# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n"
"Language-Team: R-core <R-core@R-project.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"

#: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246
#: src/gnuwin32/console.c:1774
msgid "Not enough memory"
msgstr "メモリが不足しています"

#: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "メモリ不足: テキストをクリップボードにコピーすることができません"

#: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "クリップボードを開くことができません"

#: src/gnuwin32/console.c:2137
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "メモリが不足しています。コンソールを閉じてください"

#: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247
#: src/gnuwin32/preferences.c:343
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"フォント %s-%d-%d  が見つかりません\n"
"システムに用意されているフォントを使います"

#: src/gnuwin32/console.c:2352
msgid "Save selection to"
msgstr "選択を以下にセーブします"

#: src/gnuwin32/console.c:2354
msgid "Save console contents to"
msgstr "コンソールの内容を以下に保存します"

#: src/gnuwin32/console.c:2461
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "スクロール. \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2462
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  キーボード: PgUp, PgDown, Ctrl+矢印, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2463
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  マウス: スクロールバーを使います.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2464
msgid "Editing.\n"
msgstr "編集. \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2465
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  カーソル移動: \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2466
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     左矢印 または Ctrl+B: 1 文字戻る; \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2467
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     右矢印 または Ctrl+F: 1 文字進む; \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2468
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home または Ctrl+A: 行頭に移動; \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2469
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End または Ctrl+E: 行末に移動; \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2470
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  履歴: 上矢印、下矢印、Ctrl+P、Ctrl+N \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2471
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  消去: \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2472
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Delete または Ctrl+D: 現在選択している文字を消去; \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2473
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: 1 つ前の文字を消去; \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2474
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del または Ctrl+K: 現在選択している文字から行末までの文字を全て消去。 \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2475
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: 現在の行のテキストを全て消去。 \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2476
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  コピー&ペースト. \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2477
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     マウスの左ボタンを押しながらマウスを使って文字列をマーク (選択) します。 \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2478
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     Shift+Del (または Ctrl+C) を使って、マーク (選択) した文字列をクリップボードにコピーし、 \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2479
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr "     Shift+Ins (または Ctrl+V または Ctrl+Y) でクリップボードの内容 (もしあれば) をペーストして \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2480
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     、コンソールへ出力します、また Ctrl+X でコピーした後にペーストしても構いません \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2481
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  その他: \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2482
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: コンソール画面を全消去します。 \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2483
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O: 上書きモードを切り替えます: 最初はオフです. \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2484
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: 現在の文字と1文字前の文字を入れ替えます. \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2485
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"注意: 何らかの入力が要求された場合にのみ,コンソールが更新されます.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2486
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Ctrl+W で現在の機能の off/on を切り替えます.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2487
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"ESC で計算を中断します.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2488
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"'rcompgen' パッケージがインストールされていれば, TAB で補完を開始します.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2489
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "標準ウインドウズ・ホットキーを使い以下へ切りかえることができます \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2490
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "グラフィックスデバイス (MDI 中の Ctrl+Tab または Ctrl+F6, SDI 中の Alt+Tab)"

#: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91
msgid "R Editor"
msgstr "Rエディタ"

#: src/gnuwin32/editor.c:162
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "ファイル %s を読み込み用に開くことができません"

#: src/gnuwin32/editor.c:187
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' から読み込めません"

#: src/gnuwin32/editor.c:220
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"

#: src/gnuwin32/editor.c:240
msgid "Save script as"
msgstr "スクリプトを保存する"

#: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441
#: src/gnuwin32/rui.c:1164
msgid "Open script"
msgstr "スクリプトを開く"

#: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "ペーストすべき RGui コンソールがありません"

#: src/gnuwin32/editor.c:673
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R エディタ \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:675
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "R コードの編集・実行用の標準テキストエディタ. \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:677
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "コマンド実行中 \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:678
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "カーソル行または選択中の R コードを実行するために, コードを選択してから \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:679
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Ctrl+R を押してください\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:680
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     \"編集\" メニューから \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" を選択して \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:681
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     ツールバーの \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" アイコンをクリックしてください \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:682
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "これは選択されたコマンドをコンソールにコピーし, そのコマンドを評価します \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:683
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "コマンドの選択がなければ現在行を実行し, \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:684
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "カーソルを 1 行進めます \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773
#: src/gnuwin32/editor.c:831
msgid "Run line or selection"
msgstr "カーソル行または選択中の R コードを実行"

