# Lithuanian translations for R package. # Copyright (C) 2020 The R Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # <r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1257\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246 #: src/gnuwin32/console.c:1774 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepakanka atminties" #: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nepakanka atminties: tekstas nenukopijuotas � i�karpin�" #: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Ne�manoma atidaryti i�karpin�s" #: src/gnuwin32/console.c:2137 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nepakanka atminties. U�darykite konsol�" #: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247 #: src/gnuwin32/preferences.c:343 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "�riftas %s-%d-%d nerastas.\n" "Fiksuoto sistemos �rifto naudojimas" #: src/gnuwin32/console.c:2352 msgid "Save selection to" msgstr "�ra�yti pasirinkim� �" #: src/gnuwin32/console.c:2354 msgid "Save console contents to" msgstr "�ra�yti konsol�s turin� �" #: src/gnuwin32/console.c:2461 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Slinkimas.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2462 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Klaviat�ra: PgUp, PgDown, Ctrl+rodykl�s, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2463 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Pel�: naudokite slinkties juost� (-as).\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2464 msgid "Editing.\n" msgstr "Redagavimas.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2465 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " �ymeklio perk�limas: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2466 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Rodykl� kair�n arba Ctrl+B: jud�ti atgal per vien� simbol�;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2467 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rodykl� de�in�n arba Ctrl+F: jud�ti � priek� per vien� simbol�;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2468 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home arba Ctrl+A: eiti � eilut�s prad�i�;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2469 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End arba Ctrl+E: eiti � eilut�s pabaig�;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2470 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Istorija: rodykl�s auk�tyn ir �emyn, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2471 msgid " Deleting:\n" msgstr " �alinimas:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2472 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del arba Ctrl+D: naikinti dabartin� simbol� arba pasirinkim�;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2473 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: i�trinti ankstesn� simbol�;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2474 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del arba Ctrl+K: �alinti tekst� nuo dabartinio simbolio iki eilut�s pabaigos.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2475 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: i�trinti vis� tekst� i� dabartin�s eilut�s.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2476 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopijuoti ir �klijuoti.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2477 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Nor�dami pa�ym�ti tekst� naudokite pel� (laikyti kair�j� mygtuk�).\n" #: src/gnuwin32/console.c:2478 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Naudoti Shift+Del (arba Ctrl+C) nukipijuoti pa�ym�t� tekst� � i�karpin� ir\n" #: src/gnuwin32/console.c:2479 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (arba Ctrl+V arba Ctrl+Y) �klijuoti i�karpin�s turin� (jei yra) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2480 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " � konsol�, Ctrl+X pirmiausia nukopijuokite tada �klijuokite\n" #: src/gnuwin32/console.c:2481 msgid " Misc:\n" msgstr " Kita:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2482 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: i�valyti konsol�.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2483 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O arba INS: perjungti perra�ymo re�im�: i� prad�i� i�jungta.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2484 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: apsikeisti dabartin� simbol� su vienu � kair�.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2485 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Pastaba: konsol� atnaujinama tik tada, kai reikia �vesties.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2486 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Naudokite Ctrl+W, kad perjungtum�te �ios funkcijos b�sen�.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2487 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nor�dami sustabdyti interpretatori�, naudokite ESC.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2488 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB pradeda u�baigti dabartin� �od�.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2489 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Standartiniai Windows spartieji klavi�ai gali b�ti naudojami norint perjungti\n" #: src/gnuwin32/console.c:2490 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "grafikos �renginys (Ctrl+Tab arba Ctrl+F6 (MDI), Alt+Tab (SDI))" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "R rengykl�" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "ne�manoma atidaryti failo %s skaitymui" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Nepavyko perskaityti i� failo '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Nepavyko �ra�yti failo '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "�ra�yti scenarij� kaip" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "Atverti scenarij�" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "N�ra RGui konsol�s,kuri� �klijuoti �" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R RENGYKL�\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Standartin� teksto rengykl�, skirta R kodui redaguoti ir paleisti.