# Persian translations for RGui package.
# Copyright (C) 2012 The R Core Team
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Seyed Mahmood Taghavi Shahri <taghavi_m@razi.tums.ac.ir>, 2012.
# سید محمود تقوی شهری - دانشجوی دکتری آمار زیستی - پاییز ۱۳۹۱
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.15.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"

#: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246
#: src/gnuwin32/console.c:1774
msgid "Not enough memory"
msgstr "حافظه کافی نیست"

#: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "به علت کمبود حافظه متن در کلیپ‌بود کپی نشد"

#: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "ناتوان در باز کردن کلیپ‌بود"

#: src/gnuwin32/console.c:2137
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "به علت کمبود حافظه لطفا کنسول را ببندید"

#: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247
#: src/gnuwin32/preferences.c:343
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
".پیدا نشد %s-%d-%d فونت \n"
"از فونت ثابت سیستم استفاده می‌شود"

#: src/gnuwin32/console.c:2352
msgid "Save selection to"
msgstr "ذخیره متن منتخب"

#: src/gnuwin32/console.c:2354
msgid "Save console contents to"
msgstr "ذخیره تمام متن"

#: src/gnuwin32/console.c:2461
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "راهنمای پیمایش کنسول \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2462
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  و کنترل کلیدهای جهتی Ctrl+End و Ctrl+Home و PgDown و PgUp :صفحه‌کلید\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2463
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  موشی: از میله لغزشی که در لبه راست یا پایین کنسول ظاهر می‌شود استفاده کنید\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2464
msgid "Editing.\n"
msgstr "راهنمای ویرایش در کنسول \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2465
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  برای جابجایی مکان‌نمای چشمک‌زن: \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2466
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     مکان‌نمای چشمک‌زن را یک حرف به عقب می‌برد Ctrl+B کلید جهتی چپ یا\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2467
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     مکان‌نمای چشمک‌زن را یک حرف به جلو می‌برد Ctrl+F کلید جهتی راست یا\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2468
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     مکان‌نمای چشمک‌زن را به ابتدای خط انتقال می‌دهد Ctrl+A یا Home\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2469
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     مکان‌نمای چشمک‌زن را به انتهای خط انتقال می‌دهد Ctrl+E یا End\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2470
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  تاریخچه را نشان می‌دهند Ctrl+N و Ctrl+P کلیدهای جهتی بالا و پایین یا\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2471
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  برای پاک کردن متن:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2472
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     حرف (جاری) سمت راست یا محدوده منتخب را پاک می‌کند Ctrl+D یا Del\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2473
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     حرف (قبلی) سمت چپ را پاک می‌کند Backspace\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2474
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     از حرف (جاری) سمت راست تا انتهای خط را پاک می‌کند Ctrl+K یا Ctrl+Del\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2475
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     نمام متن خط جاری را پاک می‌کند Ctrl+U\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2476
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  برای کپی و جای گذاری:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2477
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     برای علامت‌گذاری متن (انتخاب) از موشی (با نگه داشتن دکمه چپ) استفاده کنید\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2478
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     برای کپی متن علامت‌گذاری به کلیپ‌بورد بکار می‌رود Shift+Del یا Ctrl+C\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2479
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr ""
"     در کنسول برای Shift+Ins یا Ctrl+Y یا Ctrl+V \n"
" جای گذاری محتوای کلیپ‌بورد (اگر وجود داشته باشد) بکار می‌رود  \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2480
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     از متن کپی گرفته و همزمان جای گذاری می کند Ctrl+X\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2481
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  راهنمای موارد دیگر\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2482
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     متن کنسول را پاک می‌کند Ctrl+L\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2483
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     حالت جای‌نوشت را که ابتدائا خاموش است روشن می‌کند Ctrl+O یا INS\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2484
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     حروف راست و چپ مکان‌نمای چشمک‌زن را با هم عوض می‌کند Ctrl+T\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2485
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
" نکته: بطور پیش‌فرض خروجی کنسول غیر لحظه‌ای نمایش داده می‌شود \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2486
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  بکار می‌رود Ctrl+W برای تغییر حالت خروجی به لحظه‌ای و بالعکس\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2487
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"برای توقف محاسبات نرم‌افزار بکار می‌رود ESC\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2488
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"در هنگام تایپ دستورات باعث کامل نمودن نام اشیاء و توابع می‌شود TAB\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2489
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "با کلیدهای تعریف شده در ویندوز می‌توان بین پنجره‌ها جابه‌جا شد \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2490
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "SDI در حالت Alt+Tab و MDI در حالت Ctrl+F6 یا Ctrl+Tab"