#: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816
msgid "Undo"
msgstr "やり直し"

#: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819
msgid "Cut"
msgstr "カット"

#: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315
#: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176
#: src/gnuwin32/rui.c:1232
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937
#: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"

#: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825
msgid "Delete"
msgstr "消去"

#: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318
#: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"

#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Save script"
msgstr "スクリプトを保存する"

#: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Return focus to Console"
msgstr "コンソールに戻る"

#: src/gnuwin32/editor.c:780
msgid "Print script"
msgstr "スクリプトを印刷する"

#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212
msgid "New script"
msgstr "新しいスクリプト"

#: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213
msgid "Open script..."
msgstr "スクリプトを開く..."

#: src/gnuwin32/editor.c:805
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/gnuwin32/editor.c:807
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."

#: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."

#: src/gnuwin32/editor.c:813
msgid "Close script"
msgstr "スクリプトを閉じる"

#: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238
msgid "Clear console"
msgstr "コンソール画面を消去"

#: src/gnuwin32/editor.c:833
msgid "Run all"
msgstr "全て実行"

#: src/gnuwin32/editor.c:836
msgid "Find..."
msgstr "検索..."

#: src/gnuwin32/editor.c:838
msgid "Replace..."
msgstr "置換..."

#: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI プリファレンス..."

#: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/gnuwin32/editor.c:852
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"

#: src/gnuwin32/editor.c:911
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "エディタ範囲の最大数に達してしまいました"

#: src/gnuwin32/editor.c:916
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "エディタウインドウを作成することができません"

#: src/gnuwin32/editor.c:924
msgid "Untitled"
msgstr "無題"

#: src/gnuwin32/extra.c:1130
msgid "Select file"
msgstr "ファイルを選択"

#: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"

#: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "内部ページャでファイルを表示するためのメモリが不足しています"

#: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219
#: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333
msgid "No selection"
msgstr "選択されていません"

#: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490
msgid "Paste to console"
msgstr "コンソールにペースト"

#: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492
msgid "Paste commands to console"
msgstr "コマンドをコンソールにペースト"

#: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703
msgid "Stay on top"
msgstr "ウィンドウを常にトップに置く"

#: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227
msgid "Save to File..."
msgstr "ファイルを保存..."

#: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244
msgid "View"
msgstr "閲覧"

#: src/gnuwin32/pager.c:529
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "ページャ用のウインドウを作成することができません"

#: src/gnuwin32/preferences.c:308
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"全体的なコンソール設定を実行中に\n"
"変える事は出来ません\n"
"\n"
"これらを適用するためには、設定を保存してから、Rgui を再実行して下さい。\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:312
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"メニューの言語設定を実行中に\n"
"変える事はできません。\n"
"\n"
"変更を適用するには、設定を保存してRguiを再実行してください。\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:381
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "ページャーサイズの変更は、オープン済みのページャーに影響をあたえない"

#: src/gnuwin32/preferences.c:387
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"ページャを開いている間に、ページャのタイプを変えてはいけません\n"
"続行しますか?"

#: src/gnuwin32/preferences.c:421
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "ファイル 'Rconsole' 用のディレクトリを選択"

#: src/gnuwin32/preferences.c:516
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "ファイル 'Rconsole' を選択"

#: src/gnuwin32/preferences.c:704
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "ファイル %3$s の %2$d 行目にある '%1$s' を無視しました"

#: src/gnuwin32/preferences.c:805
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui 設定エディター"

#: src/gnuwin32/rui.c:215
msgid "Select file to source"
msgstr "ソースファイルの選択"

#: src/gnuwin32/rui.c:233
msgid "Select image to load"
msgstr "ロードする image の選択"

#: src/gnuwin32/rui.c:245
msgid "Save image in"
msgstr "image の保存先"

#: src/gnuwin32/rui.c:259
msgid "Load history from"
msgstr "履歴の読み込み"

#: src/gnuwin32/rui.c:268
msgid "Save history in"
msgstr "履歴の保存先"

#: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324
msgid "No text available"
msgstr "利用可能なテキストがありません"

#: src/gnuwin32/rui.c:373
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "データフレームまたは行列の名前"

#: src/gnuwin32/rui.c:380
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' が見つかりません"

#: src/gnuwin32/rui.c:524
msgid "Are you sure?"
msgstr "本気ですか?"

