# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres , 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-30 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: src/gnuwin32/console.c:1200 src/gnuwin32/console.c:1242 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: src/gnuwin32/console.c:1289 src/gnuwin32/console.c:1293 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto não copiado para a área de transferência" #: src/gnuwin32/console.c:1331 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: src/gnuwin32/console.c:1977 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console" #: src/gnuwin32/console.c:2033 src/gnuwin32/console.c:2087 #: src/gnuwin32/preferences.c:342 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d não encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: src/gnuwin32/console.c:2192 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar seleção em" #: src/gnuwin32/console.c:2194 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conteúdo do console em" #: src/gnuwin32/console.c:2301 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2302 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2303 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2304 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2305 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2306 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para trás um caractere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2307 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2308 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o começo da linha;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2309 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2310 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2311 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2312 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caractere atual;\n" # precedente ou próximo? #: src/gnuwin32/console.c:2313 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: src/gnuwin32/console.c:2314 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual até o final da " "linha.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2315 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2316 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2317 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use o mouse (segurando o botão esquerdo) para marcar (selecionar) texto." "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2318 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a área " "de transferência e\n" #: src/gnuwin32/console.c:2319 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conteúdo da área de " "transferência (se houver algum) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2320 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: src/gnuwin32/console.c:2321 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2322 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2323 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O or INS: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2324 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2325 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console é atualizado somente quando alguma entrada é requerida.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2326 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativação/desativação desse recurso.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2327 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2328 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB começa a completar a palavra atual.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2329 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Teclas de atalho padrão do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: src/gnuwin32/console.c:2330 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "Editor R" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para leitura" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "Salvar script como" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padrão para edição e execução de código em R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Para executar uma linha ou seção de código R, selecione o código e use um dos seguintes comandos\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleciome \"Executar linha ou seleção\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Pressione o ícone \"Executar linha ou seleção\" na barra de " "ferramentas\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Isso irá copiar os comandos selecionados para o console e interpretá-los.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se não há seleção, isso irá somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou seleção" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1835 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1841 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferências da interface gráfica..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1742 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1852 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores atingido" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Não foi possível criar a janela do editor" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: src/gnuwin32/extra.c:1052 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1699 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre visível" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "O idioma dos menus não pode ser atualizado com o\n" " R executando.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:380 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Modificações no tamanho do visualizador não se aplicam a visualizadores abertos" #: src/gnuwin32/preferences.c:386 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Não mude o tamanho do visualizador se há algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: src/gnuwin32/preferences.c:420 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diretório para o arquivo 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:515 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:703 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorando '%s' na linha %d do arquivo %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:804 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuração do Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpretação" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "Carregar histórico de" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "Salvar histórico em" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto disponível" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' não pode ser encontrado" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documentação" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Só é possível arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "Saída com buffer" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 #, fuzzy msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funções R (texto)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal do projeto R" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal do CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dividir na &Horizontal" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dividir &Lado a Lado" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizar grupo" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "Restaurar grupo" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "Carregar área de trabalho" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "Salvar área de trabalho" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computação atual" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fonte R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar área de trabalho..." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar área de trabalho..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Histórico..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Histórico..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computação atual \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "Parar todas as computações" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "Completar palavra" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "Completar nome de arquivo" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' é limitado a 1000 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s não existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' é limitado a 500 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base não existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item é limitado a 1000 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "menu não encontrado" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item não existe" #: src/gnuwin32/system.c:565 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da área de trabalho?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: a célula não foi copiada para a área de transferência" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " Mudar o diretório de trabalho para:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Não foi possível especificar '%s' como o diretório de trabalho" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar Ícones" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 #, fuzzy msgid "Unable to create metafile" msgstr "Não foi possível criar a janela do editor" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to choose printer" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 #, fuzzy msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 #, fuzzy msgid "Unable to start the print job" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1896 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1899 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1930 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para o valor" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1889 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:662 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1263 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:785 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:798 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:893 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: erro de análise na cadeia de caracteres" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1037 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expressão muito longa" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1516 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas não podem ser brancos" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1562 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variáveis" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1567 msgid "variable name" msgstr "nome da variável" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1684 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) célula(s)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1690 msgid "Cell width" msgstr "Largura da célula" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1693 msgid "variable" msgstr "variável" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1736 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegação.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a seleção\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a célula (1,1)\n" "\tEnd: mostra últimas linhas da última coluna.\n" " Mouse: clique com o botão esquerdo em uma célula, use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" "Edição.\n" " Escreva na célula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma célula para um campo editável\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a célula selecionada\n" " Ctrl-V cola na célula selecionada\n" " Use o menu do botão direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna selecionada atualmente.\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a célula selecionada" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1745 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na célula selecionada" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1842 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1849 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das células ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:943 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:946 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "TIFF file" msgstr "Arquivo TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" # enhanced = melhorado ??? #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1001 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3557 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "caminho do arquivo selecionado é muito grande: somente 512 bytes são permitidos" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1212 msgid "No plot to replace!" msgstr "Não há gráfico para substituir!" # inverte e deixa a primeira maiúscula #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1262 msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1271 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Variável não existe ou não contém nenhum gráfico!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1286 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da variável para onde salvar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a área de transferência como um metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1623 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1634 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s qualidade..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para variável..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da variável..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1691 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1696 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3214 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está ativo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3884 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudança de página..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3896 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para próxima página" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "dispositivo inválido"