#: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91
msgid "R Editor"
msgstr "ویرایشگر دست‌نوشته"

#: src/gnuwin32/editor.c:162
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "برای خواندن %s ناتوان در باز کردن فایل"

#: src/gnuwin32/editor.c:187
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "را خواند '%s' نمی‌توان محتوای فایل"

#: src/gnuwin32/editor.c:220
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "را ذخیره کرد '%s' نمی‌توان فایل"

#: src/gnuwin32/editor.c:240
msgid "Save script as"
msgstr "ذخیره دست‌نوشته به عنوان"

#: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441
#: src/gnuwin32/rui.c:1164
msgid "Open script"
msgstr "باز کردن دست‌نوشته"

#: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "نیست تا در آن جای‌گذاری شود RGui کنسول"

#: src/gnuwin32/editor.c:673
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "راهنمای ویرایشگر دست‌نوشته \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:675
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "می‌باشد R ویرایشگری استاندارد برای ویرایش و اجرای دستورات \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:677
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "راهنمای اجرای دستورات از داخل ویرایشگر دست‌نوشته \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:678
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "مکان‌نمای چشمک‌زن را در خطی که قصد اجرای دستورات آن را دارید قرار دهید \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:679
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     و یا محدوده مورد نظر را با فشرده نگه داشتن دکمه چپ موشی انتخاب نمایید\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:680
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     سپس از منوی ویرایش گزینه اجرای خط جاری یا محدوده منتخب را برگزینید\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:681
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     را فشار دهید Ctrl-R یا شمایل مذکور در نوارابزار را تلیک کنید و یا\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:682
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "مراحل فوق باعث جای گذاری کپی دستورات در کنسول و اجرای آن می‌شود \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:683
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "اگر هیچ محدوده‌ای انتخاب نشده باشد، دستورات خط جاری اجرا می‌گردد \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:684
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "و پس از آن مکان‌نمای چشمک‌زن به ابتدای خط بعد منتقل می‌شود \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773
#: src/gnuwin32/editor.c:831
msgid "Run line or selection"
msgstr "اجرای خط جاری یا محدوده منتخب"

#: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816
msgid "Undo"
msgstr "واگرد"

#: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819
msgid "Cut"
msgstr "برش"

#: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315
#: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176
#: src/gnuwin32/rui.c:1232
msgid "Copy"
msgstr "کپی"

#: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937
#: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233
msgid "Paste"
msgstr "جای گذاری"

#: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318
#: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"

#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Save script"
msgstr "ذخیره دست‌نوشته"

#: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Return focus to Console"
msgstr "بازگشت به کنسول"

#: src/gnuwin32/editor.c:780
msgid "Print script"
msgstr "چاپ دست‌نوشته"

#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605
msgid "Print"
msgstr "چاپ"

#: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643
msgid "File"
msgstr "پرونده"

#: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212
msgid "New script"
msgstr "دست‌نوشته جدید"

#: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213
msgid "Open script..."
msgstr "باز کردن دست‌نوشته ..."

#: src/gnuwin32/editor.c:805
msgid "Save"
msgstr "ذخیره دست‌نوشته"

#: src/gnuwin32/editor.c:807
msgid "Save as..."
msgstr "ذخیره دست‌نوشته به عنوان ..."

#: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706
msgid "Print..."
msgstr "چاپ ..."

#: src/gnuwin32/editor.c:813
msgid "Close script"
msgstr "بستن دست‌نوشته"

#: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

#: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238
msgid "Clear console"
msgstr "پاک کردن متن کنسول"

#: src/gnuwin32/editor.c:833
msgid "Run all"
msgstr "اجرای تمامی دستورات"

#: src/gnuwin32/editor.c:836
msgid "Find..."
msgstr "یافتن متن ..."

#: src/gnuwin32/editor.c:838
msgid "Replace..."
msgstr "جایگزینی متن ..."

#: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242
msgid "GUI preferences..."
msgstr "تنظیمات ظاهری ..."

