# Turkish translations for R package.
# R paketi için Türkçe çeviriler.
# Copyright (C) 2010 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
#
# Murat Alkan <muratalk@gmail.com>, 2010, 2011.
# Özlem Alpu <ozlem.alpu@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <muratalk@gmail.com>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"

#: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246
#: src/gnuwin32/console.c:1774
msgid "Not enough memory"
msgstr "Yetersiz bellek"

#: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Yetersiz bellek: metin panoya kopyalanmadı"

#: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Pano açılamadı"

#: src/gnuwin32/console.c:2137
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Yetersiz bellek. Lütfen konsolu kapatın"

#: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247
#: src/gnuwin32/preferences.c:343
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Yazıtipi %s-%d-%d bulunamadı.\n"
"Sistemde gömülü yazıtipi kullanılıyor"

#: src/gnuwin32/console.c:2352
msgid "Save selection to"
msgstr "Seçileni kaydet"

#: src/gnuwin32/console.c:2354
msgid "Save console contents to"
msgstr "Konsol içeriklerini dosyaya kaydet"

#: src/gnuwin32/console.c:2461
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Kaydırma.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2462
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Klavye: PgUp, PgDown, Ctrl+Ok Tuşları, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2463
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Fare: kaydırma çubuklarını kullan.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2464
msgid "Editing.\n"
msgstr "Düzenleme.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2465
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  İmleç hareket ettirme: \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2466
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Sol ok yada Ctrl+B: bir karakter geri git;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2467
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Sağ ok yada Ctrl+F: bir karakter ileri git;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2468
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home tuşu yada Ctrl+A: satır başına git;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2469
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End tuşu yada Ctrl+E: satır sonuna git;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2470
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Geçmiş: Aşağı ve Yukarı Oklar, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2471
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Silme:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2472
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del tuşu yada Ctrl+D: geçerli seçimi yada karakteri sil;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2473
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: önceki karakteri sil;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2474
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del yada Ctrl+K: metni geçerli karakterden satır sonuna kadar sil.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2475
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: geçerli satırdaki tüm metni sil.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2476
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Kopyalama ve yapıştırma.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2477
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     Metni işaretlemek (seçmek) için fareyi (sol tuşuna basılı tutarak) kullan.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2478
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     Seçili metni panoya kopyalamak Shift+Del (veya Ctrl+C),\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2479
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr "     (eğer varsa) pano içeriğini konsola yapıştırmak için\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2480
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr ""
"     Shift+Ins (veya Ctrl+V veya Ctrl+Y) kısayollarını kullanın,\n"
"     Ctrl+X önce kopyalar ardından yapıştırır.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2481
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Diğer:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2482
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Konsolu temizle.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2483
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O veya INS: Üstüne yazma modunu değiştir: başlangıçta kapalıdır.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2484
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Geçerli karakteri soldakiyle karşılıklı olarak değiştir.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2485
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Not: Konsol sadece bir veri girişi gerektiğinde güncellenir.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2486
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Bu özelliği açıp kapatmak için Ctrl+W kısayolunu kullanın.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2487
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Yorumlamayı durdurmak için ESC tuşunu kullanın.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2488
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB geçerli kelimenin tamamlanması işlemini başlatır.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2489
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Grafik aygıtına geçmek için Standart Windows kısayolları\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2490
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "kullanılabilir  (Çoklu pencerede Ctrl+Tab ve Ctrl+F6i, Tekli pencerede Alt+Tab)"

#: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91
msgid "R Editor"
msgstr "R Düzenleyici"

#: src/gnuwin32/editor.c:162
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "%s dosyası okumak için açılamadı"

#: src/gnuwin32/editor.c:187
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasından okunamadı"

#: src/gnuwin32/editor.c:220
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi"

#: src/gnuwin32/editor.c:240
msgid "Save script as"
msgstr "Betiği farklı kaydet"

#: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441
#: src/gnuwin32/rui.c:1164
msgid "Open script"
msgstr "Betik aç"

#: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Yapıştırılacak RGui konsolu yok"

