# Persian translations for RGui package. # Copyright (C) 2012 The R Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # Seyed Mahmood Taghavi Shahri , 2012. # سید محمود تقوی شهری - دانشجوی دکتری آمار زیستی - پاییز ۱۳۹۱ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246 #: src/gnuwin32/console.c:1774 msgid "Not enough memory" msgstr "حافظه کافی نیست" #: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "به علت کمبود حافظه متن در کلیپ‌بود کپی نشد" #: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "ناتوان در باز کردن کلیپ‌بود" #: src/gnuwin32/console.c:2137 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "به علت کمبود حافظه لطفا کنسول را ببندید" #: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247 #: src/gnuwin32/preferences.c:343 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" ".پیدا نشد %s-%d-%d فونت \n" "از فونت ثابت سیستم استفاده می‌شود" #: src/gnuwin32/console.c:2352 msgid "Save selection to" msgstr "ذخیره متن منتخب" #: src/gnuwin32/console.c:2354 msgid "Save console contents to" msgstr "ذخیره تمام متن" #: src/gnuwin32/console.c:2461 msgid "Scrolling.\n" msgstr "راهنمای پیمایش کنسول \n" #: src/gnuwin32/console.c:2462 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " و کنترل کلیدهای جهتی Ctrl+End و Ctrl+Home و PgDown و PgUp :صفحه‌کلید\n" #: src/gnuwin32/console.c:2463 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " موشی: از میله لغزشی که در لبه راست یا پایین کنسول ظاهر می‌شود استفاده کنید\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2464 msgid "Editing.\n" msgstr "راهنمای ویرایش در کنسول \n" #: src/gnuwin32/console.c:2465 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " برای جابجایی مکان‌نمای چشمک‌زن: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2466 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را یک حرف به عقب می‌برد Ctrl+B کلید جهتی چپ یا\n" #: src/gnuwin32/console.c:2467 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را یک حرف به جلو می‌برد Ctrl+F کلید جهتی راست یا\n" #: src/gnuwin32/console.c:2468 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را به ابتدای خط انتقال می‌دهد Ctrl+A یا Home\n" #: src/gnuwin32/console.c:2469 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را به انتهای خط انتقال می‌دهد Ctrl+E یا End\n" #: src/gnuwin32/console.c:2470 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " تاریخچه را نشان می‌دهند Ctrl+N و Ctrl+P کلیدهای جهتی بالا و پایین یا\n" #: src/gnuwin32/console.c:2471 msgid " Deleting:\n" msgstr " برای پاک کردن متن:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2472 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " حرف (جاری) سمت راست یا محدوده منتخب را پاک می‌کند Ctrl+D یا Del\n" #: src/gnuwin32/console.c:2473 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " حرف (قبلی) سمت چپ را پاک می‌کند Backspace\n" #: src/gnuwin32/console.c:2474 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " از حرف (جاری) سمت راست تا انتهای خط را پاک می‌کند Ctrl+K یا Ctrl+Del\n" #: src/gnuwin32/console.c:2475 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " نمام متن خط جاری را پاک می‌کند Ctrl+U\n" #: src/gnuwin32/console.c:2476 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " برای کپی و جای گذاری:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2477 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " برای علامت‌گذاری متن (انتخاب) از موشی (با نگه داشتن دکمه چپ) استفاده کنید\n" #: src/gnuwin32/console.c:2478 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " برای کپی متن علامت‌گذاری به کلیپ‌بورد بکار می‌رود Shift+Del یا Ctrl+C\n" #: src/gnuwin32/console.c:2479 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr "" " در کنسول برای Shift+Ins یا Ctrl+Y یا Ctrl+V \n" " جای گذاری محتوای کلیپ‌بورد (اگر وجود داشته باشد) بکار می‌رود \n" #: src/gnuwin32/console.c:2480 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " از متن کپی گرفته و همزمان جای گذاری می کند Ctrl+X\n" #: src/gnuwin32/console.c:2481 msgid " Misc:\n" msgstr " راهنمای موارد دیگر\n" #: src/gnuwin32/console.c:2482 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " متن کنسول را پاک می‌کند Ctrl+L\n" #: src/gnuwin32/console.c:2483 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " حالت جای‌نوشت را که ابتدائا خاموش است روشن می‌کند Ctrl+O یا INS\n" #: src/gnuwin32/console.c:2484 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " حروف راست و چپ مکان‌نمای چشمک‌زن را با هم عوض می‌کند Ctrl+T\n" #: src/gnuwin32/console.c:2485 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" " نکته: بطور پیش‌فرض خروجی کنسول غیر لحظه‌ای نمایش داده می‌شود \n" #: src/gnuwin32/console.c:2486 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " بکار می‌رود Ctrl+W برای تغییر حالت خروجی به لحظه‌ای و بالعکس\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2487 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "برای توقف محاسبات نرم‌افزار بکار می‌رود ESC\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2488 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "در هنگام تایپ دستورات باعث کامل نمودن نام اشیاء و توابع می‌شود TAB\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2489 