#: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#: src/gnuwin32/editor.c:852
msgid "Editor"
msgstr "راهنمای ویرایشگر دست‌نوشته"

#: src/gnuwin32/editor.c:911
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "به محدودیت در حداکثر تعداد ویرایشگر دست‌نوشته رسیدید"

#: src/gnuwin32/editor.c:916
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره ویرایشگر دست‌نوشته"

#: src/gnuwin32/editor.c:924
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"

#: src/gnuwin32/extra.c:1130
msgid "Select file"
msgstr "انتخاب پرونده"

#: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99
msgid "Error opening file"
msgstr "خطا در باز کردن فایل"

#: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "حافظه برای نمایش پرونده در پیجر داخلی کافی نمی‌باشد"

#: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219
#: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333
msgid "No selection"
msgstr "انتخابی صورت نگرفته است"

#: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490
msgid "Paste to console"
msgstr "جای گذاری در کنسول"

#: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492
msgid "Paste commands to console"
msgstr "جای گذاری فقط دستورات در کنسول"

#: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703
msgid "Stay on top"
msgstr "همیشه رو ماندن"

#: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839
msgid "Close"
msgstr "بستن"

#: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227
msgid "Save to File..."
msgstr "ذخیره متن منتخب ..."

#: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244
msgid "View"
msgstr "نما"

#: src/gnuwin32/pager.c:529
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره پیجر"

#: src/gnuwin32/preferences.c:308
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
".خصوصیات کلی کنسول در هنگام اجرای نرم افزار قابل تغییر نمی باشند \n"
"در صورت تمایل به اعمال تغییرات: \n"
"\n"
".ابتدا تنظیمات را ذخیره کنید سپس نرم افزار را دوباره اجرا نمایید \n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:312
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
".زبان منوهای نرم‌افزار در هنگام اجرای آن قابل تغییر نمی‌باشد \n"
"در صورت تمایل به اعمال تغییرات: \n"
"\n"
".ابتدا تنظیمات را ذخیره کنید سپس نرم افزار را دوباره اجرا نمایید \n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:381
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "تغییر در اندازه پیجر بر روی پیجرهایی که باز هستند اعمال نمی‌شود"

#: src/gnuwin32/preferences.c:387
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"!وقتی پنجره پیجر (نمایش پرونده) باز است، نوع پیجر را تغییر ندهید \n"
"با این وجود باز هم می‌خواهید ادامه می‌دهید؟"

#: src/gnuwin32/preferences.c:421
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "حاوی تنظیمات ظاهری نرم افزار Rconsole ذخیره پرونده"

#: src/gnuwin32/preferences.c:516
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "حاوی تنظیمات ظاهری نرم‌افزار Rconsole فراخوانی پرونده"

#: src/gnuwin32/preferences.c:704
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "نادیده گرفته شد %s از فایل %d در خط '%s'"

#: src/gnuwin32/preferences.c:805
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "ویرایشگر تنظیمات ظاهری نرم‌افزار"

#: src/gnuwin32/rui.c:215
msgid "Select file to source"
msgstr "انتخاب پرونده حاوی دستورات جهت اجرای یکباره"

#: src/gnuwin32/rui.c:233
msgid "Select image to load"
msgstr "فراخوانی فضای‌کار"

#: src/gnuwin32/rui.c:245
msgid "Save image in"
msgstr "ذخیره فضای‌کار"

#: src/gnuwin32/rui.c:259
msgid "Load history from"
msgstr "فراخوانی تاریخچه دستورات"

#: src/gnuwin32/rui.c:268
msgid "Save history in"
msgstr "ذخیره تاریخچه دستورات"

#: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324
msgid "No text available"
msgstr "هیچ متنی در دسترس نیست"

#: src/gnuwin32/rui.c:373
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "نام دیتافریم یا ماتریس را وارد کنید"

#: src/gnuwin32/rui.c:380
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "پیدا نشد '%s'"

#: src/gnuwin32/rui.c:524
msgid "Are you sure?"
msgstr "آیا مطمئن هستید؟"

#: src/gnuwin32/rui.c:619
msgid "Help on"
msgstr ":نام دقیق تابع را بنویسید"

#: src/gnuwin32/rui.c:675
msgid "Search help"
msgstr ":کلمه کلیدی جستجو را بنویسد"

#: src/gnuwin32/rui.c:690
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "در حال جستجوی کلمات در لیست بایگانی‌های راهنما و مستندات"

#: src/gnuwin32/rui.c:705
msgid "Apropos"
msgstr ":قسمتی از نام را بنویسید"

#: src/gnuwin32/rui.c:932
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "را بکشید و رها کنید .rda و .RData و .R شما می‌توانید فقط فایل‌های"