#: src/gnuwin32/rui.c:619
msgid "Help on"
msgstr "ヘルプ"

#: src/gnuwin32/rui.c:675
msgid "Search help"
msgstr "ヘルプの検索"

#: src/gnuwin32/rui.c:690
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "ヘルプリストアーカイブとドキュメンテーションを検索をする"

#: src/gnuwin32/rui.c:705
msgid "Apropos"
msgstr "オブジェクトの検索"

#: src/gnuwin32/rui.c:932
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr ".R, .RData そして .rda ファイルのみドラッグ&ドロップができます"

#: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234
msgid "Paste commands only"
msgstr "コマンドのみペースト"

#: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184
msgid "Copy and paste"
msgstr "コピー&ペースト"

#: src/gnuwin32/rui.c:941
msgid "Clear window"
msgstr "ウインドウの消去"

#: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257
msgid "Buffered output"
msgstr "バッファに出力"

#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"

#: src/gnuwin32/rui.c:986
msgid "Load package..."
msgstr "パッケージの読み込み..."

#: src/gnuwin32/rui.c:988
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN ミラーサイトの設定..."

#: src/gnuwin32/rui.c:990
msgid "Select repositories..."
msgstr "ダウンロードサイトの選択..."

#: src/gnuwin32/rui.c:992
msgid "Install package(s)..."
msgstr "パッケージのインストール..."

#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Update packages..."
msgstr "パッケージの更新..."

#: src/gnuwin32/rui.c:997
#, fuzzy
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "ローカルにある zip ファイルからのパッケージのインストール..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1021
msgid "FAQ on R"
msgstr "R の FAQ"

#: src/gnuwin32/rui.c:1023
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "Windows 版 R の FAQ"

#: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "マニュアル (PDF)"

#: src/gnuwin32/rui.c:1062
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R の関数 (テキスト)..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1064
msgid "Html help"
msgstr "Html ヘルプ"

#: src/gnuwin32/rui.c:1066
msgid "Search help..."
msgstr "ヘルプの検索"

#: src/gnuwin32/rui.c:1071
msgid "Apropos..."
msgstr "オブジェクトの検索"

#: src/gnuwin32/rui.c:1073
msgid "R Project home page"
msgstr "R Project ホームページ"

#: src/gnuwin32/rui.c:1074
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN ホームページ"

#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "About"
msgstr "R について"

#: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "ウインドウ"

#: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "カスケードパターン"

#: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "横に並べて表示"

#: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "縦に並べて表示"

#: src/gnuwin32/rui.c:1089
msgid "Minimize group"
msgstr "グループを最小化"

#: src/gnuwin32/rui.c:1090
msgid "Restore group"
msgstr "グループを復元"

#: src/gnuwin32/rui.c:1168
msgid "Load workspace"
msgstr "作業スペースの読み込み..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Save workspace"
msgstr "作業スペースの保存..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1188
msgid "Stop current computation"
msgstr "現在の計算を中断"

#: src/gnuwin32/rui.c:1211
msgid "Source R code..."
msgstr "R コードのソースを読み込み..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1214
msgid "Display file(s)..."
msgstr "ファイルの表示..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1216
msgid "Load Workspace..."
msgstr "作業スペースの読み込み..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1217
msgid "Save Workspace..."
msgstr "作業スペースの保存..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1219
msgid "Load History..."
msgstr "履歴の読み込み..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1221
msgid "Save History..."
msgstr "履歴の保存..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1224
msgid "Change dir..."
msgstr "ディレクトリの変更..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1229
msgid "Exit"
msgstr "終了"

