# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: Chinese\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246 #: src/gnuwin32/console.c:1774 msgid "Not enough memory" msgstr "内存不足" #: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "内存不足:文本没有复制到剪贴板" #: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "无法打开剪贴板" #: src/gnuwin32/console.c:2137 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "内存不足。 请关闭控制台" #: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247 #: src/gnuwin32/preferences.c:343 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "找不到%s-%d-%d字体。\n" "用系统固定字体" #: src/gnuwin32/console.c:2352 msgid "Save selection to" msgstr "保存所选到" #: src/gnuwin32/console.c:2354 msgid "Save console contents to" msgstr "保存控制台内容到" #: src/gnuwin32/console.c:2461 msgid "Scrolling.\n" msgstr "滚动:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2462 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " 键盘:PgUp,PgDown,Ctrl+方向键,Ctrl+Home,Ctrl+End;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2463 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " 鼠标:控制滚动条。\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2464 msgid "Editing.\n" msgstr "编辑:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2465 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " 移动鼠标: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2466 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 左箭头或Ctrl+B:左移一字符;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2467 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 右箭头或Ctrl+F:右移一字符;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2468 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home或Ctrl+A:移到行头;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2469 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End或Ctrl+E:移到行尾;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2470 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 历史命令:上、下箭头,Ctrl+P,Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2471 msgid " Deleting:\n" msgstr " 删除:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2472 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del或Ctrl+D:删除在当前位置的字符或所选文本;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2473 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace:删除当前位置之前的字符;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2474 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del或Ctrl+K:删除当前位置到行尾的所有文字;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2475 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U:删除当前行上所有的文字;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2476 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " 复制和粘贴:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2477 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " 按下鼠标左键选择文字;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2478 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " 用Shift+Del(或Ctrl+C) 把选择文字复制到剪贴板;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2479 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " 用Shift+Ins(或Ctrl+V或Ctrl+Y)来粘贴剪贴板的内容(如果有的话); \n" #: src/gnuwin32/console.c:2480 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " 在控制台中,Ctrl+X表示先复制再粘贴;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2481 msgid " Misc:\n" msgstr " 其他:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2482 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L:清空控制台;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2483 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O或INS:开关覆盖模式,初始是关掉的;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2484 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 将当前所在位置的字符与其左方的字符交换;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2485 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "注意:控制台输出可以被缓冲,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2486 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " 用Ctrl+W来开关这一功能。\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2487 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "用ESC来中断解释器的工作。\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2488 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB 键可以补全当前单词。\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2489 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "可以用Windows标准热键来转换\n" #: src/gnuwin32/console.c:2490 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "绘图设备 (MDI用Ctrl+Tab或Ctrl+F6, SDI用Alt+Tab)" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "R编辑器" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "无法读取文件%s" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "无法读取'%s'文件" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "无法保存'%s'文件" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "保存程序脚本为" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "打开程序脚本" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "没有可以粘贴上的RGui控制台" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R编辑器\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "一个用于编辑和运行R程序的标准文本编辑器。\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "运行命令\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "要运行一行或一段R代码, 请先选择代码,然后再\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " 按Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " 或从\"编辑\"菜单中选择\"运行当前行或所选命令\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " 或按工具栏上的\"运行当前行或所选命令\"按钮\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "这会把选择了的代码复制到控制台来运行。\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "如果没有选择代码的话,则运行当前所在行的代码,并将\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "光标下移一行。\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "运行当前行或所选代码" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "全选" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "保存程序脚本" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Return focus to Console" msgstr "回到控制台" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "打印程序脚本" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643 msgid "File" msgstr "文件" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "新建程序脚本" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "打开程序脚本..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "另存为..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "关闭程序脚本" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "清空控制台" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "运行所有代码" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "查找..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "替换..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI选项..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "超出编辑器数量限制" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "无法建立编辑器窗口" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/gnuwin32/extra.c:1130 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件时出错" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "用内部文本浏览程序来显示文件时内存不足" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "没有选择内容" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "粘贴到控制台" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "粘贴命令到控制台" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703 msgid "Stay on top" msgstr "窗口保持在最前面" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "保存到文件..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "查看" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "无法建立文件浏览程序的窗口" #: src/gnuwin32/preferences.c:308 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "不能在控制台运行的时候改变其属性\n" "\n" "保存设置后重新启动Rgui以使更改生效。\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:312 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "不能在控制台运行的时候更改菜单的语言\n" "\n" "在保存设置后重新启动Rgui才能使更改生效。\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:381 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "更改文本浏览程序的显示大小将不会影响其它已经打开的文本浏览程序" #: src/gnuwin32/preferences.c:387 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "如果有文本浏览程序正在运行,则请不要改动文本浏览器的类型\n" "是否继续?" #: src/gnuwin32/preferences.c:421 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "为文件Rconsole选择目录" #: src/gnuwin32/preferences.c:516 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "选择'Rconsole'文件" #: src/gnuwin32/preferences.c:704 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "文件%3$s的第%2$d行'%1$s'忽略不用" #: src/gnuwin32/preferences.c:805 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui配置编辑器" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "选择要运行的程序文件" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "选择要载入的映像" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "保存映像到" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "载入历史于" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "保存历史到" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "没有可用的文本" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "数据框或矩阵名" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "找不到'%s'" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "是否确定?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "帮助于" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "搜索帮助" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "搜索邮件列表归档和文档" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "模糊查找对象" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "鼠标拖放只适用于.R,.RData和.rda后缀的文件" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "仅粘贴命令行" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "复制并粘贴" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "清空窗口" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "缓冲输出" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "程序包" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "加载程序包..