#: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234
msgid "Paste commands only"
msgstr "جای گذاری فقط دستورات"

#: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184
msgid "Copy and paste"
msgstr "کپی و جای گذاری"

#: src/gnuwin32/rui.c:941
msgid "Clear window"
msgstr "پاک کردن متن پنجره"

#: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257
msgid "Buffered output"
msgstr "خروجی غیر لحظه‌ای"

#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "Packages"
msgstr "بسته‌های محاسباتی"

#: src/gnuwin32/rui.c:986
msgid "Load package..."
msgstr "فراخوانی بسته محاسباتی ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:988
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN انتخاب نمایندگی ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:990
msgid "Select repositories..."
msgstr "انتخاب مخزن‌های دانلود بسته‌ ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:992
msgid "Install package(s)..."
msgstr "نصب بسته یا بسته‌ها ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Update packages..."
msgstr "به روزرسانی بسته‌ها ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:997
#, fuzzy
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "zip نصب بسته بوسیله پرونده ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1021
msgid "FAQ on R"
msgstr "R سوالات متداول پیرامون"

#: src/gnuwin32/rui.c:1023
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "ویندوزی R سوالات متدوال"

#: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "pdf دستورالعمل‌ها با فرمت"

#: src/gnuwin32/rui.c:1062
msgid "R functions (text)..."
msgstr "نمایش راهنمای توابع در دسترس ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1064
msgid "Html help"
msgstr "مشاهده راهنمای نرم‌افزار در مرورگر"

#: src/gnuwin32/rui.c:1066
msgid "Search help..."
msgstr "جستجوی گسترده راهنمای نرم‌افزار ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1071
msgid "Apropos..."
msgstr "یافتن نام اشیاء و توابع در دسترس ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1073
msgid "R Project home page"
msgstr "R مشاهده وبسایت"

#: src/gnuwin32/rui.c:1074
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN مشاهده وبسایت"

#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "About"
msgstr "درباره نرم‌افزار"

#: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"

#: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "مرتب کردن آبشاری"

#: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "مرتب کردن افقی"

#: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "مرتب کردن عمودی"

#: src/gnuwin32/rui.c:1089
msgid "Minimize group"
msgstr "کوچک کردن پنجره‌ها"

#: src/gnuwin32/rui.c:1090
msgid "Restore group"
msgstr "‌بازگردانی پنجره‌ها"

#: src/gnuwin32/rui.c:1168
msgid "Load workspace"
msgstr "فراخوانی فضای کار"

#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Save workspace"
msgstr "ذخیره فضای کار"

#: src/gnuwin32/rui.c:1188
msgid "Stop current computation"
msgstr "توقف محاسبات جاری"

#: src/gnuwin32/rui.c:1211
msgid "Source R code..."
msgstr "اجرای یکباره پرونده ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1214
msgid "Display file(s)..."
msgstr "نمایش متن پرونده‌ها ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1216
msgid "Load Workspace..."
msgstr "فراخوانی فضای کار ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1217
msgid "Save Workspace..."
msgstr "ذخیره فضای کار ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1219
msgid "Load History..."
msgstr "فراخوانی تاریخچه ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1221
msgid "Save History..."
msgstr "ذخیره تاریخچه ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1224
msgid "Change dir..."
msgstr "تغییر پوشه کاری ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1229
msgid "Exit"
msgstr "خروج از نرم‌افزار"

#: src/gnuwin32/rui.c:1236
msgid "Copy and Paste"
msgstr "کپی و جای گذاری"

#: src/gnuwin32/rui.c:1240
msgid "Data editor..."
msgstr "ویرایشگر داده‌ ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1245
msgid "Toolbar"
msgstr "نوار ابزار"

#: src/gnuwin32/rui.c:1246
msgid "Statusbar"
msgstr "نوار وضعیت"

#: src/gnuwin32/rui.c:1250
msgid "Misc"
msgstr "گوناگون"

#: src/gnuwin32/rui.c:1251
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "توقف محاسبات جاری \tESC"

#: src/gnuwin32/rui.c:1253
msgid "Stop all computations"
msgstr "توقف همه محاسبات"

#: src/gnuwin32/rui.c:1255
msgid "Break to debugger"
msgstr "انتقال شکست به اشکال‌زدا"

#: src/gnuwin32/rui.c:1258
msgid "Word completion"
msgstr "کامل نمودن کلمات"