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "با کلیدهای تعریف شده در ویندوز می‌توان بین پنجره‌ها جابه‌جا شد \n" #: src/gnuwin32/console.c:2490 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "SDI در حالت Alt+Tab و MDI در حالت Ctrl+F6 یا Ctrl+Tab" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "ویرایشگر دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "برای خواندن %s ناتوان در باز کردن فایل" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "را خواند '%s' نمی‌توان محتوای فایل" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "را ذخیره کرد '%s' نمی‌توان فایل" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "ذخیره دست‌نوشته به عنوان" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "باز کردن دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "نیست تا در آن جای‌گذاری شود RGui کنسول" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "راهنمای ویرایشگر دست‌نوشته \n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "می‌باشد R ویرایشگری استاندارد برای ویرایش و اجرای دستورات \n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "راهنمای اجرای دستورات از داخل ویرایشگر دست‌نوشته \n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "مکان‌نمای چشمک‌زن را در خطی که قصد اجرای دستورات آن را دارید قرار دهید \n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " و یا محدوده مورد نظر را با فشرده نگه داشتن دکمه چپ موشی انتخاب نمایید\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " سپس از منوی ویرایش گزینه اجرای خط جاری یا محدوده منتخب را برگزینید\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " را فشار دهید Ctrl-R یا شمایل مذکور در نوارابزار را تلیک کنید و یا\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "مراحل فوق باعث جای گذاری کپی دستورات در کنسول و اجرای آن می‌شود \n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "اگر هیچ محدوده‌ای انتخاب نشده باشد، دستورات خط جاری اجرا می‌گردد \n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "و پس از آن مکان‌نمای چشمک‌زن به ابتدای خط بعد منتقل می‌شود \n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "اجرای خط جاری یا محدوده منتخب" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "واگرد" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "برش" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "کپی" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "جای گذاری" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "انتخاب همه" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "ذخیره دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Return focus to Console" msgstr "بازگشت به کنسول" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "چاپ دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643 msgid "File" msgstr "پرونده" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "دست‌نوشته جدید" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "باز کردن دست‌نوشته ..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "ذخیره دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "ذخیره دست‌نوشته به عنوان ..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706 msgid "Print..." msgstr "چاپ ..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "بستن دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "پاک کردن متن کنسول" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "اجرای تمامی دستورات" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "یافتن متن ..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "جایگزینی متن ..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "تنظیمات ظاهری ..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "راهنمای ویرایشگر دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "به محدودیت در حداکثر تعداد ویرایشگر دست‌نوشته رسیدید" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره ویرایشگر دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: src/gnuwin32/extra.c:1130 msgid "Select file" msgstr "انتخاب پرونده" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "خطا در باز کردن فایل" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "حافظه برای نمایش پرونده در پیجر داخلی کافی نمی‌باشد" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "انتخابی صورت نگرفته است" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "جای گذاری در کنسول" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "جای گذاری فقط دستورات در کنسول" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703 msgid "Stay on top" msgstr "همیشه رو ماندن" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839 msgid "Close" msgstr "بستن" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "ذخیره متن منتخب ..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "نما" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره پیجر" #: src/gnuwin32/preferences.c:308 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" ".خصوصیات کلی کنسول در هنگام اجرای نرم افزار قابل تغییر نمی باشند \n" "در صورت تمایل به اعمال تغییرات: \n" "\n" ".ابتدا تنظیمات را ذخیره کنید سپس نرم افزار را دوباره اجرا نمایید \n" #: src/gnuwin32/preferences.c:312 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" ".