# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The R Core Team
# This file is distributed under the same license as the R package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"

#: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246
#: src/gnuwin32/console.c:1774
msgid "Not enough memory"
msgstr "पर्याप्त मेमोरी छैन"

#: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "अपर्याप्त मेमोरी: क्लिपबोर्डमा पाठ कपी गरिएको छैन"

#: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड खोल्न सकिएन"

#: src/gnuwin32/console.c:2137
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "अपर्याप्त मेमोरी। कृपया कन्सोल बन्द गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247
#: src/gnuwin32/preferences.c:343
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"फन्ट %s-%d-%d फेला परेन।\n"
"प्रणाली निश्चित फन्ट प्रयोग गर्दै"

#: src/gnuwin32/console.c:2352
msgid "Save selection to"
msgstr "चयन सुरक्षित गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/console.c:2354
msgid "Save console contents to"
msgstr "कन्सोल सामग्रीहरू सुरक्षित गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/console.c:2461
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "स्क्रोल गर्दै।\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2462
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  किबोर्ड: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2463
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  माउस: स्क्रोलबार(हरू) प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2464
msgid "Editing.\n"
msgstr "सम्पादन गर्दै।\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2465
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  कर्सर सार्दै: \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2466
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     बायाँ तीर वा Ctrl+B: एक वर्ण पछाडि सार्नुहोस्;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2467
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     दायाँ तीर वा Ctrl+F: अगाडि सार्नुहोस् एक वर्ण;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2468
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home वा Ctrl+A: रेखाको सुरुमा जानुहोस्;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2469
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End वा Ctrl+E: रेखाको अन्त्यमा जानुहोस्;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2470
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  इतिहास: Up र Down तीरहरू, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2471
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  मेटाउँदै:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2472
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del वा Ctrl+D: हालको क्यारेक्टर वा चयन मेटाउनुहोस्;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2473
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     ब्याकस्पेस: अघिल्लो वर्ण मेटाउनुहोस्;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2474
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del वा Ctrl+K: हालको अक्षरबाट रेखाको अन्त्यसम्म पाठ मेटाउनुहोस्।\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2475
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: हालको रेखाबाट सबै पाठ मेटाउनुहोस्।\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2476
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  कपी र टाँस्नुहोस्।\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2477
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     पाठ चिन्ह (चयन) गर्न माउस (बायाँ बटन तल समातेर) प्रयोग गर्नुहोस्।\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2478
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     क्लिपबोर्डमा चिन्ह लगाइएको पाठ प्रतिलिपि गर्न Shift+Del (वा Ctrl+C) प्रयोग गर्नुहोस् र\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2479
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr "     Shift+Ins (वा Ctrl+V वा Ctrl+Y) क्लिपबोर्डको सामग्री टाँस्न (यदि छ भने)  \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2480
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     कन्सोलमा, Ctrl+X पहिले प्रतिलिपि गर्नुहोस् त्यसपछि टाँस्नुहोस्\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2481
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  विविध:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2482
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: कन्सोल खाली गर्नुहोस्।\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2483
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O वा INS: अधिलेखन मोड टगल गर्नुहोस्: सुरुमा बन्द।\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2484
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: हालको अक्षरलाई बायाँबाट एकसँग बदल्नुहोस्।\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2485
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"नोट: केही इनपुट आवश्यक हुँदा मात्र कन्सोल अपडेट हुन्छ।\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2486
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  यो सुविधा बन्द/अन टगल गर्न Ctrl+W प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2487
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"अनुवादकलाई रोक्नको लागि ESC प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2488
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB ले हालको शब्द पूरा गर्न सुरु गर्छ।\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2489
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "मानक विन्डोज हटकीहरू मा स्विच गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2490
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "ग्राफिक्स उपकरण (MDI मा Ctrl+Tab वा Ctrl+F6, SDI मा Alt+Tab)"

#: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91
msgid "R Editor"
msgstr "आर सम्पादक"

#: src/gnuwin32/editor.c:162
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "पढ्नको लागि %s फाइल खोल्न असमर्थ"

#: src/gnuwin32/editor.c:187
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' बाट पढ्न सकिएन"

#: src/gnuwin32/editor.c:220
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' बचत गर्न सकिएन"