#: src/gnuwin32/rui.c:1260
msgid "Filename completion"
msgstr "کامل نمودن نام پرونده"

#: src/gnuwin32/rui.c:1267
msgid "List objects"
msgstr "نمایش نام اشیاء"

#: src/gnuwin32/rui.c:1268
msgid "Remove all objects"
msgstr "حذف همه اشیاء"

#: src/gnuwin32/rui.c:1269
msgid "List search &path"
msgstr "نمایش مسیرهای در دسترس"

#: src/gnuwin32/rui.c:1275
msgid "Console"
msgstr "راهنمای کنسول"

#: src/gnuwin32/rui.c:1336
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "به 1000 بایت محدود می‌باشد 'mname'"

#: src/gnuwin32/rui.c:1381
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "موجود نمی‌باشد %s منوی"

#: src/gnuwin32/rui.c:1434
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "به 500 بایت محدود می‌باشد 'menu'"

#: src/gnuwin32/rui.c:1444
msgid "base menu does not exist"
msgstr "منوی پایه موجود نمی‌باشد"

#: src/gnuwin32/rui.c:1459
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "موفق نشدن در تخصیص منو"

#: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "منو و گزینه‌های آن به 1000 بایت محدود می‌باشد"

#: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567
msgid "menu does not exist"
msgstr "منو موجود نمی‌باشد"

#: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "موفق نشدن در تخصیص انباره کارکتر"

#: src/gnuwin32/rui.c:1538
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "موفق نشدن در تخصیص گزینه منو"

#: src/gnuwin32/rui.c:1590
msgid "menu not found"
msgstr "منو پیدا نشد"

#: src/gnuwin32/rui.c:1608
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "منو یا گزینه موجود نیست"

#: src/gnuwin32/system.c:595
msgid "Save workspace image?"
msgstr "فضای کار در مکان پوشه کاری ذخیره شود؟"

#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "به علت کمبود حافظه سلول در کلیپ‌بورد کپی نشد"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:178
msgid "Question"
msgstr "سوال"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:249
msgid " Change working directory to:"
msgstr " مکان پوشه کاری را می توانید تغییر دهید:"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:251
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "به عنوان پوشه‌کاری '%s' ناتوان در تنظیم"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126
msgid "OK"
msgstr "تایید"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:847
msgid "User"
msgstr "نام کاربری"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:848
msgid "Password"
msgstr "رمز ورود"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "پیدا نشد \"%s\""

#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "مرتب کردن آیکونی"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:55
#, fuzzy
msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
msgstr "ناتوان در باز کردن کلیپ‌بود"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to create metafile"
msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره ویرایشگر دست‌نوشته"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:122
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to create metafile"
msgstr "به علت کمبود حافظه لطفا کنسول را ببندید"

#: src/extra/graphapp/printer.c:111
#, fuzzy
msgid "Unable to choose printer"
msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره پیجر"

#: src/extra/graphapp/printer.c:139
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory for new printer"
msgstr "حافظه برای نمایش پرونده در پیجر داخلی کافی نمی‌باشد"

