# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-30 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: R-core \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: src/gnuwin32/console.c:1200 src/gnuwin32/console.c:1242 msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが不足しています" #: src/gnuwin32/console.c:1289 src/gnuwin32/console.c:1293 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "メモリ不足: テキストをクリップボードにコピーすることができません" #: src/gnuwin32/console.c:1331 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "クリップボードを開くことができません" #: src/gnuwin32/console.c:1977 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "メモリが不足しています。コンソールを閉じてください" #: src/gnuwin32/console.c:2033 src/gnuwin32/console.c:2087 #: src/gnuwin32/preferences.c:342 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "フォント %s-%d-%d が見つかりません\n" "システムに用意されているフォントを使います" #: src/gnuwin32/console.c:2192 msgid "Save selection to" msgstr "選択を以下にセーブします" #: src/gnuwin32/console.c:2194 msgid "Save console contents to" msgstr "コンソールの内容を以下に保存します" #: src/gnuwin32/console.c:2301 msgid "Scrolling.\n" msgstr "スクロール. \n" #: src/gnuwin32/console.c:2302 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " キーボード: PgUp, PgDown, Ctrl+矢印, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2303 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " マウス: スクロールバーを使います.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2304 msgid "Editing.\n" msgstr "編集. \n" #: src/gnuwin32/console.c:2305 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " カーソル移動: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2306 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 左矢印 または Ctrl+B: 1 文字戻る; \n" #: src/gnuwin32/console.c:2307 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 右矢印 または Ctrl+F: 1 文字進む; \n" #: src/gnuwin32/console.c:2308 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home または Ctrl+A: 行頭に移動; \n" #: src/gnuwin32/console.c:2309 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End または Ctrl+E: 行末に移動; \n" #: src/gnuwin32/console.c:2310 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 履歴: 上矢印、下矢印、Ctrl+P、Ctrl+N \n" #: src/gnuwin32/console.c:2311 msgid " Deleting:\n" msgstr " 消去: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2312 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Delete または Ctrl+D: 現在選択している文字を消去; \n" #: src/gnuwin32/console.c:2313 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: 1 つ前の文字を消去; \n" #: src/gnuwin32/console.c:2314 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del または Ctrl+K: 現在選択している文字から行末までの文字を全て消去。 \n" #: src/gnuwin32/console.c:2315 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: 現在の行のテキストを全て消去。 \n" #: src/gnuwin32/console.c:2316 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " コピー&ペースト. \n" #: src/gnuwin32/console.c:2317 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " マウスの左ボタンを押しながらマウスを使って文字列をマーク (選択) します。 \n" #: src/gnuwin32/console.c:2318 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Shift+Del (または Ctrl+C) を使って、マーク (選択) した文字列をクリップボードにコピーし、 \n" #: src/gnuwin32/console.c:2319 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (または Ctrl+V または Ctrl+Y) でクリップボードの内容 (もしあれば) をペーストして \n" #: src/gnuwin32/console.c:2320 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " 、コンソールへ出力します、また Ctrl+X でコピーした後にペーストしても構いません \n" #: src/gnuwin32/console.c:2321 msgid " Misc:\n" msgstr " その他: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2322 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: コンソール画面を全消去します。 \n" #: src/gnuwin32/console.c:2323 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O: 上書きモードを切り替えます: 最初はオフです. \n" #: src/gnuwin32/console.c:2324 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 現在の文字と1文字前の文字を入れ替えます. \n" #: src/gnuwin32/console.c:2325 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "注意: 何らかの入力が要求された場合にのみ,コンソールが更新されます.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2326 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Ctrl+W で現在の機能の off/on を切り替えます.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2327 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "ESC で計算を中断します.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2328 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "'rcompgen' パッケージがインストールされていれば, TAB で補完を開始します.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2329 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "標準ウインドウズ・ホットキーを使い以下へ切りかえることができます \n" #: src/gnuwin32/console.c:2330 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "グラフィックスデバイス (MDI 中の Ctrl+Tab または Ctrl+F6, SDI 中の Alt+Tab)" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "Rエディタ" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "ファイル %s を読み込み用に開くことができません" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' から読み込めません" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "ファイル '%s' に書き込めません" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "スクリプトを保存する" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "スクリプトを開く" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "ペーストすべき RGui コンソールがありません" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R エディタ \n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "R コードの編集・実行用の標準テキストエディタ. \n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "コマンド実行中 \n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "カーソル行または選択中の R コードを実行するために, コードを選択してから \n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Ctrl+R を押してください\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " \"編集\" メニューから \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" を選択して \n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " ツールバーの \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" アイコンをクリックしてください \n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "これは選択されたコマンドをコンソールにコピーし, そのコマンドを評価します \n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "コマンドの選択がなければ現在行を実行し, \n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "カーソルを 1 行進めます \n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "カーソル行または選択中の R コードを実行" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "やり直し" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "カット" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "消去" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "スクリプトを保存する" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Return focus to Console" msgstr "コンソールに戻る" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "スクリプトを印刷する" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1835 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "新しいスクリプト" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "スクリプトを開く..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "スクリプトを閉じる" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1841 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "コンソール画面を消去" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "全て実行" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "検索..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "置換..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI プリファレンス..