#: src/gnuwin32/editor.c:240
msgid "Save script as"
msgstr "लिपि यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441
#: src/gnuwin32/rui.c:1164
msgid "Open script"
msgstr "लिपि खोल्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "टाँस्न कुनै RGui कन्सोल छैन"

#: src/gnuwin32/editor.c:673
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "आर सम्पादक\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:675
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "R कोड सम्पादन र चलाउनको लागि मानक पाठ सम्पादक।\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:677
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "चलिरहेको आदेशहरू\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:678
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "R कोडको लाइन वा खण्ड चलाउनको लागि, कोड र कुनै पनि चयन गर्नुहोस्\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:679
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Ctrl-R थिच्नुहोस्\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:680
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     \"Edit\" मेनुबाट \"Run line or selection\" चयन गर्नुहोस्\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:681
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     उपकरणपट्टीमा \"रन लाइन वा चयन\" प्रतिमा थिच्नुहोस्\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:682
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "यसले कन्सोलमा चयन गरिएका आदेशहरू प्रतिलिपि गर्नेछ र तिनीहरूलाई मूल्याङ्कन गर्नेछ।\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:683
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "यदि कुनै चयन छैन भने, यसले हालको रेखा र अग्रिम चलाउनेछ\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:684
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "कर्सर एक लाइन द्वारा।\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773
#: src/gnuwin32/editor.c:831
msgid "Run line or selection"
msgstr "लाइन वा चयन चलाउनुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816
msgid "Undo"
msgstr "अनडू गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819
msgid "Cut"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315
#: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176
#: src/gnuwin32/rui.c:1232
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937
#: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825
msgid "Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318
#: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237
msgid "Select all"
msgstr "सबै छान्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Save script"
msgstr "लिपि सुरक्षित गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Return focus to Console"
msgstr "कन्सोलमा फोकस फर्काउनुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:780
msgid "Print script"
msgstr "लिपि छाप्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605
msgid "Print"
msgstr "छाप्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643
msgid "File"
msgstr "फाइल"

#: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212
msgid "New script"
msgstr "नयाँ लिपि"

#: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213
msgid "Open script..."
msgstr "लिपि खोल्नुहोस् ..."

#: src/gnuwin32/editor.c:805
msgid "Save"
msgstr "सुरक्षित गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:807
msgid "Save as..."
msgstr "यस रूपमा सुरक्षित गर्नुहोस्..."

#: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706
msgid "Print..."
msgstr "छाप्नुहोस्..."

#: src/gnuwin32/editor.c:813
msgid "Close script"
msgstr "लिपि बन्द गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238
msgid "Clear console"
msgstr "कन्सोल खाली गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:833
msgid "Run all"
msgstr "सबै चलाउनुहोस्"

#: src/gnuwin32/editor.c:836
msgid "Find..."
msgstr "खोज्नुहोस्..."

#: src/gnuwin32/editor.c:838
msgid "Replace..."
msgstr "बदल्नुहोस्..."

#: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI प्राथमिकताहरू..."

#: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
msgid "Help"
msgstr "मद्दत"

#: src/gnuwin32/editor.c:852
msgid "Editor"
msgstr "सम्पादक"

#: src/gnuwin32/editor.c:911
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "सम्पादकहरूको अधिकतम संख्या पुग्यो"

#: src/gnuwin32/editor.c:916
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "सम्पादक विन्डो सिर्जना गर्न असमर्थ"

#: src/gnuwin32/editor.c:924
msgid "Untitled"
msgstr "शीर्षकविहीन"

#: src/gnuwin32/extra.c:1130
msgid "Select file"
msgstr "फाईल छान्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99
msgid "Error opening file"
msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि भयो"

#: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "आन्तरिक पेजरमा फाइल देखाउनको लागि अपर्याप्त मेमोरी"

#: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219
#: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333
msgid "No selection"
msgstr "चयन छैन"

#: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490
msgid "Paste to console"
msgstr "कन्सोलमा टाँस्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492
msgid "Paste commands to console"
msgstr "कन्सोलमा आदेशहरू टाँस्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703
msgid "Stay on top"
msgstr "माथि रहनुहोस्"

#: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839
msgid "Close"
msgstr "बन्द"

#: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227
msgid "Save to File..."
msgstr "फाइलमा सुरक्षित गर्नुहोस्..."

