# R Italian translation 
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Copyright (C) The R Foundation.
# Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2005-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-4-2-BRANCH\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"

#: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246
#: src/gnuwin32/console.c:1774
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insufficiente"

#: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insufficiente: il testo non pu� essere copiato negli appunti"

#: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Non � possibile aprire gli appunti"

#: src/gnuwin32/console.c:2137
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, si chiuda la console"

#: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247
#: src/gnuwin32/preferences.c:343
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Font %s-%d-%d  non trovato.\n"
"Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa"

#: src/gnuwin32/console.c:2352
msgid "Save selection to"
msgstr "Salva selezione su"

#: src/gnuwin32/console.c:2354
msgid "Save console contents to"
msgstr "Salva contenuto in console su"

#: src/gnuwin32/console.c:2461
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Scorrimento.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2462
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2463
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mouse: utilizza barre di scorrimento.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2464
msgid "Editing.\n"
msgstr "Modifica.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2465
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  Spostamento cursore: \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2466
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2467
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Freccia destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2468
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2469
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2470
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2471
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Eliminazione:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2472
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Canc o Ctrl+D: elimina il carattere corrente o la selezione;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2473
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: elimina carattere precedente;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2474
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine riga.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2475
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2476
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copia e incolla.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2477
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2478
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti e\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2479
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr "     Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard (se presente)  \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2480
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2481
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Varie:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2482
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: pulisci console.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2483
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalit� sovrascrittura: inizialmente inattiva.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2484
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2485
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2486
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2487
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usa ESC per interrompere l'interprete.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2488
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il tasto TAB completa la parola attuale.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2489
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2490
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"

#: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91
msgid "R Editor"
msgstr "Editor di R"

#: src/gnuwin32/editor.c:162
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "non � possibile aprire il file %s in lettura"

#: src/gnuwin32/editor.c:187
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Non si pu� leggere dal file '%s'"

#: src/gnuwin32/editor.c:220
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Non � possibile salvare il file '%s'"

#: src/gnuwin32/editor.c:240
msgid "Save script as"
msgstr "Salva script con nome"

#: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441
#: src/gnuwin32/rui.c:1164
msgid "Open script"
msgstr "Apri script"

#: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare"

#: src/gnuwin32/editor.c:673
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor di R\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:675
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:677
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:678
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:679
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Premi Ctrl-R\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:680
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:681
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:682
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Questo copier� i comandi selezionati nella console e li valuter�.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:683
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Se non c'� selezione, questo eseguir� la linea attuale e avanzer�\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:684
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "il cursore per una linea.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773
#: src/gnuwin32/editor.c:831
msgid "Run line or selection"
msgstr "Esegui linea o selezione"

#: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315
#: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176
#: src/gnuwin32/rui.c:1232
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937
#: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318
#: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"

#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Save script"
msgstr "Salva script"

#: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Restituisci il focus alla Console"

#: src/gnuwin32/editor.c:780
msgid "Print script"
msgstr "Stampa script"

#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643
msgid "File"
msgstr "File"

#: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212
msgid "New script"
msgstr "Nuovo script"

#: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213
msgid "Open script..."
msgstr "Apri script..."

#: src/gnuwin32/editor.c:805
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/gnuwin32/editor.c:807
msgid "Save as..."
msgstr "Salva con nome..."

#: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."

#: src/gnuwin32/editor.c:813
msgid "Close script"
msgstr "Chiudi script"

#: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238
msgid "Clear console"
msgstr "Pulisci console"

#: src/gnuwin32/editor.c:833
msgid "Run all"
msgstr "Esegui tutto"

#: src/gnuwin32/editor.c:836
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."

#: src/gnuwin32/editor.c:838
msgid "Replace..."
msgstr "Sostituisci..."

#: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferenze interfaccia..."

#: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/gnuwin32/editor.c:852
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/gnuwin32/editor.c:911
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Numero massimo di editor trovati"

#: src/gnuwin32/editor.c:916
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Non � possibile creare una finestra per l'editor"

#: src/gnuwin32/editor.c:924
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: src/gnuwin32/extra.c:1130
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona file"

#: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file"

#: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno"

#: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219
#: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333
msgid "No selection"
msgstr "Nessuna selezione"

#: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490
msgid "Paste to console"
msgstr "Incolla in console"

#: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Incolla comandi in console"

#: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703
msgid "Stay on top"
msgstr "Resta in primo piano"

#: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227
msgid "Save to File..."
msgstr "Salva su file..."

#: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: src/gnuwin32/pager.c:529
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Non � possibile creare una finestra pager"

#: src/gnuwin32/preferences.c:308
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Le propriet� generali della console non si possono cambiare\n"
"durante l'esecuzione di una console.\n"
"\n"
"Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:312
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"La lingua per i menu non pu� essere cambiata su una\n"
" console in esecuzione.\n"
"\n"
"Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle ai menu.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:381
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli attivi"

#: src/gnuwin32/preferences.c:387
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n"
"Procedi?"

