# Lithuanian translations for R package. # Copyright (C) 2020 The R Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1257\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246 #: src/gnuwin32/console.c:1774 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepakanka atminties" #: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nepakanka atminties: tekstas nenukopijuotas į iškarpinę" #: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Neįmanoma atidaryti iškarpinės" #: src/gnuwin32/console.c:2137 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nepakanka atminties. Uždarykite konsolę" #: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247 #: src/gnuwin32/preferences.c:343 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Šriftas %s-%d-%d nerastas.\n" "Fiksuoto sistemos šrifto naudojimas" #: src/gnuwin32/console.c:2352 msgid "Save selection to" msgstr "Įrašyti pasirinkimą į" #: src/gnuwin32/console.c:2354 msgid "Save console contents to" msgstr "Įrašyti konsolės turinį į" #: src/gnuwin32/console.c:2461 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Slinkimas.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2462 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Klaviatūra: PgUp, PgDown, Ctrl+rodyklės, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2463 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Pelė: naudokite slinkties juostą (-as).\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2464 msgid "Editing.\n" msgstr "Redagavimas.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2465 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Žymeklio perkėlimas: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2466 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Rodyklė kairėn arba Ctrl+B: judėti atgal per vieną simbolį;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2467 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rodyklė dešinėn arba Ctrl+F: judėti į priekį per vieną simbolį;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2468 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home arba Ctrl+A: eiti į eilutės pradžią;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2469 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End arba Ctrl+E: eiti į eilutės pabaigą;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2470 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Istorija: rodyklės aukštyn ir žemyn, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2471 msgid " Deleting:\n" msgstr " Šalinimas:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2472 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del arba Ctrl+D: naikinti dabartinį simbolį arba pasirinkimą;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2473 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: ištrinti ankstesnį simbolį;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2474 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del arba Ctrl+K: šalinti tekstą nuo dabartinio simbolio iki eilutės pabaigos.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2475 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: ištrinti visą tekstą iš dabartinės eilutės.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2476 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopijuoti ir įklijuoti.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2477 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Norėdami pažymėti tekstą naudokite pelę (laikyti kairįjį mygtuką).\n" #: src/gnuwin32/console.c:2478 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Naudoti Shift+Del (arba Ctrl+C) nukipijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę ir\n" #: src/gnuwin32/console.c:2479 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (arba Ctrl+V arba Ctrl+Y) įklijuoti iškarpinės turinį (jei yra) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2480 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " į konsolę, Ctrl+X pirmiausia nukopijuokite tada įklijuokite\n" #: src/gnuwin32/console.c:2481 msgid " Misc:\n" msgstr " Kita:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2482 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: išvalyti konsolę.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2483 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O arba INS: perjungti perrašymo režimą: iš pradžių išjungta.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2484 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: apsikeisti dabartinį simbolį su vienu į kairę.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2485 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Pastaba: konsolė atnaujinama tik tada, kai reikia įvesties.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2486 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Naudokite Ctrl+W, kad perjungtumėte šios funkcijos būseną.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2487 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Norėdami sustabdyti interpretatorių, naudokite ESC.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2488 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB pradeda užbaigti dabartinį žodį.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2489 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Standartiniai Windows spartieji klavišai gali būti naudojami norint perjungti\n" #: src/gnuwin32/console.c:2490 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "grafikos įrenginys (Ctrl+Tab arba Ctrl+F6 (MDI), Alt+Tab (SDI))" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "R rengyklė" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "neįmanoma atidaryti failo %s skaitymui" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Nepavyko perskaityti iš failo '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Nepavyko įrašyti failo '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "Įrašyti scenarijų kaip" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "Atverti scenarijų" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nėra RGui konsolės,kurią įklijuoti į" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R RENGYKLĖ\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Standartinė teksto rengyklė, skirta R kodui redaguoti ir paleisti.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "VYKDOMOS KOMANDOS\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Norėdami vykdyti R kodo eilutę arba sekciją, pasirinkite kodą ir arba\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Spausti Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Iš meniu „Redaguoti“ pasirinkite „Vykdyti eilutę arba pasirinkimą“\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Įrankių juostoje paspauskite piktogramą „Vykdyti eilutę arba pasirinkimą“\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Tai nukopijuos pasirinktas komandas į konsolę ir įvertins jas.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Jei pasirinkimo nėra, tai tiesiog paleis dabartinę eilutę iš anksto\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "žymeklis vienoje eilutėje.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "Vykdyti eilutę arba pasirinkimą" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "Įklijuoti" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "Pasirinkti visus" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "Įrašyti scenarijų" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Return focus to Console" msgstr "Grąžinti fokusą į konsolę" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "Spausdinti scenarijų" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643 msgid "File" msgstr "Failas" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "Naujas scenarijus" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "Atverti scenarijų..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "Įrašyti kaip..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706 msgid "Print..." msgstr "Spausdinti..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "Užverti scenarijų" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843 msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "Išvalyti konsolę" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "Vykdyti viską" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "Ieškoti..