#: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244
msgid "View"
msgstr "पेजर विन्डो सिर्जना गर्न असमर्थ"

#: src/gnuwin32/pager.c:529
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "पेजर विन्डो सिर्जना गर्न असमर्थ"

#: src/gnuwin32/preferences.c:308
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"समग्र कन्सोल विशेषताहरू परिवर्तन गर्न सकिँदैन \n"
"चलिरहेको कन्सोलमा।\n"
"\n"
"प्राथमिकताहरू बचत गर्नुहोस् र तिनीहरूलाई लागू गर्न Rgui लाई पुन: सुरु गर्नुहोस्।\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:312
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"मेनुको भाषा a मा परिवर्तन गर्न सकिँदैन \n"
"चलिरहेको कन्सोल।\n"
"\n"
"प्राथमिकताहरू बचत गर्नुहोस् र मेनूहरूमा लागू गर्न Rgui पुन: सुरु गर्नुहोस्।\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:381
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "पेजर साइजमा भएका परिवर्तनहरू कुनै पनि खुला पेजरहरूमा लागू हुने छैनन्"

#: src/gnuwin32/preferences.c:387
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"यदि कुनै पेजर खुला छ भने पेजर प्रकार परिवर्तन नगर्नुहोस्\n"
"अगाडि बढ्नुहुन्छ?"

#: src/gnuwin32/preferences.c:421
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "फाइल 'Rconsole' को लागि डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/preferences.c:516
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "'Rconsole' फाइल छान्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/preferences.c:704
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "फाइल %s को %d लाइनमा '%s' लाई बेवास्ता गरियो"

#: src/gnuwin32/preferences.c:805
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui कन्फिगरेसन सम्पादक"

#: src/gnuwin32/rui.c:215
msgid "Select file to source"
msgstr "स्रोतमा फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:233
msgid "Select image to load"
msgstr "लोड गर्न तस्वीर चयन गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:245
msgid "Save image in"
msgstr "तस्वीर सुरक्षित गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:259
msgid "Load history from"
msgstr "ईतिहास बाट लोड गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:268
msgid "Save history in"
msgstr "मा ईतिहास सुरक्षित गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324
msgid "No text available"
msgstr "कुनै पाठ उपलब्ध छैन"

#: src/gnuwin32/rui.c:373
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "डाटा फ्रेम वा म्याट्रिक्सको नाम"

#: src/gnuwin32/rui.c:380
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' फेला पार्न सकिँदैन"

#: src/gnuwin32/rui.c:524
msgid "Are you sure?"
msgstr "तपाईं पक्का हुनुहुन्छ?"

#: src/gnuwin32/rui.c:619
msgid "Help on"
msgstr "मद्दत गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:675
msgid "Search help"
msgstr "मद्दत खोज्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:690
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "मद्दत सूची अभिलेख र दस्तावेजमा शब्दहरू खोज्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:705
msgid "Apropos"
msgstr "अनुमोदन"

#: src/gnuwin32/rui.c:932
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr ".R, RData र .rda फाइलहरू मात्र तान्नुहोस् र छोड्न सकिन्छ"

#: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234
msgid "Paste commands only"
msgstr "आदेशहरू मात्र टाँस्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184
msgid "Copy and paste"
msgstr "प्रतिलिपि गरेर टाँस्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:941
msgid "Clear window"
msgstr "सञ्झ्याल खाली गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257
msgid "Buffered output"
msgstr "बफर गरिएको आउटपुट"

#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "Packages"
msgstr "प्याकेजहरू"

#: src/gnuwin32/rui.c:986
msgid "Load package..."
msgstr "प्याकेज लोड गर्नुहोस्..."

#: src/gnuwin32/rui.c:988
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN मिरर सेट गर्नुहोस्..."

#: src/gnuwin32/rui.c:990
msgid "Select repositories..."
msgstr "रिपोजिटरीहरू चयन गर्नुहोस्..."

#: src/gnuwin32/rui.c:992
msgid "Install package(s)..."
msgstr "प्याकेज(हरू) इन्स्टल गर्नुहोस्..."