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1742 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1852 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "エディタ範囲の最大数に達してしまいました" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "エディタウインドウを作成することができません" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: src/gnuwin32/extra.c:1052 msgid "Select file" msgstr "ファイルを選択" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "内部ページャでファイルを表示するためのメモリが不足しています" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "選択されていません" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "コンソールにペースト" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "コマンドをコンソールにペースト" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1699 msgid "Stay on top" msgstr "ウィンドウを常にトップに置く" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "ファイルを保存..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "閲覧" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "ページャ用のウインドウを作成することができません" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "全体的なコンソール設定を実行中に\n" "変える事は出来ません\n" "\n" "これらを適用するためには、設定を保存してから、Rgui を再実行して下さい。\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "メニューの言語設定を実行中に\n" "変える事はできません。\n" "\n" "変更を適用するには、設定を保存してRguiを再実行してください。\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:380 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "ページャーサイズの変更は、オープン済みのページャーに影響をあたえない" #: src/gnuwin32/preferences.c:386 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "ページャを開いている間に、ページャのタイプを変えてはいけません\n" "続行しますか?" #: src/gnuwin32/preferences.c:420 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "ファイル 'Rconsole' 用のディレクトリを選択" #: src/gnuwin32/preferences.c:515 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "ファイル 'Rconsole' を選択" #: src/gnuwin32/preferences.c:703 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "ファイル %3$s の %2$d 行目にある '%1$s' を無視しました" #: src/gnuwin32/preferences.c:804 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui 設定エディター" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "ソースファイルの選択" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "ロードする image の選択" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "image の保存先" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "履歴の読み込み" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "履歴の保存先" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "利用可能なテキストがありません" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "データフレームまたは行列の名前" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' が見つかりません" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "本気ですか?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "ヘルプ" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "ヘルプの検索" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "ヘルプリストアーカイブとドキュメンテーションを検索をする" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "オブジェクトの検索" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr ".R, .RData そして .rda ファイルのみドラッグ&ドロップができます" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "コマンドのみペースト" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "コピー&ペースト" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "ウインドウの消去" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "バッファに出力" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "パッケージの読み込み..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN ミラーサイトの設定..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "ダウンロードサイトの選択..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "パッケージのインストール..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "パッケージの更新..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 #, fuzzy msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "ローカルにある zip ファイルからのパッケージのインストール..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "R の FAQ" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "Windows 版 R の FAQ" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "マニュアル (PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "R の関数 (テキスト)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "Html ヘルプ" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "ヘルプの検索" #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "オブジェクトの検索" #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "R Project ホームページ" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN ホームページ" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "R について" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "ウインドウ" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "カスケードパターン" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "横に並べて表示" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "縦に並べて表示" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "グループを最小化" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "グループを復元" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "作業スペースの読み込み..." #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "作業スペースの保存..." #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "現在の計算を中断" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "R コードのソースを読み込み..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "ファイルの表示..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "作業スペースの読み込み..." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "作業スペースの保存..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "履歴の読み込み..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "履歴の保存..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "ディレクトリの変更..." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "コピー&ペースト" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "データエディタ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "ステータスバー" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "現在の計算を中断 \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "全ての計算を中断" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "実行を中断してデバッガーを起動" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "単語の補完" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "ファイル名の補完" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "オブジェクトの一覧" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "全てのオブジェクトの消去" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "search パスの一覧" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' は 1000 バイト分までに制限されています" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "メニュー %s は存在しません" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' は半角英数字で 500 文字までに制限されています" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "base メニューが存在しません" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "メニューの割り当てに失敗しました" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item は半角英数字で 1000 文字までに制限されています" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "メニューは存在しません" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "char storage の割り当てに失敗しました" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "メニューアイテムの割り当てに失敗しました" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "メニューが見つかりません" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "メニューまたはアイテムが存在しません" #: src/gnuwin32/system.c:565 msgid "Save workspace image?" msgstr "作業スペースを保存しますか?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "メモリが不足しています: セルをクリップボードにコピーすることができません" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "質問" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " 作業ディレクトリの変更" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "作業ディレクトリとして '%s' を設定することができません" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "アイコンの並べ替え" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "クリップボードを開くことができません" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 #, fuzzy msgid "Unable to create metafile" msgstr "エディタウインドウを作成することができません" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "メモリが不足しています。