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "Pakeisti..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI nuostatos..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "Rengyklė" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Pasiektas maksimalus rengyklių skaičius" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Neįmanoma sukurti rengyklės lango" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "Be pavadinimo" #: src/gnuwin32/extra.c:1130 msgid "Select file" msgstr "Pasirinkti failą" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "Klaida atveriant failą" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Nepakanka atminties, kad būtų galima rodyti failą vidiniame ieškiklyje" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "Nėra pasirinkimo" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "Įklijuoti į konsolę" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "Įklijuoti komandas į konsolę" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703 msgid "Stay on top" msgstr "Likite viršuje" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "Įrašyti į failą..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "Peržiūrėti" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Neįmanoma sukurti ieškiklio lango" #: src/gnuwin32/preferences.c:308 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Bendros konsolės ypatybių keisti negalima\n" "veikiančioje konsolėje.\n" "\n" "Įrašykite nuostatas ir iš naujo paleiskite Rgui, kad jas pritaikytumėte.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:312 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Meniu kalbos negalima keisti\n" " veikiančioje konsolėje.\n" "\n" "Įrašykite nuostatas ir iš naujo paleiskite Rgui, kad jis būtų taikomas meniu.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:381 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Dydžio pakeitimai ieškiklyje nebus taikomi jokiems atviriems ieškikliams" #: src/gnuwin32/preferences.c:387 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Nekeiskite ieškiklio tipo, jei atidarytas kuris nors ieškiklis\n" "Tęsti?" #: src/gnuwin32/preferences.c:421 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Pasirinkite katalogą failui 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:516 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Pasirinkti 'Rconsole' failą" #: src/gnuwin32/preferences.c:704 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Nepaisytas '%s' (eilutėje %d) failo %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:805 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui konfigūravimo rengyklė" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "Pasirinkti failą į šaltinį" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "Pasirinkite norimą įkelti vaizdą" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "Įrašyti vaizdą į" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "Įkelti istoriją iš" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "Įrašyti istoriją" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "Nėra teksto" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Duomenų struktūros arba matricos pavadinimas" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "Nepavyko rasti '%s'" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "Ar esate tikri?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "Pagalba" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "Ieškoti žinyno" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Ieškokite žodžių pagalbiniuose archyvuose ir dokumentuose" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "Savalaikis" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Galima tik nutempti .R, .RData ir .rda failai" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "Įklijuoti tik komandas" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopijuoti ir įklijuoti" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "Išvalyti langą" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "Kaupiamasis išvedimas" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "Paketai" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "Įkelti paketą..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Nustatyti CRAN veidrodį..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "Pasirinkti saugyklas..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "Diegti paketą (-us)..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "Naujinti paketus..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Įdiekite paketą (-us) iš vietinių failų..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "DUK apie R" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "DUK apie R, skirtas Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Žinynai (PDF formatu)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "R funkcijos (tekstas)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "HTML žinynas" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "Ieškoti žinyno..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "Savalaikis..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekto pagrindinis puslapis" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN pagrindinis puslapis" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "Apie" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Pakopa" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Iškloti &Horizontaliai" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Iškloti &Vertikaliai" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizuoti grupę" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "Atstatyti grupę" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "Įkelti darbo sritį" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "Įrašyti darbo sritį" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "Stabdyti dabartinį skaičiavimą" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "Šaltinio R kodas..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "Rodyti failą (-us)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "Įkelti darbo sritį..." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "Įrašyti darbo sritį..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "Įkelti Istoriją..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "Įrašyti Istoriją..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "Keisti dir..." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "Išeiti" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopijuoti ir įklijuoti" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "Duomenų rengyklė..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "Įrankių juosta" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "Būsenos juosta" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "Kita" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Stabdyti dabartinį skaičiavimą \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "Stabdyti visus skaičiavimus" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "Pertrauka derinimo programoje" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "Žodžio užbaigimas" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "Filename užbaigimas" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "Objektų sąrašas" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "Pašalinti visus objektus" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "Sąrašo paieška ir kelias" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "Konsolė" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ribojimas iki 1000 baitų" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "meniu %s nerastas" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ribojimas iki 500 baitų" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "pagrindinio meniu nėra" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "nepavyko priskirti meniu" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "meniu + elementas ribojamas iki 1000 baitų" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "meniu nerastas" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "nepavyko priskirti simbolių saugyklos" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "nepavyko priskirti menuitem" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "meniu nerastas" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "meniu arba elemento nėra" #: src/gnuwin32/system.c:595 msgid "Save workspace image?" msgstr "Įrašyti darbo srities vaizdą?