contain an embedded nul"
msgstr "la linea %lld sembra contenere un nul integrato"

#: src/main/connections.c:4170
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "riga finale incompleta in '%s'"

#: src/main/connections.c:4176
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "troppo poche righe lette in readLines"

#: src/main/connections.c:4283
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "la stringa incompleta trovata alla fine del file è stata tralasciata"

#: src/main/connections.c:4289
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "terminatore nullo non trovato: si taglierà la stringa a 10000 byte"

#: src/main/connections.c:4354
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "è possibile leggere solo da una connessione binaria"

#: src/main/connections.c:4402 src/main/connections.c:4703
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori complessi"

#: src/main/connections.c:4447 src/main/connections.c:4481
#: src/main/connections.c:4525 src/main/connections.c:4556
#: src/main/connections.c:4576 src/main/connections.c:4697
#: src/main/connections.c:4755 src/main/connections.c:4786
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "dimensione %d sconosciuta su questa macchina"

#: src/main/connections.c:4466
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw è sempre di dimensione 1"

#: src/main/connections.c:4489
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE' è valido unicamente per numeri interi di dimensioni 1 e 2"

#: src/main/connections.c:4595
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' non è un tipo vector atomico"

#: src/main/connections.c:4602
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "solo scrittura su una connessione binaria"

#: src/main/connections.c:4622
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "si possono scrivere solo 2^31-1 bytein un vettore raw"

#: src/main/connections.c:4624
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "si possono scrivere solo 2^31-1 byte in una singola chiamata writeBin()"

#: src/main/connections.c:4676 src/main/connections.c:4814
#: src/main/connections.c:5119 src/main/connections.c:5160
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema di scrittura sulla connessione"

#: src/main/connections.c:4708
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori raw"

#: src/main/connections.c:4852 src/main/connections.c:4856
#: src/main/connections.c:4903
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()"

#: src/main/connections.c:4859 src/main/connections.c:4872
msgid "truncating string with embedded nuls"
msgstr "troncamento della stringa con nul integrati"

#: src/main/connections.c:4971
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "si può leggere in byte in una localizzazione non-UTF-8 MBCS"

#: src/main/connections.c:4977 src/main/connections.c:5098
#, c-format
msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect"
msgstr "connessione di testo utilizzata con %s(), i risultati potrebbero essere incorretti"

#: src/main/connections.c:5049
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' è troppo corto"

#: src/main/connections.c:5106
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: sono richiesti più byte di quelli presenti nella stringa - sarà riempita con degli spazi"

#: src/main/connections.c:5133
msgid "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - riempirò con spazi"

#: src/main/connections.c:5191
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "superato il numero massimo di linee pushback"

#: src/main/connections.c:5197 src/main/connections.c:5201
#: src/main/connections.c:5238 src/main/connections.c:5246
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "non è possibile allocare spazio per pushback"

#: src/main/connections.c:5229
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "posso unicamente ripristinare connessioni leggibili e aperte"

#: src/main/connections.c:5231
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "posso solo respingere su connessioni in modalità testo"

#: src/main/connections.c:5295 src/main/connections.c:5365
msgid "sink stack is full"
msgstr "lo stack sink è pieno"

#: src/main/connections.c:5298
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "non è possibile redirigere l'output su stdin"

#: src/main/connections.c:5325
msgid "no sink to remove"
msgstr "nessun sink da rimuovere"

#: src/main/connections.c:5458
msgid "there is no connection NA"
msgstr "non c'è una connessione NA"

#: src/main/connections.c:5460
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "non c'è una connessione %d"

#: src/main/connections.c:5611
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "method = \"wininet\" è supportato solo su Windows"

#: src/main/connections.c:5678 src/modules/internet/internet.c:225
msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs"
msgstr "il metodo 'internal' di url() è deprecato in favore di indirizzi http:// e ftp://"

#: src/main/connections.c:5691
msgid "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "file(\"\") supporta unicamente open = \"w+\" e open = \"w+b\": si utilizza il precedente"

#: src/main/connections.c:5712
#, c-format
msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe"
msgstr "si utilizza 'raw = TRUE' perché '%s' è un fifo o un pipe"

#: src/main/connections.c:5719
#, c-format
msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file"
msgstr "'raw = FALSE' ma '%s' non è un file regolare"

#: src/main/connections.c:5763
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "Schema URL non supportato da questo metodo"

#: src/main/connections.c:5855
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "il file non ha il numero magico di gzip"

#: src/main/connections.c:5866
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "il file non ha un header di tipo gzip valido"

#: src/main/connections.c:5931
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "errore di scrittura durante lo svuotamento della connessione 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:6033
#, fuzzy, c-format
msgid "crc error %lx %lx\n"
msgstr "errore crc %lx %lx\n"

#: src/main/connections.c:6060
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "errore di scrittura sulla connessione 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:6095
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' dev'essere fra 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:6098
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' dev'essere TRUE o FALSE"

#: src/main/connections.c:6101
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'text' dev'essere TRUE o FALSE"

#: src/main/connections.c:6104
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "questa è già una connessione 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:6110
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "è possibile usare soltanto connessioni binarie in scrittura o lettura"

#: src/main/connections.c:6113
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "l'utilizzo di una connessione 'file' in modalità testo potrebbe non funzionare correttamente"

#: src/main/connections.c:6116
msgid "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use rawConnection"
msgstr "non è possibile creare una connessione 'gzcon' da una textConnection scrivibile; potresti utilizzare rawConnection"

#: src/main/connections.c:6119 src/main/connections.c:6123
#: src/main/connections.c:6131 src/main/connections.c:6146
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gzcon' fallita"

#: src/main/connections.c:6410
msgid "not a list of sockets"
msgstr "non è una lista di socket"

#: src/main/connections.c:6415
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicatori di scrittura errati"

#: src/main/connections.c:6437
msgid "a server socket connection cannot be writeable"
msgstr "una connessione socket al server non può essere scrivibile"

#: src/main/connections.c:6439
msgid "not a socket connection"
msgstr "non è una connessione socket"

#: src/main/connections.c:6442 src/modules/internet/libcurl.c:650
#: src/modules/internet/sockconn.c:62 src/modules/internet/sockconn.c:96
#: src/modules/internet/sockconn.c:297
#, fuzzy
msgid "file descriptor is too large for select()"
msgstr "la lunghezza %d è troppo lunga per hashing"

#: src/main/connections.c:6448 src/modules/internet/libcurl.c:793
msgid "too many file descriptors for select()"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:6783
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "compressione sconosciuta, non viene considerata"

#: src/main/connections.c:6977 src/main/connections.c:6981
#: src/main/connections.c:6988
#, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "allocazione di %s fallita"

#: src/main/context.c:347
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "nessun loop per break/next, passaggio al livello radice"

#: src/main/context.c:355
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "nessuna funzione a cui restituire, si passa al livello superiore"

#: src/main/context.c:370
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "il contesto obiettivo non è nello stack"

#: src/main/context.c:385
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "Argomento NA non valido"

#: src/main/context.c:393 src/main/context.c:408 src/main/context.c:491
#: src/main/context.c:503 src/main/context.c:514 src/main/context.c:526
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "non così tanti frame nello stack"

#: src/main/context.c:425
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "sono ammessi valori di 'n' positivi"

#: src/main/context.c:564
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "il numero di contesti dev'essere positivo"

#: src/main/context.c:577
msgid "no browser context to query"
msgstr "nessun browser da interrogare"

#: src/main/context.c:595
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "non molte chiamate al browser sono attive"

#: src/main/context.c:610
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "non molte funzioni sullo stack chiamate"

#: src/main/context.c:614
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr "il debug flag in una funzione compilata non ha effetto"

#: src/main/context.c:616
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr "il debug verrà applicato quando la funzione lascia il codice compilato"

#: src/main/context.c:727
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "errore interno in 'do_sys'"

#: src/main/cum.c:68
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "overflow di interi in 'cumsum'; utilizza 'cumsum(as.numeric(.))'"

#: src/main/cum.c:217
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "'cummax' non definito per numeri complessi"

#: src/main/cum.c:220
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "'cummin' non definito per numeri complessi"

#: src/main/cum.c:247 src/main/cum.c:274
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "la funzione cumxxx è ignota"

#: src/main/datetime.c:544 src/main/datetime.c:555 src/main/datetime.c:599
#: src/main/datetime.c:611
msgid "datetimes before 1902 may not be accurate: warns once per session"
msgstr "le date prima del 1902 potrebbero non essere accurate: avvertimenti per sessione"

#: src/main/datetime.c:807 src/main/datetime.c:819 src/main/datetime.c:842
#: src/main/datetime.c:847
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problema nella configurazione del fuso orario"

#: src/main/datetime.c:823
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "non è possibile impostare fusi orari su questo sistema"

#: src/main/datetime.c:853 src/main/datetime.c:855 src/main/datetime.c:857
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "problema nel rimuovere la configurazione del fuso orario"

#: src/main/datetime.c:986
msgid "a valid \"POSIXlt\" object is a list of at least 9 elements"
msgstr "un valido oggetto \"POSIXlt\" è una lista di almeno 9 elementi"

#: src/main/datetime.c:990
msgid "a valid \"POSIXlt\" object has names"
msgstr "un valido oggetto \"POSIXlt\" ha nomi"

#: src/main/datetime.c:996
#, c-format
msgid "a valid \"POSIXlt\" object has element %d with name '%s' which should be '%s'"
msgstr "un valido oggetto \"POSIXlt\" ha un elemento %d con nome '%s' che dovrebbe essere '%s'"

#: src/main/datetime.c:1003 src/main/datetime.c:1019
#, c-format
msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a numeric element %s"
msgstr "un valido oggetto \"POSIXlt\" ha un elemento numerico %s"

#: src/main/datetime.c:1014
#, c-format
msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a character element %s"
msgstr "un valido oggetto \"POSIXlt\" ha un elemento carattere %s"

#: src/main/datetime.c:1027 src/main/datetime.c:1269 src/main/datetime.c:1958
#, c-format
msgid "invalid '%s'"
msgstr "'%s' non valido"

#: src/main/datetime.c:1030
#, fuzzy
msgid "attr(x, \"tzone\") should have length 1 or 3"
msgstr "attr(x, \"tzone\") dovrebbe avere lunghezza 1 o 3"

#: src/main/datetime.c:1147
#, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr "componente di lunghezza zero [[%d]] in una struttura \"POSIXlt\" non vuota"

#: src/main/datetime.c:1791
#, c-format
msgid "'%s' is not a \"%s\""
msgstr "'%s' non è un \"%s\""

#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:188 src/main/dcf.c:269
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'read.dcf'"

#: src/main/dcf.c:159
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Trovata la linea di continuazione che inizia con '%s ...' all'inizio del record."

#: src/main/dcf.c:298
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "La linea che inizia con '%s ...' è errata!"

#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "l'argomento dev'essere una funzione"

#: src/main/debug.c:111
#, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "Il valore di '%s' dev'essere TRUE o FALSE"

#: src/main/debug.c:141 src/main/debug.c:169 src/main/debug.c:244
msgid "argument must not be a function"
msgstr "l'argomento non dev'essere una funzione"

#: src/main/debug.c:144
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "non è possibile fare un trace di NULL"

#: src/main/debug.c:148
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' non è utile per gli oggetti promise e environment"

#: src/main/debug.c:151
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr "'tracemem' non è utile per riferimenti deboli o oggetti puntatore esterni"

#: src/main/debug.c:182 src/main/debug.c:189
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R non è stato compilato con il supporto per la profilazione della memoria"

#: src/main/deparse.c:176
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "'cutoff' non valido per 'deparse', si utilizza il valore predefinito"

#: src/main/deparse.c:306
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "la scomposizione può essere incompleta"

#: src/main/deparse.c:309
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "il deparse potrebbe non essere utilizzabile con source() in R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:398 src/main/deparse.c:443 src/main/source.c:204
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "'file' dev'essere una stringa di caratteri o una connessione"

#: src/main/deparse.c:422 src/main/deparse.c:518 src/main/deparse.c:524
msgid "wrote too few characters"
msgstr "hai scritto troppi pochi caratteri"

#: src/main/deparse.c:445
msgid "character arguments expected"
msgstr "sono attesi argomenti di tipo character"

#: src/main/deparse.c:448
msgid "zero-length argument"
msgstr "argomento a lunghezza zero"

#: src/main/deparse.c:455
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' dovrebbe essere uno small integer non-negativo"

#: src/main/deparse.c:465 src/main/envir.c:2025 src/main/envir.c:2152
#: src/main/envir.c:2306 src/main/envir.c:3879 src/main/eval.c:1178
#: src/main/eval.c:2599 src/main/eval.c:5774 src/main/saveload.c:2082
#: src/main/saveload.c:2417 src/main/serialize.c:3238
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "oggetto '%s' non trovato"

#: src/main/deparse.c:1907
msgid "badly formed function expression"
msgstr "espressione della funzione non conforme"

#: src/main/devices.c:45
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "il sistema grafico base non è registrato"

#: src/main/devices.c:167 src/main/devices.c:175
msgid "no active or default device"
msgstr "nessun dispositivo attivo o predefinito"

#: src/main/devices.c:177
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr "nessun dispositivo attivo e getOption(\"device\") predefinito non valido"

#: src/main/devices.c:391 src/main/devices.c:453
msgid "too many open devices"
msgstr "troppi dispositivi aperti"

#: src/main/devices.c:494
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "memoria insufficiente per allocare il dispositivo (in GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:546
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Premi <Invio> per vedere il prossimo grafico: "

#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "Valore NULL passato come indirizzo simbolo"

#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo %d non implementato in createRSymbolObject"

#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "il simbolo '%s' è troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:174
msgid "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr "il primo argomento dev'essere una stringa (di lunghezza 1) o un riferimento al simbolo nativo"

#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1425
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "troppi argomenti nella chiamata di funzione esterna"

#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr "PACKAGE = \"\" non valido"

#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "\"%s\" non disponibile per %s() per il package \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s nome simbolo \"%s\" non presente nella DLL per il package \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s nome simbolo \"%s\" non presente nella tabella di caricamento"

#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "'%s' utilizzato più di una volta"

#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "Il nome DLL è troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "L'argomento PACKAGE dev'essere una stringa di soli caratteri"

#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "Argomento PACKAGE troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "non è stato indicato alcun argomento"

#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1045
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

#: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1417 src/main/dotcode.c:1673
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'.NAME' assente"

#: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1432 src/main/dotcode.c:1693
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Numero di argomenti non valido (%d), atteso %d per '%s'"

#: src/main/dotcode.c:1400 src/main/dotcode.c:2548
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "troppi argomenti, spiacente"

#: src/main/dotcode.c:1520 src/main/dotcode.c:1551 src/main/engine.c:3273
msgid "invalid graphics state"
msgstr "stato grafico non valido"

#: src/main/dotcode.c:1633
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "Valore NULL per DLLInfoReference ricercando la DLL"

#: src/main/dotcode.c:1635
msgid "DLL requires the use of native symbols"
msgstr ""

#: src/main/dotcode.c:1732
#, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "tipo errato per l'argomento %d nella chiamata a %s"

#: src/main/dotcode.c:1761
#, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "vettori long (argomento %d) non sono supportati in %s"

#: src/main/dotcode.c:1792
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA nella chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:1815
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf in chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:1845
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "valore NA/NaN/Inf complesso nella chiamata di una funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:1912 src/main/dotcode.c:1933 src/main/dotcode.c:1944
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modalità (%s) non valida per il passaggio a Fortran (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:1938
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "modalità (%s) non valida per il passaggio da C o Fortran (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:1949
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "i pairlist sono passati come SEXP a partire da R 2.15.0"

#: src/main/dounzip.c:179
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " nessuna sovrascrittura del file '%s"

#: src/main/dounzip.c:269
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "il file zip '%s' non può essere aperto"

#: src/main/dounzip.c:331
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "nome argomento 'zip' non valido"

#: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:426
msgid "zip path is too long"
msgstr "percorso file zip troppo lungo"

#: src/main/dounzip.c:351
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' è troppo lungo"

#: src/main/dounzip.c:354
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' non esiste"

#: src/main/dounzip.c:379
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "file non trovato all'interno dell'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:382
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "archivio zip danneggiato"

#: src/main/dounzip.c:385
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "Errore CRC nel file zip"

#: src/main/dounzip.c:392
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "errore di scrittura durante l'estrazione dall'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:395
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "errore %d durante l'estrazione dall'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:421
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "le connessioni unz si possono aprire in sola lettura"

#: src/main/dounzip.c:432
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "descrizione della connessione 'unz' non valida"

#: src/main/dounzip.c:438
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il file '%s'"

#: src/main/dounzip.c:442
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "non è possibile trovare il file '%s' nell'archivio zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:487
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "stampa non abilitata per questa connessione"

#: src/main/dounzip.c:493
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "scrittura non abilitata per questa connessione"

#: src/main/dounzip.c:511 src/main/dounzip.c:515 src/main/dounzip.c:522
#: src/main/dounzip.c:540
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'unz' fallita"

#: src/main/dstruct.c:90
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "argomenti formali non validi per 'function'"

#: src/main/dstruct.c:100
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "argomenti corpo non validi per 'function'"