#: src/gnuwin32/editor.c:673
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R DÜZENLEYİCİ\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:675
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "R kodunu düzenlemek ve çalıştırmak için bir standart metin düzenleyicidir.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:677
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "KOMUT ÇALIŞTIRMA\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:678
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "R kodunun bir satırını veya bölgesini çalıştırmak için, kodu seçin ve:\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:679
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Ctrl-R'ye basın\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:680
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Düzenle menüsünden \"Satırı veya seçimi çalıştır\"ı seçin\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:681
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
"     Araç çubuğundan \"Satırı veya seçimi çalıştır\" simgesine tıklayın\n"
"işlemlerinden birin yapın.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:682
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Bu işlem, seçili komutları konsola kopyalayacak ve değerlendirecek.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:683
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Seçim yoksa, bu işlem sadece geçerli satırı çalıştıracak ve\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:684
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "imleci bir satır devam ettirecek.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773
#: src/gnuwin32/editor.c:831
msgid "Run line or selection"
msgstr "Satırı yada seçimi çalıştır"

#: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"

#: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819
msgid "Cut"
msgstr "Kes"

#: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315
#: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176
#: src/gnuwin32/rui.c:1232
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937
#: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"

#: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318
#: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"

#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Save script"
msgstr "Betiği kaydet"

#: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Konsola dön"

#: src/gnuwin32/editor.c:780
msgid "Print script"
msgstr "Betiği yazdır"

#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643
msgid "File"
msgstr "Dosya"

#: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212
msgid "New script"
msgstr "Yeni betik"

#: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213
msgid "Open script..."
msgstr "Betik aç..."

#: src/gnuwin32/editor.c:805
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: src/gnuwin32/editor.c:807
msgid "Save as..."
msgstr "Farklı kaydet ..."

#: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."

#: src/gnuwin32/editor.c:813
msgid "Close script"
msgstr "Betiği kapat"

#: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"

#: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238
msgid "Clear console"
msgstr "Konsolu temizle"

#: src/gnuwin32/editor.c:833
msgid "Run all"
msgstr "Hepsini çalıştır"

#: src/gnuwin32/editor.c:836
msgid "Find..."
msgstr "Bul..."

#: src/gnuwin32/editor.c:838
msgid "Replace..."
msgstr "Değiştir..."

#: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Arabirim tercihleri..."

#: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: src/gnuwin32/editor.c:852
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"

#: src/gnuwin32/editor.c:911
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Maksimum düzenleyici sayısına erişildi"

#: src/gnuwin32/editor.c:916
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Düzenleyici penceresi oluşturulamadı"

#: src/gnuwin32/editor.c:924
msgid "Untitled"
msgstr "İsimsiz"

#: src/gnuwin32/extra.c:1130
msgid "Select file"
msgstr "Dosya seç"

#: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosyayı açarken hata"

#: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Dosyayı iç sayfalayıcıda göstermek için yetersiz bellek"

#: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219
#: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333
msgid "No selection"
msgstr "Seçim yok"

#: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490
msgid "Paste to console"
msgstr "Konsola yapıştır"

#: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Komutları konsola yapıştır"

#: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703
msgid "Stay on top"
msgstr "Üstte kal"

#: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227
msgid "Save to File..."
msgstr "Dosyaya Kaydet..."

#: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244
msgid "View"
msgstr "Görünüm"

#: src/gnuwin32/pager.c:529
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Sayfalayıcı penceresi oluşturulamadı"

#: src/gnuwin32/preferences.c:308
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Çalışan bir konsolda genel\n"
"konsol özellikleri değiştirilemez.\n"
"\n"
"Tercihleriniz kaydedin ve değişlikleri uygulamak için\n"
"RGui'yi yeniden başlatın.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:312
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Çalışan bir konsolda menüler için dil değiştirilemez.\n"
"\n"
"Tercihleriniz kaydedin ve menü değişliklerini uygulamak\n"
" için Rgui'yi yeniden başlatın.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:381
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Sayfalayıcı boyut değişiklikleri herhangi bir açık sayfalayıcıya uygulanmaz"

#: src/gnuwin32/preferences.c:387
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Sayfalayıcı açıksa sayfalayıcı tipini değiştirme\n"
"Devam et?"