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "设定CRAN镜像..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "选择软件库..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "安装程序包..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "更新程序包..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "从本地文件安装程序包..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "R FAQ" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "Windows下的R FAQ" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "文档(PDF文件)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "R函数帮助(文本)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "Html帮助" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "搜索帮助..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "模糊查找对象..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "R主页" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN主页" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "关于" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "层叠" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平铺" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直铺" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "最小化组" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "恢复组" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "加载工作空间" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "保存工作空间" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "中断当前计算" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "运行R脚本文件..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "显示文件内容..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "加载工作空间..." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "保存工作空间..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "加载历史..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "保存历史..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "改变工作目录..." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "复制并粘贴" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "数据编辑器..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "状态栏" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "其他" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "中断当前的计算 \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "中断所有计算" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "进入调试器" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "补全单词" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "补全文件名" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "列出对象" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "删除所有对象" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "列出查找路径" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "控制台" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname'大小限制在1000字节以内" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "没有%s菜单" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu'的长度限制在500字节以内" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "基础菜单不存在" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "无法配置菜单" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "菜单加菜单项的长度限制在1000字节以内" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "没有这一菜单" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "配置字符储存失败" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "配置菜单项失败" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "找不到菜单" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "菜单或者菜单项不存在" #: src/gnuwin32/system.c:595 msgid "Save workspace image?" msgstr "是否保存工作空间映像?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "内存不足: 单元格没有复制到剪贴板" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "问题" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " 将当前工作目录改成:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "无法将'%s'设成工作目录" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "用户" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到\"%s\"" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "排列图标" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "无法将元文件保存到剪贴板" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 msgid "Unable to create metafile" msgstr "无法创建元文件" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "内存不足,无法创建元文件" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 msgid "Unable to choose printer" msgstr "无法选择打印机" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "新的打印机内存不足" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 msgid "Unable to start the print job" msgstr "无法启动打印机作业" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932 msgid "invalid argument" msgstr "参数无效" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298 msgid "invalid type for value" msgstr "值的类型无效" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309 msgid "Data Editor" msgstr "数据编辑器" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry:内部内存问题" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry:内部内存错误" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "dataentry中的内部类型出错" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry:字符串句法分析出错" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry:表达式太长" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "column names cannot be blank" msgstr "列名不能为空" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564 msgid "Variable editor" msgstr "变量编辑器" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569 msgid "variable name" msgstr "变量名" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571 msgid "type" msgstr "类型" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686 msgid "Cell width(s)" msgstr "单元格宽" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "Cell width" msgstr "单元格宽" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695 msgid "variable" msgstr "变量" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "导航:\n" " 键盘: 方向键用来移动更改选择区域\n" "\tTab右移, Shift+Tab左移\n" "\tPgDn或Ctrl+F:整屏下移\n" "\tPgUp或Ctrl+B:整屏上移\n" "\tHome:移到(1,1)位置\n" "\tEnd:显示最后一列的最后一行。\n" " 鼠标:在单元格里按左键;使用滚动条。\n" "\n" "编辑:\n" " 在当前选择单元格里可直接用键盘输入\n" " 在单元格里双击可以对该单元格进行编辑\n" "\n" "其他:\n" " Ctrl-L刷新屏幕,自动调整列的大小\n" " Ctrl-C复制所选单元格\n" " Ctrl-V粘贴到所择单元格\n" " 右键菜单用来复制, 粘贴, 自动调整所选列的宽度\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746 msgid "Copy selected cell" msgstr "复制所选单元格" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747 msgid "Paste to selected cell" msgstr "粘贴到所选单元格" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748 msgid "Autosize column" msgstr "自动调节列宽" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "复制 \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "粘贴 \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848 msgid "Delete\tDEL" msgstr "删除\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 msgid "Cell widths ..." msgstr "单元格宽..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855 msgid "Data editor" msgstr "数据编辑器" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947 msgid "Portable network graphics file" msgstr "便携式网络图形文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows位图文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 msgid "PDF file" msgstr "PDF文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "增强型图元文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "选择文件路径太长:最多只能有512字节" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216 msgid "No plot to replace!" msgstr "没有可替换的图!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266 msgid "Variable name" msgstr "变量名" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "变量不包含任何图!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290 msgid "Name of variable to save to" msgstr "要保存到的变量名" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "作为增强型图元文件复制到剪贴板" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628 msgid "Stop locator" msgstr "停止定位器" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 msgid "Next plot" msgstr "下一张图" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s 印刷质量..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "为位图\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "为图元文件\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "close Device" msgstr "关闭设备" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "History" msgstr "历史" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Recording" msgstr "记录" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Add\tINS" msgstr "插入\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "上一个\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675 msgid "Next\tPgDown" msgstr "下一个\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Save to variable..." msgstr "保存到变量..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Get from variable..." msgstr "读取于变量..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Clear history" msgstr "清除历史" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Resize" msgstr "重设大小" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "R mode" msgstr "R模式" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Fit to window" msgstr "适合窗口" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Fixed size" msgstr "固定大小" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693 msgid "Copy as metafile" msgstr "复制为图元文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 msgid "Copy as bitmap" msgstr "复制为位图" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698 msgid "Save as metafile..." msgstr "保存为图元文件..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 msgid "Save as postscript..." msgstr "保存为postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218 msgid "Locator is active" msgstr "定位器已激活" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "等待页面改变的确认..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "按ENTER看下一页" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "打印...\tCTRL+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "设备无效"