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "VYKDOMOS KOMANDOS\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Nor�dami vykdyti R kodo eilut� arba sekcij�, pasirinkite kod� ir arba\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Spausti Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " I� meniu �Redaguoti� pasirinkite �Vykdyti eilut� arba pasirinkim��\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " �ranki� juostoje paspauskite piktogram� �Vykdyti eilut� arba pasirinkim��\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Tai nukopijuos pasirinktas komandas � konsol� ir �vertins jas.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Jei pasirinkimo n�ra, tai tiesiog paleis dabartin� eilut� i� anksto\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "�ymeklis vienoje eilut�je.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "Vykdyti eilut� arba pasirinkim�" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "At�aukti" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "I�kirpti" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "�klijuoti" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "Pa�alinti" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "Pasirinkti visus" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "�ra�yti scenarij�" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gr��inti fokus� � konsol�" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "Spausdinti scenarij�" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643 msgid "File" msgstr "Failas" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "Naujas scenarijus" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "Atverti scenarij�..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "�ra�yti" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "�ra�yti kaip..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706 msgid "Print..." msgstr "Spausdinti..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "U�verti scenarij�" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843 msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "I�valyti konsol�" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "Vykdyti visk�" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "Ie�koti..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "Pakeisti..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI nuostatos..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "Rengykl�" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Pasiektas maksimalus rengykli� skai�ius" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Ne�manoma sukurti rengykl�s lango" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "Be pavadinimo" #: src/gnuwin32/extra.c:1130 msgid "Select file" msgstr "Pasirinkti fail�" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "Klaida atveriant fail�" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Nepakanka atminties, kad b�t� galima rodyti fail� vidiniame ie�kiklyje" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "N�ra pasirinkimo" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "�klijuoti � konsol�" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "�klijuoti komandas � konsol�" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703 msgid "Stay on top" msgstr "Likite vir�uje" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839 msgid "Close" msgstr "U�verti" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "�ra�yti � fail�..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "Per�i�r�ti" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Ne�manoma sukurti ie�kiklio lango" #: src/gnuwin32/preferences.c:308 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Bendros konsol�s ypatybi� keisti negalima\n" "veikian�ioje konsol�je.\n" "\n" "�ra�ykite nuostatas ir i� naujo paleiskite Rgui, kad jas pritaikytum�te.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:312 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Meniu kalbos negalima keisti\n" " veikian�ioje konsol�je.\n" "\n" "�ra�ykite nuostatas ir i� naujo paleiskite Rgui, kad jis b�t� taikomas meniu.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:381 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Dyd�io pakeitimai ie�kiklyje nebus taikomi jokiems atviriems ie�kikliams" #: src/gnuwin32/preferences.c:387 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Nekeiskite ie�kiklio tipo, jei atidarytas kuris nors ie�kiklis\n" "T�sti?" #: src/gnuwin32/preferences.c:421 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Pasirinkite katalog� failui 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:516 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Pasirinkti 'Rconsole' fail�" #: src/gnuwin32/preferences.c:704 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Nepaisytas '%s' (eilut�je %d) failo %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:805 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui konfig�ravimo rengykl�" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "Pasirinkti fail� � �altin�" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "Pasirinkite norim� �kelti vaizd�" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "�ra�yti vaizd� �" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "�kelti istorij� i�" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "�ra�yti istorij�" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "N�ra teksto" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Duomen� strukt�ros arba matricos pavadinimas" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "Nepavyko rasti '%s'" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "Ar esate tikri?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "Pagalba" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "Ie�koti �inyno" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Ie�kokite �od�i� pagalbiniuose archyvuose ir dokumentuose" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "Savalaikis" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Galima tik nutempti .R, .RData ir .rda failai" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "�klijuoti tik komandas" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopijuoti ir �klijuoti" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "I�valyti lang�" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "Kaupiamasis i�vedimas" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "Paketai" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "�kelti paket�..