# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The R Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: none\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246 #: src/gnuwin32/console.c:1774 msgid "Not enough memory" msgstr "पर्याप्त मेमोरी नहीं हैं" #: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "अपर्याप्त मेमोरी: टेक्स्ट क्लिपबोर्ड पर कॉपी नहीं हुआ" #: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड खोलने में अक्षम" #: src/gnuwin32/console.c:2137 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "अपर्याप्त मेमोरी: कृपया कंसोल बंद करें" #: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247 #: src/gnuwin32/preferences.c:343 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "फॉण्ट %s-%d-%d नहीं मिला |\n" "सिस्टम नियत फॉण्ट का उपयोग किया जा रहा है" #: src/gnuwin32/console.c:2352 msgid "Save selection to" msgstr "सिलेक्शन यहाँ सेव करें" #: src/gnuwin32/console.c:2354 msgid "Save console contents to" msgstr "कंसोल के कंटेन्टस यहाँ सेव करें" #: src/gnuwin32/console.c:2461 msgid "Scrolling.\n" msgstr "स्क्रोलिंग |\n" #: src/gnuwin32/console.c:2462 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " कीबोर्ड: पेज अप, पेज डाउन, कंट्रोल+एरोज , कंट्रोल+होम , कंट्रोल+एन्ड ,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2463 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " माउस: स्क्रॉलबार(स) का उपयोग करें\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2464 msgid "Editing.\n" msgstr "एडिटिंग |\n" #: src/gnuwin32/console.c:2465 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " कर्सर को मूव करना: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2466 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " बायाँ एरो या कंट्रोल+बी: एक कैरेक्टर पीछे जाएँ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2467 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " दाहिना एरो या कंट्रोल+एफ: एक कैरेक्टर आगे जाएँ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2468 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " होम या कंट्रोल+ए: लाइन के शुरुआत पर जाएं;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2469 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " एन्ड या कंट्रोल+इ: लाइन के अंत पर जाएं;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2470 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " इतिहास: अप और डाउन एरोज , कंट्रोल+पी, कंट्रोल+एन\n" #: src/gnuwin32/console.c:2471 msgid " Deleting:\n" msgstr " डिलीटिंग:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2472 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " डिलीट या कंट्रोल+डी: मौजूदा कैरेक्टर या सिलेक्शन डिलीट करें;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2473 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " बैकस्पेस: पिछला कैरेक्टर डिलीट करें;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2474 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " कंट्रोल+डिलीट या कंट्रोल+के: मौजूदा कैरेक्टर से लेकर लाइन के अंत तक का टेक्स्ट डिलीट करें |\n" #: src/gnuwin32/console.c:2475 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " कंट्रोल+यू: मौजूदा लाइन से प्रत्येक टेक्स्ट डिलीट करें |\n" #: src/gnuwin32/console.c:2476 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " कॉपी करें और पेस्ट करें |\n" #: src/gnuwin32/console.c:2477 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " टेक्स्ट उल्लेखित (चयन) करने हेतु माउस (बायाँ बटन दबाते हुए) का प्रयोग करें |\n" #: src/gnuwin32/console.c:2478 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " उल्लेखित टेक्स्ट क्लिपबोर्ड में कॉपी करने हेतु शिफ्ट+डिलीट (या कंट्रोल+सी) का उपयोग करें एवं\n" #: src/gnuwin32/console.c:2479 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " क्लिपबोर्ड के कंटेंट (यदि हो तो) को पेस्ट करने के लिए Shift+Ins (या Ctrl+V या Ctrl+Y) का उपयोग करें \n" #: src/gnuwin32/console.c:2480 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " कंसोल पर, Ctrl +X पहले कॉपी करें फिर पेस्ट करें\n" #: src/gnuwin32/console.c:2481 msgid " Misc:\n" msgstr " विविध:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2482 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: कंसोल साफ़ करें |\n" #: src/gnuwin32/console.c:2483 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl +O या INS: टॉगल ओवरराइट मोड: आरंभ में बंद।\n" #: src/gnuwin32/console.c:2484 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: मौजूदा कैरेक्टर की बाएँ ओर वाले कैरेक्टर के साथ अदला-बदली कर दें |\n" #: src/gnuwin32/console.c:2485 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "टिप्पणी: कंसोल केवल तभी अद्यतन किया जाता है जब कुछ इनपुट की आवश्यकता होती है।\n" #: src/gnuwin32/console.c:2486 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " इस सुविधा को ऑफ़/ऑन करने के लिए Ctrl+W का उपयोग करें |\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2487 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "दुभाषिया को रोकने के लिए ESC का उपयोग करें।\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2488 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB वर्तमान शब्द का पूरा होना शुरू करता है।