#: src/gnuwin32/preferences.c:421
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "'Rconsole' dosyası için bir klasör seçin"

#: src/gnuwin32/preferences.c:516
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "'Rconsole' dosyası seçin"

#: src/gnuwin32/preferences.c:704
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "'%s' yoksayıldı (%d satırındaki, %s dosyasının)"

#: src/gnuwin32/preferences.c:805
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui Yapılandırma Düzenleyicisi"

#: src/gnuwin32/rui.c:215
msgid "Select file to source"
msgstr "Kaynağa dosya seç"

#: src/gnuwin32/rui.c:233
msgid "Select image to load"
msgstr "Açılacak görüntüyü seç"

#: src/gnuwin32/rui.c:245
msgid "Save image in"
msgstr "Görüntüyü dosyaya kaydet"

#: src/gnuwin32/rui.c:259
msgid "Load history from"
msgstr "Dosyadan geçmişi yükle"

#: src/gnuwin32/rui.c:268
msgid "Save history in"
msgstr "Dosyaya geçmişi kaydet"

#: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324
msgid "No text available"
msgstr "Metin mevcut değil"

#: src/gnuwin32/rui.c:373
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Veri çerçevesi yada matrisin adı"

#: src/gnuwin32/rui.c:380
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' bulunamıyor"

#: src/gnuwin32/rui.c:524
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"

#: src/gnuwin32/rui.c:619
msgid "Help on"
msgstr "Yardım açık"

#: src/gnuwin32/rui.c:675
msgid "Search help"
msgstr "Yardımda ara"

#: src/gnuwin32/rui.c:690
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Kelimeler için yardım listeleri arşivlerinde ve dokümantasyonlarda arama yap"

#: src/gnuwin32/rui.c:705
msgid "Apropos"
msgstr "Nesne Bul (Apropos)"

#: src/gnuwin32/rui.c:932
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Sadece .R, .RData ve .rda dosyaları sürükle-bırak yapılabilir"

#: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234
msgid "Paste commands only"
msgstr "Sadece komutları yapıştır"

#: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopyala ve yapıştır"

#: src/gnuwin32/rui.c:941
msgid "Clear window"
msgstr "Pencereyi temizle"

#: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257
msgid "Buffered output"
msgstr "Arabelleğe alınmış çıktı"

#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"

#: src/gnuwin32/rui.c:986
msgid "Load package..."
msgstr "Paket yükle..."

#: src/gnuwin32/rui.c:988
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN yansısı belirle..."

#: src/gnuwin32/rui.c:990
msgid "Select repositories..."
msgstr "Depoları seç...."

#: src/gnuwin32/rui.c:992
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Paket(ler) kur..."

#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Update packages..."
msgstr "Paketleri güncelle..."

#: src/gnuwin32/rui.c:997
#, fuzzy
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Yerel zip dosyasından paket(ler) kur..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1021
msgid "FAQ on R"
msgstr "R'de SSS"

#: src/gnuwin32/rui.c:1023
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "&Windows için R'de SSS"

#: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "El kitapları (PDF biçiminde)"

#: src/gnuwin32/rui.c:1062
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R fonksiyonları (metin)..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1064
msgid "Html help"
msgstr "Html Yardım"

#: src/gnuwin32/rui.c:1066
msgid "Search help..."
msgstr "Yardımda ara..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1071
msgid "Apropos..."
msgstr "Nesne Bul (Apropos)..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1073
msgid "R Project home page"
msgstr "R Projesi ana sayfa"

#: src/gnuwin32/rui.c:1074
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN ana sayfa"

#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "About"
msgstr "Hakkında"

#: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"

#: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Kademeli yap"

#: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Yatay Hizala"

#: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Dikey Hizala"

#: src/gnuwin32/rui.c:1089
msgid "Minimize group"
msgstr "Grubu küçült"

#: src/gnuwin32/rui.c:1090
msgid "Restore group"
msgstr "Grubu önceki boyuta getir"

#: src/gnuwin32/rui.c:1168
msgid "Load workspace"
msgstr "Çalışma alanı aç"

#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Save workspace"
msgstr "Çalışma alanı kaydet"

#: src/gnuwin32/rui.c:1188
msgid "Stop current computation"
msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur"