#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Update packages..."
msgstr "प्याकेजहरू अपडेट गर्नुहोस्..."

#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "स्थानीय फाइलहरूबाट प्याकेज(हरू) अपडेट गर्नुहोस्..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1021
msgid "FAQ on R"
msgstr "R मा FAQ"

#: src/gnuwin32/rui.c:1023
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "&Windows को लागि R मा FAQ"

#: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "म्यानुअल (पीडीएफ मा)"

#: src/gnuwin32/rui.c:1062
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R प्रकार्यहरू (पाठ)..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1064
msgid "Html help"
msgstr "Html मद्दत"

#: src/gnuwin32/rui.c:1066
msgid "Search help..."
msgstr "मद्दत खोज्नुहोस्..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1071
msgid "Apropos..."
msgstr "अनुमोदन..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1073
msgid "R Project home page"
msgstr "R प्रोजेक्ट गृह पृष्ठ"

#: src/gnuwin32/rui.c:1074
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN गृह पृष्ठ"

#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "About"
msgstr "बारे"

#: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "विन्डोज"

#: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "क्यास्केड"

#: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "टाइल &Horizontally"

#: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "टाइल &Vertically रूपमा"

#: src/gnuwin32/rui.c:1089
msgid "Minimize group"
msgstr "समूहलाई सानो बनाउनुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:1090
msgid "Restore group"
msgstr "समूह पुनर्स्थापना"

#: src/gnuwin32/rui.c:1168
msgid "Load workspace"
msgstr "कार्यक्षेत्र लोड गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Save workspace"
msgstr "कार्यक्षेत्र सुरक्षित गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:1188
msgid "Stop current computation"
msgstr "हालको गणना रोक्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:1211
msgid "Source R code..."
msgstr "स्रोत R कोड..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1214
msgid "Display file(s)..."
msgstr "फाइल(हरू) प्रदर्शन गर्नुहोस्..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1216
msgid "Load Workspace..."
msgstr "कार्यक्षेत्र लोड गर्नुहोस्.."

#: src/gnuwin32/rui.c:1217
msgid "Save Workspace..."
msgstr "कार्यक्षेत्र सुरक्षित गर्नुहोस्..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1219
msgid "Load History..."
msgstr "इतिहास लोड गर्नुहोस्..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1221
msgid "Save History..."
msgstr "इतिहास सुरक्षित गर्नुहोस्..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1224
msgid "Change dir..."
msgstr "डायरेक्ट परिवर्तन गर्नुहोस्.."

#: src/gnuwin32/rui.c:1229
msgid "Exit"
msgstr "बाहिर निस्कनुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:1236
msgid "Copy and Paste"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस् र टाँस्न"

#: src/gnuwin32/rui.c:1240
msgid "Data editor..."
msgstr "डाटा सम्पादक..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1245
msgid "Toolbar"
msgstr "टूलबार"

#: src/gnuwin32/rui.c:1246
msgid "Statusbar"
msgstr "स्टेटसबार"

#: src/gnuwin32/rui.c:1250
msgid "Misc"
msgstr "विविध"

#: src/gnuwin32/rui.c:1251
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "वर्तमान गणना रोक्नुहोस् ESC"

#: src/gnuwin32/rui.c:1253
msgid "Stop all computations"
msgstr "सबै गणनाहरू रोक्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:1255
msgid "Break to debugger"
msgstr "डिबगरमा ब्रेक गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:1258
msgid "Word completion"
msgstr "शब्द समापन"

#: src/gnuwin32/rui.c:1260
msgid "Filename completion"
msgstr "फाइलनाम समाप्ति"

#: src/gnuwin32/rui.c:1267
msgid "List objects"
msgstr "वस्तुहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:1268
msgid "Remove all objects"
msgstr "सबै वस्तुहरू हटाउनुहोस्"

#: src/gnuwin32/rui.c:1269
msgid "List search &path"
msgstr "सूची खोज &path"

#: src/gnuwin32/rui.c:1275
msgid "Console"
msgstr "कन्सोल"

#: src/gnuwin32/rui.c:1336
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' 1000 बाइटहरूमा सीमित छ"

#: src/gnuwin32/rui.c:1381
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "%s मेनु अवस्थित छैन"

