# Lithuanian translations for R package.
# Copyright (C) 2020 The R Core Team
# This file is distributed under the same license as the R package.
# <r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 4.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP1257\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"

#: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246
#: src/gnuwin32/console.c:1774
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepakanka atminties"

#: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Nepakanka atminties: tekstas nenukopijuotas � i�karpin�"

#: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Ne�manoma atidaryti i�karpin�s"

#: src/gnuwin32/console.c:2137
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Nepakanka atminties. U�darykite konsol�"

#: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247
#: src/gnuwin32/preferences.c:343
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"�riftas %s-%d-%d nerastas.\n"
"Fiksuoto sistemos �rifto naudojimas"

#: src/gnuwin32/console.c:2352
msgid "Save selection to"
msgstr "�ra�yti pasirinkim� �"

#: src/gnuwin32/console.c:2354
msgid "Save console contents to"
msgstr "�ra�yti konsol�s turin� �"

#: src/gnuwin32/console.c:2461
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Slinkimas.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2462
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Klaviat�ra: PgUp, PgDown, Ctrl+rodykl�s, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2463
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Pel�: naudokite slinkties juost� (-as).\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2464
msgid "Editing.\n"
msgstr "Redagavimas.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2465
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  �ymeklio perk�limas: \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2466
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Rodykl� kair�n arba Ctrl+B: jud�ti atgal per vien� simbol�;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2467
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Rodykl� de�in�n arba Ctrl+F: jud�ti � priek� per vien� simbol�;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2468
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home arba Ctrl+A: eiti � eilut�s prad�i�;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2469
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End arba Ctrl+E: eiti � eilut�s pabaig�;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2470
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Istorija: rodykl�s auk�tyn ir �emyn, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2471
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  �alinimas:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2472
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del arba Ctrl+D: naikinti dabartin� simbol� arba pasirinkim�;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2473
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: i�trinti ankstesn� simbol�;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2474
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del arba Ctrl+K: �alinti tekst� nuo dabartinio simbolio iki eilut�s pabaigos.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2475
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: i�trinti vis� tekst� i� dabartin�s eilut�s.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2476
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Kopijuoti ir �klijuoti.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2477
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     Nor�dami pa�ym�ti tekst� naudokite pel� (laikyti kair�j� mygtuk�).\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2478
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     Naudoti Shift+Del (arba Ctrl+C) nukipijuoti pa�ym�t� tekst� � i�karpin� ir\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2479
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr "     Shift+Ins (arba Ctrl+V arba Ctrl+Y) �klijuoti i�karpin�s turin� (jei yra)  \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2480
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     � konsol�, Ctrl+X pirmiausia nukopijuokite tada �klijuokite\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2481
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Kita:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2482
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: i�valyti konsol�.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2483
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O arba INS: perjungti perra�ymo re�im�: i� prad�i� i�jungta.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2484
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: apsikeisti dabartin� simbol� su vienu � kair�.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2485
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pastaba: konsol� atnaujinama tik tada, kai reikia �vesties.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2486
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Naudokite Ctrl+W, kad perjungtum�te �ios funkcijos b�sen�.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2487
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nor�dami sustabdyti interpretatori�, naudokite ESC.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2488
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB pradeda u�baigti dabartin� �od�.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2489
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Standartiniai Windows spartieji klavi�ai gali b�ti naudojami norint perjungti\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2490
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "grafikos �renginys (Ctrl+Tab arba Ctrl+F6 (MDI), Alt+Tab (SDI))"

#: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91
msgid "R Editor"
msgstr "R rengykl�"

#: src/gnuwin32/editor.c:162
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "ne�manoma atidaryti failo %s skaitymui"

#: src/gnuwin32/editor.c:187
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Nepavyko perskaityti i� failo '%s'"

#: src/gnuwin32/editor.c:220
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Nepavyko �ra�yti failo '%s'"

#: src/gnuwin32/editor.c:240
msgid "Save script as"
msgstr "�ra�yti scenarij� kaip"

#: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441
#: src/gnuwin32/rui.c:1164
msgid "Open script"
msgstr "Atverti scenarij�"

#: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "N�ra RGui konsol�s,kuri� �klijuoti �"

