# Korean translation for R base package
# Copyright (C) 1995-2018 The R Core Team
#
# This file is distributed under the same license as the R base package.
# Maintained by Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>, 2008-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"

#: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246
#: src/gnuwin32/console.c:1774
msgid "Not enough memory"
msgstr "메모리가 부족합니다"

#: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "메모리 부족: 텍스트를 클립보드에 복사할 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "클립보드를 열 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/console.c:2137
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "메모리가 부족합니다.  콘솔을 닫아주세요"

#: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247
#: src/gnuwin32/preferences.c:343
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"폰트 %s-%d-%d를 찾을 수 없습니다.\n"
"시스템고정폰트를 사용합니다"

#: src/gnuwin32/console.c:2352
msgid "Save selection to"
msgstr "선택한 부분을 다음 위치에 저장합니다"

#: src/gnuwin32/console.c:2354
msgid "Save console contents to"
msgstr "콘솔의 내용을 다음의 위치에 저장합니다"

#: src/gnuwin32/console.c:2461
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "스크롤링.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2462
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  키보드: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2463
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  마우스: 스크롤바를 사용하세요.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2464
msgid "Editing.\n"
msgstr "편집.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2465
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  커서를 이동중: \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2466
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     좌로 이동화살표 또는 Ctrl+B: 한 문자 뒤로 이동합니다;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2467
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     우로 이동화살표 또는 Ctrl+F: 한 문자 앞으로 이동합니다;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2468
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home 또는 Ctrl+A: 라인의 맨 처음으로 이동합니다;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2469
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End 또는 Ctrl+E: 라인의 맨 끝으로 이동합니다;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2470
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  작업기록: 위로 이동과 아래로 이동 화살표들, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2471
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  삭제:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2472
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del 또는 Ctrl+D: 현재 문자 또는 선택 영역을 삭제합니다;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2473
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: 바로 이전문자를 삭제합니다;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2474
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del 또는 Ctrl+K: 현재 문자부터 라인의 끝까지 삭제합니다.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2475
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: 현재 라인의 모든 텍스트를 삭제합니다.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2476
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  복사하여 붙여넣기.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2477
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     복사할 텍스트를 선택하기 위해서는 (좌측 버튼을 누른채로) 마우스를 이용하세요.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2478
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     선택된 텍스트를 클립보드에 복사하기 위해서는 Shift+Del (또는 Ctrl+C)를 사용합니다.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2479
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr "     클립보드에 있는 내용을 콘솔에 붙여넣고자 한다면 Shift+Ins (또는 Ctrl+V 혹은 Ctrl+Y)를 사용할 수 있습니다.  \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2480
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     Ctrl+X를 이용하여 복사한 뒤 붙여넣을수도 있습니다.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2481
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  기타:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2482
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: 콘솔화면을 깨끗하게 정리해 줍니다.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2483
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O 또는 INS: 덮어쓰기 모드로 전환합니다: 처음에는 꺼져있습니다.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2484
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: 현재의 문자와 좌측에 있는 문자를 서로 교환합니다.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2485
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"참고: 콘솔은 오로지 어떤 입력이 요구되어 질 때만 갱신됩니다.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2486
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  이 기능을 켜거나 혹은 끄고 싶을 때 Ctrl+W 를 이용하세요.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2487
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"인터프리터를 중단하기 위해서는 ESC 키를 이용하세요.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2488
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB키를 이용하여 현재 입력중인 단어에 대한 자동완성기능을 살펴볼 수 있습니다.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2489
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "표준 윈도우즈 핫키들이 그래픽 장치 전환에 사용될 수 있습니다 \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2490
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "(MDI의 경우 Ctrl+Tab 또는 Ctrl+F6를, SDI의 경우 Alt+Tab을 사용할 수 있습니다)"

#: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91
msgid "R Editor"
msgstr "R 편집기"

#: src/gnuwin32/editor.c:162
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "파일 %s를 열 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/editor.c:187
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "파일 '%s'로부터 읽어올 수 없었습니다"

#: src/gnuwin32/editor.c:220
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 저장할 수 없었습니다"

#: src/gnuwin32/editor.c:240
msgid "Save script as"
msgstr "다른 이름으로 스크립트를 저장"

#: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441
#: src/gnuwin32/rui.c:1164
msgid "Open script"
msgstr "스크립트 열기"

#: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "붙여넣기를 할 RGui 콘솔이 없습니다"