#: src/gnuwin32/preferences.c:421
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'"

#: src/gnuwin32/preferences.c:516
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Seleziona file 'Rconsole'"

#: src/gnuwin32/preferences.c:704
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Ignorato '%s' alla linea %d del file %s"

#: src/gnuwin32/preferences.c:805
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione per Rgui"

#: src/gnuwin32/rui.c:215
msgid "Select file to source"
msgstr "Seleziona file sorgente"

#: src/gnuwin32/rui.c:233
msgid "Select image to load"
msgstr "Seleziona un'immagine da aprire"

#: src/gnuwin32/rui.c:245
msgid "Save image in"
msgstr "Salva l'immagine in"

#: src/gnuwin32/rui.c:259
msgid "Load history from"
msgstr "Carica cronologia da"

#: src/gnuwin32/rui.c:268
msgid "Save history in"
msgstr "Salva cronologia in"

#: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324
msgid "No text available"
msgstr "Nessun testo disponibile"

#: src/gnuwin32/rui.c:373
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nome per il data frame o matrice"

#: src/gnuwin32/rui.c:380
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' non � stato trovato"

#: src/gnuwin32/rui.c:524
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"

#: src/gnuwin32/rui.c:619
msgid "Help on"
msgstr "Guida"

#: src/gnuwin32/rui.c:675
msgid "Search help"
msgstr "Cerca nella guida"

#: src/gnuwin32/rui.c:690
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Cerca parole nella guida e nella documentazione"

#: src/gnuwin32/rui.c:705
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"

#: src/gnuwin32/rui.c:932
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Non � possibile trascinare file .R, .RData e .rda"

#: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234
msgid "Paste commands only"
msgstr "Incolla solo i comandi"

#: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copia e incolla"

#: src/gnuwin32/rui.c:941
msgid "Clear window"
msgstr "Pulisci console"

#: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257
msgid "Buffered output"
msgstr "Risultato nel buffer"

#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"

#: src/gnuwin32/rui.c:986
msgid "Load package..."
msgstr "Carica pacchetto..."

#: src/gnuwin32/rui.c:988
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Imposta mirror CRAN..."

#: src/gnuwin32/rui.c:990
msgid "Select repositories..."
msgstr "Seleziona repertorio..."

#: src/gnuwin32/rui.c:992
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installa pacchetti..."

#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Update packages..."
msgstr "Aggiorna pacchetti..."

#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Installare pacchetti da file locali..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1021
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ su R"

#: src/gnuwin32/rui.c:1023
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ su R per &Windows"

#: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuali (in PDF)"

#: src/gnuwin32/rui.c:1062
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funzioni di R (testo)..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1064
msgid "Html help"
msgstr "Guida Html"

#: src/gnuwin32/rui.c:1066
msgid "Search help..."
msgstr "Cerca nella guida..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1071
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1073
msgid "R Project home page"
msgstr "Sito del progetto R"

#: src/gnuwin32/rui.c:1074
msgid "CRAN home page"
msgstr "Sito CRAN"

#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"

#: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"

#: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Affianca orizzontalmente"

#: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Affianca verticalmente"

#: src/gnuwin32/rui.c:1089
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimizza gruppo"

#: src/gnuwin32/rui.c:1090
msgid "Restore group"
msgstr "Ripristina gruppo"

#: src/gnuwin32/rui.c:1168
msgid "Load workspace"
msgstr "Carica area di lavoro"

#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Save workspace"
msgstr "Salva area di lavoro"

#: src/gnuwin32/rui.c:1188
msgid "Stop current computation"
msgstr "Interrompi l'attuale computazione"

#: src/gnuwin32/rui.c:1211
msgid "Source R code..."
msgstr "Sorgente codice R..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1214
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Visualizza file..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1216
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Carica area di lavoro..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1217
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Salva area di lavoro..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1219
msgid "Load History..."
msgstr "Carica cronologia..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1221
msgid "Save History..."
msgstr "Salva cronologia..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1224
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambia directory..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1229
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: src/gnuwin32/rui.c:1236
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copia e incolla"

#: src/gnuwin32/rui.c:1240
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor dei dati..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1245
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: src/gnuwin32/rui.c:1246
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"

#: src/gnuwin32/rui.c:1250
msgid "Misc"
msgstr "Varie"

#: src/gnuwin32/rui.c:1251
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Interrompi l'attuale computazione           \tESC"

#: src/gnuwin32/rui.c:1253
msgid "Stop all computations"
msgstr "Interrompi tutti i calcoli"

#: src/gnuwin32/rui.c:1255
msgid "Break to debugger"
msgstr "Interrompi il debugger"

#: src/gnuwin32/rui.c:1258
msgid "Word completion"
msgstr "Completamento parole"

#: src/gnuwin32/rui.c:1260
msgid "Filename completion"
msgstr "Completamento nome file"

