# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 4.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n" "Language-Team: French <R-core@r-project.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246 #: src/gnuwin32/console.c:1774 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de m�moire" #: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "M�moire insuffisante : le texte n'est pas copi� dans le presse-papier" #: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/gnuwin32/console.c:2137 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "M�moire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247 #: src/gnuwin32/preferences.c:343 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police syst�me non proportionnelle est utilis�e" #: src/gnuwin32/console.c:2352 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la s�lection dans" #: src/gnuwin32/console.c:2354 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: src/gnuwin32/console.c:2461 msgid "Scrolling.\n" msgstr "D�filement.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2462 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Fl�ches, Ctrl+D�but, Ctrl+Fin,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2463 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de d�filement.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2464 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2465 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " D�placement du curseur : \n" #: src/gnuwin32/console.c:2466 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Fl�che gauche ou Ctrl+B : se d�placer d'un caract�re vers la gauche ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2467 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Fl�che droite ou Ctrl+F : se d�placer d'un caract�re vers la droite ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2468 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " D�but ou Ctrl+A : aller au d�but de la ligne ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2469 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller � la fin de la ligne ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2470 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : fl�ches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2471 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: src/gnuwin32/console.c:2472 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caract�re courant ou la s�lection ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2473 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arri�re : effacer le caract�re pr�c�dent ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2474 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caract�re sous le curseur jusqu'� la fin.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2475 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2476 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2477 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Utilisez la souris (bouton gauche enfonc�) pour marquer (s�lectionner) le texte.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2478 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqu� dans le presse-papier et\n" #: src/gnuwin32/console.c:2479 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-papier \n" #: src/gnuwin32/console.c:2480 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: src/gnuwin32/console.c:2481 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: src/gnuwin32/console.c:2482 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2483 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O ou INS : Bascule le mode surimpression ; d�sactiv� au d�part.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2484 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caract�re courant avec le pr�c�dent.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2485 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note : la console est mise � jour uniquement lorsqu'une entr�e est requise.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2486 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (d�s)activer ce comportement.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2487 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arr�ter le calcul.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2488 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB pour compl�ter le mot courant.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2489 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: src/gnuwin32/console.c:2490 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "les p�riph�riques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "Editeur R" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis le fichier '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Impossible de sauver le fichier '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "Sauver le script comme" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui o� coller" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un �diteur de texte standard pour �diter et ex�cuter du code R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour ex�cuter une ligne ou une section de code R, s�lectionnez-la et\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " S�lectionnez \"Ex�cuter la ligne ou s�lection\" du menu \"Edition\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Enfoncez le bouton \"Ex�cuter la ligne ou s�lection\" de la barre d'outils\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code s�lectionn� et l'�value dans la console\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "S'il n'y a aucune s�lection, la ligne courante est ex�cut�e et le curseur\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "Ex�cuter la ligne ou s�lection" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "S�lectionner tout" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "Ex�cuter tout" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "Pr�f�rences..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'�diteurs atteint" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de cr�er la fen�tre d'�dition" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/gnuwin32/extra.c:1130 msgid "Select file" msgstr "S�lectionner un fichier" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur � l'ouverture du fichier" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "M�moire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "Pas de s�lection" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de cr�er la fen�tre de l'afficheur" #: src/gnuwin32/preferences.c:308 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propri�t�s g�n�rales de la console ne peuvent �tre\n" "chang�es lorsque la console est en cours d'ex�cution.\n" "\n" "Sauvez les pr�f�rences et red�marrez Rgui pour les appliquer\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:312 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "La langue des menus ne peut �tre chang�e sur une\n" "console en cours d'ex�cution.\n" "\n" "Sauvez les pr�f�rences et red�marrez Rgui pour les appliquer.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:381 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliqu�es aux afficheurs existants" #: src/gnuwin32/preferences.c:387 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Proc�der quand m�me ?" #: src/gnuwin32/preferences.c:421 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "S�lectionnez le r�pertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:516 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "S�lectionner un fichier 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:704 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "'%s' ignor� � la ligne %d du fichier %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:805 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "S�lectionner un fichier de code � sourcer" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "S�lectionner une image d'environnement � charger" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image de l'environnement dans" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-d�posez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fen�tre" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties group�es" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrep�ts..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre � jour les packages..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers locaux..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Fen�tres" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Empiler &Horizontalement" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Empiler &Verticalement" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "Minimiser le groupe" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "Restaurer le groupe" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "Charger l'environnement de travail" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "Sauver l'environnement de travail" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "Arr�ter le calcul" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le r�pertoire courant..." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les donn�es..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "Barre de statut" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "Div" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arr�ter le calcul \tECHAPPE" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "Arr�ter tous les calculs" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le d�boggeur" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "Compl�tude de mot" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "Compl�tude de nom de fichier" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "Lister les chemins de recherche &possibles" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' est limit� � 1000 octets" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' est limit� � 500 octets" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la cr�ation du menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + entr�e est limit� � 1000 octets" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caract�res a �chou�" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entr�e de menu a �chou�" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entr�e de menu n'existe pas" #: src/gnuwin32/system.c:595 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "M�moire insuffisante : cellule non copi�e vers le presse-papier" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " Changer le r�pertoire courant vers :" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de sp�cifier '%s' comme r�pertoire courant" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les ic�nes" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 #, fuzzy msgid "Unable to create metafile" msgstr "Impossible de cr�er la fen�tre d'�dition" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "M�moire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to choose printer" msgstr "Impossible de cr�er la fen�tre de l'afficheur" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 #, fuzzy msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "M�moire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 #, fuzzy msgid "Unable to start the print job" msgstr "Impossible de cr�er la fen�tre de l'afficheur" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298 msgid "invalid type for value" msgstr "type de valeur incorrect" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de donn�es" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : probl�me interne de m�moire" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de m�moire" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry : erreur d'analyse de cha�ne de caract�res" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent �tre vides" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571 msgid "type" msgstr "type" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largeur(s) de cellule(s)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "Cell width" msgstr "Largeur de cellule" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695 msgid "variable" msgstr "variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les fl�ches d�placent la s�lection\n" "\tTab d�place � droite, Maj+Tab d�place � gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : d�place vers le bas d'un �cran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : d�place vers le haut d'un �cran\n" "\tD�but : d�place vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la derni�re ligne de la derni�re colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de d�filement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donn�e dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour �diter\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafra�chit l'�cran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur des cellules..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de donn�es" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953 msgid "TIFF file" msgstr "Fichier TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "M�tafichier avanc� EMF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin s�lectionn� trop long : 512 caract�res maximum" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe � remplacer !" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "La variable ne contient aucun graphique !" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable o� sauver les graphes" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628 msgid "Stop locator" msgstr "Arr�ter le mode de localisation � la souris" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631 msgid "Stop" msgstr "Arr�ter" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "Qualit� %s..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "close Device" msgstr "fermer le p�riph�rique" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Pr�c�dent\tPgHaut" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Get from variable..." msgstr "R�cup�rer depuis la variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster � la fen�tre" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation � la souris est actif" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "p�riph�rique incorrect"