#: src/gnuwin32/editor.c:673
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R 편집기\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:675
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "R 코드의 편집과 실행을 위한 표준 텍스트 편집기.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:677
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "명령들을 실행중입니다\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:678
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "R 코드 한 줄 또는 선택한 영역을 실행하고자 한다면, 코드를 먼저 선택한 뒤 \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:679
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Ctrl-R 을 눌러주세요\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:680
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     \"편집\" 메뉴에서 \"줄 또는 선택영역 실행\"을 선택해 주세요\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:681
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     툴바에 있는 \"줄 또는 선택영역 실행\" 아이콘을 눌러 주세요\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:682
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "이것은 선택된 명령어들을 콘솔로 복사하고 평가할 것입니다.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:683
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "만약 선택된 명령어들이 없다면, 이것은 단순히 커서가 놓인 라인을 실행하고\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:684
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "그 다음라인으로 커서를 이동시킬 것입니다.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773
#: src/gnuwin32/editor.c:831
msgid "Run line or selection"
msgstr "줄 또는 선택영역 실행"

#: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816
msgid "Undo"
msgstr "실행취소"

#: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"

#: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315
#: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176
#: src/gnuwin32/rui.c:1232
msgid "Copy"
msgstr "복사하기"

#: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937
#: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"

#: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825
msgid "Delete"
msgstr "삭제하기"

#: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318
#: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237
msgid "Select all"
msgstr "모두 선택하기"

#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Save script"
msgstr "스크립트 저장하기"

#: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Return focus to Console"
msgstr "콘솔로 돌아가기"

#: src/gnuwin32/editor.c:780
msgid "Print script"
msgstr "스크립트 인쇄하기"

#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605
msgid "Print"
msgstr "인쇄하기"

#: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643
msgid "File"
msgstr "파일"

#: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212
msgid "New script"
msgstr "새 스크립트"

#: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213
msgid "Open script..."
msgstr "스크립트 열기..."

#: src/gnuwin32/editor.c:805
msgid "Save"
msgstr "저장하기"

#: src/gnuwin32/editor.c:807
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."

#: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706
msgid "Print..."
msgstr "인쇄하기..."

#: src/gnuwin32/editor.c:813
msgid "Close script"
msgstr "스크립트 닫기"

#: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843
msgid "Edit"
msgstr "편집"

#: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238
msgid "Clear console"
msgstr "콘솔 지우기"

#: src/gnuwin32/editor.c:833
msgid "Run all"
msgstr "전부 실행하기"

# reported by 양민혁 <didalsgur85@naver.com> on 15-DEC-2014
# status: fixed (closed on 29-JAN-2015)
#: src/gnuwin32/editor.c:836
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."

#: src/gnuwin32/editor.c:838
msgid "Replace..."
msgstr "바꾸기..."

#: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI 설정..."

#: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
msgid "Help"
msgstr "도움말"

#: src/gnuwin32/editor.c:852
msgid "Editor"
msgstr "편집기"

#: src/gnuwin32/editor.c:911
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "편집기의 개수가 주어진 최대값에 도달했습니다"

#: src/gnuwin32/editor.c:916
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "편집기 윈도우를 생성할 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/editor.c:924
msgid "Untitled"
msgstr "제목없음"

#: src/gnuwin32/extra.c:1130
msgid "Select file"
msgstr "파일선택"

#: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99
msgid "Error opening file"
msgstr "파일을 여는 도중 에러가 발생했습니다"

#: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "내부페이저에 파일을 표시하기 위한 메모리가 부족합니다"

#: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219
#: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333
msgid "No selection"
msgstr "선택된 것이 없습니다"

#: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490
msgid "Paste to console"
msgstr "콘솔에 붙여넣기"

#: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492
msgid "Paste commands to console"
msgstr "콘솔에 명령어를 붙여넣기"

#: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703
msgid "Stay on top"
msgstr "맨 위에 있도록 합니다"

#: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839
msgid "Close"
msgstr "닫기"

#: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227
msgid "Save to File..."
msgstr "파일에 저장..."

#: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244
msgid "View"
msgstr "보기"

#: src/gnuwin32/pager.c:529
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "페이저 윈도우를 생성할 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/preferences.c:308
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"실행중인 콘솔에서는 전체속성을 변경할 수 없습니다\n"
"\n"
"\n"
"이를 적용하기 위해서는 먼저 설정을 저장한 뒤 Rgui를 다시 시작해주세요.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:312
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"실행중인 콘솔에서는 메뉴의 언어를 변경할 수 없습니다\n"
"\n"
"\n"
"메뉴에 적용하기 위해서는 먼저 설정을 저장한 뒤 Rgui를 다시 시작해주세요.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:381
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "페이저 크기조절은 열려있는 페이저들에는 적용되지 않을 것입니다"

#: src/gnuwin32/preferences.c:387
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"만약 페이저가 열려 있다면 페이저 유형을 변경하지 말아주세요\n"
"진행하시겠나요?"

