# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The R Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: none\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246 #: src/gnuwin32/console.c:1774 msgid "Not enough memory" msgstr "Nincs elegendő memória" #: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nincs elegendő memória: a szöveg nem lett a vágólapra másolva" #: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Nem sikerült megynitni a vágólapot" #: src/gnuwin32/console.c:2137 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nincs elegendő memória. Zárja be a konzolt" #: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247 #: src/gnuwin32/preferences.c:343 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" #: src/gnuwin32/console.c:2352 msgid "Save selection to" msgstr "Kijelölés mentése ide" #: src/gnuwin32/console.c:2354 msgid "Save console contents to" msgstr "A konzol tartalmának mentése ide" #: src/gnuwin32/console.c:2461 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Görgetés.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2462 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Billentyűzet: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2463 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Egér: használja a gördülő sávo(ka)t.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2464 msgid "Editing.\n" msgstr "Szerkesztés.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2465 #, fuzzy msgid " Moving the cursor: \n" msgstr "" " Kurzor mozgatása: \n" ". \n" #: src/gnuwin32/console.c:2466 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Bal nyíl vagy Ctrl+B: visszalép egy karaktert;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2467 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Jobb nyíl vagy Ctrl+F: előrelép egy karaktert;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2468 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home vagy Ctrl+A: a sor elejére lép;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2469 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End vagy Ctrl+E: a sor végére lép;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2470 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Előzmények: felfelé és lefelé nyíl, illetve Ctrl+P és Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2471 msgid " Deleting:\n" msgstr " Törlés:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2472 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del vagy Ctrl+D: törli az aktuális karaktert vagy a kijelölést;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2473 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: törli az előző karaktert;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2474 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del vagy Ctrl+K: törli a szöveget az aktuális karaktertől a sor végéig.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2475 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: az aktuális sorban töröl minden szöveget.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2476 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Másolás és beillesztés.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2477 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Használja az egeret (a bal gomb lenyomva tartásával) a szöveg kijelölésére.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2478 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Használja a Shift+Del (vagy Ctrl+C) billentyű kombinációt a kijelölt szöveg vágólapra másolásához és\n" #: src/gnuwin32/console.c:2479 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (vagy Ctrl+V vagy Ctrl+Y) a vágólap tartalmának (ha van ott valami) beillesztése \n" #: src/gnuwin32/console.c:2480 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " a konzolra, először másolás Ctrl+X-el majd beillesztés\n" #: src/gnuwin32/console.c:2481 msgid " Misc:\n" msgstr " Egyéb:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2482 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Törli a konzolt.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2483 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O vagy INS: váltás felülíró módra: eredetileg kikapcsolt állapotban van.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2484 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Az aktuális karaktert és a tőle balra következőt felcseréli.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2485 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Megjegyzés: A konzol csak akkor frissül, ha valamilyen bevitelre van szükség.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2486 #, fuzzy msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Használja a Ctrl+W billentyű kombinációt ki- vagy bekapcsolásra.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2487 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Használja az ESC-t az interpreter leállítására.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2488 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "A TAB lenyomásával az aktuálisan gépelt szó kiegészítése indítható el.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2489 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "A standard Windows gyorsbillentyűk használhatók kapcsolni a(z)\n" #: src/gnuwin32/console.c:2490 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "grafikai eszköz (Ctrl+Tab vagy Ctrl+F6 az MDI, illetve Alt+Tab az SDI módban)" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "R-szerkesztő" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "nem tudja megnyitni olvasásra a(z) %s fájlt" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) '%s' fájlból" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Nem sikerült menteni a(z) '%s' fájlt" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "Szkript mentése másként" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "Szkript megnyitása" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nincsen RGui konzol a beillesztéshez" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R-SZERKESZTŐ\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Beépített szövegszerkesztő R-kódok szerkesztésére és futtatására.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "FUTTATÁSI PARANCSOK\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Az R-kód egy sorának vagy kijelölt részének futtatásához, jelölje ki a kódot és vagy\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Nyomja meg a Ctrl-R-t\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Kattintson a \"Sor vagy kijelölés futtatása\" pontra a \"Szerkesztés\" menüben\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Kattintson a \"Sor vagy kijelölés futtatása\" ikonra az eszköztárban\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Aminek nyomán a kijelölt parancsok a konzolra másolódnak és az interpreter értelmezi azokat.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Ha nincs kijelölés, akkor csak az aktuális sor lesz futtatva és\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "a kurzort egy sorral tovább lépteti.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "Sor vagy kijelölés futtatása" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "Visszavon" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "Kivág" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "Másol" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "Beilleszt" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "Mindet kijelöl" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "Szkript mentése" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611 #, fuzzy msgid "Return focus to Console" msgstr "Fókusz visszaadása a konzolnak" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "Szkript nyomtatása" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605 msgid "Print" msgstr "Nyomtat" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "Új szkript" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "Szkript megnyitása..