#: src/gnuwin32/editor.c:673
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R RENGYKL�\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:675
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Standartin� teksto rengykl�, skirta R kodui redaguoti ir paleisti.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:677
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "VYKDOMOS KOMANDOS\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:678
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "Nor�dami vykdyti R kodo eilut� arba sekcij�, pasirinkite kod� ir arba\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:679
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Spausti Ctrl-R\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:680
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     I� meniu �Redaguoti� pasirinkite �Vykdyti eilut� arba pasirinkim��\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:681
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     �ranki� juostoje paspauskite piktogram� �Vykdyti eilut� arba pasirinkim��\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:682
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Tai nukopijuos pasirinktas komandas � konsol� ir �vertins jas.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:683
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Jei pasirinkimo n�ra, tai tiesiog paleis dabartin� eilut� i� anksto\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:684
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "�ymeklis vienoje eilut�je.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773
#: src/gnuwin32/editor.c:831
msgid "Run line or selection"
msgstr "Vykdyti eilut� arba pasirinkim�"

#: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816
msgid "Undo"
msgstr "At�aukti"

#: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819
msgid "Cut"
msgstr "I�kirpti"

#: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315
#: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176
#: src/gnuwin32/rui.c:1232
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"

#: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937
#: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233
msgid "Paste"
msgstr "�klijuoti"

#: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825
msgid "Delete"
msgstr "Pa�alinti"

#: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318
#: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237
msgid "Select all"
msgstr "Pasirinkti visus"

#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Save script"
msgstr "�ra�yti scenarij�"

#: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Gr��inti fokus� � konsol�"

#: src/gnuwin32/editor.c:780
msgid "Print script"
msgstr "Spausdinti scenarij�"

#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"

#: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643
msgid "File"
msgstr "Failas"

#: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212
msgid "New script"
msgstr "Naujas scenarijus"

#: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213
msgid "Open script..."
msgstr "Atverti scenarij�..."

#: src/gnuwin32/editor.c:805
msgid "Save"
msgstr "�ra�yti"

#: src/gnuwin32/editor.c:807
msgid "Save as..."
msgstr "�ra�yti kaip..."

#: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706
msgid "Print..."
msgstr "Spausdinti..."

#: src/gnuwin32/editor.c:813
msgid "Close script"
msgstr "U�verti scenarij�"

#: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"

#: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238
msgid "Clear console"
msgstr "I�valyti konsol�"

#: src/gnuwin32/editor.c:833
msgid "Run all"
msgstr "Vykdyti visk�"

#: src/gnuwin32/editor.c:836
msgid "Find..."
msgstr "Ie�koti..."

#: src/gnuwin32/editor.c:838
msgid "Replace..."
msgstr "Pakeisti..."

#: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI nuostatos..."

#: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"

#: src/gnuwin32/editor.c:852
msgid "Editor"
msgstr "Rengykl�"

#: src/gnuwin32/editor.c:911
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Pasiektas maksimalus rengykli� skai�ius"

#: src/gnuwin32/editor.c:916
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Ne�manoma sukurti rengykl�s lango"

#: src/gnuwin32/editor.c:924
msgid "Untitled"
msgstr "Be pavadinimo"

#: src/gnuwin32/extra.c:1130
msgid "Select file"
msgstr "Pasirinkti fail�"

#: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99
msgid "Error opening file"
msgstr "Klaida atveriant fail�"

#: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Nepakanka atminties, kad b�t� galima rodyti fail� vidiniame ie�kiklyje"

#: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219
#: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333
msgid "No selection"
msgstr "N�ra pasirinkimo"

#: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490
msgid "Paste to console"
msgstr "�klijuoti � konsol�"

#: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492
msgid "Paste commands to console"
msgstr "�klijuoti komandas � konsol�"

#: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703
msgid "Stay on top"
msgstr "Likite vir�uje"

#: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839
msgid "Close"
msgstr "U�verti"

#: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227
msgid "Save to File..."
msgstr "�ra�yti � fail�..."

#: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244
msgid "View"
msgstr "Per�i�r�ti"

#: src/gnuwin32/pager.c:529
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Ne�manoma sukurti ie�kiklio lango"

#: src/gnuwin32/preferences.c:308
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Bendros konsol�s ypatybi� keisti negalima\n"
"veikian�ioje konsol�je.\n"
"\n"
"�ra�ykite nuostatas ir i� naujo paleiskite Rgui, kad jas pritaikytum�te.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:312
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Meniu kalbos negalima keisti\n"
" veikian�ioje konsol�je.\n"
"\n"
"�ra�ykite nuostatas ir i� naujo paleiskite Rgui, kad jis b�t� taikomas meniu.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:381
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Dyd�io pakeitimai ie�kiklyje nebus taikomi jokiems atviriems ie�kikliams"

#: src/gnuwin32/preferences.c:387
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Nekeiskite ie�kiklio tipo, jei atidarytas kuris nors ie�kiklis\n"
"T�sti?"