#: src/gnuwin32/rui.c:1434
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'मेनु' 500 बाइट सम्म सीमित छ"

#: src/gnuwin32/rui.c:1444
msgid "base menu does not exist"
msgstr "बेस मेनु अवस्थित छैन"

#: src/gnuwin32/rui.c:1459
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "मेनु आवंटित गर्न असफल भयो"

#: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item 1000 बाइटहरूमा सीमित छ"

#: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567
msgid "menu does not exist"
msgstr "मेनु अवस्थित छैन"

#: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "char भण्डारण आवंटित गर्न असफल भयो"

#: src/gnuwin32/rui.c:1538
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "मेनुइटम आवंटन गर्न असफल"

#: src/gnuwin32/rui.c:1590
msgid "menu not found"
msgstr "मेनु फेला परेन"

#: src/gnuwin32/rui.c:1608
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "मेनु वा वस्तु अवस्थित छैन"

#: src/gnuwin32/system.c:595
msgid "Save workspace image?"
msgstr "कार्यस्थानको छवि सुरक्षित गर्ने हो?"

#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "अपर्याप्त मेमोरी: सेल क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गरिएको छैन"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:178
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:249
msgid " Change working directory to:"
msgstr " काम गर्ने डाइरेक्टरीलाई निम्नमा परिवर्तन गर्नुहोस्:"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:251
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "'%s' लाई काम गर्ने डाइरेक्टरीको रूपमा सेट गर्न सकिएन"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126
msgid "OK"
msgstr "ठिक छ"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:847
msgid "User"
msgstr "प्रयोगकर्ता"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:848
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" फेला परेन"

#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "आइकनहरू मिलाउनुहोस्"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:55
msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा मेटाफाइल सुरक्षित गर्न असमर्थ"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:117
msgid "Unable to create metafile"
msgstr "मेटाफाइल बनाउन असमर्थ"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:122
msgid "Insufficient memory to create metafile"
msgstr "मेटाफाइल बनाउन अपर्याप्त मेमोरी"

#: src/extra/graphapp/printer.c:111
msgid "Unable to choose printer"
msgstr "प्रिन्टर छनौट गर्न असमर्थ"

#: src/extra/graphapp/printer.c:139
msgid "Insufficient memory for new printer"
msgstr "नयाँ प्रिन्टरको लागि अपर्याप्त मेमोरी"

#: src/extra/graphapp/printer.c:175
msgid "Unable to start the print job"
msgstr "प्रिन्ट कार्य सुरु गर्न असमर्थ"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932
msgid "invalid argument"
msgstr "अवैध तर्क"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298
msgid "invalid type for value"
msgstr "मानको लागि अवैध प्रकार"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309
msgid "Data Editor"
msgstr "डाटा सम्पादक"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "डाटाएन्ट्री: आन्तरिक मेमोरी समस्या"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "डाटाएन्ट्री: आन्तरिक मेमोरी समस्या"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "डाटाएन्ट्री आन्तरिक प्रकार त्रुटि"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "डाटाएन्ट्री: स्ट्रिङमा पार्स त्रुटि"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "डाटाएन्ट्री: अभिव्यक्ति धेरै लामो"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "स्तम्भ नामहरू खाली हुन सक्दैन"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564
msgid "Variable editor"
msgstr "चर सम्पादक"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569
msgid "variable name"
msgstr "चर नाम"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571
msgid "type"
msgstr "प्रकार"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686
msgid "Cell width(s)"
msgstr "कक्ष चौडाइ(हरू)"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid "Cell width"
msgstr "कक्ष चौडाइ"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695
msgid "variable"
msgstr "चर"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"नेभिगेसन।\n"
"किबोर्ड: कर्सर कुञ्जीहरू चयन सार्न\n"
"ट्याब दायाँ सर्छ, Shift+Tab बायाँ सर्छ\n"
"PgDn वा Ctrl+F: एउटा स्क्रिनफुल तल सार्नुहोस्\n"
"PgUp वा Ctrl+B: एउटा स्क्रिनफुल माथि सार्नुहोस्\n"
"Home: (1,1) कक्षमा सार्नुहोस्\n"
"End: अन्तिम स्तम्भको अन्तिम पङ्क्तिहरू देखाउनुहोस्।\n"
"माउस: सेलमा बायाँ क्लिक गर्नुहोस्, स्क्रोलबार(हरू) प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
"\n"
"सम्पादन गर्दै।\n"
"हाल हाइलाइट गरिएको कक्षमा टाइप गर्नुहोस्\n"
"सम्पादन योग्य फिल्डको लागि कक्षमा डबल-क्लिक गर्नुहोस्\n"
"\n"
"विविध।\n"
"Ctrl-L ले स्तम्भहरूलाई स्वत: रिसाइज गर्दै, स्क्रिन पुन: कोर्छ\n"
"Ctrl-C चयन गरिएको कक्ष प्रतिलिपि गर्दछ\n"
"Ctrl-V चयन गरिएको कक्षमा टाँस्छ\n"
"copy, paste, autosize हाल चयन गरिएको स्तम्भको लागि मेनुमा दायाँ क्लिक गर्नुहोस्\n"
"\n"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746
msgid "Copy selected cell"
msgstr "चयन गरिएको कक्ष प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "चयनित कक्षमा टाँस्नुहोस्"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748
msgid "Autosize column"
msgstr "स्वत: आकार स्तम्भ"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "CTRL+C प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "CTRL+V टाँस्नुहोस्"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "DEL मेटाउनुहोस्"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
msgid "Cell widths ..."
msgstr "कक्ष चौडाइहरू ..."