#: src/gnuwin32/rui.c:1267
msgid "List objects"
msgstr "Elenco degli oggetti"

#: src/gnuwin32/rui.c:1268
msgid "Remove all objects"
msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti"

#: src/gnuwin32/rui.c:1269
msgid "List search &path"
msgstr "Elenca &percorsi di ricerca"

#: src/gnuwin32/rui.c:1275
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: src/gnuwin32/rui.c:1336
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' � limitato a 1000 caratteri"

#: src/gnuwin32/rui.c:1381
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "il menu %s non esiste"

#: src/gnuwin32/rui.c:1434
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' � limitato a 500 caratteri"

#: src/gnuwin32/rui.c:1444
msgid "base menu does not exist"
msgstr "il menu base non esiste"

#: src/gnuwin32/rui.c:1459
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "allocazione del menu non avvenuta"

#: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri"

#: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567
msgid "menu does not exist"
msgstr "il menu non esiste"

#: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "allocazione char storage non avvenuta"

#: src/gnuwin32/rui.c:1538
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "allocazione menuitem non avvenuta"

#: src/gnuwin32/rui.c:1590
msgid "menu not found"
msgstr "menu non trovato"

#: src/gnuwin32/rui.c:1608
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "il menu o la voce non esistono"

#: src/gnuwin32/system.c:595
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Salva area di lavoro?"

#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insufficiente: il testo non pu� essere copiato negli appunti"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:178
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:249
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Cambia directory di lavoro a:"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:251
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:847
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:848
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"

#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Allinea icone"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:55
msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
msgstr "Non � possibile salvare metafile negli appunti"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:117
msgid "Unable to create metafile"
msgstr "Non � possibile creare metafile"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:122
msgid "Insufficient memory to create metafile"
msgstr "Memoria insufficiente per creare metafile"

#: src/extra/graphapp/printer.c:111
msgid "Unable to choose printer"
msgstr "Non � possibile selezionare una stampante"

#: src/extra/graphapp/printer.c:139
msgid "Insufficient memory for new printer"
msgstr "Memoria insufficiente per una nuova stampante"

#: src/extra/graphapp/printer.c:175
msgid "Unable to start the print job"
msgstr "Non � possibile avviare un processo di stampa"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo non valido per il valore"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor dei dati"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "inserimento dati: errata analisi su una stringa"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor dei variabile"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569
msgid "variable name"
msgstr "nome variabile"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Larghezza cella"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid "Cell width"
msgstr "Larghezza cella"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695
msgid "variable"
msgstr "variabile"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigazione.\n"
"  Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n"
"\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata gi�\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n"
"\tHome: muove nella cella (1,1)\n"
"\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n"
"   Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n"
"\n"
"Modifica.\n"
"  Digita nell'attuale cella selezionata\n"
"  Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n"
"\n"
"Varie.\n"
"  Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n"
"  Ctrl-C copia le celle selezionate\n"
"  Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n"
"  Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della colonna selezionata\n"
"\n"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copia le celle selezionate"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Incolla le celle selezionate"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748
msgid "Autosize column"
msgstr "Adatta colonna"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copia  \tCTRL+C"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Incolla \tCTRL+V"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Elimina\tDEL"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Larghezza celle..."

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855
msgid "Data editor"
msgstr "Editor dei dati"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "File Portable Network Graphics"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "File bitmap per Windows"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953
msgid "TIFF file"
msgstr "File TIFF"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956
msgid "Jpeg file"
msgstr "File jpeg"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978
msgid "Postscript file"
msgstr "File Postscript"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990
msgid "PDF file"
msgstr "File PDF"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Metafile avanzati"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "il percorso file scelto � troppo lungo: sono ammessi solo 512 caratteri"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Nessun grafico da sostituire!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266
msgid "Variable name"
msgstr "Nome variabile"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "La variabile non contiene alcun grafico!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nome variabile da salvare"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiare negli appunti come metafile"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628
msgid "Stop locator"
msgstr "Termina locator"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638
msgid "Next plot"
msgstr "Grafico successivo"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644
msgid "Save as"
msgstr "Salva con nome"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "qualit� %s..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "come Metafile\tCTRL+W"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
msgid "close Device"
msgstr "chiudi dispositivo"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "Recording"
msgstr "Registro"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671
msgid "Add\tINS"
msgstr "Aggiungi\tINS"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Precedente\tPgUp"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Successivo\tPgDown"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Save to variable..."
msgstr "Salva su variabile..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678
msgid "Get from variable..."
msgstr "Ottieni da variabile..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Clear history"
msgstr "Pulisci cronologia"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "R mode"
msgstr "Modalit� R"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Fit to window"
msgstr "Riscala dimensione finestra"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fixed size"
msgstr "Dimensione fissa"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copia come metafile"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copia come bitmap"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Salva su metafile..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Salva su postscript..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218
msgid "Locator is active"
msgstr "Locator � attivo"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Fai clic o premi INVIO per la pagina seguente"