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "Ment" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "Mentés másként..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706 msgid "Print..." msgstr "Nyomtat..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "Szkript bezárása" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "Konzol törlése" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "Minden futtatása" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "Keres..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "Cserél..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI beállítások..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "A szövegszerkesztők száma elérte a megengedett maximumot" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Nem lehet létrehozni szerkesztő ablakot" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: src/gnuwin32/extra.c:1130 msgid "Select file" msgstr "Fájl kijelölése" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "Fájl megnyitási hiba" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Nincs elég memória a belső lapozóban lévő fájl megjelenítésére" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "Nincs kijelölés" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "Beillesztés a konzolra" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "Parancsok beillesztése a konzolra" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703 msgid "Stay on top" msgstr "Maradjon a tetején" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "Ment Fájlba..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "" #: src/gnuwin32/preferences.c:308 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "A konzol általános tulajdonságai nem változtathatók\n" "a futó konzolon.\n" "\n" "Mentse el a beállításokat és indítsa újra az Rgui-t azok érvényesítése céljából.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:312 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "A menük nyelve nem változtatható\n" "a futó konzolon.\n" "Mentse el beállítását és indítsa újra az Rgui-t a menükön való érvényesülés céljából.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:381 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" #: src/gnuwin32/preferences.c:387 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" #: src/gnuwin32/preferences.c:421 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Adja meg az 'Rconsole' könyvtárat" #: src/gnuwin32/preferences.c:516 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Adja meg az 'Rconsole' fájlt" #: src/gnuwin32/preferences.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Figyelmen kívül lett hagyva '%s' a %d. sorban, az %s fájlban" #: src/gnuwin32/preferences.c:805 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Beállítás Szerkesztő" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "Adja meg a szkript fájlt" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "Adja meg a betöltendő RData fájlt" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "Munkafolyamat mentése" #: src/gnuwin32/rui.c:259 #, fuzzy msgid "Load history from" msgstr "Parancstörténet betöltése" #: src/gnuwin32/rui.c:268 #, fuzzy msgid "Save history in" msgstr "Parancstörténet mentése" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 #, fuzzy msgid "No text available" msgstr "Szöveg nem érhető el" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Data frame vagy mátrix neve" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' nem található" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "Biztos?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "Súgó" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "Segédlet keresése" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Szavak keresése dokumentációkban és levelezési listákon" #: src/gnuwin32/rui.c:705 #, fuzzy msgid "Apropos" msgstr "Apropók" #: src/gnuwin32/rui.c:932 #, fuzzy msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "A fogd és dobd csak .R, .RData és .rda fájlokon használható" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "Csak a parancsok beillesztése" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "Másolás és beillesztés" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "Ablak törlése" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "Pufferelt kimenet" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "Csomag betöltése..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN tükörhely megadása..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "Tárolóhely kiválasztása..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "Csomag(ok) telepítése..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "Csomagok frissítése..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "R-GYIK" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "R-GYIK &Windows-on" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Kézikönyvek (PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "R-függvények (szöveg)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "Html súgó" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "Segédlet keresése..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "Apropók..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "R-projekt honlap" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN honlap" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Ablak" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Lépcsőzetes elrendezés" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mozaikszerű &Vízszintes" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mozaikszerű &Függőleges" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "Munkafolyamat betöltése" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "Munkafolyamat mentése" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuális számítás leállítása" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "R-szkript betöltése" #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "Fájl(ok) megjelenítése..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "Munkafolyamat betöltése..." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "Munkafolyamat mentése..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "Parancs történet betöltése..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "Parancs történet mentése..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "Kilép" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "Másol és beilleszt" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "Adatszerkesztő..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "Állapotsor" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuális számítás leállítása \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "Minden számítás leállítása" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "Szókiegészítés" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "Fájlnév kiegészítése" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "Objektumok listázása" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "Minden objektum törlése" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "Keresési &útvonalak kilistázása" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' 1000 bájtra korlátozódik" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "a(z) %s menü nem létezik" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' 500 bájtra korlátozódik" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "az alapmenü nem létezik" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "a menü kiosztás sikertelen" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "a menü + elem 1000 bájtra korlátozódik" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "a menü nem létezik" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "a karakter tárolás kiosztása sikertelen" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "a menüelem kiosztása sikertelen" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "a menü nem található" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "a menü vagy menüelem nem létezik" #: src/gnuwin32/system.c:595 #, fuzzy msgid "Save workspace image?" msgstr "Menti a munkafolyamat állományát?