#: src/gnuwin32/rui.c:1211
msgid "Source R code..."
msgstr "R Kodu kaynağı ekle..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1214
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Dosya(ları) görüntüle..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1216
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Çalışma Alanı Aç..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1217
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Çalışma Alanı Kaydet"

#: src/gnuwin32/rui.c:1219
msgid "Load History..."
msgstr "Geçmişi Aç..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1221
msgid "Save History..."
msgstr "Geçmişi Kaydet..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1224
msgid "Change dir..."
msgstr "Dizin değiştir..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1229
msgid "Exit"
msgstr "Çıkış"

#: src/gnuwin32/rui.c:1236
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopyala ve Yapıştır"

#: src/gnuwin32/rui.c:1240
msgid "Data editor..."
msgstr "Veri düzenleyici..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1245
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"

#: src/gnuwin32/rui.c:1246
msgid "Statusbar"
msgstr "Durum çubuğu"

#: src/gnuwin32/rui.c:1250
msgid "Misc"
msgstr "Diğer"

#: src/gnuwin32/rui.c:1251
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur           \tESC"

#: src/gnuwin32/rui.c:1253
msgid "Stop all computations"
msgstr "Tüm hesaplamaları durdur"

#: src/gnuwin32/rui.c:1255
msgid "Break to debugger"
msgstr "Ayıklayıcıya bozdur"

#: src/gnuwin32/rui.c:1258
msgid "Word completion"
msgstr "Kelime tamamlama"

#: src/gnuwin32/rui.c:1260
msgid "Filename completion"
msgstr "Dosya adı tamamlama"

#: src/gnuwin32/rui.c:1267
msgid "List objects"
msgstr "Objeleri listele"

#: src/gnuwin32/rui.c:1268
msgid "Remove all objects"
msgstr "Tüm objeleri sil"

#: src/gnuwin32/rui.c:1269
msgid "List search &path"
msgstr "Kontrol &klasörünü listele"

#: src/gnuwin32/rui.c:1275
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

#: src/gnuwin32/rui.c:1336
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' 1000 baytla sınırlıdır"

#: src/gnuwin32/rui.c:1381
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "%s menüsü bulunmuyor"

#: src/gnuwin32/rui.c:1434
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' 500 baytla sınırlıdır"

#: src/gnuwin32/rui.c:1444
msgid "base menu does not exist"
msgstr "temel menü bulunmuyor"

#: src/gnuwin32/rui.c:1459
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "menüyü yerleştirmede hata"

#: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menü + öğe 1000 baytla sınırlıdır"

#: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu bulunmuyor"

#: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "karakter depolamayı yerleştirmede hata"

#: src/gnuwin32/rui.c:1538
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "menüöğesini yerleştirmede hata"

#: src/gnuwin32/rui.c:1590
msgid "menu not found"
msgstr "menü bulunamadı"

#: src/gnuwin32/rui.c:1608
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menü yada öğe bulunmuyor"

#: src/gnuwin32/system.c:595
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Çalışma alanı görüntüsünü kaydetmek istermisiniz?"

#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Yetersiz bellek: hücre panoya kopyalanmadı"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:178
msgid "Question"
msgstr "Soru"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:249
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Çalışma dizinini değiştir:"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:251
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "'%s' çalışma dizini olarak ayarlanamadı"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126
msgid "OK"
msgstr "Tamam"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:847
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:848
msgid "Password"
msgstr "Şifre"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"

#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Simgeleri Düzenle"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:55
#, fuzzy
msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
msgstr "Pano açılamadı"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to create metafile"
msgstr "Düzenleyici penceresi oluşturulamadı"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:122
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to create metafile"
msgstr "Yetersiz bellek. Lütfen konsolu kapatın"

#: src/extra/graphapp/printer.c:111
#, fuzzy
msgid "Unable to choose printer"
msgstr "Sayfalayıcı penceresi oluşturulamadı"

#: src/extra/graphapp/printer.c:139
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory for new printer"
msgstr "Dosyayı iç sayfalayıcıda göstermek için yetersiz bellek"