#: src/gnuwin32/preferences.c:421
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "'Rconsole' 파일을 위한 디렉토리를 선택"

#: src/gnuwin32/preferences.c:516
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "'Rconsole' 파일을 선택"

#: src/gnuwin32/preferences.c:704
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "파일 '%3$s'의 라인 %2$d에서 %1$s가 무시되었습니다"

#: src/gnuwin32/preferences.c:805
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui 구성 편집기"

#: src/gnuwin32/rui.c:215
msgid "Select file to source"
msgstr "불러올 파일을 선택하세요"

#: src/gnuwin32/rui.c:233
msgid "Select image to load"
msgstr "불러올 이미지를 선택하세요"

#: src/gnuwin32/rui.c:245
msgid "Save image in"
msgstr "이미지를 다음의 위치에 저장합니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:259
msgid "Load history from"
msgstr "다음의 위치로부터 작업기록을 불러옵니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:268
msgid "Save history in"
msgstr "다음의 위치에 작업기록을 저장합니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324
msgid "No text available"
msgstr "사용가능한 텍스트가 없습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:373
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "데이터프레임 혹은 행렬의 이름"

#: src/gnuwin32/rui.c:380
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s'를 찾을 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:524
msgid "Are you sure?"
msgstr "확실한가요?"

#: src/gnuwin32/rui.c:619
msgid "Help on"
msgstr "다음과 같은 주제에 대한 도움말"

#: src/gnuwin32/rui.c:675
msgid "Search help"
msgstr "도움말 검색"

#: src/gnuwin32/rui.c:690
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "과거의 도움말 리스트들과 문서로부터 관련어를 검색"

#: src/gnuwin32/rui.c:705
msgid "Apropos"
msgstr "객체검색"

#: src/gnuwin32/rui.c:932
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr ".R, .RData 그리고 .rda 파일들만이 드래그-앤-드랍 될 수 있습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234
msgid "Paste commands only"
msgstr "명령어만 붙여넣기"

#: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184
msgid "Copy and paste"
msgstr "복사 후 붙여넣기"

#: src/gnuwin32/rui.c:941
msgid "Clear window"
msgstr "윈도우 내용을 지우기"

#: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257
msgid "Buffered output"
msgstr "버퍼된 출력"

#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "Packages"
msgstr "패키지들"

#: src/gnuwin32/rui.c:986
msgid "Load package..."
msgstr "패키지 불러오기..."

#: src/gnuwin32/rui.c:988
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN 미러 설정..."

#: src/gnuwin32/rui.c:990
msgid "Select repositories..."
msgstr "저장소 선택..."

#: src/gnuwin32/rui.c:992
msgid "Install package(s)..."
msgstr "패키지(들) 설치하기..."

#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Update packages..."
msgstr "패키지 업데이트..."

#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "로컬에 저장된 파일을 사용하여 패키지(들)를 설치합니다..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1021
msgid "FAQ on R"
msgstr "R에 대한 FAQ"

#: src/gnuwin32/rui.c:1023
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "R에 대한 FAQ (&Windows 버전)"

#: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "PDF 형식의 매뉴얼"

#: src/gnuwin32/rui.c:1062
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R 함수들 (텍스트)..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1064
msgid "Html help"
msgstr "Html 도움말"

#: src/gnuwin32/rui.c:1066
msgid "Search help..."
msgstr "도움말 검색..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1071
msgid "Apropos..."
msgstr "객체 검색..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1073
msgid "R Project home page"
msgstr "R 프로젝트 홈페이지"

#: src/gnuwin32/rui.c:1074
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN 홈페이지"

#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "About"
msgstr "R에 대해서"

#: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "윈도우즈"

#: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "계단식"

#: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "창을 가로로 정렬"

#: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "창을 세로로 정렬"

#: src/gnuwin32/rui.c:1089
msgid "Minimize group"
msgstr "그룹을 축소합니다."