#: src/gnuwin32/preferences.c:421
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Pasirinkite katalog� failui 'Rconsole'"

#: src/gnuwin32/preferences.c:516
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Pasirinkti 'Rconsole' fail�"

#: src/gnuwin32/preferences.c:704
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Nepaisytas '%s' (eilut�je %d) failo %s"

#: src/gnuwin32/preferences.c:805
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui konfig�ravimo rengykl�"

#: src/gnuwin32/rui.c:215
msgid "Select file to source"
msgstr "Pasirinkti fail� � �altin�"

#: src/gnuwin32/rui.c:233
msgid "Select image to load"
msgstr "Pasirinkite norim� �kelti vaizd�"

#: src/gnuwin32/rui.c:245
msgid "Save image in"
msgstr "�ra�yti vaizd� �"

#: src/gnuwin32/rui.c:259
msgid "Load history from"
msgstr "�kelti istorij� i�"

#: src/gnuwin32/rui.c:268
msgid "Save history in"
msgstr "�ra�yti istorij�"

#: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324
msgid "No text available"
msgstr "N�ra teksto"

#: src/gnuwin32/rui.c:373
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Duomen� strukt�ros arba matricos pavadinimas"

#: src/gnuwin32/rui.c:380
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "Nepavyko rasti '%s'"

#: src/gnuwin32/rui.c:524
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ar esate tikri?"

#: src/gnuwin32/rui.c:619
msgid "Help on"
msgstr "Pagalba"

#: src/gnuwin32/rui.c:675
msgid "Search help"
msgstr "Ie�koti �inyno"

#: src/gnuwin32/rui.c:690
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Ie�kokite �od�i� pagalbiniuose archyvuose ir dokumentuose"

#: src/gnuwin32/rui.c:705
msgid "Apropos"
msgstr "Savalaikis"

#: src/gnuwin32/rui.c:932
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Galima tik nutempti .R, .RData ir .rda failai"

#: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234
msgid "Paste commands only"
msgstr "�klijuoti tik komandas"

#: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopijuoti ir �klijuoti"

#: src/gnuwin32/rui.c:941
msgid "Clear window"
msgstr "I�valyti lang�"

#: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257
msgid "Buffered output"
msgstr "Kaupiamasis i�vedimas"

#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "Packages"
msgstr "Paketai"

#: src/gnuwin32/rui.c:986
msgid "Load package..."
msgstr "�kelti paket�..."

#: src/gnuwin32/rui.c:988
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Nustatyti CRAN veidrod�..."

#: src/gnuwin32/rui.c:990
msgid "Select repositories..."
msgstr "Pasirinkti saugyklas..."

#: src/gnuwin32/rui.c:992
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Diegti paket� (-us)..."

#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Update packages..."
msgstr "Naujinti paketus..."

#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "�diekite paket� (-us) i� vietini� fail�..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1021
msgid "FAQ on R"
msgstr "DUK apie R"

#: src/gnuwin32/rui.c:1023
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "DUK apie R, skirtas Windows"

#: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "�inynai (PDF formatu)"

#: src/gnuwin32/rui.c:1062
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R funkcijos (tekstas)..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1064
msgid "Html help"
msgstr "HTML �inynas"

#: src/gnuwin32/rui.c:1066
msgid "Search help..."
msgstr "Ie�koti �inyno..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1071
msgid "Apropos..."
msgstr "Savalaikis..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1073
msgid "R Project home page"
msgstr "R Projekto pagrindinis puslapis"

#: src/gnuwin32/rui.c:1074
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN pagrindinis puslapis"

#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "About"
msgstr "Apie"

#: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Pakopa"

#: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "I�kloti &Horizontaliai"

#: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "I�kloti &Vertikaliai"

#: src/gnuwin32/rui.c:1089
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimizuoti grup�"

#: src/gnuwin32/rui.c:1090
msgid "Restore group"
msgstr "Atstatyti grup�"

#: src/gnuwin32/rui.c:1168
msgid "Load workspace"
msgstr "�kelti darbo srit�"

#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Save workspace"
msgstr "�ra�yti darbo srit�"

#: src/gnuwin32/rui.c:1188
msgid "Stop current computation"
msgstr "Stabdyti dabartin� skai�iavim�"

#: src/gnuwin32/rui.c:1211
msgid "Source R code..."
msgstr "�altinio R kodas..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1214
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Rodyti fail� (-us)..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1216
msgid "Load Workspace..."
msgstr "�kelti darbo srit�..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1217
msgid "Save Workspace..."
msgstr "�ra�yti darbo srit�..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1219
msgid "Load History..."
msgstr "�kelti Istorij�..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1221
msgid "Save History..."
msgstr "�ra�yti Istorij�..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1224
msgid "Change dir..."
msgstr "Keisti dir..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1229
msgid "Exit"
msgstr "I�eiti"

