# R Italian translation # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) The R Foundation. # Daniele Medri , 2005-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-4-2-BRANCH\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-30 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: src/gnuwin32/console.c:1200 src/gnuwin32/console.c:1242 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: src/gnuwin32/console.c:1289 src/gnuwin32/console.c:1293 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: src/gnuwin32/console.c:1331 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: src/gnuwin32/console.c:1977 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, si chiuda la console" #: src/gnuwin32/console.c:2033 src/gnuwin32/console.c:2087 #: src/gnuwin32/preferences.c:342 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: src/gnuwin32/console.c:2192 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: src/gnuwin32/console.c:2194 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto in console su" #: src/gnuwin32/console.c:2301 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2302 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2303 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: utilizza barre di scorrimento.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2304 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2305 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Spostamento cursore: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2306 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2307 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccia destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2308 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2309 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2310 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2311 msgid " Deleting:\n" msgstr " Eliminazione:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2312 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Canc o Ctrl+D: elimina il carattere corrente o la selezione;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2313 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2314 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine riga." "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2315 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2316 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2317 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2318 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: src/gnuwin32/console.c:2319 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard (" "se presente) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2320 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: src/gnuwin32/console.c:2321 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2322 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2323 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2324 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2325 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2326 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2327 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2328 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "Il tasto TAB completa la parola attuale.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2329 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: src/gnuwin32/console.c:2330 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "Editor di R" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "non è possibile aprire il file %s in lettura" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Non si può leggere dal file '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Non è possibile salvare il file '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "Salva script con nome" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Questo copierà i comandi selezionati nella console e li valuterà.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1835 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "File" msgstr "File" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1841 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1742 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1852 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/gnuwin32/extra.c:1052 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1699 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "La lingua per i menu non può essere cambiata su una\n" " console in esecuzione.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle ai menu.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:380 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli attivi" #: src/gnuwin32/preferences.c:386 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: src/gnuwin32/preferences.c:420 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:515 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:703 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorato '%s' alla linea %d del file %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:804 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Cerca parole nella guida e nella documentazione" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Installare pacchetti da file locali..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Affianca orizzontalmente" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Affianca verticalmente" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizza gruppo" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "Ripristina gruppo" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "Carica area di lavoro" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "Salva area di lavoro" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "Interrompi tutti i calcoli" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "Completamento parole" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "Completamento nome file" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: src/gnuwin32/system.c:565 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "Non è possibile salvare metafile negli appunti" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 msgid "Unable to create metafile" msgstr "Non è possibile creare metafile" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "Memoria insufficiente per creare metafile" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 msgid "Unable to choose printer" msgstr "Non è possibile selezionare una stampante" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "Memoria insufficiente per una nuova stampante" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 msgid "Unable to start the print job" msgstr "Non è possibile avviare un processo di stampa" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1896 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1899 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1930 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1889 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:662 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1263 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:785 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:798 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:893 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "inserimento dati: errata analisi su una stringa" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1037 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1516 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1562 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1567 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1684 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1690 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1693 msgid "variable" msgstr "variabile" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1736 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della colonna selezionata\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1745 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1842 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1849 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:943 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:946 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "TIFF file" msgstr "File TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "Postscript file" msgstr "File Postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1001 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3557 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "il percorso file scelto è troppo lungo: sono ammessi solo 512 caratteri" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1212 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1262 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non contiene alcun grafico!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1286 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1623 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1634 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "qualità %s..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Clear history" msgstr "Pulisci cronologia" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1691 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1696 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3214 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3884 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3896 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Fai clic o premi INVIO per la pagina seguente"