#: src/main/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argomento non valido in edit()"

#: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180
msgid "unable to open file"
msgstr "non è possibile aprire il file"

#: src/main/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "tipo dell'argomento 'editor' non valido"

#: src/main/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argomento 'editor' non specificato"

#: src/main/edit.c:143
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' dev'essere una stringa"

#: src/main/edit.c:161
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "non è possibile eseguire l'editor '%s'"

#: src/main/edit.c:163
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "editor avviato, ma con errore di stato restituito"

#: src/main/edit.c:173
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s"

#: src/main/edit.c:191
msgid "unable to open file to read"
msgstr "non è possibile aprire il file in lettura"

#: src/main/edit.c:198
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s occorso alla linea %d\n"
" utilizza un comando tipo\n"
" x <- edit()\n"
" per ripristinare"

#: src/main/engine.c:41
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Le versioni delle API grafiche non corrispondono"

#: src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:124 src/main/engine.c:186
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)"

#: src/main/engine.c:157
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "troppi sistemi grafici registrati"

#: src/main/engine.c:210
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "nessun sistema grafico da de-registare"

#: src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:452 src/main/engine.c:460
#: src/main/engine.c:467 src/main/engine.c:481 src/modules/X11/devX11.c:1166
msgid "invalid line end"
msgstr "fine linea non valido"

#: src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:517 src/main/engine.c:525
#: src/main/engine.c:532 src/main/engine.c:546 src/modules/X11/devX11.c:1184
msgid "invalid line join"
msgstr "unione linea non valida"

#: src/main/engine.c:778 src/main/engine.c:887 src/main/engine.c:1233
#: src/main/engine.c:1343 src/main/engine.c:1455 src/main/engine.c:1509
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "'lwd' dev'essere non-negativo e finito"

#: src/main/engine.c:820
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "memoria esaurita durante il taglio di polyline"

#: src/main/engine.c:1116
msgid "Clipping polygon that does not need clipping"
msgstr "Clipping del poligono non richiesto"

#: src/main/engine.c:1503
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "il path rendering non è implementato per questo dispositivo"

#: src/main/engine.c:1523
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Percorso grafico non valido"

#: src/main/engine.c:1542
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "il raster rendering non è implementato per questo dispositivo"

#: src/main/engine.c:1566
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "raster capture non disponibile per questo dispositivo"

#: src/main/engine.c:1785
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "font fact %d non supportata per la famiglia font '%s'"

#: src/main/engine.c:2105
msgid "no graphics device is active"
msgstr "nessuno dispositivo grafico attivo"

#: src/main/engine.c:2182
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "valore pch '%d' non valido per questa localizzazione"

#: src/main/engine.c:2440
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valore pch '%d' non implementato"

#: src/main/engine.c:2457
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "estensione asse non valida [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2459
#, c-format
msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]"
msgstr "estensioni dell'asse non finito [GEPretty(%g,%g, n=%d)]"

#: src/main/engine.c:2502
#, c-format
msgid " new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " nuovo *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2504
#, c-format
msgid " new *up = %g > %g = x2"
msgstr " nuovo *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:3024
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "aggiornamento elenco display non completo"

#: src/main/engine.c:3028
msgid "invalid display list"
msgstr "lista display non valida"

#: src/main/engine.c:3140
#, c-format
msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is version %d)"
msgstr "snapshot registrata con differenti versioni di engine grafici (pre 11 - questa è la versione %d)"

#: src/main/engine.c:3144
#, c-format
msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is version %d)"
msgstr "snapshot registrata con differenti versioni di engine grafici (%d - questa è la versione %d)"

#: src/main/engine.c:3233
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "l'argomento 'expr' dev'essere un'espressione"

#: src/main/engine.c:3235
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "l'argomento 'list' dev'essere una lista"

#: src/main/engine.c:3241
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "l'argomento 'env' dev'essere un ambiente"

#: src/main/engine.c:3340 src/main/engine.c:3348
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "carattere multibyte non valido in pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:3395
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "cifre esadecimali non valide in 'color' o 'lty'"

#: src/main/engine.c:3418
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "tipo linea non valido: dev'essere di lunghezza 2, 4, 6 o 8"

#: src/main/engine.c:3422
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "tipo linea non valido: zeri non ammessi"

#: src/main/engine.c:3431 src/main/engine.c:3439 src/main/engine.c:3446
msgid "invalid line type"
msgstr "tipo linea non valido"

#: src/main/engine.c:3793
msgid "Stroke ignored (device is appending path)"
msgstr "Stroke ignorato (il dispositivo sta aggiungendo il percorso)"

#: src/main/engine.c:3805
msgid "Fill ignored (device is appending path)"
msgstr "Fill ignorato (il dispositivo sta aggiungendo il percorso)"

#: src/main/engine.c:3817
msgid "FillStroke ignored (device is appending path)"
msgstr "FillStroke ignorato (il dispositivo sta aggiungendo il percorso)"

#: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "non è possibile cambiare un valore di un binding bloccato per '%s'"

#: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1668
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "non è possibile aggiungere binding ad un ambiente bloccato"

#: src/main/envir.c:832
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "non è possibile fare un unbind nel namespace base"

#: src/main/envir.c:834
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "unbind nell'ambiente base non implementato"

#: src/main/envir.c:836 src/main/envir.c:1956 src/main/envir.c:3656
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "non è possibile rimuovere i binding da un ambiente bloccato"

#: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1265 src/main/envir.c:2038
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "l'argomento per '%s' non è un ambiente"

#: src/main/envir.c:1430
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr "indicizzazione '...' con indice %d non-positivo"

#: src/main/envir.c:1439
#, c-format
msgid "the ... list contains fewer than %d element"
msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements"
msgstr[0] "la lista ... contiene meno di %d elemento"
msgstr[1] "la lista ... contiene meno di %d elementi"

#: src/main/envir.c:1443
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usato in un contesto sbagliato, nessun ... in cui cercare"

#: src/main/envir.c:1462
msgid "indexing '...' with an invalid index"
msgstr "indicizzazione '...' con un indice non valido"

#: src/main/envir.c:1472 src/main/envir.c:1483
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr "contesto incorretto: la chiamata attuale non ha '...'"

#: src/main/envir.c:1600
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "non trovo la funzione \"%s\""

#: src/main/envir.c:1630
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "non si possono assegnare valori in un ambiente vuoto"

#: src/main/envir.c:1636 src/main/envir.c:1766
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "non è possibile assegnare le variabili a questo database"

#: src/main/envir.c:1850
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "non è possibile aggiungere un binding a '%s' all'ambiente base"

#: src/main/envir.c:1879
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "solo il primo elemento è utilizzato come nome di variabile"

#: src/main/envir.c:1911
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "il primo argomento dev'essere una lista nominata"

#: src/main/envir.c:1917
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) dev'essere un vettore di caratteri della medesima lunghezza di x"

#: src/main/envir.c:1920
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "l'argomento 'envir' dev'essere un ambiente"

#: src/main/envir.c:1950
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "non è possibile rimuovere le variabili dal namespace base"

#: src/main/envir.c:1952
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "non è possibile rimuovere variabili dall'ambiente base"

#: src/main/envir.c:1954
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "non è possibile rimuovere variabili dall'ambiente vuoto"

#: src/main/envir.c:1962
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "non è possibile rimuovere le variabili da questo database"

#: src/main/envir.c:2041 src/main/envir.c:3415 src/main/envir.c:3436
#: src/main/envir.c:3457 src/main/envir.c:3494 src/main/envir.c:3515
#: src/main/envir.c:3562 src/main/envir.c:3652
msgid "not a symbol"
msgstr "non è un simbolo"

#: src/main/envir.c:2078
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' argument '%s'"
msgstr "argomento '%s' non valido"

#: src/main/envir.c:2096
msgid "first argument has length > 1"
msgstr "il primo argomento ha lunghezza > 1"

#: src/main/envir.c:2154
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "oggetto '%s' in modalità '%s' non trovato"

#: src/main/envir.c:2237
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nome non valido in posizione %d"

#: src/main/envir.c:2243
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "il secondo argomento dev'essere un ambiente"

#: src/main/envir.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "first argument to '%s' must be a symbol"
msgstr "il primo argomento dev'essere un vettore"

#: src/main/envir.c:2287
#, fuzzy, c-format
msgid "second argument to '%s' must be an environment"
msgstr "il secondo argomento dev'essere un ambiente"

#: src/main/envir.c:2434
#, fuzzy, c-format
msgid "'missing(%s)' did not find an argument"
msgstr "'missing' può essere unicamente utilizzato per gli argomenti"

#: src/main/envir.c:2458
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "utilizzo non valido di 'missing'"

#: src/main/envir.c:2540
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' dev'essere un numero intero"

#: src/main/envir.c:2554
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "tutti gli elementi di una lista devono essere nominati"

#: src/main/envir.c:2577
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' funziona unicamente per liste, data frame e ambienti"

#: src/main/envir.c:2660
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "il detach di \"package:base\" non è ammesso"

#: src/main/envir.c:3005 src/main/envir.c:3087
msgid "argument must be an environment"
msgstr "l'argomento dev'essere un ambiente"

#: src/main/envir.c:3091
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "l'argomento dev'essere simbolico"

#: src/main/envir.c:3236
msgid "no enclosing environment"
msgstr "nessun ambiente di inclusione"

#: src/main/envir.c:3293
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "nessun termine chiamato \"%s\" nella lista di ricerca"

#: src/main/envir.c:3319
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "l'utilizzo di 'as.environment(NULL)' è rimosso"

#: src/main/envir.c:3325
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "L'oggetto S4 non estende la classe \"environment\""

#: src/main/envir.c:3340
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "oggetto non valido per 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3391 src/main/envir.c:3420
#: src/main/envir.c:3441 src/main/envir.c:3464 src/main/envir.c:3499
#: src/main/envir.c:3520 src/main/envir.c:3567
msgid "not an environment"
msgstr "non è un environment"

#: src/main/envir.c:3428 src/main/envir.c:3449 src/main/envir.c:3507
#: src/main/envir.c:3528 src/main/envir.c:3571 src/main/envir.c:3580
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "nessun collegamento per \"%s\""

#: src/main/envir.c:3459
msgid "not a function"
msgstr "non è una funzione"

#: src/main/envir.c:3467 src/main/envir.c:3483
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "il simbolo ha già un collegamento regolare"

#: src/main/envir.c:3469 src/main/envir.c:3485
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "non è possibile cambiare un binding attivo se questo è bloccato"

#: src/main/envir.c:3573 src/main/envir.c:3582
#, c-format
msgid "no active binding for \"%s\""
msgstr "nessun binding attivo per \"%s\""

#: src/main/envir.c:3602 src/main/envir.c:3864
msgid "unknown op"
msgstr "op sconosciuto"

#: src/main/envir.c:3658
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "non posso sbloccare un collegamento bloccato"

#: src/main/envir.c:3660
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "non posso scollegare un collegamento attivo"

#: src/main/envir.c:3810
msgid "bad namespace name"
msgstr "nome namespace errato"

#: src/main/envir.c:3823
msgid "namespace already registered"
msgstr "namespace già registrato"

#: src/main/envir.c:3836
msgid "namespace not registered"
msgstr "namespace non registrato"

#: src/main/envir.c:3899
msgid "bad variable name"
msgstr "nome variabile errato"

#: src/main/envir.c:3941
msgid "bad namespace"
msgstr "namespace errato"

#: src/main/envir.c:3977
#, c-format
msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'"
msgstr "'%s' non è un oggetto esportato dal 'namespace:%s'"

#: src/main/envir.c:4028
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argomento di importazione ambiente errato"

#: src/main/envir.c:4033
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argomento di esportazione ambiente errato"

#: src/main/envir.c:4037
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "le lunghezze dei nomi di import e export devono corrispondere"

#: src/main/envir.c:4060
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "il simbolo esportato '%s' non ha un valore"

#: src/main/envir.c:4309
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "codifica sconosciuta: %d"

#: src/main/envir.c:4329
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "embedded nul nella stringa: '%s'"

#: src/main/errors.c:217 src/main/errors.c:254
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "interrupt sospesi; segnale ignorato"

#: src/main/errors.c:372
msgid "[... truncated]"
msgstr "[... troncato]"

#: src/main/errors.c:461
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opzione \"warning.expression\" non valida"

#: src/main/errors.c:491
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(convertito da avvertimento) %s"

#: src/main/errors.c:502
msgid "Warning:"
msgstr "Avvertimento:"

#: src/main/errors.c:504
#, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Avvertimento in %s:"

#: src/main/errors.c:520 src/main/errors.c:535 src/main/errors.c:878
msgid "Calls:"
msgstr "Chiamate:"

#: src/main/errors.c:582 src/main/errors.c:601 src/main/errors.c:772
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Avvertimenti persi\n"

#: src/main/errors.c:613
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Messaggio di avvertimento:"
msgstr[1] "Messaggi di avvertimento:"

#: src/main/errors.c:623 src/main/errors.c:651
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr "In %s :"

#: src/main/errors.c:676
#, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "C'è stato %d avvertimento (utilizza warnings() per visualizzarlo)"
msgstr[1] "Ci sono stati %d avvertimenti (utilizza warnings() per visualizzarli)"

#: src/main/errors.c:681
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr "Ci sono %d o più avvertimenti (utilizza warnings() per visualizzare i primi %d)"

#: src/main/errors.c:763
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Errore durante wrapup: "

#: src/main/errors.c:774
msgid "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking 'abort' restart\n"
msgstr "Errore: nessun altro gestore di errore disponibile (errori ricorsivi?); invocare l'interruzione del riavvio\n"

#: src/main/errors.c:795
msgid "Error in "
msgstr "Errore in "

#: src/main/errors.c:817 src/main/errors.c:824
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr "Errore in %s (da %s) : "

#: src/main/errors.c:826
#, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "Errore in %s : "

#: src/main/errors.c:849 src/main/errors.c:855
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "

#: src/main/errors.c:891 src/main/errors.c:1503
msgid "In addition: "
msgstr "In aggiunta: "

#: src/main/errors.c:1017
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opzione \"error\" non valida\n"

#: src/main/errors.c:1289 src/main/errors.c:1291 src/main/options.c:441
#: src/main/unique.c:2160 src/modules/lapack/Lapack.c:112
#: src/modules/lapack/Lapack.c:352 src/modules/lapack/Lapack.c:381
#: src/modules/lapack/Lapack.c:432 src/modules/lapack/Lapack.c:433
#: src/modules/lapack/Lapack.c:469 src/modules/lapack/Lapack.c:507
#: src/modules/lapack/Lapack.c:538 src/modules/lapack/Lapack.c:593
#: src/modules/lapack/Lapack.c:630 src/modules/lapack/Lapack.c:631
#: src/modules/lapack/Lapack.c:895
#, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'%s' dev'essere una stringa di caratteri"

#: src/main/errors.c:1365
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [stringa non valida in stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1397
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [stringa non valida in warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1413
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "numero di argomenti non valido per \"%s\""

#: src/main/errors.c:1419 src/main/errors.c:1434
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "funzionalità non implementata in %s"

#: src/main/errors.c:1428
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "numero di argomenti non valido"

#: src/main/errors.c:1429 src/main/logic.c:190
msgid "invalid argument type"
msgstr "tipo argomento non valido"

#: src/main/errors.c:1431
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "lunghezza serie storica/vettore non corrispondente"

#: src/main/errors.c:1432
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argomenti incompatibili"

#: src/main/errors.c:1435
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "errore sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)"

#: src/main/errors.c:1444
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversione intera non accurata durante la coercizione"

#: src/main/errors.c:1447
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "avvertimento sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)"

#: src/main/errors.c:1745
msgid "bad handler data"
msgstr "gestore dati errato"

#: src/main/errors.c:1903
msgid "error message not a string"
msgstr "il messaggio di errore non è una stringa"

#: src/main/errors.c:1983
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "il gestore o il riavvio dello stack non corrisponde nel riavvio precedente"

#: src/main/errors.c:2025 src/main/errors.c:2038
msgid "bad error message"
msgstr "messaggio di errore errato"

#: src/main/errors.c:2079
msgid "bad restart"
msgstr "riavvio errato"

#: src/main/errors.c:2111
msgid "restart not on stack"
msgstr "riavvio non sullo stack"

#: src/main/errors.c:2128
msgid "not in a try context"
msgstr "non in un contesto di prova"

#: src/main/errors.c:2141
msgid "error message must be a character string"
msgstr "il messaggio di errore dev'essere una stringa di caratteri"

#: src/main/errors.c:2665
msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one"
msgstr "l'oggetto condizione dev'essere un VECSXP almeno di lunghezza uno"

#: src/main/errors.c:2668
msgid "first element of condition object must be a scalar string"
msgstr "il primo elemento dell'oggetto condizione dev'essere una stringa scalare"

#: src/main/errors.c:2763
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "argomento \"%s\" assente, senza valore predefinito"

#: src/main/errors.c:2766
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argomento non specificato e senza un valore predefinito"

#: src/main/errors.c:2948
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "confronto argomento parziale di '%s' con '%s'"

#: src/main/errors.c:2960
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): overflow dello stack di protezione"

#: src/main/errors.c:2961
msgid "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "calcolo annidato in un numero eccessivo di livelli: ricorsione infinita / options(expressions=)?"