#: src/gnuwin32/rui.c:1236
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopijuoti ir �klijuoti"

#: src/gnuwin32/rui.c:1240
msgid "Data editor..."
msgstr "Duomen� rengykl�..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1245
msgid "Toolbar"
msgstr "�ranki� juosta"

#: src/gnuwin32/rui.c:1246
msgid "Statusbar"
msgstr "B�senos juosta"

#: src/gnuwin32/rui.c:1250
msgid "Misc"
msgstr "Kita"

#: src/gnuwin32/rui.c:1251
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Stabdyti dabartin� skai�iavim�            \tESC"

#: src/gnuwin32/rui.c:1253
msgid "Stop all computations"
msgstr "Stabdyti visus skai�iavimus"

#: src/gnuwin32/rui.c:1255
msgid "Break to debugger"
msgstr "Pertrauka derinimo programoje"

#: src/gnuwin32/rui.c:1258
msgid "Word completion"
msgstr "�od�io u�baigimas"

#: src/gnuwin32/rui.c:1260
msgid "Filename completion"
msgstr "Filename u�baigimas"

#: src/gnuwin32/rui.c:1267
msgid "List objects"
msgstr "Objekt� s�ra�as"

#: src/gnuwin32/rui.c:1268
msgid "Remove all objects"
msgstr "Pa�alinti visus objektus"

#: src/gnuwin32/rui.c:1269
msgid "List search &path"
msgstr "S�ra�o paie�ka ir kelias"

#: src/gnuwin32/rui.c:1275
msgid "Console"
msgstr "Konsol�"

#: src/gnuwin32/rui.c:1336
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' ribojimas iki 1000 bait�"

#: src/gnuwin32/rui.c:1381
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "meniu %s nerastas"

#: src/gnuwin32/rui.c:1434
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' ribojimas iki 500 bait�"

#: src/gnuwin32/rui.c:1444
msgid "base menu does not exist"
msgstr "pagrindinio meniu n�ra"

#: src/gnuwin32/rui.c:1459
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "nepavyko priskirti meniu"

#: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "meniu + elementas ribojamas iki 1000 bait�"

#: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567
msgid "menu does not exist"
msgstr "meniu nerastas"

#: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "nepavyko priskirti simboli� saugyklos"

#: src/gnuwin32/rui.c:1538
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "nepavyko priskirti menuitem"

#: src/gnuwin32/rui.c:1590
msgid "menu not found"
msgstr "meniu nerastas"

#: src/gnuwin32/rui.c:1608
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "meniu arba elemento n�ra"

#: src/gnuwin32/system.c:595
msgid "Save workspace image?"
msgstr "�ra�yti darbo srities vaizd�?"

#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Nepakanka atminties: langelis nenukopijuotas � i�karpin�"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:178
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:249
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Keisti darbin� katalog� �:"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:251
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Ne�manoma nustatyti '%s' kaip darbinio katalogo"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127
msgid "Cancel"
msgstr "At�aukti"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:847
msgid "User"
msgstr "Vartotojas"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:848
msgid "Password"
msgstr "Slapta�odis"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nerastas"

#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Piktogram� i�d�stymas"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:55
#, fuzzy
msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
msgstr "Ne�manoma atidaryti i�karpin�s"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to create metafile"
msgstr "Ne�manoma sukurti rengykl�s lango"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:122
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to create metafile"
msgstr "Nepakanka atminties. U�darykite konsol�"

#: src/extra/graphapp/printer.c:111
#, fuzzy
msgid "Unable to choose printer"
msgstr "Ne�manoma sukurti ie�kiklio lango"

#: src/extra/graphapp/printer.c:139
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory for new printer"
msgstr "Nepakanka atminties, kad b�t� galima rodyti fail� vidiniame ie�kiklyje"