زبان منوهای نرم‌افزار در هنگام اجرای آن قابل تغییر نمی‌باشد \n" "در صورت تمایل به اعمال تغییرات: \n" "\n" ".ابتدا تنظیمات را ذخیره کنید سپس نرم افزار را دوباره اجرا نمایید \n" #: src/gnuwin32/preferences.c:381 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "تغییر در اندازه پیجر بر روی پیجرهایی که باز هستند اعمال نمی‌شود" #: src/gnuwin32/preferences.c:387 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "!وقتی پنجره پیجر (نمایش پرونده) باز است، نوع پیجر را تغییر ندهید \n" "با این وجود باز هم می‌خواهید ادامه می‌دهید؟" #: src/gnuwin32/preferences.c:421 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "حاوی تنظیمات ظاهری نرم افزار Rconsole ذخیره پرونده" #: src/gnuwin32/preferences.c:516 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "حاوی تنظیمات ظاهری نرم‌افزار Rconsole فراخوانی پرونده" #: src/gnuwin32/preferences.c:704 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "نادیده گرفته شد %s از فایل %d در خط '%s'" #: src/gnuwin32/preferences.c:805 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "ویرایشگر تنظیمات ظاهری نرم‌افزار" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "انتخاب پرونده حاوی دستورات جهت اجرای یکباره" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "فراخوانی فضای‌کار" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "ذخیره فضای‌کار" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "فراخوانی تاریخچه دستورات" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "ذخیره تاریخچه دستورات" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "هیچ متنی در دسترس نیست" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "نام دیتافریم یا ماتریس را وارد کنید" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "پیدا نشد '%s'" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "آیا مطمئن هستید؟" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr ":نام دقیق تابع را بنویسید" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr ":کلمه کلیدی جستجو را بنویسد" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "در حال جستجوی کلمات در لیست بایگانی‌های راهنما و مستندات" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr ":قسمتی از نام را بنویسید" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "را بکشید و رها کنید .rda و .RData و .R شما می‌توانید فقط فایل‌های" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "جای گذاری فقط دستورات" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "کپی و جای گذاری" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "پاک کردن متن پنجره" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "خروجی غیر لحظه‌ای" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "بسته‌های محاسباتی" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "فراخوانی بسته محاسباتی ..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN انتخاب نمایندگی ..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "انتخاب مخزن‌های دانلود بسته‌ ..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "نصب بسته یا بسته‌ها ..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "به روزرسانی بسته‌ها ..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 #, fuzzy msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "zip نصب بسته بوسیله پرونده ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "R سوالات متداول پیرامون" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "ویندوزی R سوالات متدوال" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "pdf دستورالعمل‌ها با فرمت" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "نمایش راهنمای توابع در دسترس ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "مشاهده راهنمای نرم‌افزار در مرورگر" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "جستجوی گسترده راهنمای نرم‌افزار ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "یافتن نام اشیاء و توابع در دسترس ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "R مشاهده وبسایت" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN مشاهده وبسایت" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "درباره نرم‌افزار" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "مرتب کردن آبشاری" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "مرتب کردن افقی" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "مرتب کردن عمودی" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "کوچک کردن پنجره‌ها" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "‌بازگردانی پنجره‌ها" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "فراخوانی فضای کار" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "ذخیره فضای کار" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "توقف محاسبات جاری" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "اجرای یکباره پرونده ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "نمایش متن پرونده‌ها ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "فراخوانی فضای کار ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "ذخیره فضای کار ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "فراخوانی تاریخچه ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "ذخیره تاریخچه ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "تغییر پوشه کاری ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "خروج از