#: src/gnuwin32/rui.c:1236
msgid "Copy and Paste"
msgstr "コピー&ペースト"

#: src/gnuwin32/rui.c:1240
msgid "Data editor..."
msgstr "データエディタ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1245
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"

#: src/gnuwin32/rui.c:1246
msgid "Statusbar"
msgstr "ステータスバー"

#: src/gnuwin32/rui.c:1250
msgid "Misc"
msgstr "その他"

#: src/gnuwin32/rui.c:1251
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "現在の計算を中断           \tESC"

#: src/gnuwin32/rui.c:1253
msgid "Stop all computations"
msgstr "全ての計算を中断"

#: src/gnuwin32/rui.c:1255
msgid "Break to debugger"
msgstr "実行を中断してデバッガーを起動"

#: src/gnuwin32/rui.c:1258
msgid "Word completion"
msgstr "単語の補完"

#: src/gnuwin32/rui.c:1260
msgid "Filename completion"
msgstr "ファイル名の補完"

#: src/gnuwin32/rui.c:1267
msgid "List objects"
msgstr "オブジェクトの一覧"

#: src/gnuwin32/rui.c:1268
msgid "Remove all objects"
msgstr "全てのオブジェクトの消去"

#: src/gnuwin32/rui.c:1269
msgid "List search &path"
msgstr "search パスの一覧"

#: src/gnuwin32/rui.c:1275
msgid "Console"
msgstr "コンソール"

#: src/gnuwin32/rui.c:1336
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' は 1000 バイト分までに制限されています"

#: src/gnuwin32/rui.c:1381
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "メニュー %s は存在しません"

#: src/gnuwin32/rui.c:1434
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' は半角英数字で 500 文字までに制限されています"

#: src/gnuwin32/rui.c:1444
msgid "base menu does not exist"
msgstr "base メニューが存在しません"

#: src/gnuwin32/rui.c:1459
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "メニューの割り当てに失敗しました"

#: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item は半角英数字で 1000 文字までに制限されています"

#: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567
msgid "menu does not exist"
msgstr "メニューは存在しません"

#: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "char storage の割り当てに失敗しました"

#: src/gnuwin32/rui.c:1538
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "メニューアイテムの割り当てに失敗しました"

#: src/gnuwin32/rui.c:1590
msgid "menu not found"
msgstr "メニューが見つかりません"

#: src/gnuwin32/rui.c:1608
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "メニューまたはアイテムが存在しません"

#: src/gnuwin32/system.c:595
msgid "Save workspace image?"
msgstr "作業スペースを保存しますか?"

#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "メモリが不足しています: セルをクリップボードにコピーすることができません"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:178
msgid "Question"
msgstr "質問"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:249
msgid " Change working directory to:"
msgstr " 作業ディレクトリの変更"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:251
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "作業ディレクトリとして '%s' を設定することができません"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:847
msgid "User"
msgstr "ユーザー"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:848
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" が見つかりません"

#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "アイコンの並べ替え"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:55
#, fuzzy
msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
msgstr "クリップボードを開くことができません"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to create metafile"
msgstr "エディタウインドウを作成することができません"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:122
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to create metafile"
msgstr "メモリが不足しています。コンソールを閉じてください"

#: src/extra/graphapp/printer.c:111
#, fuzzy
msgid "Unable to choose printer"
msgstr "ページャ用のウインドウを作成することができません"

#: src/extra/graphapp/printer.c:139
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory for new printer"
msgstr "内部ページャでファイルを表示するためのメモリが不足しています"