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855
msgid "Data editor"
msgstr "डाटा सम्पादक"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "पोर्टेबल नेटवर्क ग्राफिक्स फाइल"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "विन्डोज बिटम्याप फाइल"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF फाइल"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg फाइल"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript फाइल"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990
msgid "PDF file"
msgstr "PDF फाइल"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "परिष्कृत मेटाफाइलहरू"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "चयन गरिएको फाइल मार्ग धेरै लामो छ: केवल 512 बाइटहरूलाई अनुमति छ"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216
msgid "No plot to replace!"
msgstr "बदल्नको लागि कुनै प्लट छैन!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266
msgid "Variable name"
msgstr "चर नाम"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "भेरिएबलले कुनै पनि प्लटहरू समावेश गर्दैन!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "बचत गर्न भेरिएबलको नाम"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "क्लिपबोर्डमा मेटाफाइलको रूपमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628
msgid "Stop locator"
msgstr "लोकेटर रोक्नुहोस्"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631
msgid "Stop"
msgstr "रोक"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "जारी राख्नुहोस्"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637
msgid "Next"
msgstr "अर्को"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638
msgid "Next plot"
msgstr "अर्को प्लट"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644
msgid "Save as"
msgstr "यसमा सुरक्षित गर्नुहोस्"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s गुणस्तर..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "बिटमैपको रूपमा CTRL+C"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "मेटाफाइलको रूपमा CTRL+W"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
msgid "close Device"
msgstr "उपकरण बन्द"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "History"
msgstr "इतिहास"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "Recording"
msgstr "रेकर्डिङ"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671
msgid "Add\tINS"
msgstr "INS थप्नुहोस्"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672
msgid "Replace"
msgstr "बदल्नुहोस्"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "अघिल्लो PgUp"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "अर्को PgDown"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Save to variable..."
msgstr "भेरीएबलमा सेभ गर्नुहोस्..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678
msgid "Get from variable..."
msgstr "भेरीएबलबाट प्राप्त गर्नुहोस् ..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Clear history"
msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Resize"
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "R mode"
msgstr "R मोड"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Fit to window"
msgstr "विन्डोमा फिट"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fixed size"
msgstr "निश्चित आकार"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693
msgid "Copy as metafile"
msgstr "मेटाफाइलको रूपमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "बिटम्यापको रूपमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698
msgid "Save as metafile..."
msgstr "मेटाफाइलको रूपमा सेभ गर्नुहोस्..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as postscript..."
msgstr "पोस्टस्क्रिप्टको रूपमा सेभ गर्नुहोस्..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218
msgid "Locator is active"
msgstr "लोकेटर सक्रिय छ"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "पृष्ठ परिवर्तन पुष्टि गर्न पर्खँदै..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "अर्को पृष्ठको लागि ENTER मा थिच्नुहोस् वा क्लिक गर्नुहोस्"