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Nustatyti CRAN veidrod�..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "Pasirinkti saugyklas..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "Diegti paket� (-us)..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "Naujinti paketus..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "�diekite paket� (-us) i� vietini� fail�..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "DUK apie R" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "DUK apie R, skirtas Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "�inynai (PDF formatu)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "R funkcijos (tekstas)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "HTML �inynas" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "Ie�koti �inyno..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "Savalaikis..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekto pagrindinis puslapis" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN pagrindinis puslapis" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "Apie" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Pakopa" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "I�kloti &Horizontaliai" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "I�kloti &Vertikaliai" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizuoti grup�" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "Atstatyti grup�" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "�kelti darbo srit�" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "�ra�yti darbo srit�" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "Stabdyti dabartin� skai�iavim�" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "�altinio R kodas..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "Rodyti fail� (-us)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "�kelti darbo srit�..." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "�ra�yti darbo srit�..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "�kelti Istorij�..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "�ra�yti Istorij�..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "Keisti dir..." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "I�eiti" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopijuoti ir �klijuoti" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "Duomen� rengykl�..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "�ranki� juosta" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "B�senos juosta" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "Kita" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Stabdyti dabartin� skai�iavim� \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "Stabdyti visus skai�iavimus" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "Pertrauka derinimo programoje" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "�od�io u�baigimas" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "Filename u�baigimas" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "Objekt� s�ra�as" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "Pa�alinti visus objektus" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "S�ra�o paie�ka ir kelias" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "Konsol�" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ribojimas iki 1000 bait�" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "meniu %s nerastas" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ribojimas iki 500 bait�" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "pagrindinio meniu n�ra" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "nepavyko priskirti meniu" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "meniu + elementas ribojamas iki 1000 bait�" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "meniu nerastas" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "nepavyko priskirti simboli� saugyklos" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "nepavyko priskirti menuitem" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "meniu nerastas" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "meniu arba elemento n�ra" #: src/gnuwin32/system.c:595 msgid "Save workspace image?" msgstr "�ra�yti darbo srities vaizd�?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Nepakanka atminties: langelis nenukopijuotas � i�karpin�" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " Keisti darbin� katalog� �:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Ne�manoma nustatyti '%s' kaip darbinio katalogo" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "At�aukti" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "Vartotojas" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "Slapta�odis" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nerastas" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Piktogram� i�d�stymas" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "Ne�manoma atidaryti i�karpin�s" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 #, fuzzy msgid "Unable to create metafile" msgstr "Ne�manoma sukurti rengykl�s lango" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "Nepakanka atminties. U�darykite konsol�" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to choose printer" msgstr "Ne�manoma sukurti ie�kiklio lango" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 #, fuzzy msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "Nepakanka atminties, kad b�t� galima rodyti fail� vidiniame ie�kiklyje" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 #, fuzzy msgid "Unable to start the print job" msgstr "Ne�manoma sukurti ie�kiklio lango" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932 msgid "invalid argument" msgstr "neteisingas argumentas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298 msgid "invalid type for value" msgstr "neleistinas reik�m�s tipas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309 msgid "Data Editor" msgstr "Duomen� rengykl�" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: vidin�s atminties problema" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: vidin�s atminties