#: src/extra/graphapp/printer.c:175
#, fuzzy
msgid "Unable to start the print job"
msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره پیجر"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932
msgid "invalid argument"
msgstr "آرگومان نامعتبر"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298
msgid "invalid type for value"
msgstr "نوع نامعتبر برای مقدار"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309
msgid "Data Editor"
msgstr "ویرایشگر داده"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "ورود داده‌ها: مشکل حافظه داخلی"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "ورود داده‌ها: خطای حافظه داخلی"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "خطای نوع داخلی در ورود داده‌ها"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "ورود داده‌ها: خطای تجزیه کردن رشته متنی"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "ورود داده‌ها: عبارت بسیار طولانی می‌باشد"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "‌ستون بدون نام است! نامی بنویسید"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564
msgid "Variable editor"
msgstr "تنظیم خصوصیات ستون"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569
msgid "variable name"
msgstr "نام ستون"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571
msgid "type"
msgstr "نوع ستون"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686
msgid "Cell width(s)"
msgstr "تنظیم عرض ستون‌ها"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid "Cell width"
msgstr "مقدار پهنا"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695
msgid "variable"
msgstr "آزاد"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"راهنمای پیمایش ویرایشگر داده\n"
" صفحه‌کلید: کلیدهای جهتی برای حرکت بین سلول‌ها \n"
" حرکت به چپ Shift+Tab ،حرکت به راست Tab \n"
" حرکت به پایین به اندازه یک صفحه Ctrl+F یا PgDn \n"
" حرکت به بالا به اندازه یک صفحه Ctrl+B یا PgUp \n"
" رفتن به سطر و ستون اول داده‌ها Home \n"
" رفتن به سطر و ستون آخر داده‌ها End \n"
" موشی: حرکت با نوار لغزنده، تلیک سلول مورد نظر \n"
"\n"
"راهنمای ویرایش داده‌ها\n"
" با نوشتن در سلول منتخب محتوای آن عوض می‌شود \n"
" با دوبار تلیک، محتوای سلول را می‌توان ویرایش کرد \n"
"\n"
"راهنمای موارد دیگر \n"
" عرض ستون‌ها را خودکار تنظیم می‌کند Ctrl-L \n"
" محتوای سلول منتخب را کپی می‌کند Ctrl-C \n"
" محتوا را در سلول منتخب جای گذاری می کند Ctrl-V \n"
" با راست تلیک نیز گزینه‌های مورد نیاز ظاهر می‌شود \n"
"\n"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746
msgid "Copy selected cell"
msgstr "کپی از سلول انتخاب شده"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "جای گذاری در سلول انتخاب شده"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748
msgid "Autosize column"
msgstr "تنظیم خودکار عرض ستون"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "کپی \tCTRL+C"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "جای گذاری \tCTRL+V"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "پاک کردن \tDEL"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
msgid "Cell widths ..."
msgstr "‌عرض ستون‌ها ..."

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855
msgid "Data editor"
msgstr "راهنمای ویرایشگر داده"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Png ذخیره تصویر در قالب"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Bitmap ذخیره تصویر در قالب"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF ذخیره تصویر در قالب"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg ذخیره تصویر در قالب"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript ذخیره تصویر در قالب"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990
msgid "PDF file"
msgstr "PDF ذخیره تصویر در قالب"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Metafile ذخیره تصویر در قالب"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "مسیر پرونده انتخاب شده بسیار طولانی است؛ فقط 512 بایت مجاز می‌باشد"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216
msgid "No plot to replace!"
msgstr "!تصویری وجود ندارد تا جایگزین شود"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266
msgid "Variable name"
msgstr "نام متغیر تصویرها را بنویسید"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275
#, fuzzy
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "متغیری با این نام وجود ندارد یا دارای تصویر نمی‌باشد"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "نامی برای متغیر بنویسید"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "metafile کپی به کلیپ‌بورد به عنوان"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628
msgid "Stop locator"
msgstr "توقف مختصات‌یاب"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631
msgid "Stop"
msgstr "توقف"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638
msgid "Next plot"
msgstr "تصویر بعد"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644
msgid "Save as"
msgstr "ذخیره تصویر به عنوان ..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s با کیفیت ..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "کپی به کلیپ‌بورد"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "Bitmap به عنوان \tCTRL+C"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "Metafile به عنوان \tCTRL+W"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
msgid "close Device"
msgstr "گرافیک Device بستن"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "History"
msgstr "حافظه تصویری"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "Recording"
msgstr "حالت ضبط تصویرها"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671
msgid "Add\tINS"
msgstr "افزودن تصویر \tINS"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی تصویر"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "تصویر قبلی \tPgUp"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "تصویر بعدی \tPgDown"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Save to variable..."
msgstr "ثبت حافظه در متغیر ..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678
msgid "Get from variable..."
msgstr "بازیابی بوسیله متغیر ..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Clear history"
msgstr "پاک کردن حافظه تصویری"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Resize"
msgstr "اندازه تصویر"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "R mode"
msgstr "R به سبک"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Fit to window"
msgstr "متناسب پنجره"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fixed size"
msgstr "همیشه ثابت"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693
msgid "Copy as metafile"
msgstr "metafile کپی به عنوان"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "bitmap کپی به عنوان"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698
msgid "Save as metafile..."
msgstr "metafile ذخیره به عنوان ..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as postscript..."
msgstr "postscript ذخیره به عنوان ..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218
msgid "Locator is active"
msgstr "مختصات‌یاب فعال می‌باشد"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "منتظر اجازه شما برای تغییر تصویر  ..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "برای دیدن تصویر بعد در این پنجره تلیک کنید یا کلید اینتر را بزنید"

#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr "چاپ ... \tCTRL+P"

#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr "دستگاه نامعتبر"