#: src/extra/graphapp/printer.c:175
#, fuzzy
msgid "Unable to start the print job"
msgstr "Ne�manoma sukurti ie�kiklio lango"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932
msgid "invalid argument"
msgstr "neteisingas argumentas"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298
msgid "invalid type for value"
msgstr "neleistinas reik�m�s tipas"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309
msgid "Data Editor"
msgstr "Duomen� rengykl�"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: vidin�s atminties problema"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: vidin�s atminties klaida"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "vidinio tipo klaida esanti dataentry"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: analizavimo klaida eilut�je"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: i�rai�ka per ilga"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "stulpeli� pavadinimai negali b�ti tu�ti"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564
msgid "Variable editor"
msgstr "Kintamojo rengykl�"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569
msgid "variable name"
msgstr "kintamojo pavadinimas"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571
msgid "type"
msgstr "tipas"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Langelio plotis (-�iai)"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid "Cell width"
msgstr "Langelio plotis"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695
msgid "variable"
msgstr "kintamasis"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigacija.\n"
"  Klaviat�ra: �ymeklio klavi�ai perkelia pasirinkim�\n"
"\tTab perkelia � de�in�, Shift+Tab perkelia � kair�\n"
"\tPgDn arba Ctrl+F: perkelia �emyn vienu ekranu\n"
"\tPgUp arba Ctrl+B: perkelia vienu ekranu auk�tyn\n"
"\tHome: perkelia � (1,1) langel�\n"
"\tEnd: rodo paskutines paskutinio stulpelio eilutes.\n"
"   Pel�: kairiuoju pel�s mygtuku spustel�kite langel�, naudokite slinkties juost� (-as).\n"
"\n"
"Redagavimas.\n"
"  �veskite � �iuo metu pary�kint� langel�\n"
"  Dukart spustel�kite langelyje, kad gal�tum�te redaguoti lauk�\n"
"\n"
"Kita.\n"
"  Ctrl-L perbrai�o ekran�, pakeisdamas stulpeli� dyd�\n"
"  Ctrl-C kopijuoja pa�ym�t� langel�\n"
"  Ctrl-V �klijuoja � pasirinkt� langel�\n"
"  De�iniuoju pel�s mygtuku spustel�kite meniu, nor�dami nukopijuoti, �klijuoti, automati�kai pakeisti pasirinkt� stulpel�\n"
"\n"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Kopijuoti pa�ym�t� langel�"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "�klijuoti � pasirinkt� langel�"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748
msgid "Autosize column"
msgstr "Automatinis stulpelio dyd�io keitimas"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Kopijuoti  \tCTRL+C"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "�klijuoti \tCTRL+V"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "�alinti\tDEL"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Langelio plo�iai ..."

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855
msgid "Data editor"
msgstr "Duomen� rengykl�"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Ne�iojamasis tinklo grafikos failas"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows rastro failas"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF failas"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956
msgid "Jpeg file"
msgstr "JPEG failas"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978
msgid "Postscript file"
msgstr "Postskriptinis failas"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990
msgid "PDF file"
msgstr "PDF failas"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "I�pl�stiniai metafailai"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "pasirinktas failo kelias per ilgas: leid�iama naudoti tik 512 bait�"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216
msgid "No plot to replace!"
msgstr "N�ra br��inio, kur� pakeisti!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266
msgid "Variable name"
msgstr "Kintamojo pavadinimas"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "Kintamajame n�ra joki� br��ini�!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Kintamojo pavadinimas, kur� norite �ra�yti �"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Kopijuoti � i�karpin� kaip metafail�"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628
msgid "Stop locator"
msgstr "Stabdyti ie�kikl�"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "T�sti"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637
msgid "Next"
msgstr "Sekantis"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638
msgid "Next plot"
msgstr "Kitas br��inys"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644
msgid "Save as"
msgstr "�ra�yti kaip"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s kokyb�..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti � i�karpin�"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "kaip rastras\tCTRL+C"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "kaip metafailas\tCTRL+W"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
msgid "close Device"
msgstr "u�verti �rengin�"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "History"
msgstr "Istorija"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "Recording"
msgstr "�ra�ymas"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671
msgid "Add\tINS"
msgstr "�traukti\tINS"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Ankstesnis\tPgUp"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Sekantis\tPgDown"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Save to variable..."
msgstr "�ra�yti � kintam�j�..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678
msgid "Get from variable..."
msgstr "Gauti i� kintamojo..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Clear history"
msgstr "Valyti istorij�"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dyd�"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "R mode"
msgstr "R re�imas"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Fit to window"
msgstr "Talpinti � lang�"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fixed size"
msgstr "Fiksuotas dydis"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Kopijuoti kaip metafail�"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Kopijuoti kaip rastr�"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698
msgid "Save as metafile..."
msgstr "�ra�yti kaip metafail�..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as postscript..."
msgstr "�ra�yti kaip postskript�..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218
msgid "Locator is active"
msgstr "Ie�kiklis aktyvus"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Laukiama, kol bus patvirtintas puslapio keitimas..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Spustel�kite ENTER kitam puslapiui"