\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2489 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "मानक विंडोज हॉटकीज़ का उपयोग स्विच करने के लिए किया जा सकता है\n" #: src/gnuwin32/console.c:2490 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "ग्राफिक्स डिवाइस (MDI में Ctrl+Tab या Ctrl+F6, SDI में Alt+Tab)" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "R एडीटर" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "पढ़ने के लिए फ़ाइल %s खोलने में असमर्थ" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "फ़ाइल '%s' से नहीं पढ़ सकें" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल को सेव नहीं कर पाए" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "स्क्रिप्ट को इस रूप में सेव करें" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "स्क्रिप्ट खोलें" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "पेस्ट करने के लिए कोई RGui कंसोल नहीं" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R एडीटर\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "R कोड को संपादित करने और चलाने के लिए एक मानक टेक्स्ट एडीटर |\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "कमांडस रन करना\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "R कोड की कोई पंक्ति या अनुभाग चलाने के लिए, कोड का चयन करें और या तो\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Ctrl-R दबाएँ\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " \"एडिट\" मेनू से \"रन लाइन या चयन\" का चयन करें\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " उपकरण पट्टी पर \"रन लाइन या चयन\" आइकन दबाएँ\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "यह चयनित आदेशों को कंसोल पर कॉपी करेगा और उनका मूल्यांकन करेगा।\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "यदि कोई चयन नहीं है, तो यह सिर्फ वर्तमान लाइन चलाएगा और अग्रिम करेगा\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "एक पंक्ति से कर्सर।\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "रन लाइन या चयन" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "पूर्ववत् करें" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "कट" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "कॉपी" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "पेस्ट" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "डिलीट" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "सभी का चयन करें" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "स्क्रिप्ट को सेव करें" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Return focus to Console" msgstr "कंसोल पर फ़ोकस वापस करें" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "स्क्रिप्ट प्रिंट करें" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605 msgid "Print" msgstr "प्रिंट" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "नई स्क्रिप्ट" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "स्क्रिप्ट खोलें..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "सेव" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "इस रूप में सेव करें ..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706 msgid "Print..." msgstr "प्रिंट..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843 msgid "Edit" msgstr "एडिट" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "कंसोल साफ करें" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "सब कुछ चलाओ" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "खोजो..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "बदलें..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "जीयूआई प्राथमिकताएं ..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 msgid "Help" msgstr "मदद" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "एडीटर" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "एडिटरस की अधिकतम संख्या तक पहुँच गया" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "एडिटर विंडो बनाने में असमर्थ" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "शीर्षकहीन" #: src/gnuwin32/extra.c:1130 msgid "Select file" msgstr "फ़ाइल का चयन करें" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "आंतरिक पेजर में फ़ाइल प्रदर्शित करने के लिए अपर्याप्त मेमोरी" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "कोई चयन नहीं" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "कंसोल पर पेस्ट करें" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "कंसोल में आदेश पेस्ट करें" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703 msgid "Stay on top" msgstr "शीर्ष पर रहें" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839 msgid "Close" msgstr "बंद करना" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "फ़ाइल में सेव करें..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "देखो" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "पेजर विंडो बनाने में असमर्थ" #: src/gnuwin32/preferences.c:308 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "समग्र कंसोल गुण परिवर्तित नहीं किए जा सकते\n" "चल रहे कंसोल पर।\n" "\n" "प्राथमिकताओं को सेव करें और उन्हें लागू करने के लिए Rgui को पुनरारंभ करें।\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:312 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "मेनू की भाषा चलते हुए कंसोल पर परिवर्तित नहीं की जा सकती |\n" "\n" "प्राथमिकताओं को सेव करें और मेनू पर लागू करने के लिए Rgui को पुनरारंभ करें।