#: src/main/errors.c:2962
msgid "node stack overflow"
msgstr "overflow del node stack"

#: src/main/eval.c:682
msgid "samples too large for I/O buffer skipped by Rprof"
msgstr "campioni troppo grandi per il buffer I/O tralasciati da Rprof"

#: src/main/eval.c:684
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr "file sorgenti omessi da Rprof; per piacere, incrementa '%s'"

#: src/main/eval.c:708 src/main/eval.c:718
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'"

#: src/main/eval.c:900
#, c-format
msgid "interval too short for this platform, using '%f'"
msgstr "intervallo troppo stretto per questa piattaforma, utilizzando '%f'"

#: src/main/eval.c:905
#, c-format
msgid "interval too short, using '%f'"
msgstr "intervallo troppo stretto, si utilizza '%f'"

#: src/main/eval.c:921
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/eval.c:961
msgid "promise already under evaluation: recursive default argument reference or earlier problems?"
msgstr "promise già in fase di valutazione: riferimento di argomento predefinito ricorsivo o problemi precedenti?"

#: src/main/eval.c:966
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "riavvio della valutazione promise interrotta"

#: src/main/eval.c:1284 src/main/eval.c:2465 src/main/eval.c:7963
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativo di applicare una non-funzione"

#: src/main/eval.c:1308
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s in %s#%d: "

#: src/main/eval.c:2456 src/main/eval.c:3651
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "l'argomento %d è vuoto"

#: src/main/eval.c:2506
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "non è possibile trovare il simbolo \"%s\" nell'ambiente della funzione generica"

#: src/main/eval.c:2524
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "il simbolo \"%s\" non è nell'ambiente del metodo"

#: src/main/eval.c:2662
msgid "the condition has length > 1"
msgstr "la condizione ha lunghezza > 1"

#: src/main/eval.c:2679
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valore mancante dove è richiesto TRUE/FALSE"

#: src/main/eval.c:2680
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "l'argomento non è interpretabile come logico"

#: src/main/eval.c:2681
msgid "argument is of length zero"
msgstr "l'argomento ha lunghezza zero"

#: src/main/eval.c:2779
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variabile di ciclo non simbolica"

#: src/main/eval.c:2872 src/main/eval.c:7663
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "sequenza ciclo for() non corretta"

#: src/main/eval.c:3021
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "non sono permesse restituizioni a più argomenti"

#: src/main/eval.c:3073
#, fuzzy
msgid "\"expr\" must be a call expression"
msgstr "l'argomento 'expr' dev'essere un'espressione"

#: src/main/eval.c:3182
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "membro di sinistra (NULL) dell'assegnazione non valido"

#: src/main/eval.c:3223
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "la destinazione dell'assegnazione si espande in un oggetto non-language"

#: src/main/eval.c:3313
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nome troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:3440
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nel namespace base"

#: src/main/eval.c:3442
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nell'ambiente base"

#: src/main/eval.c:3485 src/main/eval.c:3512
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "funzione non ammissibile nell'assegnazione complessa"

#: src/main/eval.c:3583
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "membro di sinistra dell'assegnazione (do_set) non valido"

#: src/main/eval.c:3665
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' è assente"

#: src/main/eval.c:3840
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid formal argument list for \"%s\""
msgstr "lista argomento formale non valida per \"function\""

#: src/main/eval.c:3897 src/main/eval.c:3928 src/main/eval.c:3933
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "argomento '%s' non valido di tipo '%s'"

#: src/main/eval.c:3925
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "argomento 'envir' numerico non con lunghezza uno"

#: src/main/eval.c:4024 src/main/eval.c:4037
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' chiamato esternamente ad una closure"

#: src/main/eval.c:4131
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "valore in '...' non è un promise"

#: src/main/eval.c:4445
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Metodi incompatibili (\"%s\", \"%s\") per \"%s\""

#: src/main/eval.c:4497
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "errore dispatch in un gruppo dispatch"

#: src/main/eval.c:4984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "\"%s\" non è una funzione %s"

#: src/main/eval.c:5628
msgid "bad opcode"
msgstr "opcode errato"

#: src/main/eval.c:6772
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "tipo %s non valido in 'x %s y'"

#: src/main/eval.c:7529
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "versione bytecode non corrispondente"

#: src/main/eval.c:7796
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "argomento 'sequence' non valido nel ciclo 'for'"

#: src/main/eval.c:7952 src/main/names.c:1372
#, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "non c'è alcuna funzione .Internal '%s'"

#: src/main/eval.c:8092 src/main/eval.c:8514 src/main/eval.c:8555
msgid "bad function"
msgstr "funzione errata"

#: src/main/eval.c:8105
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "non è una funzione BUILTIN"

#: src/main/eval.c:8613
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr "offset 'switch' numerico errato"

#: src/main/eval.c:8619
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr "un EXPR numerico richiede uno 'switch' senza alternative nominate"

#: src/main/eval.c:8623
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr "offset 'switch' caratteri errato"

#: src/main/eval.c:8767
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "non è possibile trovare l'indice per l'indirizzo del codice thread"

#: src/main/eval.c:9042
msgid "invalid body"
msgstr "corpo non valido"

#: src/main/eval.c:9062
msgid "invalid symbol"
msgstr "simbolo non valido"

#: src/main/eval.c:9106
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "l'argomento non è un oggetto byte code"

#: src/main/eval.c:9177 src/main/eval.c:9196 src/main/eval.c:9230
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "constant buffer dev'essere un vettore generico"

#: src/main/eval.c:9232
msgid "bad constant count"
msgstr "conteggio costante errato"

#: src/main/eval.c:9272
msgid "profile timer in use"
msgstr "timer di profile in uso"

#: src/main/eval.c:9274
msgid "already byte code profiling"
msgstr "profilazione byte code"

#: src/main/eval.c:9294
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "impostazione del profile timer fallita"

#: src/main/eval.c:9313
msgid "not byte code profiling"
msgstr "nessuna profilazione byte code"

#: src/main/eval.c:9330 src/main/eval.c:9335 src/main/eval.c:9340
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "il byte code profiling non è supportato in questa build"

#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "eventi '%s' non supportati su questo dispositivo"

#: src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "questo dispositivo grafico non supporta la gestione degli eventi"

#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt non valido"

#: src/main/gevents.c:153
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "utilizzo ricorsivo di 'getGraphicsEvent' non supportato"

#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "non è impostato alcun gestore per gli eventi grafici"

#: src/main/gram.y:329 src/main/gram.y:338 src/main/gram.y:664
#: src/main/gram.y:671 src/main/gram.y:747
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser (%s:%d:%d)"
msgstr "carattere multibyte non valido nel parser  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:582
#, c-format
msgid "input buffer overflow (%s:%d:%d)"
msgstr "buffer overflow in ingresso  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:1216
#, c-format
msgid "function '%s' not supported in RHS call of a pipe (%s:%d:%d)"
msgstr "funzione '%s' non supportata dalla chiamata RHS di un pipe (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:1224 src/main/gram.y:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "pipe placeholder may only appear once (%s:%d:%d)"
msgstr "il placeholder di pipe può essere usato solo come argomento definito  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:1268
#, c-format
msgid "The pipe operator requires a function call as RHS (%s:%d:%d)"
msgstr "L'operatore pipe richiede una chiamata di funzione come RHS  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:1276
#, c-format
msgid "RHS variable must be a symbol (%s:%d:%d)"
msgstr "La variabile RHS dev'essere un simbolo  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:1287
#, c-format
msgid "pipe placeholder cannot be used in the RHS function (%s:%d:%d)"
msgstr "il placeholder di pipe non può essere usato in una funzione RHS  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:1303
#, c-format
msgid "pipe placeholder can only be used as a named argument (%s:%d:%d)"
msgstr "il placeholder di pipe può essere usato solo come argomento definito  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:1336
#, c-format
msgid "'=>' is disabled; set '_R_USE_PIPEBIND_' envvar to a true value to enable it (%s:%d:%d)"
msgstr "'=>' è disabilitato; imposta la variabile d'ambiente '_R_USE_PIPEBIND_' in un valore true per attivarlo (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:1412
#, c-format
msgid "incorrect tag type (%s:%d:%d)"
msgstr "tipo tag non corretto  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:1591
msgid "allocation of source reference state failed"
msgstr "assegnazione dello stato di riferimento della sorgente non riuscita"

#: src/main/gram.y:1757
#, c-format
msgid "invalid use of pipe placeholder (%s:%d:%d)"
msgstr "utilizzo del placeholder di pipe non valido  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:1766
#, c-format
msgid "invalid use of pipe bind symbol (%s:%d:%d)"
msgstr "utilizzo del simbolo pipe bind non valido  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:1777
msgid "out of memory while parsing"
msgstr "memoria esaurita durante il parsing"

#: src/main/gram.y:2126 src/main/gram.y:3982 src/main/gram.y:3990
#: src/main/gram.y:3997 src/main/gram.y:4005
#, c-format
msgid "contextstack overflow (%s:%d:%d)"
msgstr "contextstack overflow  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:2382 src/main/gram.y:2388 src/main/gram.y:2410
#, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "input inatteso"

#: src/main/gram.y:2385 src/main/main.c:320
#, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "fine input inatteso"

#: src/main/gram.y:2391
#, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "costante stringa inattesa"

#: src/main/gram.y:2394
#, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "costante numerica inattesa"

#: src/main/gram.y:2397
#, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "simbolo inatteso"

#: src/main/gram.y:2400
#, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "assegnamento inatteso"

#: src/main/gram.y:2403
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fine linea inattesa"

#: src/main/gram.y:2413 src/main/gram.y:2421
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "%s inatteso"

#: src/main/gram.y:2435
#, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' (%s:%d:%d)"
msgstr "argomento formale '%s' ripetuto  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:2671
#, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr "l'intero letterale %s contiene decimali; si utilizza un valore numerico"

#: src/main/gram.y:2674
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "il valore non-intero %s qualificato L; si utilizza un valore numerico"

#: src/main/gram.y:2686
#, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "l'intero letterale %s contiene un punto decimale non necessario"

#: src/main/gram.y:2770 src/main/gram.y:2778
#, c-format
msgid "invalid multibyte character (%s:%d:%d)"
msgstr "carattere multibyte non valido  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:2867
#, c-format
msgid "bidi formatting not allowed, use escapes instead (\\u%04x) (%s:%d:%d)"
msgstr "formattazione bidi non ammessa, si utilizzino gli escape anziché (\\u%04x) (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:2919 src/main/gram.y:2950 src/main/gram.y:2997
#: src/main/gram.y:3044
#, c-format
msgid "nul character not allowed (%s:%d:%d)"
msgstr "carattere nul non ammesso (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:2922
#, c-format
msgid "\\%o exceeds maximum allowed octal value \\377 (%s:%d:%d)"
msgstr "\\%o eccede il valore massimo consentito per un ottale \\377  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:2941
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)"
msgstr "'\\x' utilizzato senza cifre esadecimali in una stringa di caratteri  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:2960
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)"
msgstr "\\uxxxx sequenze non supportate nei backticks  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:2980
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)"
msgstr "'\\u' utilizzato senza cifre esadecimali in una stringa di caratteri  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:2992
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "sequenza \\u{xxxx} non valida (linea %d)"

#: src/main/gram.y:3007
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)"
msgstr "sequenze \\Uxxxxxxxx non supportate nei backticks  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:3027
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)"
msgstr "'\\U' utilizzato senza cifre esadecimali in una stringa di caratteri  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:3039
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (%s:%d:%d)"
msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:3048
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (%s:%d:%d)"
msgstr "\\U{xxxxxxxx} valore %6x non valido  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:3051
#, c-format
msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (%s:%d:%d)"
msgstr "\\Uxxxxxxxx valore %6x non valido  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:3099
#, c-format
msgid "'\\%s' is an unrecognized escape in character string (%s:%d:%d)"
msgstr "'\\%s' è un escape non riconosciuto in una stringa caratteri (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:3180 src/main/gram.y:3320
#, c-format
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed (%s:%d:%d)"
msgstr "non è ammesso mischiare escape Unicode e ottali/esadecimali in una stringa  (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:3185 src/main/gram.y:3325
#, c-format
msgid ""
"string containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars) (%s:%d:%d)"
msgstr ""
"la stringa contiene escape Unicode non viene salvata in questa localizzazione\n"
"è troppo lunga (massimo 10000 caratteri) (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:3223
#, c-format
msgid "malformed raw string literal (%s:%d:%d)"
msgstr "stringa letterale grezza malformata (%s:%d:%d)"

#: src/main/gram.y:4096
#, c-format
msgid "internal parser error (%s:%d:%d)"
msgstr "errore del parser interno (%s:%d:%d)"

#: src/main/graphics.c:95
#, c-format
msgid "axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not pretty()"
msgstr "asse(%d, *): l'intervallo di valori (%5.2g) viene scritto |M| = %7.2g --> non pretty()"

#: src/main/grep.c:155
#, c-format
msgid "TRE pattern compilation error '%s'"
msgstr "TRE errore compilazione pattern '%s'"

#: src/main/grep.c:156
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "espressione regolare '%s' non valida, motivo '%s'"

#: src/main/grep.c:158
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "espressione regolare non valida, motivo '%s'"

#: src/main/grep.c:261
#, c-format
msgid ""
"PCRE error\n"
"\t'%s'\n"
"\tfor element %d"
msgstr ""
"Errore PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tper l'elemento %d"

#: src/main/grep.c:442 src/main/grep.c:514
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Errore di compilazione del pattern PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tsu '%s'\n"

#: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:517
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "espressione regolare '%s' non valida"

#: src/main/grep.c:456
#, c-format
msgid ""
"PCRE JIT compilation error\n"
"\t'%s'"
msgstr ""
"Errore di compilazione PCRE JIT\n"
"\t'%s'"

#: src/main/grep.c:525
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"Errore di studio del pattern PCRE\n"
"\t'%s'\n"

#: src/main/grep.c:627 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:845
#: src/main/grep.c:1401 src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:3165
#: src/main/grep.c:3254
#, fuzzy, c-format
msgid "input string %lld is invalid UTF-8"
msgstr "stringa di input %lld non valida UTF-8"

#: src/main/grep.c:705 src/main/grep.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "'split' string %lld is invalid UTF-8"
msgstr "'split' della stringa %lld non valido UTF-8"

#: src/main/grep.c:710 src/main/grep.c:810 src/main/grep.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "'split' string %lld is invalid in this locale"
msgstr "'split' della stringa %lld non valido con questa localizzazione"

#: src/main/grep.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "'split' string %lld is invalid"
msgstr "'split' della stringa %lld non valido"

#: src/main/grep.c:972 src/main/grep.c:1393 src/main/grep.c:2265
#: src/main/grep.c:2573 src/main/grep.c:3156
#, fuzzy, c-format
msgid "input string %lld is invalid"
msgstr "stringa di input %lld non valida"

#: src/main/grep.c:1349 src/main/grep.c:3047 src/main/grep.c:3388
msgid "regular expression is invalid"
msgstr "espressione regolare non valida"

#: src/main/grep.c:1352 src/main/grep.c:3050
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "espressione regolare non valida UTF-8"

#: src/main/grep.c:1815
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr "il pattern corrisponde sempre ad una stringa vuota, si restituisce solo la prima corrispondenza"

#: src/main/grep.c:2042
msgid "result string is too long"
msgstr "stringa del risultato troppo lunga"

#: src/main/grep.c:2203
msgid "'pattern' is invalid"
msgstr "'pattern' non valido"

#: src/main/grep.c:2205
msgid "'replacement' is invalid"
msgstr "'replacement' non valido"

#: src/main/grep.c:2210
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' UTF-8 non valido"

#: src/main/grep.c:2212
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' UTF-8 non valido"

#: src/main/grep.c:2216
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' non valido con questa localizzazione"

#: src/main/grep.c:2219
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacemente' non valido con questa localizzazione"

#: src/main/grep.c:2224
msgid "zero-length pattern"
msgstr "'pattern' di lunghezza zero"

#: src/main/grep.c:3071
#, c-format
msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre2_patterninfo' ha restituito '%d' "

#: src/main/grep.c:3088
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre_fullinfo' ha restituito '%d' "

#: src/main/identical.c:144
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr "attributi non-pairlist ignorati"

#: src/main/internet.c:67
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine internet non sono accessibili dal modulo"

#: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104
#: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136
#: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283
#: src/main/internet.c:295
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "le routine internet non possono essere caricate"

#: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188
#: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234
#: src/main/internet.c:247
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "le routine socket non possono essere caricate"

#: src/main/internet.c:160
msgid "maxlen must be non-negative"
msgstr "maxlen dev'essere non-negativo"

#: src/main/internet.c:183
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "tentativo di chiusura del socket non valido"

#: src/main/lapack.c:39
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "Routine LAPACK inaccessibili nel modulo"

#: src/main/lapack.c:53
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "Le routine LAPACK non possono essere caricate"

#: src/main/logic.c:80
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr "le operazioni sono possibili solo per tipi numerici, logici o complessi"

#: src/main/logic.c:277
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "l'operatore '%s' richiede due argomenti"

#: src/main/logic.c:284
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x' non valido in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:293
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo 'y' non valido in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:371
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "L'operatore unario `!' è stato utilizzato con due argomenti"

#: src/main/logic.c:484
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "coercizione argomento di tipo '%s' in logico"

#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - non tradurre"

#: src/main/main.c:338
msgid "error during cleanup\n"
msgstr "errore durante la pulizia\n"

#: src/main/main.c:347
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Esecuzione interrotta\n"

#: src/main/main.c:517
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Errore: segfault da overflow dello stack C\n"

#: src/main/main.c:1044
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "non è possibile aprire il pacchetto base\n"

#: src/main/main.c:1131
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "non è possibile ripristinare i dati salvati in %s\n"

#: src/main/main.c:1180
msgid "During startup - "
msgstr "Durante l'avvio - "

#: src/main/main.c:1196
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "non è possibile inizializzare JIT\n"

#: src/main/main.c:1450
msgid "non-interactive browser() -- left over from debugging?"
msgstr "browser() non interattivo -- rimasto dal debugging?"