#: src/gnuwin32/rui.c:1090
msgid "Restore group"
msgstr "그룹복원"

#: src/gnuwin32/rui.c:1168
msgid "Load workspace"
msgstr "작업공간을 불러오기"

#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Save workspace"
msgstr "작업공간을 저장하기"

#: src/gnuwin32/rui.c:1188
msgid "Stop current computation"
msgstr "현재 수행중인 연산을 중단합니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1211
msgid "Source R code..."
msgstr "R 코드를 소스..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1214
msgid "Display file(s)..."
msgstr "파일(들)을 표시..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1216
msgid "Load Workspace..."
msgstr "작업공간 불러오기..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1217
msgid "Save Workspace..."
msgstr "작업공간 저장하기..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1219
msgid "Load History..."
msgstr "작업기록 불러오기..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1221
msgid "Save History..."
msgstr "작업기록 저장하기..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1224
msgid "Change dir..."
msgstr "작업 디렉토리 변경..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1229
msgid "Exit"
msgstr "종료"

#: src/gnuwin32/rui.c:1236
msgid "Copy and Paste"
msgstr "복사 후 붙여넣기"

#: src/gnuwin32/rui.c:1240
msgid "Data editor..."
msgstr "데이터 편집기..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1245
msgid "Toolbar"
msgstr "툴바"

#: src/gnuwin32/rui.c:1246
msgid "Statusbar"
msgstr "상태바"

#: src/gnuwin32/rui.c:1250
msgid "Misc"
msgstr "기타"

#: src/gnuwin32/rui.c:1251
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "현재 수행중인 계산을 중단           \tESC"

#: src/gnuwin32/rui.c:1253
msgid "Stop all computations"
msgstr "모든 연산을 중단"

#: src/gnuwin32/rui.c:1255
msgid "Break to debugger"
msgstr "디버거에 브레이크 지정"

#: src/gnuwin32/rui.c:1258
msgid "Word completion"
msgstr "단어 완성"

#: src/gnuwin32/rui.c:1260
msgid "Filename completion"
msgstr "파일명 완성"

#: src/gnuwin32/rui.c:1267
msgid "List objects"
msgstr "객체들을 나열"

#: src/gnuwin32/rui.c:1268
msgid "Remove all objects"
msgstr "모든 객체들을 삭제"

#: src/gnuwin32/rui.c:1269
msgid "List search &path"
msgstr "검색 경로를 나열"

#: src/gnuwin32/rui.c:1275
msgid "Console"
msgstr "콘솔"

#: src/gnuwin32/rui.c:1336
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname'은 1000 바이트로 제한되어 있습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1381
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "메뉴 %s는 존재하지 않습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1434
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu'는 500 바이트로 제한되어 있습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1444
msgid "base menu does not exist"
msgstr "기본메뉴가 존재하지 않습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1459
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "메뉴를 할당하는데 실패했습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "메뉴와 항목은 1000 바이트로 제한되어 있습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567
msgid "menu does not exist"
msgstr "메뉴가 존재하지 않습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "저장소에 문자를 할당하지 못했습니다."

#: src/gnuwin32/rui.c:1538
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "메뉴 항목을 할당하는데 실패했습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1590
msgid "menu not found"
msgstr "메뉴를 찾을 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1608
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "메뉴 또는 항목이 존재하지 않습니다"

#: src/gnuwin32/system.c:595
msgid "Save workspace image?"
msgstr "작업공간 이미지를 저장하시겠습니까?"

#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "메모리 부족: 클립보드에 셀을 복사할 수 없습니다"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:178
msgid "Question"
msgstr "질문"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:249
msgid " Change working directory to:"
msgstr " 작업디렉토리를 다음의 위치로 변경:"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:251
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "'%s'를 작업디렉토리로 지정할 수 없습니다"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127
msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:847
msgid "User"
msgstr "사용자"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:848
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\"를 찾을 수 없습니다"

#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "아이콘 배열"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:55
#, fuzzy
msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
msgstr "클립보드를 열 수 없습니다"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to create metafile"
msgstr "편집기 윈도우를 생성할 수 없습니다"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:122
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to create metafile"
msgstr "메모리가 부족합니다.  콘솔을 닫아주세요"

#: src/extra/graphapp/printer.c:111
#, fuzzy
msgid "Unable to choose printer"
msgstr "페이저 윈도우를 생성할 수 없습니다"

#: src/extra/graphapp/printer.c:139
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory for new printer"
msgstr "내부페이저에 파일을 표시하기 위한 메모리가 부족합니다"