\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:381 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "पेजर आकार में परिवर्तन किसी भी खुले पेजर पर लागू नहीं होगा" #: src/gnuwin32/preferences.c:387 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "यदि कोई पेजर खुला है तो पेजर प्रकार न बदलें\n" "आगे बढ़ना?" #: src/gnuwin32/preferences.c:421 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "फ़ाइल 'Rconsole' के लिए डायरेक्टरी का चयन करें" #: src/gnuwin32/preferences.c:516 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "'Rconsole' फ़ाइल का चयन करें" #: src/gnuwin32/preferences.c:704 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "फ़ाइल %s की पंक्ति %d पर '%s' को अनदेखा किया गया" #: src/gnuwin32/preferences.c:805 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui कॉन्फ़िगरेशन एडीटर" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "सोर्स के लिए फ़ाइल का चयन करें" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "लोड करने के लिए छवि का चयन करें" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "इमेज यहाँ सेव करें" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "इतिहास यहाँ से लोड करें" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "इतिहास यहाँ सेव करें" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "कोई टेक्स्ट उपलब्ध नहीं है" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "डेटा फ्रेम या मैट्रिक्स का नाम" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' नहीं मिला" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "क्या आपको यकीन है?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "मदद करें" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "खोज सहायता" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "अभिलेखागार और प्रलेखन सूची में शब्दों की खोज करें" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "अनुरूप" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "केवल ड्रैग-एंड-ड्रॉप कर सकते हैं .R, .RData और .rda फ़ाइलें" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "केवल आदेश पेस्ट करें" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "कॉपी करें और पेस्ट करें" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "विंडो साफ़ करें" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "बफर्ड आउटपुट" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "पैकेजेस" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "लोड पैकेज..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN मिरर सेट करें ..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "रिपॉजिटरी का चयन करें..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "पैकेज इनस्टॉल करें..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "पैकेज अद्यतन करें..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "स्थानीय फ़ाइलों से पैकेज इनस्टॉल करें..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "R पर अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "&Windows के लिए R पर अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "मैनुअल (पीडीएफ में)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "R फ़ंक्शन (टेक्स्ट)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "Html मदद" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "खोज सहायता..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "अनुरूप..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "R प्रोजेक्ट होम पेज" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN होम पेज" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "के बारे में" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "विंडोज़" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "कैस्केड" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "टाइल और क्षैतिज रूप से" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "टाइल और लंबवत" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "समूह को छोटा करें" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "समूह पुनर्स्थापित करें" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "लोड कार्यस्थान" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "कार्यस्थान सेव करें" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "वर्तमान गणना बंद करें" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "सोर्स R कोड..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "फ़ाइल प्रदर्शित करें..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "कार्यस्थान लोड करें..." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "कार्यस्थान सेव करें..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "लोड इतिहास..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "इतिहास सेव करें..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "डायरेक्टरी बदलें..." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "निकास" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "कॉपी करें और पेस्ट करें" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "डेटा एडीटर..