#: src/main/main.c:1573
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "non posso uscire dal browser"

#: src/main/main.c:1577
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "atteso \"yes\", \"no\", \"ask\" o \"default\"."

#: src/main/main.c:1582
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr "save=\"ask\" in modalità non interattiva: saranno utilizzate le impostazioni predefinite della riga di comando"

#: src/main/main.c:1590
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "valore 'save' non riconosciuto"

#: src/main/main.c:1593
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "valore 'status' non valido, si utilizza 0"

#: src/main/main.c:1598
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "argomento 'runLast' non valido, si utilizza FALSE"

#: src/main/main.c:1643
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "non posso allocare spazio per l'elemento di callback di livello superiore"

#: src/main/main.c:1731
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "indice negativo passato a R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1858
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "messaggi di avvertimento dal processo callback di livello superiore '%s'\n"

#: src/main/main.c:1949
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "il processo callback di livello superiore non ha restituito un valore logico"

#: src/main/mapply.c:84
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist"
msgstr "l'argomento 'MoreArgs' di 'mapply' non è una lista o un pairlist"

#: src/main/mapply.c:121
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "l'argomento più lungo non è un multiplo della lunghezza del più piccolo"

#: src/main/match.c:88
msgid "invalid partial string match"
msgstr "corrispondenza stringa parziale non valida"

#: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:60 src/main/summary.c:418
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "l'argomento formale \"%s\" corrisponde con multipli argomenti passati"

#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "l'argomento %d corrisponde con più argomenti formali"

#: src/main/match.c:378
#, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "argomento non utilizzato %s"
msgstr[1] "argomenti non utilizzati %s"

#: src/main/memory.c:475 src/main/memory.c:496
msgid "a limit lower than current usage, so ignored"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:1398
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "posso solo creare un riferimento debole agli oggetti di tipo reference"

#: src/main/memory.c:1432
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "il 'finalizer' dev'essere una funzione o NULL"

#: src/main/memory.c:1488 src/main/memory.c:1496 src/main/memory.c:1507
msgid "not a weak reference"
msgstr "non un riferimento debole"

#: src/main/memory.c:1657
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "il primo argomento dev'essere un ambiente o un puntatore esterno"

#: src/main/memory.c:1659
msgid "second argument must be a function"
msgstr "il secondo argomento dev'essere una funzione"

#: src/main/memory.c:1663
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "il terzo argomento dev'essere 'TRUE' o 'FALSE'"

#: src/main/memory.c:2166
#, fuzzy
msgid "vector memory exhausted"
msgstr "memoria 'vector' esaurita (raggiunto il limite?)"

#: src/main/memory.c:2179
#, c-format
msgid "vector memory limit of %0.1f %s reached, see mem.maxVSize()"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:2187
#, fuzzy
msgid "cons memory exhausted"
msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)"

#: src/main/memory.c:2190
#, c-format
msgid "cons memory limit of %llu nodes reached, see mem.maxNSize()"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:2196
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita (raggiunto il limite?)"

#: src/main/memory.c:2330
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f %s"
msgstr "non è possibile allocare blocchi di memoria di dimensione %0.f Tb"

#: src/main/memory.c:2335
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f %s"
msgstr "non è possibile allocare blocchi di memoria di dimensione %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2738
msgid "vector is too large"
msgstr "il vettore è troppo grande"

#: src/main/memory.c:2740
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "non sono ammessi vettori di lunghezza negativa"

#: src/main/memory.c:2766 src/main/memory.c:2779 src/main/memory.c:2792
#: src/main/memory.c:2807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %lld"
msgstr "non è possibile allocare un vettore di lunghezza %lld"

#: src/main/memory.c:2829
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%lld) in vector allocation"
msgstr "tipo/lunghezza (%s/%lld) non valido nell'allocazione del vettore"

#: src/main/memory.c:2916 src/main/memory.c:2920
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f %s"
msgstr "non è possibile allocare un vettore di dimensione %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2924
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f %s"
msgstr "non è possibile allocare un vettore di dimensione %0.f Kb"

#: src/main/memory.c:3416
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect(): solo %d elemento protetto"
msgstr[1] "unprotect(): solo %d elementi protetti"

#: src/main/memory.c:3454
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: puntatore non trovato"

#: src/main/memory.c:3493
#, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] "R_Reprotect: solo%d elemento protetto, non è possibile proteggere nuovamente l'indice %d"
msgstr[1] "R_Reprotect: solo%d elementi protetti, non è possibile proteggere nuovamente l'indice %d"

#: src/main/memory.c:3547
#, fuzzy, c-format
msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%llu of %llu bytes)"
msgstr "'R_Calloc' non può allocare memoria (%llu di %llu byte)"

#: src/main/memory.c:3558
#, fuzzy, c-format
msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%llu bytes)"
msgstr "'R_Realloc' non può allocare memoria (%llu byte)"

#: src/main/memory.c:3810
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument of type %s is not an external pointer"
msgstr "il primo argomento dev'essere un ambiente o un puntatore esterno"

#: src/main/memory.c:3969
#, c-format
msgid "can't change type from %s to %s"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:3976
#, c-format
msgid "can't change the type of an ALTREP object from %s to %s"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:3983
#, fuzzy
msgid "can't change the type of a binding cell"
msgstr "non è possibile cambiare un binding attivo se questo è bloccato"

#: src/main/memory.c:4073
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr "SETLENGTH() può essere unicamente applicato ad un vettore standard, non un '%s'"

#: src/main/memory.c:4255
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "non è sicuro restituire un puntatore vettoriale"

#: src/main/memory.c:4274
#, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT"
msgstr "tentativo di impostazione indice %lld/%lld in SET_STRING_ELT"

#: src/main/memory.c:4295
#, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT"
msgstr "tentativo di impostazione indice %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT"

#: src/main/memory.c:4478 src/main/memory.c:4487 src/main/memory.c:4500
#: src/main/memory.c:4517 src/main/memory.c:4532 src/main/memory.c:4548
#: src/main/memory.c:4567
msgid "bad value"
msgstr "valore errato"

#: src/main/memory.c:4587
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument of type %s is not a closure"
msgstr "l'argomento %d non è un vettore"

#: src/main/memory.c:4618
#, c-format
msgid "%s: argument of type %s is not a symbol or NULL"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:4650
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument of type %s is not an environment or NULL"
msgstr "l'argomento per '%s' non è un ambiente"

#: src/main/memory.c:4669
#, fuzzy
msgid "cycles in parent chains are not allowed"
msgstr "non sono ammessi vettori di lunghezza negativa"

#: src/main/memory.c:4814
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "la profilazione della memoria non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/memory.c:4877
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: non è possibile aprire il file '%s' in output"

#: src/main/memory.c:4996
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr "vettori long non ancora supportati: %s:%d"

#: src/main/names.c:1069
msgid "string argument required"
msgstr "richiesto argomento stringa"

#: src/main/names.c:1072
msgid "no such primitive function"
msgstr "funzione primitiva non esistente"

#: src/main/names.c:1268 src/main/names.c:1302
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "tentativo di utilizzo di un nome variabile di lunghezza zero"

#: src/main/names.c:1270 src/main/names.c:1304
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "i nomi delle variabili sono limitati a %d byte"

#: src/main/names.c:1367 src/main/names.c:1370
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "argomento .Internal() non valido"

#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "la 'function' generica non è una funzione"

#: src/main/objects.c:244
msgid "bad generic call environment"
msgstr "ambiente errato di chiamata generica"

#: src/main/objects.c:252
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "ambiente errato di definizione generica"

#: src/main/objects.c:313
msgid "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' package not attached?)"
msgstr "nessuna tabella '.S3MethodsClass', non è possibile utilizzare oggetti S4 con metodi S3 (il pacchetto 'methods' è collegato?)"

#: src/main/objects.c:549
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "dev'esserci un argomento 'generic'"

#: src/main/objects.c:553
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "l'argomento 'generic' dev'essere una stringa di caratteri"

#: src/main/objects.c:560
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' utilizzato in modo non appropriato"

#: src/main/objects.c:590
#, c-format
msgid "illegal class of length 0 when using method for '%s'"
msgstr "classe illegale di lunghezza 0 quando si utilizza il metodo per '%s'"

#: src/main/objects.c:617
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "su un oggetto di classe \"%s\" è stato usato un metodo non applicabile per \"%s\""

#: src/main/objects.c:726
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' chiamato all'esterno della funzione"

#: src/main/objects.c:732
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' chiamato da una funzione anonima"

#: src/main/objects.c:753
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "nessuna chiamata generica: il metodo è stato chiamato direttamente?"

#: src/main/objects.c:756
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' non è una funzione, ma di tipo %d"

#: src/main/objects.c:783
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argomento sbagliato ..."

#: src/main/objects.c:795
msgid "object not specified"
msgstr "oggetto non specificato"

#: src/main/objects.c:803 src/main/objects.c:810
msgid "generic function not specified"
msgstr "funzione generica non specificata"

#: src/main/objects.c:807
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "argomento generico non valido per 'NextMethod'"

#: src/main/objects.c:819
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "argomento 'group' non valido in 'NextMethod'"

#: src/main/objects.c:836
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valore non valido per .Method"

#: src/main/objects.c:846
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Metodi non compatibili ignorati"

#: src/main/objects.c:903 src/main/objects.c:910
msgid "no method to invoke"
msgstr "nessun metodo da invocare"

#: src/main/objects.c:961
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "non posso de-classificare un ambiente"

#: src/main/objects.c:964
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno"

#: src/main/objects.c:1025
#, fuzzy
msgid "'what' must be a character vector or an object with a nameOfClass() method"
msgstr "'x' dev'essere un vettore di caratteri, una lista di NULL o vettori raw"

#: src/main/objects.c:1030
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' dev'essere un vettore logico di lunghezza 1"

#: src/main/objects.c:1145
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr "non è possibile trovare l'ambiente corretto; per piacere, segnalatelo come bug!"

#: src/main/objects.c:1236
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' dev'essere TRUE o FALSE"

#: src/main/objects.c:1301
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "non riesco a trovare una versione generica della funzione \"%s\""

#: src/main/objects.c:1333
msgid "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr "chiamata 'standardGeneric' senza dispatch di 'methods' attivo (sarà ignorato)"

#: src/main/objects.c:1341
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr "l'argomento per 'standardGeneric' dev'essere una stringa di caratteri non vuota"

#: src/main/objects.c:1346
#, c-format
msgid "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic function"
msgstr "chiamata di standardGeneric(\"%s\") apparentemente al di fuori del corpo di quella funzione generica"

#: src/main/objects.c:1445
#, c-format
msgid "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", \"set\", or \"suppress\""
msgstr "codice metodi primitivi (\"%s\") non valido : dovrebbe essere \"clear\", \"reset\", \"set\" o \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1453
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "oggetto non valido: dev'essere una funzione primitiva"

#: src/main/objects.c:1500
#, c-format
msgid "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got type '%s')"
msgstr "la definizione formale di una primitiva generica dev'essere un oggetto funzione invece è di tipo '%s')"

#: src/main/objects.c:1530
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr "l'oggetto restituito come funzione generica \"%s\" non sembra esserlo"

#: src/main/objects.c:1619
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operazione primitiva non valida fornita per il dispatch"

#: src/main/objects.c:1650 src/main/objects.c:1678
msgid "dispatch error"
msgstr "errore nel dispatch"

#: src/main/objects.c:1672
#, c-format
msgid "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function supplied"
msgstr "è stata impostata la funzione primitiva \"%s\" per i metodi ma non è stata passata alcuna funzione generica"

#: src/main/objects.c:1703
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "Macro MAKE_CLASS a livello C chiamata con puntatore stringa NULL"

#: src/main/objects.c:1719
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "pacchetto 'methods' non ancora caricato"

#: src/main/objects.c:1729
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) chiamata con puntatore stringa NULL"

#: src/main/objects.c:1776
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "Macro NEW a livello C chiamata con null class definition pointer"

#: src/main/objects.c:1780
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "tentata generazione di un oggetto da una classe virtuale (\"%s\")"

#: src/main/objects.c:1865
#, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "l'oggetto di classe \"%s\" non corrisponde ad un valido oggetto S3"

#: src/main/options.c:135 src/main/options.c:211
msgid "corrupted options list"
msgstr "lista opzioni corrotta"

#: src/main/options.c:145
#, c-format
msgid "invalid printing width %d, used 80"
msgstr "larghezza di stampa %d non valida, se ne utilizzano 80"

#: src/main/options.c:148
msgid "invalid printing width"
msgstr "larghezza di stampa non valida"

#: src/main/options.c:163
#, c-format
msgid "invalid printing digits %d, used 7"
msgstr "%d cifre di stampa non sono valide, si utilizza 7"

#: src/main/options.c:166
#, c-format
msgid "invalid printing digits %d"
msgstr "%d cifre di stampa non valide"

#: src/main/options.c:183
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr "'deparse.cutoff' non valido, si utilizza 60"

#: src/main/options.c:195
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "valore non valido per \"device.ask.default\", si utilizza FALSE"

#: src/main/options.c:520
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "l'argomento lista non ha nomi validi"

#: src/main/options.c:572
#, c-format
msgid "option '%s' cannot be deleted"
msgstr "l'opzione '%s' non può essere eliminata"

#: src/main/options.c:577 src/main/options.c:588 src/main/options.c:595
#, c-format
msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parametro '%s' non valido, ammesso %d...%d"

#: src/main/options.c:602 src/main/options.c:610 src/main/options.c:616
#: src/main/options.c:624 src/main/options.c:631 src/main/options.c:636
#: src/main/options.c:643 src/main/options.c:653 src/main/options.c:668
#: src/main/options.c:674 src/main/options.c:679 src/main/options.c:684
#: src/main/options.c:693 src/main/options.c:699 src/main/options.c:707
#: src/main/options.c:714 src/main/options.c:724 src/main/options.c:738
#: src/main/options.c:744 src/main/options.c:752 src/main/options.c:759
#: src/main/options.c:766 src/main/options.c:773 src/main/options.c:780
#: src/main/options.c:788 src/main/options.c:802 src/main/options.c:810
#: src/main/options.c:823 src/main/options.c:864 src/main/options.c:875
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valore di '%s' non valido"

#: src/main/options.c:658
#, c-format
msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n"
msgstr "valore per '%s' al di fuori di -1:2 è impostato a %d\n"

#: src/main/options.c:729
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "'OutDec' dev'essere una stringa di un carattere"

#: src/main/options.c:793 src/main/options.c:890
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" è stato rimpiazzato da \"device.ask.default\""

#: src/main/options.c:820
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "OpenMP SIMD non è supportato in questa build di R"

#: src/main/options.c:844
msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2"
msgstr "'PCRE_study' non ha effetto con PCRE2"

#: src/main/options.c:867
#, c-format
msgid "'%s' is deprecated and will be disabled"
msgstr "'%s' è deprecato e sarà disabilitato"

#: src/main/options.c:887
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"

#: src/main/paste.c:88 src/main/util.c:517
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argomenti passati a .Internal(%s), richiesti %d"
msgstr[1] "%d argomenti passati a .Internal(%s), richiesti %d"

#: src/main/paste.c:113 src/main/paste.c:351
msgid "invalid separator"
msgstr "separatore non valido"

#: src/main/paste.c:160 src/main/paste.c:371
#, c-format
msgid "non-string argument to .Internal(%s)"
msgstr "argomento non-stringa per .Internal(%s)"

#: src/main/paste.c:225 src/main/paste.c:294
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr "il risultato supererebbe i 2^31-1 byte"

#: src/main/paste.c:384
msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed"
msgstr "non sono ammesse le stringhe con codifiche \"bytes\""

#: src/main/paste.c:467
msgid "first argument must be atomic or environment"
msgstr "il primo argomento dev'essere atomico o un ambiente"

#: src/main/paste.c:479
#, c-format
msgid "invalid value %d for '%s' argument"
msgstr "valore %d non valido per l'argomento '%s'"

#: src/main/paste.c:528
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "'decimal.mark' dev'essere una stringa di un carattere"

#: src/main/paste.c:659
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Modalità ( x ) non possibile"