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Nepakanka atminties: langelis nenukopijuotas į iškarpinę" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " Keisti darbinį katalogą į:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Neįmanoma nustatyti '%s' kaip darbinio katalogo" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "Vartotojas" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nerastas" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Piktogramų išdėstymas" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "Neįmanoma atidaryti iškarpinės" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 #, fuzzy msgid "Unable to create metafile" msgstr "Neįmanoma sukurti rengyklės lango" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "Nepakanka atminties. Uždarykite konsolę" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to choose printer" msgstr "Neįmanoma sukurti ieškiklio lango" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 #, fuzzy msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "Nepakanka atminties, kad būtų galima rodyti failą vidiniame ieškiklyje" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 #, fuzzy msgid "Unable to start the print job" msgstr "Neįmanoma sukurti ieškiklio lango" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932 msgid "invalid argument" msgstr "neteisingas argumentas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298 msgid "invalid type for value" msgstr "neleistinas reikšmės tipas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309 msgid "Data Editor" msgstr "Duomenų rengyklė" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: vidinės atminties problema" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: vidinės atminties klaida" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "vidinio tipo klaida esanti dataentry" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: analizavimo klaida eilutėje" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: išraiška per ilga" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "column names cannot be blank" msgstr "stulpelių pavadinimai negali būti tušti" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564 msgid "Variable editor" msgstr "Kintamojo rengyklė" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569 msgid "variable name" msgstr "kintamojo pavadinimas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571 msgid "type" msgstr "tipas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686 msgid "Cell width(s)" msgstr "Langelio plotis (-čiai)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "Cell width" msgstr "Langelio plotis" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695 msgid "variable" msgstr "kintamasis" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigacija.\n" " Klaviatūra: žymeklio klavišai perkelia pasirinkimą\n" "\tTab perkelia į dešinę, Shift+Tab perkelia į kairę\n" "\tPgDn arba Ctrl+F: perkelia žemyn vienu ekranu\n" "\tPgUp arba Ctrl+B: perkelia vienu ekranu aukštyn\n" "\tHome: perkelia į (1,1) langelį\n" "\tEnd: rodo paskutines paskutinio stulpelio eilutes.\n" " Pelė: kairiuoju pelės mygtuku spustelėkite langelį, naudokite slinkties juostą (-as).\n" "\n" "Redagavimas.\n" " Įveskite į šiuo metu paryškintą langelį\n" " Dukart spustelėkite langelyje, kad galėtumėte redaguoti lauką\n" "\n" "Kita.\n" " Ctrl-L perbraižo ekraną, pakeisdamas stulpelių dydį\n" " Ctrl-C kopijuoja pažymėtą langelį\n" " Ctrl-V įklijuoja į pasirinktą langelį\n" " Dešiniuoju pelės mygtuku spustelėkite meniu, norėdami nukopijuoti, įklijuoti, automatiškai pakeisti pasirinktą stulpelį\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopijuoti pažymėtą langelį" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Įklijuoti į pasirinktą langelį" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748 msgid "Autosize column" msgstr "Automatinis stulpelio dydžio keitimas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopijuoti \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Įklijuoti \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Šalinti\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 msgid "Cell widths ..." msgstr "Langelio pločiai ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855 msgid "Data editor" msgstr "Duomenų rengyklė" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Nešiojamasis tinklo grafikos failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows rastro failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956 msgid "Jpeg file" msgstr "JPEG failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978 msgid "Postscript file" msgstr "Postskriptinis failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 msgid "PDF file" msgstr "PDF failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Išplėstiniai metafailai" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "pasirinktas failo kelias per ilgas: leidžiama naudoti tik 512 baitų" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nėra brėžinio, kurį pakeisti!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266 msgid "Variable name" msgstr "Kintamojo pavadinimas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Kintamajame nėra jokių brėžinių!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Kintamojo pavadinimas, kurį norite įrašyti į" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopijuoti į iškarpinę kaip metafailą" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628 msgid "Stop locator" msgstr "Stabdyti ieškiklį" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631 msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637 msgid "Next" msgstr "Sekantis" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 msgid "Next plot" msgstr "Kitas brėžinys" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "Save as" msgstr "Įrašyti kaip" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s kokybė..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopijuoti į iškarpinę" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "kaip rastras\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "kaip metafailas\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "close Device" msgstr "užverti įrenginį" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "History" msgstr "Istorija" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Recording" msgstr "Įrašymas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Add\tINS" msgstr "Įtraukti\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Ankstesnis\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Sekantis\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Save to variable..." msgstr "Įrašyti į kintamąjį..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Get from variable..." msgstr "Gauti iš kintamojo..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Clear history" msgstr "Valyti istoriją" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "R mode" msgstr "R režimas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Fit to window" msgstr "Talpinti į langą" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Fixed size" msgstr "Fiksuotas dydis" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopijuoti kaip metafailą" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopijuoti kaip rastrą" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698 msgid "Save as metafile..." msgstr "Įrašyti kaip metafailą..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 msgid "Save as postscript..." msgstr "Įrašyti kaip postskriptą..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218 msgid "Locator is active" msgstr "Ieškiklis aktyvus" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Laukiama, kol bus patvirtintas puslapio keitimas..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Spustelėkite ENTER kitam puslapiui"