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "उपकरण पट्टी" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "स्थिति पट्टी" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "विविध" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "वर्तमान गणना बंद करें \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "सभी गणनाओं को रोकें" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "डीबगर को तोड़ना" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "शब्द पूर्णता" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "फ़ाइल नाम पूरा होना" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "ऑब्जेक्ट्स की सूची" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "सभी ऑब्जेक्ट्स निकालें" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "सूची खोज और पाथ" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "कंसोल" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' 1000 बाइट्स तक सीमित है" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "मेनू %s मौजूद नहीं है" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'मेनू' 500 बाइट्स तक सीमित है" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "बेस मेनू मौजूद नहीं है" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "मेनू आवंटित करने में विफल" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "मेनू + आइटम 1000 बाइट्स तक सीमित है" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "मेनू मौजूद नहीं है" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "कैरेक्टर संचयन आवंटित करने में विफल" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "मेनूआइटम आवंटित करने में विफल" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "मेनू नहीं मिला" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "मेनू या आइटम मौजूद नहीं है" #: src/gnuwin32/system.c:595 msgid "Save workspace image?" msgstr "कार्यस्थान की इमेज सेव करनी है?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "अपर्याप्त मेमोरी: सेल क्लिपबोर्ड पर कॉपी नहीं हुआ" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " कार्यशील डायरेक्टरी को निम्न में बदलें:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "कार्यशील डायरेक्टरी के रूप में '%s' सेट करने में असमर्थ" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करना" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "ठीक है" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "उपभोक्ता" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" नहीं मिला" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "चिह्न व्यवस्थित करें" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "मेटाफ़ाइल को क्लिपबोर्ड पर सेव करने में असमर्थ" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 msgid "Unable to create metafile" msgstr "मेटाफ़ाइल बनाने में असमर्थ" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "मेटाफ़ाइल बनाने के लिए अपर्याप्त मेमोरी" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 msgid "Unable to choose printer" msgstr "प्रिंटर चुनने में असमर्थ" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "नए प्रिंटर के लिए अपर्याप्त मेमोरी" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 msgid "Unable to start the print job" msgstr "प्रिंट कार्य प्रारंभ करने में असमर्थ" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932 msgid "invalid argument" msgstr "अमान्य आर्गुमेंट" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298 msgid "invalid type for value" msgstr "मान के लिए अमान्य प्रकार" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309 msgid "Data Editor" msgstr "डेटा एडीटर" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "डेटाएंट्री: आंतरिक मेमोरी समस्या" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "डेटाएंट्री: आंतरिक मेमोरी त्रुटि" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "डेटाएंट्री में आंतरिक प्रकार त्रुटि" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "डेटाएंट्री: string पर पार्स त्रुटि" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "डेटाएंट्री: अभिव्यक्ति बहुत लंबी" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "column names cannot be blank" msgstr "स्तंभ नाम रिक्त नहीं हो सकते" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564 msgid "Variable editor" msgstr "वेरिएबल एडीटर" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569 msgid "variable name" msgstr "वेरिएबल का नाम" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571 msgid "type" msgstr "प्रकार" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686 msgid "Cell width(s)" msgstr "सेल की चौड़ाई(ओं)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "Cell width" msgstr "सेल की चौड़ाई" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695 msgid "variable" msgstr "वेरिएबल" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "नेविगेशन।\n" " कीबोर्ड: कर्सर कुंजियाँ चयन को स्थानांतरित करती हैं\n" "\tटैब दाएं करें, Shift+Tab बाईं ओर चलता है\n" "\tPgDn या Ctrl +F: एक स्क्रीनफुल नीचे ले जाएं\n" "\tPgUp या Ctrl+B: एक स्क्रीनफुल ऊपर ले जाएं\n" "\tHome: (1,1) सेल में जाएं\n" "\t\tEnd: अंतिम स्तंभ की अंतिम पंक्तियाँ दिखाएँ |\n" " माउस: किसी कक्ष में बाएँ क्लिक करें, स्क्रॉलबार का उपयोग करें |\n" "\n" "एडिटिंग।\n" " वर्तमान में प्रमुखता से प्रदर्शित सेल में टाइप करें\n" " संपादन योग्य फ़ील्ड के लिए सेल में डबल-क्लिक करें\n" "\n" "विविध।