#: src/main/paste.c:743
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "solo argomenti vettoriali"

#: src/main/patterns.c:56
#, fuzzy
msgid "pattern is not a linear gradient"
msgstr "'pattern' non valido"

#: src/main/patterns.c:119
#, fuzzy
msgid "pattern is not a radial gradient"
msgstr "'parent' non è un ambiente"

#: src/main/patterns.c:191
msgid "pattern is not a tiling pattern"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:325 src/main/platform.c:339
msgid "invalid filename specification"
msgstr "specificazione del nome file non valida"

#: src/main/platform.c:418 src/main/platform.c:474
msgid "write error during file append"
msgstr "errore di scrittura durante file append"

#: src/main/platform.c:438
msgid "nothing to append to"
msgstr "niente da accodare"

#: src/main/platform.c:503 src/main/platform.c:829 src/main/platform.c:1109
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argomento 'filename' non valido"

#: src/main/platform.c:516
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile creare il file '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:531 src/main/platform.c:572 src/main/platform.c:650
msgid "invalid first filename"
msgstr "nome del primo file non valido"

#: src/main/platform.c:543
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile rimuovere il file '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:574 src/main/platform.c:652
msgid "invalid second filename"
msgstr "nome del secondo file non valido"

#: src/main/platform.c:577 src/main/platform.c:655
msgid "nothing to link"
msgstr "niente da collegare"

#: src/main/platform.c:602
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "non è possibile fare un symlink '%ls' a '%ls', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:624
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile fare un symlink '%s' a '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:632
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "link simbolici non supportati su questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:674
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "non è possibile fare un link '%ls' a '%ls', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:696
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile fare un link '%s' a '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:705
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "gli (hard) link non sono supportati su questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:737 src/main/sysutils.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' and '%s' are of different lengths"
msgstr "'from' e 'to' sono di differenti lunghezze"

#: src/main/platform.c:754
#, c-format
msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "non è possibile rinominare il file '%ls' in '%ls', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:761
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "esteso eccessivamente il nome 'from'"

#: src/main/platform.c:765
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "esteso eccessivamente il nome 'to'"

#: src/main/platform.c:769
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile rinominare il file '%s' in '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve owner of file '%ls': %s"
msgstr "non è possibile aprire il file '%ls': %s"

#: src/main/platform.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "error while listing a directory: '%s'"
msgstr "problema durante la creazione della directory %s: %s"

#: src/main/platform.c:1435 src/main/platform.c:3074 src/main/platform.c:3088
#: src/main/platform.c:3120 src/main/platform.c:3141
msgid "over-long path"
msgstr "percorso troppo lungo"

#: src/main/platform.c:1598
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "espressione regolare 'pattern' non valida"

#: src/main/platform.c:1731
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "non è possibile determinare la posizione R home"

#: src/main/platform.c:1794
msgid "file name too long"
msgstr "nome del file troppo lungo"

#: src/main/platform.c:2096 src/main/platform.c:2160 src/main/sysutils.c:2979
#: src/main/sysutils.c:2993
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "condizione interna out-of-memory"

#: src/main/platform.c:2156 src/main/sysutils.c:2989
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "errore di lettura su '%s'"

#: src/main/platform.c:2266
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "l'impostazione 'LC_NUMERIC' può causare uno strano funzionamento di R"

#: src/main/platform.c:2279
#, c-format
msgid "%s does not exist on Windows"
msgstr "%s non esiste in Windows"

#: src/main/platform.c:2315
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "Il sistema operativo indica che la richiesta di cambiamento localizzazione a \"%s\" non può essere onorata"

#: src/main/platform.c:2326
#, c-format
msgid "using locale code page other than %d%s may cause problems"
msgstr "l'utilizzo di un codice di localizzazione diverso da %d%s potrebbe causare problemi"

#: src/main/platform.c:2716
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' già esistente"

#: src/main/platform.c:2719
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile creare la directory '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:2771
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' esiste già"

#: src/main/platform.c:2773 src/main/platform.c:2779
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "non è possibile creare la directory '%ls', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:2813 src/main/platform.c:3054
msgid "too deep nesting"
msgstr "nidificazione troppo profonda"

#: src/main/platform.c:2846
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls"
msgstr "non è possibile sovrascrivere la non-directory %ls con la directory %ls"

#: src/main/platform.c:2852
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "problema durante la creazione della directory %ls: %s"

#: src/main/platform.c:2874
#, c-format
msgid "problem reading directory %ls: %s"
msgstr "problema di lettura per la directory %ls: %s"

#: src/main/platform.c:2891
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "problema durante la copia di %ls in %ls: %s"

#: src/main/platform.c:3102
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "non è possibile sovrascrivere la non-directory %s con la directory %s"

#: src/main/platform.c:3107
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "problema durante la creazione della directory %s: %s"

#: src/main/platform.c:3130
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "problema durante la lettura della directory %s: %s"

#: src/main/platform.c:3150
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "problema durante la copia di %s in %s: %s"

#: src/main/platform.c:3310
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode' dev'essere almeno di lunghezza uno"

#: src/main/platform.c:3378
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "supporto OS non sufficiente su questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:3488
#, c-format
msgid "'%s' must be of length at least one"
msgstr "'%s' dev'essere almeno di lunghezza uno"

#: src/main/plot3d.c:120
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): circular/long seglist -- impostare %s > %d?"

#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are equal"
msgstr "tutti i valori di z sono uguali"

#: src/main/plot3d.c:200
msgid "all z values are NA"
msgstr "tutti i valori di z sono NA"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "riscontrato stile matematico non valido"

#: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "annotazione matematica non valida"

#: src/main/plotmath.c:1675
msgid "invalid accent"
msgstr "accento non valido"

#: src/main/plotmath.c:1973
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "delimitatore di gruppo non valido"

#: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "specificazione di gruppo non valida"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "il gruppo è incompleto"

#: src/main/plotmath.c:3190
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Informazioni metriche non disponibili per questa famiglia/dispositivo"

#: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "specificazione di 'na.print' non valida"

#: src/main/print.c:159
msgid "invalid row labels"
msgstr "etichette di riga non valide"

#: src/main/print.c:161
msgid "invalid column labels"
msgstr "etichette di colonna non valide"

#: src/main/print.c:269
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' dev'essere un intero non-negativo"

#: src/main/print.c:272
#, c-format
msgid "'print.gap' must be less than %d"
msgstr "'print.gap' dev'essere meno di %d"

#: src/main/print.c:1010
msgid "print buffer overflow"
msgstr "stampa buffer overflow"

#: src/main/print.c:1138
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "lunghezza caratteri non valida in 'dblepr'"

#: src/main/print.c:1159
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "lunghezza caratteri non valida in 'intpr'"

#: src/main/print.c:1181
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "lunghezza caratteri non valida in 'realpr'"

#: src/main/print.c:1191
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "errore di allocazione memoria in 'realpr'"

#: src/main/print.c:1224
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "La routine BLAS/LAPACK '%6s' ha restituito il codice di errore %d"

#: src/main/printarray.c:339
msgid "too few row labels"
msgstr "etichette di riga insufficienti"

#: src/main/printarray.c:341
msgid "too few column labels"
msgstr "etichette di colonna insufficienti"

#: src/main/printarray.c:383
#, c-format
msgid " %d row"
msgid_plural " %d rows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/main/printarray.c:386
msgid " and"
msgstr ""

#: src/main/printarray.c:387
#, c-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/main/printutils.c:641
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr "stringa troppo grande (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"

#: src/main/printutils.c:756
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "non è noto se wchar_t sia Unicode su questa piattaforma"

#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "l'argomento non è un vettore numerico"

#: src/main/radixsort.c:943
msgid "Character encoding must be UTF-8, Latin-1 or bytes"
msgstr ""

#: src/main/radixsort.c:1588 src/main/sort.c:1441
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "l'argomento %d non è un vettore"

#: src/main/radixsort.c:1591 src/main/sort.c:1443
msgid "argument lengths differ"
msgstr "la lunghezza degli argomenti differisce"

#: src/main/radixsort.c:1595
msgid "length(decreasing) must match the number of order arguments"
msgstr ""

#: src/main/radixsort.c:1598
#, fuzzy
msgid "'decreasing' elements must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' dev'essere TRUE o FALSE"

#: src/main/radixsort.c:1607
#, fuzzy
msgid "long vectors not supported"
msgstr "il vettore long '%s' non è supportato"

#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "argomenti non validi"

#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "Generati valori NA"

#: src/main/random.c:445
msgid "NA in probability vector"
msgstr "Valori NA in un vettore di probabilità"

#: src/main/random.c:447
msgid "negative probability"
msgstr "probabilità negativa"

#: src/main/random.c:454
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "troppe poche probabilità positive"

#: src/main/random.c:485 src/main/random.c:513
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr "non si può considerare un campione più grande della popolazione se si utilizza 'replace = FALSE'"

#: src/main/random.c:492
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "numero di probabilità non corretto"

#: src/main/random.c:531
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr "n >= 2^31, replace = FALSE è supportato solo su piattaforme a 64-bit"

#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:331
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "l'argomento dev'essere un vettore di caratteri di lunghezza 1"

#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:333
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"l'argomento dev'essere un vettore di caratteri di lunghezza 1\n"
"saranno ignorati tutti gli elementi eccetto il primo"

#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "l'argomento 'x' dev'essere un vettore raw"

#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:389
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "l'argomento 'multiple' dev'essere TRUE o FALSE"

#: src/main/raw.c:92
msgid "argument 'n' must be a small integer"
msgstr "l'argomento 'n' dev'essere uno small integer"

#: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:386
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "l'argomento 'x' dev'essere un vettore di numeri interi"

#: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178
msgid "argument 'x' must be a numeric vector"
msgstr "l'argomento 'x' dev'essere un vettore numerico"

#: src/main/raw.c:205
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "l'argomento 'x' dev'essere raw, intero o logico"

#: src/main/raw.c:215
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "l'argomento'x' dev'essere un multiplo di %d long"

#: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "l'argomento 'x' non deve contenere NA"

#: src/main/raw.c:345 src/main/util.c:2005
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "stringa UTF-8 non valida"

#: src/main/raw.c:392
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "l'argomento 'allow_surrogate_pairs' dev'essere TRUE o FALSE"

#: src/main/relop.c:140 src/main/relop.c:154 src/main/relop.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "comparison (%s) is not possible for language types"
msgstr "il confronto (%s) è possibile solo per tipi atomici e liste"

#: src/main/relop.c:177
#, fuzzy
msgid "comparing this symbol and string pair is not supported"
msgstr "i nomi in stringhe persistenti non sono ancora supportati"

#: src/main/relop.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "comparison (%s) is not possible language types"
msgstr "il confronto (%s) è possibile solo per tipi atomici e liste"

#: src/main/relop.c:190
#, fuzzy
msgid "comparison of call objects is not supported"
msgstr "confronto tra questi tipi non implementato"

#: src/main/relop.c:193
#, fuzzy
msgid "comparison of language objects is not supported"
msgstr "confronto tra questi tipi non implementato"

#: src/main/relop.c:298
#, c-format
msgid "comparison (%s) is possible only for atomic and list types"
msgstr "il confronto (%s) è possibile solo per tipi atomici e liste"

#: src/main/relop.c:303
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "confronto tra espressioni non ammesso"

#: src/main/relop.c:395
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "confronto tra questi tipi non implementato"

#: src/main/relop.c:498
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "confronto tra valori complessi non valido"

#: src/main/relop.c:773 src/main/relop.c:818 src/main/relop.c:852
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'a' e 'b' devono avere il medesimo tipo"

#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394
#: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511
#: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:385 src/main/serialize.c:392
#: src/main/serialize.c:405 src/main/serialize.c:409 src/main/serialize.c:436
#: src/main/serialize.c:452 src/main/serialize.c:2071 src/main/serialize.c:2864
#: src/main/serialize.c:2872
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"

#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore I in lettura"

#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore R in lettura"

#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore C in lettura"

#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore S in lettura"

#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615
msgid "a read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura"

#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nodo non risolto durante la fase di ripristino"

#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "errore di compatibilità ripristino - non c'è compatibilità con la versione %d"

#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP errato nel file dei dati"

#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "mancata corrispondenza sui tipi"

#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1996
#, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "nome funzione interna \"%s\" non riconosciuto"

#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "non è possibile salvare la posizione del file durante il ripristino dei dati"

#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "non è possibile ripristinare la posizione del file durante il ripristino dei dati"

#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "il namespace base non è preservato nelle aree di lavoro versione 1"

#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "non è possibile salvare i namespace nella versione 1 delle aree di lavoro"

#: src/main/saveload.c:924
msgid "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr "non è possibile salvare gli ambienti con binding bloccati/attivi in aree di lavoro versione 1"

#: src/main/saveload.c:952
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "non è possibile salvare riferimenti deboli nell'area di lavoro versione 1"

#: src/main/saveload.c:1030
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec chiamata con un tipo che non è vector"

#: src/main/saveload.c:1097
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "non posso salvare oggetti byte code nell'area di lavoro versione 1"

#: src/main/saveload.c:1099
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/saveload.c:1229
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec chiamata con un tipo che non è vector"

#: src/main/saveload.c:1299
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "non posso leggere oggetti byte code nell'area di lavoro versione 1"

#: src/main/saveload.c:1301
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/saveload.c:1453
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa ascii"

#: src/main/saveload.c:1578
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura binaria"

#: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa binaria"

#: src/main/saveload.c:1598
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore durante la lettura di una stringa binaria"

#: src/main/saveload.c:1658
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un intero in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1665
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un intero in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di una stringa in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1707
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un numero reale in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1714
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un numero reale in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1721
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un numero complesso in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1728
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un numero complesso in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2418 src/main/serialize.c:3058
#: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463
msgid "write failed"
msgstr "scrittura non riuscita"

#: src/main/saveload.c:1964
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "il file di ripristino potrebbe essere vuoto - nessun dato caricato"

#: src/main/saveload.c:1966
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "il file di ripristino potrebbe provenire da una versione troppo recente di R - dati non caricati"

#: src/main/saveload.c:1968
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr "numero magico errato del file di ripristino (il file potrebbe essere danneggiato) - dati non caricati"

#: src/main/saveload.c:1984
msgid "bad file name"
msgstr "nome file errato"

#: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "non è possibile aprire 'file'"

#: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' dev'essere una stringa non vuota"

#: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348
#: src/main/serialize.c:2612
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' dev'essere di tipo logico"

#: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "il primo argomento dev'essere una vettore di caratteri"

#: src/main/saveload.c:2116
msgid "not a valid named list"
msgstr "lista nominata non valida"

#: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' sembra un oggetto S4 pre-2.4.0: per piacere, ricrealo"

#: src/main/saveload.c:2131
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "i dati caricati non sono in forma di elenco accoppiato"

#: src/main/saveload.c:2167
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "il primo argomento dev'essere un nome file"

#: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:910
#: src/main/serialize.c:952 src/main/serialize.c:995
msgid "XDR write failed"
msgstr "Scrittura XDR fallita"

#: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1522
#: src/main/serialize.c:1558 src/main/serialize.c:1596
msgid "XDR read failed"
msgstr "Lettura XDR fallita"

#: src/main/saveload.c:2261
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "non è possibile salvare i dati -- impossibile aprire '%s': %s"

#: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2625
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "non posso scrivere su una connessione in formato %d"

#: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2650
msgid "connection not open for writing"
msgstr "connessione non aperta in scrittura"

#: src/main/saveload.c:2391
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "non è possibile salvare in formato XDR su una connessione in modalità testo"

#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2526 src/main/serialize.c:2540
#: src/main/serialize.c:2736 src/main/serialize.c:2759
msgid "error writing to connection"
msgstr "errore di scrittura sulla connessione"

#: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2703
msgid "connection not open for reading"
msgstr "connessione non aperta in lettura"

#: src/main/saveload.c:2466
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "si può utilizzare load() da una connessione binaria"

#: src/main/saveload.c:2479
msgid "no input is available"
msgstr "nessun input è disponibile"

#: src/main/saveload.c:2504
msgid "the input does not start with a magic number compatible with loading from a connection"
msgstr "l'input non inizia con un numero magico compatibile con il caricamento da una connessione"

#: src/main/scan.c:374 src/main/scan.c:424
msgid "EOF within quoted string"
msgstr "EOF dentro la stringa virgolettata"

#: src/main/scan.c:494
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() si aspetta '%s', ha ricevuto '%s'"

#: src/main/scan.c:603 src/main/scan.c:763
msgid "too many items"
msgstr "troppi elementi"

#: src/main/scan.c:692
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "specificato 'what' vuoto"

#: src/main/scan.c:751
#, c-format
msgid "line %lld did not have %lld elements"
msgstr "la linea %lld non ha %lld elementi"

#: src/main/scan.c:803
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "il numero di elementi letti non è un multiplo del numero di colonne"

#: src/main/scan.c:898
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "lunghezza 'strip.white' non valida"

#: src/main/scan.c:909
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valore 'sep' non valido: dev'essere un byte"

#: src/main/scan.c:921
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separatore decimali non valido: dev'essere un byte"