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Nincs elég memória: a cella tartalma nem másolódott a vágólapra" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " A munkakönyvtár megváltoztatása erre:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "'%s' nem adható meg munkakönyvtárként" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nem található" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ikonok rendezése" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 msgid "Unable to create metafile" msgstr "" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 msgid "Unable to choose printer" msgstr "" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 msgid "Unable to start the print job" msgstr "" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932 msgid "invalid argument" msgstr "érvénytelen argumentum" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298 #, fuzzy msgid "invalid type for value" msgstr "az értéknek nem megfelelő típus" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309 msgid "Data Editor" msgstr "Adatszerkesztő" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "adatbevitel: belső memória probléma" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "adatbevitel: belső memória hiba" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "belső adattípus hiba az adatbevitel során" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "adatbevitel: hiba a karakterlánc feldolgozása során" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "adatbevitel: a kifejezés túl hosszú" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "column names cannot be blank" msgstr "az oszlopnevek nem lehetnek üresek" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564 msgid "Variable editor" msgstr "Változó szerkesztő" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569 msgid "variable name" msgstr "változó név" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571 msgid "type" msgstr "típus" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686 msgid "Cell width(s)" msgstr "Cella szélesség(ek)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "Cell width" msgstr "Cella szélesség" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695 msgid "variable" msgstr "változó" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigáció.\n" "Billentyűzet: kurzormozgató billentyűk mozgatják a kijelölést\n" "\t Tab jobbra, Shift+Tab balra mozgás\n" "\t PgDn vagy Ctrl+F: egy képernyőnyit gördít lefelé\n" "\t PgUp vagy Ctrl+B: egy képernyőnyit gördít felfelé\n" "\t Home: az (1,1) cellába valo mozgatás\n" "\t End: az utolsó oszlop utolsó sorát mutatja.\n" "Mouse: balkattintás a cellába, a gördítősáv(ok) használata.\n" "\n" "Szerkesztés.\n" "Gépeljen az aktuálisan kijelölt cellába\n" "Kattintson duplán valamely szerkeszthető mező egyik cellájára\n" "\n" "Egyéb.\n" "Ctrl-L a képernyőt újrarajzolja, automatikusan méretezi az oszlopokat\n" "Ctrl-C a kijelölt cellát másolja\n" "Ctrl-V beillesztés a kijelölt cellába\n" "Jobbkattintás-menü az aktuálisan kijelölt oszlopra vonatkozó másoláshoz, beillesztéshez, automatikus méretezéshez\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746 msgid "Copy selected cell" msgstr "Másolás a kijelölt cellából" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Beillesztés a kijelölt cellába" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748 msgid "Autosize column" msgstr "Oszlop automatikus méretezése" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Másol \t CTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Beilleszt \t CTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Töröl \t DEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 msgid "Cell widths ..." msgstr "Cella szélességek ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855 msgid "Data editor" msgstr "Adatszerkesztő" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics fájl" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows bitmap fájl" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF fájl" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956 msgid "Jpeg file" msgstr "JPEG fájl" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript fájl" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 msgid "PDF file" msgstr "PDF fájl" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002 #, fuzzy msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Megnövekedett metaállomány" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "a megadott fájl útvonala túl hosszú: mindössze 512 bájt megengedett" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nincsen lecserélendő ábra!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266 msgid "Variable name" msgstr "Változónév" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Változó nevét mentse mint" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Metafájlként a vágólapra másol" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628 #, fuzzy msgid "Stop locator" msgstr "Lokátor leállítása" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631 msgid "Stop" msgstr "Leállít" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Continue" msgstr "Folytat" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 msgid "Next plot" msgstr "Következő ábra" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s minőség..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Vágólapra másol" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "mint Bitmap\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "mint Metafile\t CTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "close Device" msgstr "Eszköz bezárása" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "History" msgstr "Történet" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Recording" msgstr "Rögzítés" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Add\tINS" msgstr "Hozzáad\t INS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672 msgid "Replace" msgstr "Felcserél" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Előző\t PgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Következő\t PgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Save to variable..." msgstr "Mentés változóba..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Get from variable..." msgstr "Beolvas változóból..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Clear history" msgstr "Történet törlése" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Resize" msgstr "Átméretez" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "R mode" msgstr "R-mód" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Fit to window" msgstr "Képkitöltés" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Fixed size" msgstr "Rögzített méret" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693 msgid "Copy as metafile" msgstr "Másol mint metafájl" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Másol mint bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698 msgid "Save as metafile..." msgstr "Ment mint metafájl..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 msgid "Save as postscript..." msgstr "Ment mint postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218 msgid "Locator is active" msgstr "A lokátor aktív" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Az oldal megváltoztatásának megerősítésére vár..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Kattintson vagy nyomjon ENTER-t a következő oldalhoz"