\n" " Ctrl-L स्क्रीन को फिर से बनाता है, कॉलम को ऑटो-आकार देता है\n" " Ctrl-C चयनित सेल कॉपी करता हैं\n" " Ctrl-V चयनित सेल में पेस्ट करता हैं\n" " वर्तमान में चयनित स्तंभ को कॉपी करने, पेस्ट करने, स्वत: आकार देने के लिए मेनू पर राइट-क्लिक करें\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746 msgid "Copy selected cell" msgstr "चयनित सेल कॉपी करें" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747 msgid "Paste to selected cell" msgstr "चयनित सेल में पेस्ट करें" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748 msgid "Autosize column" msgstr "स्वत: आकार स्तंभ" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "कॉपी \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "पेस्ट \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848 msgid "Delete\tDEL" msgstr "डिलीट \tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 msgid "Cell widths ..." msgstr "सेल की चौड़ाई ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855 msgid "Data editor" msgstr "डेटा एडीटर" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947 msgid "Portable network graphics file" msgstr "पोर्टेबल नेटवर्क ग्राफ़िक्स फ़ाइल" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows बिटमैप फ़ाइल" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF फ़ाइल" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg फ़ाइल" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978 msgid "Postscript file" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फ़ाइल" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 msgid "PDF file" msgstr "पीडीएफ फ़ाइल" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "एन्हांस्ड मेटाफाइल्स" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "चयनित फ़ाइल पाथ बहुत लंबा है: केवल 512 बाइट्स की अनुमति है" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216 msgid "No plot to replace!" msgstr "बदलने के लिए कोई प्लॉट नहीं है!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266 msgid "Variable name" msgstr "वेरिएबल का नाम" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "वेरिएबल में कोई प्लॉट नहीं है!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290 msgid "Name of variable to save to" msgstr "सेव करने के लिए वेरिएबल का नाम" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "क्लिपबोर्ड पर मेटाफ़ाइल के रूप में कॉपी करें" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628 msgid "Stop locator" msgstr "स्टॉप लोकेटर" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631 msgid "Stop" msgstr "स्टॉप" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Continue" msgstr "जारी रखना" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637 msgid "Next" msgstr "अगला" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 msgid "Next plot" msgstr "अगला प्लॉट" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "Save as" msgstr "के रूप में सेव करें" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s गुणवत्ता ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "बिटमैप के रूप में\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "मेटाफाइल के रूप में\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "close Device" msgstr "डिवाइस बंद करें" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Recording" msgstr "रिकॉर्डिंग" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Add\tINS" msgstr "INS जोड़ें" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672 msgid "Replace" msgstr "बदलें" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "पिछला PgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675 msgid "Next\tPgDown" msgstr "अगला PgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Save to variable..." msgstr "वेरिएबल में सेव करें..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Get from variable..." msgstr "वेरिएबल से प्राप्त करें ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Clear history" msgstr "इतिहास साफ करें" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Resize" msgstr "आकार बदलें" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "R mode" msgstr "R मोड" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Fit to window" msgstr "विंडो में फिट करो" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Fixed size" msgstr "निश्चित आकार" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693 msgid "Copy as metafile" msgstr "metafile के रूप में कॉपी करें" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 msgid "Copy as bitmap" msgstr "bitmap के रूप में कॉपी करें" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698 msgid "Save as metafile..." msgstr "मेटाफ़ाइल के रूप में सेव करें..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 msgid "Save as postscript..." msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट के रूप में सेव करें..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218 msgid "Locator is active" msgstr "लोकेटर सक्रिय है" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "पृष्ठ परिवर्तन की पुष्टि करने के लिए प्रतीक्षा कर रहा हूं..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "अगले पेज के लिए ENTER क्लिक करें या दबाएँ"