#: src/main/scan.c:926
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separatore decimali non valido"

#: src/main/scan.c:942
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "impostazione simbolo di citazione non valida"

#: src/main/scan.c:1026
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "embedded nul trovati in input"

#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "lunghezza del fattore ineguale"

#: src/main/seq.c:102 src/main/seq.c:858 src/main/seq.c:1103
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "il risultato sarebbe un vettore troppo lungo"

#: src/main/seq.c:154
msgid "argument of length 0"
msgstr "argomento di lunghezza 0"

#: src/main/seq.c:157
#, fuzzy
msgid "numerical expression has length > 1"
msgstr "espressione numerica con %d elemento: solo il primo è utilizzato"

#: src/main/seq.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "espressione numerica con %d elemento: solo il primo è utilizzato"

#: src/main/seq.c:166
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "Argomento NA/NaN"

#: src/main/seq.c:354
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "tipo non valido (%s) per '%s' (dev'essere un vettore)"

#: src/main/seq.c:358
#, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "tentata replicazione di un oggetto di tipo '%s'"

#: src/main/seq.c:430
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "tentativo di replicare un non-vettore"

#: src/main/seq.c:445
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "non è possibile replicare NULL su una lunghezza diversa da zero"

#: src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:694 src/main/seq.c:854 src/main/seq.c:1095
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "utilizzato il primo elemento dell'argomento '%s'"

#: src/main/seq.c:832 src/main/seq.c:850 src/main/seq.c:869 src/main/seq.c:876
#: src/main/seq.c:959 src/main/seq.c:960 src/main/seq.c:1005
#: src/main/seq.c:1006 src/main/seq.c:1027 src/main/seq.c:1028
#, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "'%s' dev'essere un numero finito"

#: src/main/seq.c:852
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' dev'essere un numero non-negativo"

#: src/main/seq.c:866 src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:881
#, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "'%s' dev'essere di lunghezza 1"

#: src/main/seq.c:899
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "'(to - from)/by' non valido"

#: src/main/seq.c:911
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "l'argomento 'by' è troppo piccolo"

#: src/main/seq.c:913
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "segno sbagliato nell'argomento 'by'"

#: src/main/seq.c:1101 src/main/seq.c:1108
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "l'argomento dev'essere coercibile in un intero non-negativo"

#: src/main/seq.c:1128
msgid "'lengths' is not of mode integer"
msgstr "'lengths' non è in modalità intera"

#: src/main/seq.c:1131
msgid "'from' is not of mode integer"
msgstr "'from' non è in modalità intera"

#: src/main/seq.c:1134
msgid "'by' is not of mode integer"
msgstr "'by' non è in modalità intera"

#: src/main/seq.c:1141
msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "'from' ha lunghezza 0, ma non 'lengths'"

#: src/main/seq.c:1143
msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "'by' ha lunghezza 0, ma non 'lengths'"

#: src/main/seq.c:1150
msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers"
msgstr "'lengths' dev'essere un vettore di interi non negativi"

#: src/main/seq.c:1165
msgid "'from' contains NAs"
msgstr "'from' contiene NA"

#: src/main/seq.c:1170
msgid "'by' contains NAs"
msgstr "'by' contiene NA"

#: src/main/serialize.c:259 src/main/serialize.c:306 src/main/serialize.c:330
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "formato di output sconosciuto o inappropriato"

#: src/main/serialize.c:575
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "si deve specificare un formato ascii, binary o xdr"

#: src/main/serialize.c:576
msgid "unknown output format"
msgstr "formato output sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:607 src/main/serialize.c:2340
msgid "unknown input format"
msgstr "formato input sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:612
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "il formato di input non corrisponde con quello specificato"

#: src/main/serialize.c:825
msgid "no restore method available"
msgstr "nessun metodo di ripristino disponibile"

#: src/main/serialize.c:873
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "i nomi nelle stringhe persistenti sono al momento ignorati"

#: src/main/serialize.c:1092
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' potrebbe non essere disponibile durante il caricamento"

#: src/main/serialize.c:1100
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "i namespace potrebbero non essere disponibili durante il caricamento"

#: src/main/serialize.c:1248
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:1434
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versione %d non supportata"

#: src/main/serialize.c:1467
msgid "reference index out of range"
msgstr "indice di riferimento fuori intervallo"

#: src/main/serialize.c:1495
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "i nomi in stringhe persistenti non sono ancora supportati"

#: src/main/serialize.c:1677
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated from '%s' to UTF-8, but is valid UTF-8"
msgstr "la stringa di input '%s' non può essere tradotta da '%s' in UTF-8, ma è valido UTF-8"

#: src/main/serialize.c:1681
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr "la stringa di input '%s' non può essere tradotta in UTF-8, è valido in '%s'?"

#: src/main/serialize.c:1717
#, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "de-serializzazione della stringa UTF-8 '%s' non valida"

#: src/main/serialize.c:1747
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr "le stringhe non rappresentabili nella codifica nativa non saranno tradotte"

#: src/main/serialize.c:1749
msgid "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr "le stringhe non rappresentabili nella codifica nativa saranno tradotte in UTF-8"

#: src/main/serialize.c:1766
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr "lunghezza serializzata negativa per il vettore"

#: src/main/serialize.c:1774
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "limite superiore non valido per la lunghezza del vettore serializzato"

#: src/main/serialize.c:1779
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
"lunghezza vettoriale serializzata negativa:\n"
"forse un vettore long dalla versione a 64 bit di R?"

#: src/main/serialize.c:2059
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti di classe"

#: src/main/serialize.c:2061
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti a funzioni generiche"

#: src/main/serialize.c:2090
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: tipo %i sconosciuto, forse creato con una versione successiva di R"

#: src/main/serialize.c:2255 src/main/serialize.c:2346
msgid "invalid length of encoding name"
msgstr "nome di codifica con lunghezza non valida"

#: src/main/serialize.c:2265
#, c-format
msgid "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%d"
msgstr "non è possibile leggere una versione workspace non ufficiale %d scritta da una versione sperimentale di R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:2269
#, c-format
msgid "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or newer"
msgstr "non è possibile leggere la versione workspace %d scritto da R %d.%d.%d; necessario R %d.%d.%d o superiore"

#: src/main/serialize.c:2425
msgid "read failed"
msgstr "lettura fallita"

#: src/main/serialize.c:2488
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "errore di lettura su una connessione ascii"

#: src/main/serialize.c:2490
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "formato inatteso nella connessione ascii"

#: src/main/serialize.c:2495 src/main/serialize.c:2509
msgid "error reading from connection"
msgstr "errore durante la lettura sulla connessione"

#: src/main/serialize.c:2552
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "solo il formato ascii può essere scritto su connessioni in modalità testuale"

#: src/main/serialize.c:2567
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "solo il formato ascii può essere letto da connessioni in modalità testuale"

#: src/main/serialize.c:2623 src/main/serialize.c:2787
#: src/main/serialize.c:2939
msgid "bad version value"
msgstr "valore versione errato"

#: src/main/serialize.c:2648
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "richiesta connessione in modalità binaria per ascii=FALSE"

#: src/main/serialize.c:2662
msgid "cannot return a promise (PROMSXP) object"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:2815 src/main/serialize.c:2852
#: src/main/serialize.c:2917
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serializzazione troppo grande per essere archiviata in un vettore raw"

#: src/main/serialize.c:2832
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "non è possibile allocare il buffer"

#: src/main/serialize.c:3031 src/main/serialize.c:3113
msgid "not a proper file name"
msgstr "non è un nome file corretto"

#: src/main/serialize.c:3035
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "non è un vettore raw corretto"

#: src/main/serialize.c:3049 src/main/serialize.c:3146
#: src/main/serialize.c:3161 src/main/serialize.c:3175
#: src/main/serialize.c:3186 src/main/serialize.c:3200
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "posizionamento non riuscito su %s"

#: src/main/serialize.c:3059
msgid "could not determine file position"
msgstr "non è possibile determinare la posizione del file"

#: src/main/serialize.c:3117
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "argomento 'offset/length' errato"

#: src/main/serialize.c:3165 src/main/serialize.c:3179
#: src/main/serialize.c:3190 src/main/serialize.c:3204
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "lettura non riuscita su %s"

#: src/main/serialize.c:3224
msgid "bad environment"
msgstr "ambiente errato"

#: src/main/serialize.c:3226
msgid "bad variable names"
msgstr "nomi variabili errati"

#: src/main/sort.c:95
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "solo i vettori atomici possono essere testati per l'ordinamento"

#: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' dev'essere TRUE o FALSE"

#: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "solo i vettori atomico possono essere ordinati"

#: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "i vettori raw non possono essere ordinati"

#: src/main/sort.c:796
msgid "NA or infinite index"
msgstr "NA o indice infinito"

#: src/main/sort.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "index %lld outside bounds"
msgstr "indice %lld fuori dai limiti"

#: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817
msgid "NA index"
msgstr "Indice NA"

#: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indice %d fuori limite"

#: src/main/sort.c:1529
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method non valido in rank() [non dovrebbe mai accadere]"

#: src/main/source.c:164
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s in \"%s\""

#: src/main/source.c:168
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/source.c:217
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "la coercizione di 'text' in caratteri non ha avuto successo"

#: src/main/source.c:245
msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales"
msgstr "l'argomento encoding=\"latin1\" è ignorato con localizzazioni MBCS"

#: src/main/source.c:253
msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales"
msgstr "l'argomento encoding=\"UTF-8\" è ignorato nelle localizzazioni MBCS"

#: src/main/source.c:255
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "l'argomento '%s = \"%s\"' sarà ignorato"

#: src/main/split-incl.c:15
msgid "factor has bad level"
msgstr ""

#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "il primo argomento dev'essere un vettore"

#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "il secondo argomento dev'essere un fattore"

#: src/main/split.c:46
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "la lunghezza del gruppo è 0 ma i dati hanno lunghezza > 0"

#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "la lunghezza dei dati non è un multiplo della variabile di split"

#: src/main/sprintf.c:98
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr "la lunghezza %d della stringa risultante richiesta è più grande del massimale %d"

#: src/main/sprintf.c:106
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' non è un vettore di caratteri"

#: src/main/sprintf.c:111
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "sono ammessi solo %d argomenti"

#: src/main/sprintf.c:119
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "argomento di tipo non valido [%d]: '%s'"

#: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "gli argomenti non possono essere riciclati con la medesima lunghezza"

#: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:266
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "La lunghezza di 'fmt' supera la lunghezza massima del formato %d"

#: src/main/sprintf.c:174
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "specificazione formato '%s' non riconosciuta"

#: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204
#: src/main/sprintf.c:211
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "riferimento ad argomento non esistente %d"

#: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251
msgid "too few arguments"
msgstr "pochi argomenti"

#: src/main/sprintf.c:223
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr "almeno un asterisco '*' è supportato in qualsiasi specificazione di conversione"

#: src/main/sprintf.c:234
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "la specificazione dell'argomento '*' per la conversione dev'essere un numero"

#: src/main/sprintf.c:276
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "la coercizione ha cambiato la lunghezza del vettore a 0"

#: src/main/sprintf.c:363 src/main/sprintf.c:377 src/main/sprintf.c:391
#: src/main/sprintf.c:426
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "formato non valido '%s'; %s"

#: src/main/sprintf.c:364
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "utilizzare formato %d o %i per oggetti logici"

#: src/main/sprintf.c:378
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "utilizzare formato %d, %i, %o, %x o %X per oggetti con numeri interi"

#: src/main/sprintf.c:392
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "utilizzare formato %f, %e, %g o %a per oggetti numerici"

#: src/main/sprintf.c:427
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "utilizzare il formato %s per oggetti di caratteri"

#: src/main/sprintf.c:432
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "probabile troncamento della stringa a %d caratteri"

#: src/main/sprintf.c:441
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo non supportato"

#: src/main/sprintf.c:483
#, c-format
msgid "one argument not used by format '%s'"
msgstr "un argomento non usato per il formato '%s'"

#: src/main/sprintf.c:485
#, c-format
msgid "%d arguments not used by format '%s'"
msgstr "%d argomenti non usati per il formato '%s'"

#: src/main/sprintf.c:488
msgid "one argument not used by format"
msgstr "argomento non usato per il formato"

#: src/main/sprintf.c:490
#, c-format
msgid "%d arguments not used by format"
msgstr "%d argomenti non usati per il formato"

#: src/main/startup.c:77
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer troppo piccolo"

#: src/main/subassign.c:151
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "tentato ingrandimento di un non-vettore"

#: src/main/subassign.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %lld to %lld)"
msgstr "assegnazione oltre i limiti del vettore/lista (estendendo da %lld a %lld)"

#: src/main/subassign.c:274
msgid "bad names attribute"
msgstr "attributo nomi errato"

#: src/main/subassign.c:489
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) nella correzione del tipo di sotto-assegnamento"

#: src/main/subassign.c:665 src/main/subassign.c:975 src/main/subassign.c:1218
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NA non ammessi nelle assegnazioni subscript"

#: src/main/subassign.c:686 src/main/subassign.c:985 src/main/subassign.c:1210
#: src/main/subassign.c:1855
msgid "replacement has length zero"
msgstr "la sostituzione ha lunghezza zero"

#: src/main/subassign.c:688 src/main/subassign.c:987 src/main/subassign.c:1212
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "il numero di elementi da sostituire non è un multiplo della lunghezza di sostituzione"

#: src/main/subassign.c:947
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "numero di subscript non corretto su una matrice"

#: src/main/subassign.c:1139
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni di sotto-insiemi di matrici"

#: src/main/subassign.c:1180 src/main/subset.c:992
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "numero di subscript non corretto"

#: src/main/subassign.c:1373
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni di sotto-insiemi di array"

#: src/main/subassign.c:1399 src/main/subassign.c:1421
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "subscript non valido in assegnazione di lista"

#: src/main/subassign.c:1414
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "numero di subscript non valido da assegnare alla lista"

#: src/main/subassign.c:1516
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: numero argomenti non valido"

#: src/main/subassign.c:1693
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "il risultato è di lunghezza zero e non può essere un oggetto linguaggio"

#: src/main/subassign.c:1806
msgid "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr "[[<- definito per oggetti di tipo \"S4\" solo per sottoclassi di ambiente"

#: src/main/subassign.c:1820
msgid "improper dimensions"
msgstr "dimensioni non valide"

#: src/main/subassign.c:1826
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argomenti errati in sotto-assegnamenti di ambiente"

#: src/main/subassign.c:1857
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "passati più elementi di quelli da sostituire"

#: src/main/subassign.c:1889 src/main/subassign.c:2077
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] numero di subscript non valido"

#: src/main/subassign.c:2040
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipi non compatibili (da %s a %s) con [[ per l'assegnamento"

#: src/main/subassign.c:2172
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "nessun metodo per assegnare sottoinsiemi di questa classe S4"

#: src/main/subassign.c:2241
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Trasformo il membro di sinistra in una lista"

#: src/main/subscript.c:97 src/main/subscript.c:119 src/main/subscript.c:138
#: src/main/subscript.c:232 src/main/subscript.c:258
#, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "si tenta di selezionare meno di un elemento in %s"

#: src/main/subscript.c:101 src/main/subscript.c:116 src/main/subscript.c:142
#: src/main/subscript.c:230 src/main/subscript.c:265 src/main/subscript.c:358
#, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "si tenta di selezionare più di un elemento in %s"

#: src/main/subscript.c:201 src/main/subscript.c:335 src/main/subscript.c:1022
#: src/main/subscript.c:1106 src/main/subset.c:1229
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "tipo subscript '%s' non valido"

#: src/main/subscript.c:235
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "errore interno nell'utilizzo di indicizzazione ricorsiva"

#: src/main/subscript.c:257 src/main/subscript.c:264
#, c-format
msgid "invalid negative subscript in %s"
msgstr "subscript negativo in '%s' non valido"

#: src/main/subscript.c:298 src/main/subscript.c:302 src/main/subset.c:1331
#: src/main/subset.c:1389
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "confronto parziale di '%s' con '%s'"

#: src/main/subscript.c:310
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "confronto parziale di '%s' con '%s'"

#: src/main/subscript.c:356
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "indicizzazione ricorsiva fallita a livello %d\n"

#: src/main/subscript.c:365
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indice non trovato a livello %d\n"

#: src/main/subscript.c:421
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "numero di colonne non valido nel subscript di matrice"

#: src/main/subscript.c:442 src/main/subscript.c:461 src/main/subscript.c:486
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "valori negativi non ammessi in subscript di matrice"

#: src/main/subscript.c:523 src/main/subscript.c:1014
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "attributo 'dimnames' assente per l'array"

#: src/main/subscript.c:526
#, c-format
msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames"
msgstr "%d x %d subscript per matrice di caratteri illegale per nomi dimensioni NULL"

#: src/main/subscript.c:533
#, c-format
msgid "subscripting by character matrix of %d columns does not match length(dimnames(x)) == %d"
msgstr "il subscript per matrice a caratteri di %d colonne non combacia con length(dimnames(x)) == %d"

#: src/main/subscript.c:594
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) logico troppo lungo"

#: src/main/subscript.c:779 src/main/subscript.c:830
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "solo gli 0 si possono usare contemporaneamente con subscript negativi"

#: src/main/subscript.c:805
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr "subscript troppo grande per R a 32-bit"

#: src/main/subscript.c:1050
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "subscripting su un non-vettore"

#: src/main/subset.c:327
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "le dimensioni eccedono la dimensione massima dell'array"

#: src/main/subset.c:369
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "subscripting matrice non valido per questo tipo"

#: src/main/subset.c:540
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "subscripting array non supportato per questo tipo"

#: src/main/subset.c:890
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "numero di dimensioni errato"

#: src/main/subset.c:977
msgid "no index specified"
msgstr "nessun indice specificato"

#: src/main/subset.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "this %s class is not subsettable"
msgstr "questa classe S4 non è suddivisibile"

#: src/main/subset.c:1007
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argomenti sbagliati per la suddivisione di un ambiente"

#: src/main/subset.c:1225
#, fuzzy
msgid "invalid subscript length"
msgstr "lunghezza 'strip.white' non valida"

#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "argomento con 'type' (%s) non valido"

#: src/main/summary.c:116
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "overflow di interi - utilizza sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:690
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "errore interno ('op = %d' in do_summary).\t Chiama un Guru"

#: src/main/summary.c:846
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Integer overflow - utilizza sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:961
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "nessun argomento non-mancante, si restituisce NA"

#: src/main/summary.c:964
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "nessun argomento non-mancante al minimo; si restituisce Inf"

#: src/main/summary.c:966
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "nessun argomento non-mancante al massimo; si restituisce -Inf"

#: src/main/summary.c:1127
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "l'argomento in 'which' non è logico"

#: src/main/summary.c:1202
msgid "no arguments"
msgstr "nessun argomento"

#: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232
msgid "invalid input type"
msgstr "tipo in ingresso non valido"

#: src/main/summary.c:1249
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "un argomento sarà riciclato frazionalmente"

#: src/main/sysutils.c:75 src/main/sysutils.c:89
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "non posso verificare la data di modifica di '%s'"

#: src/main/sysutils.c:179
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "la codifica di un nome file non può essere 'bytes'"

#: src/main/sysutils.c:182 src/main/sysutils.c:1707 src/main/sysutils.c:1722
#: src/main/sysutils.c:1936
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "conversione non supportata da '%s' nel codepage %d"

#: src/main/sysutils.c:191
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "problema di conversione -- nome troppo lungo?"