#: src/extra/graphapp/printer.c:175
#, fuzzy
msgid "Unable to start the print job"
msgstr "페이저 윈도우를 생성할 수 없습니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932
msgid "invalid argument"
msgstr "잘못된 입력인자입니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298
msgid "invalid type for value"
msgstr "값에 대한 유형이 올바르지 않습니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309
msgid "Data Editor"
msgstr "데이터 편집기"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "데이터입력: 내부 메모리 문제입니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "데이터입력: 내부 메모리 에러입니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "데이터입력에 내부 유형의 에러입니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "데이터입력: 문자열 분석에 에러입니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "데이터입력: 표현식이 너무 깁니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "열이름은 공백으로 남겨둘 수 없습니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564
msgid "Variable editor"
msgstr "변수 편집기"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569
msgid "variable name"
msgstr "변수명"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571
msgid "type"
msgstr "유형"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686
msgid "Cell width(s)"
msgstr "셀의 너비(들)"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid "Cell width"
msgstr "셀의 너비"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695
msgid "variable"
msgstr "변수"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"조작법.\n"
"  키보드: 커서키를 이용하여 선택 영역을 이동합니다\n"
"\tTab 키는 우측으로, Shift+Tab 키는 좌측으로 이동합니다\n"
"\tPgDn 또는 Ctrl+F: 한 화면 아래로 이동합니다\n"
"\tPgUp 또는 Ctrl+B: 한 화면 위로 이동합니다\n"
"\tHome: 셀 위치 (1,1)로 이동합니다\n"
"\tEnd: 마지막 열의 마지막 행을 보여줍니다.\n"
"   Mouse: 셀에서 좌측 버튼을 누르거나, 스크롤바를 이용합니다.\n"
"\n"
"편집.\n"
"  현재 활성화 된 셀에 내용을 입력해주세요\n"
"  셀을 더블클릭 하면, 필드를 편집할 수 있습니다\n"
"\n"
"기타.\n"
"  Ctrl-L 키는 열의 크기를 자동으로 재조정하여 화면을 다시 그려 보여줍니다\n"
"  Ctrl-C 키는 선택된 셀을 복사합니다\n"
"  Ctrl-V 키는 선택된 셀을 붙여넣습니다\n"
"  우측 버튼을 누르면 복사, 붙여넣기, 선태된 열에 대한 자동크기 조절을 할 수 있는 메뉴를 보여줍니다\n"
"\n"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746
msgid "Copy selected cell"
msgstr "선택된 셀을 복사합니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "선택된 셀에 붙여넣습니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748
msgid "Autosize column"
msgstr "열의 크기를 자동조정합니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "복사  \tCTRL+C"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "붙여넣기 \tCTRL+V"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "삭제\tDEL"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
msgid "Cell widths ..."
msgstr "셀 너비 ..."

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855
msgid "Data editor"
msgstr "데이터 편집기"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "휴대 네트워크 그래픽스 파일"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "윈도우즈 비트맵 파일"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF 파일"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg 파일"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978
msgid "Postscript file"
msgstr "포스트스크립트 형식의 파일"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990
msgid "PDF file"
msgstr "PDF 파일"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "확장형 메타파일"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "선택된 파일경로는 너무 깁니다: 512 바이트만 허용합니다"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216
msgid "No plot to replace!"
msgstr "대체할 플랏이 없습니다!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266
msgid "Variable name"
msgstr "변수명"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "변수가 어떠한 플랏들도 포함하고 있지 않습니다!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "다음의 위치에 저장될 변수의 이름"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "클립보드에 메타파일로서 복사"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628
msgid "Stop locator"
msgstr "로케이터의 사용을 중지합니다."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631
msgid "Stop"
msgstr "중지"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "계속"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637
msgid "Next"
msgstr "다음"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638
msgid "Next plot"
msgstr "다음 플랏"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s 품질..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "비트맵으로\tCTRL+C"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "메타파일로\tCTRL+W"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
msgid "close Device"
msgstr "장치를 닫습니다"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "History"
msgstr "작업기록"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "Recording"
msgstr "기록"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671
msgid "Add\tINS"
msgstr "삽입\tINS"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672
msgid "Replace"
msgstr "변경"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "이전\tPgUp"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "다음\tPgDown"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Save to variable..."
msgstr "변수에 저장..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678
msgid "Get from variable..."
msgstr "변수로부터 가져옴..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Clear history"
msgstr "작업기록을 지우기"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Resize"
msgstr "크기변경"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "R mode"
msgstr "R 모드"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Fit to window"
msgstr "윈도우 사이즈에 맞추기"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fixed size"
msgstr "고정 크기 사용하기"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693
msgid "Copy as metafile"
msgstr "메타파일 형식으로 복사"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "비트맵 형식으로 복사"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698
msgid "Save as metafile..."
msgstr "메타파일 형식으로 저장..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as postscript..."
msgstr "포스트스크립트 형식으로 저장..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218
msgid "Locator is active"
msgstr "로케이터가 활성화되었습니다."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "페이지 변경을 확인하기 위해 기다리는 중..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "다음 페이지로 이동하기 위해서는 클릭 또는 엔터키를 누르세요"