#: src/extra/graphapp/printer.c:175
#, fuzzy
msgid "Unable to start the print job"
msgstr "ページャ用のウインドウを作成することができません"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932
msgid "invalid argument"
msgstr "無効な引数です"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298
msgid "invalid type for value"
msgstr "値に対して無効な型です"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309
msgid "Data Editor"
msgstr "データエディタ"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: 内部メモリに問題が発生しました"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: 内部メモリエラーです"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "dataentry 中の内部の型エラーです"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: 文字列のパースエラーです"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: 入力された式が長すぎます"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "列名は空白であってはなりません"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564
msgid "Variable editor"
msgstr "変数エディタ"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569
msgid "variable name"
msgstr "変数名"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571
msgid "type"
msgstr "型"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686
msgid "Cell width(s)"
msgstr "セル(複数)の幅"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid "Cell width"
msgstr "セルの幅"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695
msgid "variable"
msgstr "変数"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"ナビゲーション.\n"
" Keyboard: カーソルキーを使って選択してください\n"
"\tTab キーで右に移動, Shift+Tab で左に移動します.\n"
"\tPgDn または Ctrl+F: 1画面下に移動\n"
"\tPgUp または Ctrl+B: 1画面上に移動\n"
"\tHome: 左上の (1,1) セルに移動\n"
"\tEnd: 最終列の最終行に移動\n"
"  Mouse: セルを左クリックしたり, スクロールバーを使ったりすることができます.\n"
"\n"
"編集.\n"
" 現在アクティブになっているセルに(タイプ)入力して下さい\n"
" セルをダブルクリックすることでセルデータを編集することができます\n"
"\n"
"その他.\n"
" Ctrl-L でスクリーンの再描写を行い, セルのサイズを自動調節します\n"
" Ctrl-C で選択中のセルをコピーします\n"
" Ctrl-V で選択中のセルにペーストします\n"
" 右クリックするとメニューが表れ, コピー, ペースト, セルサイズの自動調節が行えます\n"
"\n"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746
msgid "Copy selected cell"
msgstr "選択中のセルをコピー"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "選択中のセルにペースト"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748
msgid "Autosize column"
msgstr "セルサイズの自動調節"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "コピー  \tCTRL+C"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "ペースト \tCTRL+V"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "消去 \tDel"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
msgid "Cell widths ..."
msgstr "セルの幅 ..."

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855
msgid "Data editor"
msgstr "データエディタ"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "ポータブル・ネットワークグラフィックファイル"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows ビットマップファイル"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF ファイル"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg ファイル"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978
msgid "Postscript file"
msgstr "ポストスクリプトファイル"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990
msgid "PDF file"
msgstr "PDF ファイル"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "拡張メタファイル"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "選択されたファイルパスが長すぎます: 512 バイトまでです"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216
msgid "No plot to replace!"
msgstr "置換すべきプロットがありません!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266
msgid "Variable name"
msgstr "変数名"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "変数が存在しないか、いかなるプロットも含んでいません!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "変数名の保存"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "メタファイルとしてクリップボードにコピー"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628
msgid "Stop locator"
msgstr "locator を停止"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "続く"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637
msgid "Next"
msgstr "次"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638
msgid "Next plot"
msgstr "次のプロット"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644
msgid "Save as"
msgstr "別名で保存"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s の品質..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "ビットマップとして\tCTRL+C"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "メタファイルとして\tCTRL+W"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
msgid "close Device"
msgstr "デバイスを閉じる"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "Recording"
msgstr "記録"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671
msgid "Add\tINS"
msgstr "追加\tINS"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672
msgid "Replace"
msgstr "置換"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "戻る\tPgUp"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "進む\tPgDown"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Save to variable..."
msgstr "変数へ保存..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678
msgid "Get from variable..."
msgstr "変数から取得..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Clear history"
msgstr "履歴の消去"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "R mode"
msgstr "R モード"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Fit to window"
msgstr "ウインドウに合わせる"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fixed size"
msgstr "固定サイズ"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693
msgid "Copy as metafile"
msgstr "メタファイルにコピー"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "ビットマップにコピー"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698
msgid "Save as metafile..."
msgstr "メタファイルに保存..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as postscript..."
msgstr "ポストスクリプトに保存..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218
msgid "Locator is active"
msgstr "Locator はアクティブです"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "ページ変更を確認するまで待機中..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "クリックまたは ENTER キーを押すと次のページに移ります"

#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr " 印刷...\tCTRL+P "

#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr " 無効なデバイスです "