#: src/main/sysutils.c:192
msgid "file name conversion problem"
msgstr "problema di conversione nome file"

#: src/main/sysutils.c:266
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "pattern nome file non valido"

#: src/main/sysutils.c:270
msgid "invalid file extension"
msgstr "estensione del file non valida"

#: src/main/sysutils.c:272
msgid "no 'pattern'"
msgstr "nessun 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:274
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "nessuna 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:276
msgid "no 'fileext'"
msgstr "nessun 'fileext'"

#: src/main/sysutils.c:346 src/unix/sys-unix.c:693
#, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "chiamata di sistema fallita: %s"

#: src/main/sysutils.c:374 src/main/sysutils.c:377 src/main/sysutils.c:469
#: src/main/sysutils.c:472 src/main/sysutils.c:507
msgid "wrong type for argument"
msgstr "tipo errato per l'argomento"

#: src/main/sysutils.c:495
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:538
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr "questo sistema non può cancellare le variabili di ambiente: saranno impostate come \"\""

#: src/main/sysutils.c:549
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:674
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' dev'essere un vettore di caratteri"

#: src/main/sysutils.c:689
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr "'x' dev'essere un vettore di caratteri, una lista di NULL o vettori raw"

#: src/main/sysutils.c:710 src/main/sysutils.c:735 src/main/sysutils.c:756
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "conversione non supportata da '%s' a '%s' in codepage %d"

#: src/main/sysutils.c:939
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "'%s' dev'essere chiamato su un CHARSXP, ma ha ricevuto un '%s'"

#: src/main/sysutils.c:1675 src/main/sysutils.c:1906 src/main/sysutils.c:2046
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "non è ammessa la traduzione di stringhe con codifica \"bytes\""

#: src/main/sysutils.c:1688 src/main/sysutils.c:1918
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "errore interno: nessuna traduzione richiesta"

#: src/main/sysutils.c:1798 src/main/sysutils.c:1803
#, c-format
msgid "unable to translate '%s' to native encoding"
msgstr "non è possibile tradurre '%s' ad una codifica nativa"

#: src/main/sysutils.c:1983 src/main/sysutils.c:1989
#, c-format
msgid "unable to translate '%s' to UTF-8"
msgstr "non è possibile tradurre '%s' in UTF-8"

#: src/main/sysutils.c:2127
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "conversione non supportata a '%s' da codepage %d"

#: src/main/sysutils.c:2176 src/main/sysutils.c:2182
#, c-format
msgid "unable to translate '%s' to a wide string"
msgstr "non è possibile tradurre '%s' ad una stringa allargata"

#: src/main/sysutils.c:2558
#, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "punto Unicode %u non valido"

#: src/main/sysutils.c:2648
#, fuzzy
msgid "'R_USER' not set"
msgstr "R_HOME non impostata"

#: src/main/sysutils.c:2669 src/main/sysutils.c:2697
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "non è possibile allocare 'R_TempDir'"

#: src/main/sysutils.c:2691
msgid "'R_TempDir' contains space"
msgstr "'R_TempDir' ha spazio"

#: src/main/sysutils.c:2703
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "non è possibile creare 'R_TempDir'"

#: src/main/sysutils.c:2709 src/main/sysutils.c:2720 src/main/sysutils.c:2725
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "non è possibile impostare R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:2775
msgid "temporary name too long"
msgstr "nome temporaneo troppo lungo"

#: src/main/sysutils.c:2779
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "allocazione fallita in R_tmpnam2"

#: src/main/sysutils.c:2785
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "non è stato possibile trovare un nome tempfile disponibile"

#: src/main/sysutils.c:2967
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmark = TRUE' non è supportato su questa piattaforma"

#: src/main/unique.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "length %lld is too large for hashing"
msgstr "la lunghezza %lld è troppo lunga per hashing"

#: src/main/unique.c:448
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "la lunghezza %d è troppo lunga per hashing"

#: src/main/unique.c:645 src/main/unique.c:831 src/main/unique.c:984
#: src/main/unique.c:1014 src/main/unique.c:1053
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' si applica solo a vettori"

#: src/main/unique.c:1058
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:1107
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' dev'essere lungo 1"

#: src/main/unique.c:1110
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' dev'essere TRUE o FALSE"

#: src/main/unique.c:1120
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() si applica solo a vettori"

#: src/main/unique.c:1128
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "'nmax' dev'essere positivo"

#: src/main/unique.c:1501
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' richiede argomenti vettoriali"

#: src/main/unique.c:1545 src/main/unique.c:1688
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "l'argomento non è in modalità carattere"

#: src/main/unique.c:1811
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... utilizzato in una situazione dove non esiste"

#: src/main/unique.c:1817
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "... non è una pairlist"

#: src/main/unique.c:2050
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame non-numerico in rowsum"

#: src/main/unique.c:2085
msgid "this cannot happen"
msgstr "questo non deve accadere"

#: src/main/unique.c:2156
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' dev'essere un vettore di caratteri"

#: src/main/util.c:88 src/main/util.c:106
msgid "object is not a matrix"
msgstr "l'oggetto non è una matrice"

#: src/main/util.c:315 src/main/util.c:327 src/main/util.c:338
#: src/main/util.c:367
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "il tipo %d non è implementato in '%s'"

#: src/main/util.c:378
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'\n"

#: src/main/util.c:380
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo (%d) non implementato in '%s'\n"

#: src/main/util.c:506
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "'tag' non valida nell'estrazione nome"

#: src/main/util.c:523
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "argomento %d passato a '%s', dove è richiesto %d"
msgstr[1] "argomenti %d passati a '%s', dove sono richiesti %d"

#: src/main/util.c:537
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "il nome argomento indicato '%s' non corrisponde con '%s'"

#: src/main/util.c:547
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "lista 'nthcdr' più corta di %d"

#: src/main/util.c:552
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' richiede un elenco CDR verso il basso"

#: src/main/util.c:713
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' dev'essere TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:715
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' dev'essere TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:744
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr "il numero di righe nel risultato eccede la lunghezza massima del vettore"

#: src/main/util.c:842
msgid "missing value is invalid"
msgstr "valore nullo non valido"

#: src/main/util.c:851 src/main/util.c:858
msgid "cannot change working directory"
msgstr "non è possibile cambiare la directory di lavoro"

#: src/main/util.c:876 src/main/util.c:905 src/main/util.c:952
#: src/main/util.c:1013 src/main/util.c:1193 src/main/util.c:1272
#: src/main/util.c:1298
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "atteso un vettore di caratteri come argomento"

#: src/main/util.c:1207
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "solo il primo carattere di 'quote' sarà utilizzato"

#: src/main/util.c:1300
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "atteso un vettore di caratteri 'value'"

#: src/main/util.c:1303
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' dev'essere di lunghezza positiva"

#: src/main/util.c:1465 src/main/util.c:1478
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "input '%s' non valido in 'utf8towcs'"

#: src/main/util.c:1501 src/main/util.c:1511
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'"
msgstr "input '%s' non valido in 'utf8towcs32'"

#: src/main/util.c:1632
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "stringa multibyte non valida in '%s'"

#: src/main/util.c:1827
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "messaggio di errore troncato a 255 caratteri"

#: src/main/util.c:1845
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "messaggio di avvertimento troncato a 255 caratteri"

#: src/main/util.c:2017
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversione fallita"

#: src/main/util.c:2156
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr "perdita di accuratezza nella conversione da \"%s\" a numerico"

#: src/main/util.c:2501
msgid "all arguments must be named"
msgstr "tutti gli attributi devono essere nominati"

#: src/main/util.c:2658
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU non è supportato in questa build di R"

#: src/main/util.c:2725
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "'breaks' non è ordinato"

#: src/main/util.c:2759 src/main/util.c:2823
#, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "il vettore long '%s' non è supportato"

#: src/main/util.c:2887
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr "'eps.correct' dev'essere 0, 1 o 2"

#: src/main/util.c:2890
msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'bounds' dev'essere TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:2930
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x' dev'essere un vettore"

#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R è un software libero ed è rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA.\n"
"Siamo ben lieti se potrai redistribuirlo, ma sotto certe condizioni.\n"
"Scrivi 'license()' o 'licence()' per maggiori dettagli.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R è un progetto collaborativo con molti contributi esterni.\n"
"Scrivi 'contributors()' per maggiori informazioni e 'citation()'\n"
"per sapere come citare R o i pacchetti nelle pubblicazioni.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrivi 'demo()' per una dimostrazione, 'help()' per la guida\n"
"oppure 'help.start()' per la guida nel browser HTML.\n"
"Scrivi 'q()' per uscire da R.\n"
"\n"

#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - raggiunto MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "memoria insufficiente per allocare un point array"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "devono esserci almeno due punti controllo"

#: src/main/xspline.c:474
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "devono esserci almeno quattro punti controllo"

#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Devono esserci almeno tre punti di controllo"

#: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1256
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Errore di protocollo X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:467
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "non è possibile impostare la scala di grigi: ripristino alla modalità monocromatica"

#: src/modules/X11/devX11.c:553
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"Il dispositivo X11 non può ottenere il cubo colore\n"
"  ripristino alla modalità monocromatica"

#: src/modules/X11/devX11.c:601
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Errore: X11 non può allocare colori grafici aggiuntivi.\n"
"Valutate l'utilizzo di X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:1036
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"non è possibile trovare alcun carattere X11\n"
"Verificate che il percorso ai caratteri sia corretto."

#: src/modules/X11/devX11.c:1096
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 ha utilizzato una dimensione carattere di %d quando %d era richiesta"

#: src/modules/X11/devX11.c:1130
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "Il carattere X11 %s, con faccia %d e dimensione %d non può essere caricato"

#: src/modules/X11/devX11.c:1139
msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page"
msgstr "la semi-trasparenza non è supportata su questo dispositivo: segnalato una volta sola per pagina"

#: src/modules/X11/devX11.c:1265
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "Errore X11 I/O durante l'apertura di una connessione X11 con '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1282
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "Errore X11 IO irreversibile: per piacere, salvate il vostro lavoro e spegnete R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1337
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr "localizzazione non supportata da Xlib: alcune funzionalità di X utilizzeranno quella del C"

#: src/modules/X11/devX11.c:1338
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X non può impostare modificatori per la localizzazione"

#: src/modules/X11/devX11.c:1342
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1348
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nome file troppo lungo in png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1352
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il file PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1364
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "supporto jpeg non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1374
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nome file troppo lungo in jpeg()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1378
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il file JPEG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1390
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "supporto tiff non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1398
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nome file troppo lungo nella chiamata tiff()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1410
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nome file troppo lungo nella chiamata bmp()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1414
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il file BMP '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1444
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "non è possibile aprire la connessione con il display X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1454
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "l'argomento 'display' viene ignorato perché un dispositivo X11 è già aperto"

#: src/modules/X11/devX11.c:1460
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr "i tipi basati su cairo potrebbero funzionare correttamente su visuali TrueColor"

#: src/modules/X11/devX11.c:1470
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() non supporta la trasparenza: si utilizza un bg bianco"

#: src/modules/X11/devX11.c:1575
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "non è possibile ottenere informazioni sul display '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1593
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "non è possibile creare una finestra X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1744
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' non sembrano valori in pixel"

#: src/modules/X11/devX11.c:1749
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "non è possibile creare una pixmap"

#: src/modules/X11/devX11.c:1780
msgid "invalid font specification"
msgstr "specificazione del carattere non valida"

#: src/modules/X11/devX11.c:1820
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "famiglia di caratteri non trovata tra quelli disponibili per X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1859
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "utilizzo di %d non valido < 0 in '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1984
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il file '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2219
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s non è disponibile su questo dispositivo"

#: src/modules/X11/devX11.c:2364
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "Non è possibile creare una XImage"

#: src/modules/X11/devX11.c:2563
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "si tenta l'utilizzo del locator dopo dev.hold()"

#: src/modules/X11/devX11.c:3212
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "non è possibile avviare il dispositivo %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:3244
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' o 'height' non validi"

#: src/modules/X11/devX11.c:3251
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo di colore non valido passato al driver X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3265
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modello colore X11 sconosciuto -- si utilizza quello monocromatico"

#: src/modules/X11/devX11.c:3363
msgid "no plot on device to save"
msgstr "nessun plot sul dispositivo da salvare"

#: src/modules/X11/devX11.c:3365
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "non è un dispositivo aperto X11cairo"

#: src/modules/X11/devX11.c:3374
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il file '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3391
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() non è supportato in questa build"

#: src/modules/X11/devX11.c:3431
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "non è possibile contattare un display X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3480
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "la clipboard non può essere letta (codice errore %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3516
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura delle X11Routines"

#: src/modules/internet/internet.c:94
msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr "il metodo 'wininet' di url() è deprecato per indirizzi http:// e ftp://"

#: src/modules/internet/internet.c:116
msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs"
msgstr "il metodo 'wininet' di url() è deprecato in favore di ftp:// URL"

#: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519
#, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "schema non supportato in URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206
#: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232
#: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:1246
#: src/modules/internet/libcurl.c:1250 src/modules/internet/libcurl.c:1257
#: src/modules/internet/libcurl.c:1271 src/modules/internet/libcurl.c:1280
#: src/modules/internet/libcurl.c:1292
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "allocazione della connessione url fallita"

#: src/modules/internet/internet.c:326
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "solo il primo elemento di 'url' sarà utilizzato"

#: src/modules/internet/internet.c:332
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "solo il primo elemento di 'destifle' sarà utilizzato"

#: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:672
msgid "Download progress"
msgstr "Avanzamento download"

#: src/modules/internet/internet.c:378
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile aprire URL '%s', motivo '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il destfile '%s', motivo '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:396
msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct"
msgstr "il metodo 'internal' è deprecato per indirizzi http://"

#: src/modules/internet/internet.c:404
msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr "il metodo 'wininet' è deprecato per indirizzi http:// e ftp://"

#: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:705
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "apertura URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:976
#, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "lunghezza scaricata %0.f != lunghezza rilevata %0.f"

#: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:996
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "non è possibile aprire URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:515
msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr "il metodo 'wininet' per indirizzi ftp:// è deprecato"

#: src/modules/internet/internet.c:517
msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr "il metodo 'internal' per indirizzi ftp:// è deprecato"

#: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584
#: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl fallita: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%lu %s'"
msgstr "non è possibile aprire URL '%s': %s lo stato era '%lu %s'"

#: src/modules/internet/libcurl.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%ld %s'"
msgstr "non è possibile aprire URL '%s': %s lo stato era '%ld %s'"

#: src/modules/internet/libcurl.c:218
#, c-format
msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached"
msgstr "URL '%s': Timeout di %d secondi raggiunto"

#: src/modules/internet/libcurl.c:221
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr "URL '%s': lo status era '%s'"

#: src/modules/internet/libcurl.c:350
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "curlGetHeaders non è supportato su questa piattaforma"