#: src/extra/graphapp/printer.c:175
#, fuzzy
msgid "Unable to start the print job"
msgstr "Sayfalayıcı penceresi oluşturulamadı"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932
msgid "invalid argument"
msgstr "geçersiz argüman"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298
msgid "invalid type for value"
msgstr "değişken için geçersiz yazım"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309
msgid "Data Editor"
msgstr "Veri Düzenleyici"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "verigirişi: iç bellek sorunu"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "verigirişi: iç bellek hatası"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "veri girişinde iç yazım hatası"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "verigirişi: satırda ayıklama hatası"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "verigirişi: ifade çok uzun"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "sütun isimleri boş olamaz"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564
msgid "Variable editor"
msgstr "Değişken düzenleyici"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569
msgid "variable name"
msgstr "değişken adı"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571
msgid "type"
msgstr "tip"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Hücre genişliği"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid "Cell width"
msgstr "Hücre genişliği"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695
msgid "variable"
msgstr "değişken"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Gezinme.\n"
"  Klavye: seçimi kaydırmak için ok tuşları\n"
"\tTab sağa,  Shift+Tab sola kaydırır\n"
"\tPgDn yada Ctrl+F: bir ekran aşağı in\n"
"\tPgUp yada Ctrl+B: bir ekran yukarı çık\n"
"\tHome: (1,1) hücresine git\n"
"\tEnd: son sütunun son satırını göster.\n"
"   Fare: bir hücreye sol-tıkla, kaydırma çubuklarını kullan.\n"
"\n"
"Düzenleme.   Geçerli vurgulanmış hücreye giriş yap\n"
"  Düzenlenebilir bir alan için bir hücreye çift tıkla\n"
"\n"
"Diğer.\n"
"  Ctrl-L sütunları oto-boyutlandırarak ekranı tekrar çizer\n"
"  Ctrl-C seçilmiş hücreyi kopyalar\n"
"  Ctrl-V seçilmiş hücreye yapıştırır\n"
"  Kopyala, yapıştır, seçilmiş sütunu oto-boyutlandır menüsü için sağ tıklayın\n"
"\n"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Seçili hücreye yapıştır"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Seçili hücreye yapıştır"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748
msgid "Autosize column"
msgstr "Sütunu oto-boyutlandır"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Kopyala  \tCTRL+C"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Yapıştır \tCTRL+V"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Sil\tDEL"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Hücre genişlikleri ..."

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855
msgid "Data editor"
msgstr "Veri düzenleyici"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Taşınabilir ağ grafiği dosyası"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows biteşlem dosyası"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF dosyası"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg dosyası"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript dosyası"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990
msgid "PDF file"
msgstr "PDF dosyası"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Gelişmiş metafile'lar"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "seçilen dosya yolu çok uzun: sadece 512 bayta kadar izin verilir"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Değiştirilecek grafik yok!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266
msgid "Variable name"
msgstr "Değişken adı"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275
#, fuzzy
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "Değişken yok yada herhangi bir grafik içermiyor!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Kaydedilecek değişken adı"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Panoya bir metadosya olarak kopyala"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628
msgid "Stop locator"
msgstr "Konumlayıcıyı durdur"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631
msgid "Stop"
msgstr "Dur"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638
msgid "Next plot"
msgstr "Sonraki grafik"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644
msgid "Save as"
msgstr "Farklı Kaydet"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s kalite..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "Biteşlem olarak\tCTRL+C"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "Metafile olarak\tCTRL+W"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
msgid "close Device"
msgstr "Aygıtı kapat"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "Recording"
msgstr "Kayıt"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671
msgid "Add\tINS"
msgstr "Ekle\tINS"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Geri\tPgUp"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "İleri\tPgDown"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Save to variable..."
msgstr "Değişkene kaydet..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678
msgid "Get from variable..."
msgstr "Değişkenden al..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Clear history"
msgstr "Geçmişi temizleme"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "R mode"
msgstr "R modu"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Fit to window"
msgstr "Pencereye sığdır"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fixed size"
msgstr "Sabit boyut"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Metafile olarak kopyala"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Biteşlem olarak kopyala"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Metafile olarak farklı kaydet..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Postscript olarak farklı kaydet"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218
msgid "Locator is active"
msgstr "Konumlayıcı aktif"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Sayfa değişikliği onayı bekleniyor..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Sonraki sayfa için ENTER'a basın yada tıklayın"

#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr "Yazdır...\tCTRL+P "

#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr "geçersiz aygıt"