# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 4.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-30 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: src/gnuwin32/console.c:1200 src/gnuwin32/console.c:1242 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: src/gnuwin32/console.c:1289 src/gnuwin32/console.c:1293 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" #: src/gnuwin32/console.c:1331 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/gnuwin32/console.c:1977 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: src/gnuwin32/console.c:2033 src/gnuwin32/console.c:2087 #: src/gnuwin32/preferences.c:342 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police système non proportionnelle est utilisée" #: src/gnuwin32/console.c:2192 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la sélection dans" #: src/gnuwin32/console.c:2194 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: src/gnuwin32/console.c:2301 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Défilement.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2302 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2303 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2304 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2305 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Déplacement du curseur : \n" #: src/gnuwin32/console.c:2306 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr "" " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2307 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr "" " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2308 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2309 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2310 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2311 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: src/gnuwin32/console.c:2312 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère courant ou la sélection ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2313 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arrière : effacer le caractère précédent ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2314 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur " "jusqu'à la fin.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2315 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2316 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2317 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) " "le texte.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2318 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le " "presse-papier et\n" #: src/gnuwin32/console.c:2319 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-" "papier \n" #: src/gnuwin32/console.c:2320 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: src/gnuwin32/console.c:2321 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: src/gnuwin32/console.c:2322 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2323 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O ou INS : Bascule le mode surimpression ; désactivé au départ.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2324 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2325 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note : la console est mise à jour uniquement lorsqu'une entrée est requise.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2326 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2327 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2328 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB pour compléter le mot courant.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2329 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: src/gnuwin32/console.c:2330 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "Editeur R" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis le fichier '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Impossible de sauver le fichier '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "Sauver le script comme" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui où coller" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre d'" "outils\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1835 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1841 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "Exécuter tout" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "Préférences..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1742 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1852 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/gnuwin32/extra.c:1052 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1699 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "La langue des menus ne peut être changée sur une\n" "console en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:380 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux afficheurs existants" #: src/gnuwin32/preferences.c:386 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Procéder quand même ?" #: src/gnuwin32/preferences.c:420 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:515 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:703 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "'%s' ignoré à la ligne %d du fichier %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:804 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image de l'environnement dans" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties groupées" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrepôts..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre à jour les packages..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers locaux..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Fenètres" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Empiler &Horizontalement" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Empiler &Verticalement" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "Minimiser le groupe" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "Restaurer le groupe" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "Charger l'environnement de travail" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "Sauver l'environnement de travail" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "Arrêter le calcul" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le répertoire courant..." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les données..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "Barre de statut" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "Div" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "Arrêter tous les calculs" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le déboggeur" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "Complétude de mot" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "Complétude de nom de fichier" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "Lister les chemins de recherche &possibles" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' est limité à 1000 octets" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' est limité à 500 octets" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la création du menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + entrée est limité à 1000 octets" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caractères a échoué" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" #: src/gnuwin32/system.c:565 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " Changer le répertoire courant vers :" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 #, fuzzy msgid "Unable to create metafile" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to choose printer" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 #, fuzzy msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 #, fuzzy msgid "Unable to start the print job" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1896 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1899 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1930 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298 msgid "invalid type for value" msgstr "type de valeur incorrect" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de données" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1889 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:662 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1263 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:785 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:798 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:893 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry : erreur d'analyse de chaîne de caractères" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1037 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1516 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1562 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1567 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569 msgid "type" msgstr "type" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1684 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largeur(s) de cellule(s)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1690 msgid "Cell width" msgstr "Largeur de cellule" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1693 msgid "variable" msgstr "variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1736 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de défilement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraîchit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1745 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1842 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1849 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur des cellules..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de données" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:943 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:946 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "TIFF file" msgstr "Fichier TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Métafichier avancé EMF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1001 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3557 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1212 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe à remplacer !" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1262 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "La variable ne contient aucun graphique !" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1286 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Stop locator" msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1623 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1634 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "Qualité %s..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "close Device" msgstr "fermer le périphérique" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Précédent\tPgHaut" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Get from variable..." msgstr "Récupérer depuis la variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1691 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1696 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3214 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3884 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3896 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "périphérique incorrect"