#: src/modules/internet/libcurl.c:374 src/modules/internet/libcurl.c:615
#: src/modules/internet/libcurl.c:861 src/modules/internet/libcurl.c:1176
#: src/modules/internet/libcurl.c:1198
#, fuzzy
msgid "could not create curl handle"
msgstr "non è possibile allocare spazio per la tabella DLL"

#: src/modules/internet/libcurl.c:421 src/modules/internet/libcurl.c:423
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"codice errore libcurl %d:\n"
"\t%s\n"

#: src/modules/internet/libcurl.c:637
#, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "URL %s: non è possibile aprire il file di destinazione '%s', motivo '%s'"

#: src/modules/internet/libcurl.c:771
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "download.file(method = \"libcurl\") non è supportato da questa piattaforma"

#: src/modules/internet/libcurl.c:801
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "la lunghezza di 'url' e 'destfile' devono combaciare"

#: src/modules/internet/libcurl.c:839 src/modules/internet/libcurl.c:855
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esausta"

#: src/modules/internet/libcurl.c:992
msgid "cannot download any files"
msgstr "non è possibile scaricare alcun file"

#: src/modules/internet/libcurl.c:993
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "alcuni file non sono stati scaricati"

#: src/modules/internet/libcurl.c:999
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr "scaricamento da '%s' fallito"

#: src/modules/internet/libcurl.c:1158
msgid "cannot read from connection"
msgstr "non è possibile leggere dalla connessione"

#: src/modules/internet/libcurl.c:1217
#, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "non è possibile aprire la connessione a '%s'"

#: src/modules/internet/libcurl.c:1300
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "url(method = \"libcurl\") non è supportato su questa piattaforma"

#: src/modules/internet/sockconn.c:219 src/modules/internet/sockconn.c:223
#: src/modules/internet/sockconn.c:230 src/modules/internet/sockconn.c:244
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "allocazione della connessione socket fallita"

#: src/modules/internet/sockconn.c:260 src/modules/internet/sockconn.c:264
#: src/modules/internet/sockconn.c:271 src/modules/internet/sockconn.c:279
msgid "allocation of server socket connection failed"
msgstr "allocazione della connessione socket al server fallita"

#: src/modules/internet/sockconn.c:288
#, c-format
msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened"
msgstr "creazione di un server socket fallito: la porta %d non può essere aperta"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#: src/modules/lapack/Lapack.c:100
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "l'argomento type[1]='%s' dev'essere una stringa di caratteri di lunghezza 1"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "l'argomento type[1]='%s' dev'essere uno tra 'M','1','O','I','F' o 'E'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "l'argomento type[1]='%s' dev'essere uno tra '1','O', o 'I'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be 'U' or 'L'"
msgstr "l'argomento type[1]='%s' dev'essere uno tra '1','O', o 'I'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:143 src/modules/lapack/Lapack.c:150
#: src/modules/lapack/Lapack.c:209 src/modules/lapack/Lapack.c:220
#: src/modules/lapack/Lapack.c:301 src/modules/lapack/Lapack.c:307
#: src/modules/lapack/Lapack.c:401 src/modules/lapack/Lapack.c:418
#: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:562
#: src/modules/lapack/Lapack.c:575 src/modules/lapack/Lapack.c:611
#: src/modules/lapack/Lapack.c:769 src/modules/lapack/Lapack.c:775
#: src/modules/lapack/Lapack.c:829 src/modules/lapack/Lapack.c:836
#: src/modules/lapack/Lapack.c:841 src/modules/lapack/Lapack.c:876
#: src/modules/lapack/Lapack.c:883 src/modules/lapack/Lapack.c:931
#: src/modules/lapack/Lapack.c:938 src/modules/lapack/Lapack.c:986
#: src/modules/lapack/Lapack.c:992 src/modules/lapack/Lapack.c:1047
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1054 src/modules/lapack/Lapack.c:1298
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1304 src/modules/lapack/Lapack.c:1350
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1357 src/modules/lapack/Lapack.c:1362
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1390 src/modules/lapack/Lapack.c:1397
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1417
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:180 src/modules/lapack/Lapack.c:274
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1026
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' dev'essere una matrice quadrata numerica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:351 src/modules/lapack/Lapack.c:380
#: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:468
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1080 src/modules/lapack/Lapack.c:1156
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1195 src/modules/lapack/Lapack.c:1278
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1333 src/modules/lapack/Lapack.c:1375
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' dev'essere una matrice numerica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:406
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr "singolarità esatta: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:442 src/modules/lapack/Lapack.c:478
#: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:599
#: src/modules/lapack/Lapack.c:635
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' dev'essere una matrice quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:457
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "errore [%d] da Lapack 'dtrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:540
#: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:629
#: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:754
#: src/modules/lapack/Lapack.c:814 src/modules/lapack/Lapack.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a complex matrix"
msgstr "'A' dev'essere una matrice complessa"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:579
#: src/modules/lapack/Lapack.c:614 src/modules/lapack/Lapack.c:651
#: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:800
#: src/modules/lapack/Lapack.c:845 src/modules/lapack/Lapack.c:887
#: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1009
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1071
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funzioni complesse Fortran non disponibili su questa piattaforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:648
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "errore [%d] da Lapack 'ztrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:668 src/modules/lapack/Lapack.c:1198
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' è 0-diml"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:671 src/modules/lapack/Lapack.c:1201
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) dev'essere quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:1207
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "nessun membro di destra in 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:680 src/modules/lapack/Lapack.c:694
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1210 src/modules/lapack/Lapack.c:1226
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d, %d) dev'essere compatibile con 'a' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:715 src/modules/lapack/Lapack.c:1102
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1117 src/modules/lapack/Lapack.c:1173
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1248
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "l'argomento %d della routine Lapack %s ha un valore non valido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:718 src/modules/lapack/Lapack.c:1251
#, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "Routine Lapack %s: il sistema è esattamente singolare: U[%d,%d] = 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:734 src/modules/lapack/Lapack.c:1266
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "il sistema è computazionalmente singolare: numero di condizione reciproca = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:822 src/modules/lapack/Lapack.c:869
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1342 src/modules/lapack/Lapack.c:1383
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "il membro di destra deve avere %d righe e non %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:903
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr "le matrici di 2^31 o più elementi non sono supportate"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:968
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x' dev'essere una matrice quadrata complessa"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1087 src/modules/lapack/Lapack.c:1413
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' dev'essere una matrice quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1088
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' deve avere dimensioni > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive"
msgstr "il minore principale dell'ordine %d non è definito positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1115
#, fuzzy
msgid "the matrix is either rank-deficient or not positive definite"
msgstr "matrice a rango carente o indefinita"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1143
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "l'argomento 'size' dev'essere un numero intero positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1158
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' non può superare ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1159
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' non può superare nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1171
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "l'elemento (%d, %d) è zero, quindi l'inversa non può essere calcolata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1409
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "l'argomento 'logarithm' dev'essere logico"

#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argomenti fuori intervallo?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g troppo grande per l'algoritmo bessel_j()"

#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argomenti fuori intervallo?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argomenti fuori intervallo?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr "besselY(x, nu): nu=%g troppo grande per l'algoritmo bessel_y()"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argomenti fuori intervallo?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/choose.c:81
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr "'k' (%.2f) dev'essere un intero, arrotondato a %.0f"

#: src/nmath/dpq.h:126
#, c-format
msgid "non-integer x = %f"
msgstr ""

#: src/nmath/nmath.h:161
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argomento fuori dominio in '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:164
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "valore fuori intervallo in '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:167
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "convergenza fallita in '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:170
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "la precisione piena potrebbe non essere stata raggiunta in '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:173
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "occorso un underflow in '%s'\n"

#: src/nmath/pbeta.c:69
#, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, lower=%d, log=%d) -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, lower=%d, log=%d) -> bratio() ha dato il codice di errore %d"

#: src/nmath/pbinom.c:37
#, c-format
msgid "non-integer n = %f"
msgstr ""

#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() ha dato il codice errore %d"

#: src/nmath/pnchisq.c:304
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): senza convergenza con %d iterazioni."

#: src/nmath/polygamma.c:510
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: la somma delle probabilità dovrebbe essere 1, ma è %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "errore di allocazione signrank"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind non valido: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "errore di allocazione wilcox %d"

#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "Il modulo X11 non è disponibile per questa GUI"

#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "Le routine X11 non sono accessibili nel modulo"

#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "Il modulo X11 non può essere caricato"

#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 non è disponibile"

#: src/unix/dynload.c:109
msgid "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "Caricamento local dynamic esplicito non supportato su questa piattaforma. Si utilizzerà il predefinito."

#: src/unix/dynload.c:110
msgid "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "Caricamento global dynamic esplicito non supportato su questa piattaforma. Si utilizzerà il predefinito."

#: src/unix/dynload.c:111
msgid "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "Caricamento dinamico non-lazy esplicito non supportato su questa piattaforma. Si utilizzerà il predefinito."

#: src/unix/dynload.c:112
msgid "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "Caricamento dinamico lazy esplicito non supportato su questa piattaforma. Si utilizzerà il predefinito."

#: src/unix/dynload.c:212
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "non è possibile ottenere la directory di lavoro!"

#: src/unix/sys-std.c:512 src/unix/sys-unix.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"expanded path length %lld would be too long for\n"
"%s\n"
msgstr ""
"la lunghezza del percorso esteso %lld sarebbe troppo lunga per\n"
"%s\n"

#: src/unix/sys-std.c:598
msgid "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please report using bug.report()"
msgstr "Si è verificata una circostanza inattesa nell'annidamento di input readline. Per piacere, riportate il problema utilizzando bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:1277 src/unix/sys-std.c:1447
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "problema nel salvataggio del file cronologia '%s'"

#: src/unix/sys-std.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Non è possibile aprire il file '%s': %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1361 src/unix/sys-unix.c:1017 src/unix/sys-unix.c:1077
#: src/unix/system.c:585
msgid "error in running command"
msgstr "errore durante l'esecuzione del comando"

#: src/unix/sys-std.c:1418 src/unix/sys-std.c:1441
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argomento 'file' troppo lungo"

#: src/unix/sys-std.c:1424 src/unix/sys-std.c:1426
msgid "no history mechanism available"
msgstr "nessun meccanismo disponibile per la cronologia"

#: src/unix/sys-std.c:1453
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "problema nel troncamento del file cronologia"

#: src/unix/sys-std.c:1455 src/unix/sys-std.c:1457
msgid "no history available to save"
msgstr "nessuna cronologia da salvare"

#: src/unix/sys-std.c:1469
msgid "invalid timestamp"
msgstr "timestamp non valido"

#: src/unix/sys-unix.c:865
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "il comando in esecuzione '%s' aveva lo status %d e il messaggio di errore '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:903
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "attesi argomenti di tipo character non-vuoti"

#: src/unix/sys-unix.c:906
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' dev'essere logico e non NA"

#: src/unix/sys-unix.c:912
#, fuzzy
msgid "'receive.console.signals' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' dev'essere logico e non NA"

#: src/unix/sys-unix.c:954
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "non è possibile fare un popen '%s', probabile motivo '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:968
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "la linea %d potrebbe essere troncata nella chiamata a system(, intern = TRUE)"

#: src/unix/sys-unix.c:1014
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "errore durante l'esecuzione del comando: '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:1156
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() non è implementato su questo sistema"

#: src/unix/system.c:360
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "AVVERTIMENTO: --gui o -g senza valore sono ignorate"

#: src/unix/system.c:378
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "AVVERTIMENTO: interfaccia grafica '%s' sconosciuta, si utilizza X11\n"

#: src/unix/system.c:381
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "AVVERTIMENTO: interfaccia grafica '%s' sconosciuta, si utilizza none\n"

#: src/unix/system.c:417
#, c-format
msgid "path given in -f/--file is too long"
msgstr "il percorso indicato in -f/--file è troppo lungo"

#: src/unix/system.c:489
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "creazione fallita del file temporaneo per '-e'"

#: src/unix/system.c:575
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "AVVERTIMENTO: Sarà modificato il primo file della lista"

#~ msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
#~ msgstr "'.Random.seed' è un argomento assente senza valori predefiniti"

#, c-format
#~ msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
#~ msgstr "tipo \"%s\" non supportato in chiamate tra linguaggi diversi"

#, c-format
#~ msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
#~ msgstr "modalità '%s' non supportata in call_R"

#, c-format
#~ msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
#~ msgstr "non è possibile allocare un vettore di dimensione %0.1f Mb"

#~ msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
#~ msgstr "'from' e 'to' sono di differenti lunghezze"

#, c-format
#~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
#~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
#~ msgstr[0] " [ raggiunto getOption(\"max.print\") -- omessa %d riga ]\n"
#~ msgstr[1] " [ raggiunto getOption(\"max.print\") -- omesse %d righe ]\n"

#~ msgid "No function to return from, jumping to top level"
#~ msgstr "Nessuna funzione a cui restituire, si passa al livello superiore"

#~ msgid "top level inconsistency?"
#~ msgstr "inconsistenza a livello superiore?"

#~ msgid "restarts not supported in 'eval'"
#~ msgstr "riavvi non supportati in 'eval'"

#~ msgid "bytecode version mismatch; using eval"
#~ msgstr "versione bytecode non corrispondente; si utilizza eval"

#~ msgid "bytecode version is too old"
#~ msgstr "versione bytecode troppo vecchia"

#~ msgid "bytecode version is too new"
#~ msgstr "versione bytecode troppo nuova"

#, c-format
#~ msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
#~ msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
#~ msgstr[0] "argomento %d passato a '%s' dove vengono richiesti 1 o 2 argomenti"
#~ msgstr[1] "argomenti %d passati a '%s' dove vengono richiesti 1 o 2 argomenti"

#~ msgid "dims do not match the length of object"
#~ msgstr "le dimensioni non corrispondono con la lunghezza dell'oggetto"

#, c-format
#~ msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d)"
#~ msgstr "EOF durante la lettura del carattere MBCS  (%s:%d:%d)"

#, c-format
#~ msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d"
#~ msgstr "EOF durante la lettura del carattere MBCS  (%s:%d:%d)"

#~ msgid "'type' must be a character string"
#~ msgstr "'type' dev'essere una stringa di caratteri"

#~ msgid "'norm' must be a character string"
#~ msgstr "'norm' dev'essere una stringa di caratteri"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
#~ msgstr "errore [%d] da Lapack 'dgetrf()'"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
#~ msgstr "errore [%d] da Lapack 'dgecon()'"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
#~ msgstr "errore [%d] da Lapack 'zgetrf()'"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
#~ msgstr "errore [%d] da Lapack 'zgecon()'"

#~ msgid "'a' must be a complex matrix"
#~ msgstr "'a' dev'essere una matrice complessa"

#~ msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular"
#~ msgstr "Lapack routine zgesv: il sistema è esattamente singolare"

#~ msgid "'b' must be a complex matrix"
#~ msgstr "'b' dev'essere una matrice complessa"

#~ msgid "'jobu' must be a character string"
#~ msgstr "'jobu' dev'essere una stringa di caratteri"

#~ msgid "'a' must be a numeric matrix"
#~ msgstr "'a' dev'essere una matrice numerica"

#~ msgid "'b' must be a numeric matrix"
#~ msgstr "'b' dev'essere una matrice numerica"

#, c-format
#~ msgid "Workspace name '%s' is too long\n"
#~ msgstr "Il nome dell'area di lavoro (workspace) '%s' è troppo lungo\n"

#, c-format
#~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no slots"
#~ msgstr "si è tentato di ottenere lo slot \"%s\" da un oggetto di classe base (\"%s\") senza slot"

#, c-format
#~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 object "
#~ msgstr "si è tentato di ottenere uno slot \"%s\" da un oggetto (classe \"%s\") che non è di tipo S4 "

#~ msgid "'what' must be a character vector"
#~ msgstr "'what' dev'essere un vettore di caratteri"

#~ msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
#~ msgstr "link simbolici non supportati su questa versione di Windows"

#, c-format
#~ msgid "'%s' path too long"
#~ msgstr "percorso '%s' troppo lungo"

#, c-format
#~ msgid "'%s' too long"
#~ msgstr "'%s' troppo lungo"

#~ msgid "wrong length for argument"
#~ msgstr "lunghezza sbagliata per l'argomento"

#~ msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\", 'zone' should be character"
#~ msgstr "componente [[10]] non valido in \"POSIXlt\", 'zone' dovrebbe essere a caratteri"

#~ msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone"
#~ msgstr "Oltre 9 componenti di lista in \"POSIXlt\" senza fuso orario (timezone)"

#~ msgid "invalid component [[11]] in \"POSIXlt\" 'gmtoff' should be integer"
#~ msgstr "componente [[10]] non valido in \"POSIXlt\", 'zone' dovrebbe essere intero"

#~ msgid "Timezone specified in the object field cannot be used on this system."
#~ msgstr "Il fuso orario indicato nel campo oggetto non può essere utilizzato in questo sistema."

#~ msgid "invalid component [[11]] in \"POSIXlt\" should be 'gmtoff'"
#~ msgstr "componente [[11]] non valido in \"POSIXlt\" dovrebbe essere 'gmtoff'"