نرم‌افزار" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "کپی و جای گذاری" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "ویرایشگر داده‌ ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "نوار ابزار" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "نوار وضعیت" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "گوناگون" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "توقف محاسبات جاری \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "توقف همه محاسبات" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "انتقال شکست به اشکال‌زدا" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "کامل نمودن کلمات" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "کامل نمودن نام پرونده" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "نمایش نام اشیاء" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "حذف همه اشیاء" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "نمایش مسیرهای در دسترس" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "راهنمای کنسول" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "به 1000 بایت محدود می‌باشد 'mname'" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "موجود نمی‌باشد %s منوی" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "به 500 بایت محدود می‌باشد 'menu'" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "منوی پایه موجود نمی‌باشد" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "موفق نشدن در تخصیص منو" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "منو و گزینه‌های آن به 1000 بایت محدود می‌باشد" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "منو موجود نمی‌باشد" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "موفق نشدن در تخصیص انباره کارکتر" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "موفق نشدن در تخصیص گزینه منو" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "منو پیدا نشد" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "منو یا گزینه موجود نیست" #: src/gnuwin32/system.c:595 msgid "Save workspace image?" msgstr "فضای کار در مکان پوشه کاری ذخیره شود؟" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "به علت کمبود حافظه سلول در کلیپ‌بورد کپی نشد" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "سوال" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " مکان پوشه کاری را می توانید تغییر دهید:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "به عنوان پوشه‌کاری '%s' ناتوان در تنظیم" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "تایید" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "نام کاربری" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "رمز ورود" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "پیدا نشد \"%s\"" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "مرتب کردن آیکونی" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "ناتوان در باز کردن کلیپ‌بود" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 #, fuzzy msgid "Unable to create metafile" msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره ویرایشگر دست‌نوشته" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "به علت کمبود حافظه لطفا کنسول را ببندید" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to choose printer" msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره پیجر" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 #, fuzzy msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "حافظه برای نمایش پرونده در پیجر داخلی کافی نمی‌باشد" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 #, fuzzy msgid "Unable to start the print job" msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره پیجر" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932 msgid "invalid argument" msgstr "آرگومان نامعتبر" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298 msgid "invalid type for value" msgstr "نوع نامعتبر برای مقدار" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309 msgid "Data Editor" msgstr "ویرایشگر داده" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "ورود داده‌ها: مشکل حافظه داخلی" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "ورود داده‌ها: خطای حافظه داخلی" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "خطای نوع داخلی در ورود داده‌ها" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "ورود داده‌ها: خطای تجزیه کردن رشته متنی" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "ورود داده‌ها: عبارت بسیار طولانی می‌باشد" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "column names cannot be blank" msgstr "‌ستون بدون نام است! نامی بنویسید" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564 msgid "Variable editor" msgstr "تنظیم خصوصیات ستون" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569 msgid "variable name" msgstr "نام ستون" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571 msgid "type" msgstr "نوع ستون" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686 msgid "Cell width(s)" msgstr "تنظیم عرض ستون‌ها" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "Cell width" msgstr "مقدار پهنا" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695 msgid "variable" msgstr "آزاد" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "راهنمای پیمایش ویرایشگر داده\n" " صفحه‌کلید: کلیدهای جهتی برای حرکت بین سلول‌ها \n" " حرکت به چپ Shift+Tab ،حرکت به راست Tab \n" " حرکت به پایین به اندازه یک صفحه Ctrl+F یا PgDn \n" " حرکت به بالا به اندازه یک صفحه Ctrl+B یا PgUp \n" " رفتن به سطر و ستون اول داده‌ها Home \n" " رفتن به سطر و ستون آخر داده‌ها End \n" " موشی: حرکت با نوار لغزنده، تلیک سلول مورد نظر \n" "\n" "راهنمای ویرایش داده‌ها\n" " با نوشتن در سلول منتخب محتوای آن عوض می‌شود \n" " با دوبار تلیک، محتوای سلول را می‌توان ویرایش کرد \n" "\n" "راهنمای موارد دیگر \n" " عرض ستون‌ها را خودکار تنظیم می‌کند Ctrl-L \n" " محتوای سلول منتخب را کپی می‌کند Ctrl-C \n" " محتوا را در سلول منتخب جای گذاری می کند Ctrl-V \n" " با راست تلیک نیز گزینه‌های مورد نیاز ظاهر می‌شود \n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746 msgid "Copy selected cell" msgstr "کپی از سلول انتخاب شده" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747 msgid "Paste to selected cell" msgstr "جای گذاری در سلول انتخاب شده" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748 msgid "Autosize column" msgstr "تنظیم خودکار عرض ستون" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "کپی \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "جای گذاری \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848 msgid "Delete\tDEL" msgstr "پاک کردن \tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 msgid "Cell widths ..." msgstr "‌عرض ستون‌ها ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855 msgid "Data editor" msgstr "راهنمای ویرایشگر داده" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Png ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Bitmap ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 msgid "PDF file" msgstr "PDF ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "مسیر پرونده انتخاب شده بسیار طولانی است؛ فقط 512 بایت مجاز می‌باشد" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216 msgid "No plot to replace!" msgstr "!تصویری وجود ندارد تا جایگزین شود" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266 msgid "Variable name" msgstr "نام متغیر تصویرها را بنویسید" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "متغیری با این نام وجود ندارد یا دارای تصویر نمی‌باشد" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290 msgid "Name of variable to save to" msgstr "نامی برای متغیر بنویسید" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "metafile کپی به کلیپ‌بورد به عنوان" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628 msgid "Stop locator" msgstr "توقف مختصات‌یاب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 msgid "Next plot" msgstr "تصویر بعد" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "Save as" msgstr "ذخیره تصویر به عنوان ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s با کیفیت ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "کپی به کلیپ‌بورد" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "Bitmap به عنوان \tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "Metafile به عنوان \tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "close Device" msgstr "گرافیک Device بستن" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "History" msgstr "حافظه تصویری" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Recording" msgstr "حالت ضبط تصویرها" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Add\tINS" msgstr "افزودن تصویر \tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی تصویر" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "تصویر قبلی \tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675 msgid "Next\tPgDown" msgstr "تصویر بعدی \tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Save to variable..." msgstr "ثبت حافظه در متغیر ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Get from variable..." msgstr "بازیابی بوسیله متغیر ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Clear history" msgstr "پاک کردن حافظه تصویری" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Resize" msgstr "اندازه تصویر" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "R mode" msgstr "R به سبک" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Fit to window" msgstr "متناسب پنجره" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Fixed size" msgstr "همیشه ثابت" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693 msgid "Copy as metafile" msgstr "metafile کپی به عنوان" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 msgid "Copy as bitmap" msgstr "bitmap کپی به عنوان" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698 msgid "Save as metafile..." msgstr "metafile ذخیره به عنوان ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 msgid "Save as postscript..." msgstr "postscript ذخیره به عنوان ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218 msgid "Locator is active" msgstr "مختصات‌یاب فعال می‌باشد" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "منتظر اجازه شما برای تغییر تصویر ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "برای دیدن تصویر بعد در این پنجره تلیک کنید یا کلید اینتر را بزنید" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "چاپ ... \tCTRL+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "دستگاه نامعتبر"