コンソールを閉じてください" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to choose printer" msgstr "ページャ用のウインドウを作成することができません" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 #, fuzzy msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "内部ページャでファイルを表示するためのメモリが不足しています" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 #, fuzzy msgid "Unable to start the print job" msgstr "ページャ用のウインドウを作成することができません" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1896 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1899 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1930 msgid "invalid argument" msgstr "無効な引数です" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298 msgid "invalid type for value" msgstr "値に対して無効な型です" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309 msgid "Data Editor" msgstr "データエディタ" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1889 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: 内部メモリに問題が発生しました" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:662 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1263 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: 内部メモリエラーです" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:785 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:798 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "dataentry 中の内部の型エラーです" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:893 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: 文字列のパースエラーです" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1037 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: 入力された式が長すぎます" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1516 msgid "column names cannot be blank" msgstr "列名は空白であってはなりません" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1562 msgid "Variable editor" msgstr "変数エディタ" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1567 msgid "variable name" msgstr "変数名" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569 msgid "type" msgstr "型" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1684 msgid "Cell width(s)" msgstr "セル(複数)の幅" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1690 msgid "Cell width" msgstr "セルの幅" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1693 msgid "variable" msgstr "変数" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1736 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "ナビゲーション.\n" " Keyboard: カーソルキーを使って選択してください\n" "\tTab キーで右に移動, Shift+Tab で左に移動します.\n" "\tPgDn または Ctrl+F: 1画面下に移動\n" "\tPgUp または Ctrl+B: 1画面上に移動\n" "\tHome: 左上の (1,1) セルに移動\n" "\tEnd: 最終列の最終行に移動\n" " Mouse: セルを左クリックしたり, スクロールバーを使ったりすることができます.\n" "\n" "編集.\n" " 現在アクティブになっているセルに(タイプ)入力して下さい\n" " セルをダブルクリックすることでセルデータを編集することができます\n" "\n" "その他.\n" " Ctrl-L でスクリーンの再描写を行い, セルのサイズを自動調節します\n" " Ctrl-C で選択中のセルをコピーします\n" " Ctrl-V で選択中のセルにペーストします\n" " 右クリックするとメニューが表れ, コピー, ペースト, セルサイズの自動調節が行えます\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744 msgid "Copy selected cell" msgstr "選択中のセルをコピー" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1745 msgid "Paste to selected cell" msgstr "選択中のセルにペースト" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746 msgid "Autosize column" msgstr "セルサイズの自動調節" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1842 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "コピー \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "ペースト \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846 msgid "Delete\tDEL" msgstr "消去 \tDel" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1849 msgid "Cell widths ..." msgstr "セルの幅 ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 msgid "Data editor" msgstr "データエディタ" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:943 msgid "Portable network graphics file" msgstr "ポータブル・ネットワークグラフィックファイル" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:946 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows ビットマップファイル" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF ファイル" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg ファイル" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "Postscript file" msgstr "ポストスクリプトファイル" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "PDF file" msgstr "PDF ファイル" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "拡張メタファイル" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1001 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3557 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "選択されたファイルパスが長すぎます: 512 バイトまでです" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1212 msgid "No plot to replace!" msgstr "置換すべきプロットがありません!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1262 msgid "Variable name" msgstr "変数名" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "変数が存在しないか、いかなるプロットも含んでいません!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1286 msgid "Name of variable to save to" msgstr "変数名の保存" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "メタファイルとしてクリップボードにコピー" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Stop locator" msgstr "locator を停止" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1623 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Continue" msgstr "続く" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Next" msgstr "次" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1634 msgid "Next plot" msgstr "次のプロット" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Save as" msgstr "別名で保存" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s の品質..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "ビットマップとして\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "メタファイルとして\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "close Device" msgstr "デバイスを閉じる" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "History" msgstr "履歴" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Recording" msgstr "記録" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Add\tINS" msgstr "追加\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "戻る\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Next\tPgDown" msgstr "進む\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Save to variable..." msgstr "変数へ保存..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Get from variable..." msgstr "変数から取得..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Clear history" msgstr "履歴の消去" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "R mode" msgstr "R モード" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Fit to window" msgstr "ウインドウに合わせる" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Fixed size" msgstr "固定サイズ" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Copy as metafile" msgstr "メタファイルにコピー" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1691 msgid "Copy as bitmap" msgstr "ビットマップにコピー" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Save as metafile..." msgstr "メタファイルに保存..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1696 msgid "Save as postscript..." msgstr "ポストスクリプトに保存..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3214 msgid "Locator is active" msgstr "Locator はアクティブです" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3884 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "ページ変更を確認するまで待機中..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3896 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "クリックまたは ENTER キーを押すと次のページに移ります" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr " 印刷...\tCTRL+P " #~ msgid "invalid device" #~ msgstr " 無効なデバイスです "