klaida" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "vidinio tipo klaida esanti dataentry" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: analizavimo klaida eilut�je" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: i�rai�ka per ilga" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "column names cannot be blank" msgstr "stulpeli� pavadinimai negali b�ti tu�ti" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564 msgid "Variable editor" msgstr "Kintamojo rengykl�" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569 msgid "variable name" msgstr "kintamojo pavadinimas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571 msgid "type" msgstr "tipas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686 msgid "Cell width(s)" msgstr "Langelio plotis (-�iai)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "Cell width" msgstr "Langelio plotis" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695 msgid "variable" msgstr "kintamasis" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigacija.\n" " Klaviat�ra: �ymeklio klavi�ai perkelia pasirinkim�\n" "\tTab perkelia � de�in�, Shift+Tab perkelia � kair�\n" "\tPgDn arba Ctrl+F: perkelia �emyn vienu ekranu\n" "\tPgUp arba Ctrl+B: perkelia vienu ekranu auk�tyn\n" "\tHome: perkelia � (1,1) langel�\n" "\tEnd: rodo paskutines paskutinio stulpelio eilutes.\n" " Pel�: kairiuoju pel�s mygtuku spustel�kite langel�, naudokite slinkties juost� (-as).\n" "\n" "Redagavimas.\n" " �veskite � �iuo metu pary�kint� langel�\n" " Dukart spustel�kite langelyje, kad gal�tum�te redaguoti lauk�\n" "\n" "Kita.\n" " Ctrl-L perbrai�o ekran�, pakeisdamas stulpeli� dyd�\n" " Ctrl-C kopijuoja pa�ym�t� langel�\n" " Ctrl-V �klijuoja � pasirinkt� langel�\n" " De�iniuoju pel�s mygtuku spustel�kite meniu, nor�dami nukopijuoti, �klijuoti, automati�kai pakeisti pasirinkt� stulpel�\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopijuoti pa�ym�t� langel�" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747 msgid "Paste to selected cell" msgstr "�klijuoti � pasirinkt� langel�" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748 msgid "Autosize column" msgstr "Automatinis stulpelio dyd�io keitimas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopijuoti \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "�klijuoti \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848 msgid "Delete\tDEL" msgstr "�alinti\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 msgid "Cell widths ..." msgstr "Langelio plo�iai ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855 msgid "Data editor" msgstr "Duomen� rengykl�" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Ne�iojamasis tinklo grafikos failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows rastro failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956 msgid "Jpeg file" msgstr "JPEG failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978 msgid "Postscript file" msgstr "Postskriptinis failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 msgid "PDF file" msgstr "PDF failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "I�pl�stiniai metafailai" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "pasirinktas failo kelias per ilgas: leid�iama naudoti tik 512 bait�" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216 msgid "No plot to replace!" msgstr "N�ra br��inio, kur� pakeisti!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266 msgid "Variable name" msgstr "Kintamojo pavadinimas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Kintamajame n�ra joki� br��ini�!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Kintamojo pavadinimas, kur� norite �ra�yti �" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopijuoti � i�karpin� kaip metafail�" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628 msgid "Stop locator" msgstr "Stabdyti ie�kikl�" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631 msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Continue" msgstr "T�sti" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637 msgid "Next" msgstr "Sekantis" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 msgid "Next plot" msgstr "Kitas br��inys" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "Save as" msgstr "�ra�yti kaip" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s kokyb�..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopijuoti � i�karpin�" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "kaip rastras\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "kaip metafailas\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "close Device" msgstr "u�verti �rengin�" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "History" msgstr "Istorija" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Recording" msgstr "�ra�ymas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Add\tINS" msgstr "�traukti\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Ankstesnis\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Sekantis\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Save to variable..." msgstr "�ra�yti � kintam�j�..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Get from variable..." msgstr "Gauti i� kintamojo..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Clear history" msgstr "Valyti istorij�" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Resize" msgstr "Keisti dyd�" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "R mode" msgstr "R re�imas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Fit to window" msgstr "Talpinti � lang�" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Fixed size" msgstr "Fiksuotas dydis" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopijuoti kaip metafail�" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopijuoti kaip rastr�" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698 msgid "Save as metafile..." msgstr "�ra�yti kaip metafail�..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 msgid "Save as postscript..." msgstr "�ra�yti kaip postskript�..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218 msgid "Locator is active" msgstr "Ie�kiklis aktyvus" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Laukiama, kol bus patvirtintas puslapio keitimas..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Spustel�kite ENTER kitam puslapiui"