# R Italian translation # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) The R Foundation. # Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2005-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-4-2-BRANCH\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246 #: src/gnuwin32/console.c:1774 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non pu� essere copiato negli appunti" #: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non � possibile aprire gli appunti" #: src/gnuwin32/console.c:2137 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, si chiuda la console" #: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247 #: src/gnuwin32/preferences.c:343 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: src/gnuwin32/console.c:2352 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: src/gnuwin32/console.c:2354 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto in console su" #: src/gnuwin32/console.c:2461 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2462 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2463 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: utilizza barre di scorrimento.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2464 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2465 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Spostamento cursore: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2466 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2467 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccia destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2468 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2469 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2470 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2471 msgid " Deleting:\n" msgstr " Eliminazione:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2472 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Canc o Ctrl+D: elimina il carattere corrente o la selezione;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2473 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2474 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine riga.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2475 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2476 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2477 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2478 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti e\n" #: src/gnuwin32/console.c:2479 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard (se presente) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2480 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: src/gnuwin32/console.c:2481 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2482 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2483 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalit� sovrascrittura: inizialmente inattiva.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2484 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2485 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2486 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2487 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2488 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "Il tasto TAB completa la parola attuale.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2489 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: src/gnuwin32/console.c:2490 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "Editor di R" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "non � possibile aprire il file %s in lettura" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Non si pu� leggere dal file '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Non � possibile salvare il file '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "Salva script con nome" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Questo copier� i comandi selezionati nella console e li valuter�.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'� selezione, questo eseguir� la linea attuale e avanzer�\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643 msgid "File" msgstr "File" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non � possibile creare una finestra per l'editor" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/gnuwin32/extra.c:1130 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non � possibile creare una finestra pager" #: src/gnuwin32/preferences.c:308 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le propriet� generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:312 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "La lingua per i menu non pu� essere cambiata su una\n" " console in esecuzione.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle ai menu.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:381 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli attivi" #: src/gnuwin32/preferences.c:387 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: src/gnuwin32/preferences.c:421 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:516 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:704 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorato '%s' alla linea %d del file %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:805 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non � stato trovato" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Cerca parole nella guida e nella documentazione" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non � possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Installare pacchetti da file locali..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Affianca orizzontalmente" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Affianca verticalmente" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizza gruppo" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "Ripristina gruppo" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "Carica area di lavoro" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "Salva area di lavoro" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "Interrompi tutti i calcoli" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "Completamento parole" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "Completamento nome file" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' � limitato a 1000 caratteri" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' � limitato a 500 caratteri" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: src/gnuwin32/system.c:595 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non pu� essere copiato negli appunti" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "Non � possibile salvare metafile negli appunti" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 msgid "Unable to create metafile" msgstr "Non � possibile creare metafile" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "Memoria insufficiente per creare metafile" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 msgid "Unable to choose printer" msgstr "Non � possibile selezionare una stampante" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "Memoria insufficiente per una nuova stampante" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 msgid "Unable to start the print job" msgstr "Non � possibile avviare un processo di stampa" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "inserimento dati: errata analisi su una stringa" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695 msgid "variable" msgstr "variabile" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata gi�\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della colonna selezionata\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953 msgid "TIFF file" msgstr "File TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978 msgid "Postscript file" msgstr "File Postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "il percorso file scelto � troppo lungo: sono ammessi solo 512 caratteri" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non contiene alcun grafico!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "qualit� %s..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Clear history" msgstr "Pulisci cronologia" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "R mode" msgstr "Modalit� R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218 msgid "Locator is active" msgstr "Locator � attivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Fai clic o premi INVIO per la pagina seguente"