# Spanish translations for R package.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"

#: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246
#: src/gnuwin32/console.c:1774
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insuficiente"

#: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insuficiente: texto no copiado en el �rea de transferencia"

#: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "No es posible abrir el �rea de transferencia"

#: src/gnuwin32/console.c:2137
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola"

#: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247
#: src/gnuwin32/preferences.c:343
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fuente %s-%d-%d  no encontrada.\n"
"Usando fuente dada por el sistema"

#: src/gnuwin32/console.c:2352
msgid "Save selection to"
msgstr "Guardar como"

#: src/gnuwin32/console.c:2354
msgid "Save console contents to"
msgstr "Guardar contenido de la consola en"

#: src/gnuwin32/console.c:2461
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Desplazarse.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2462
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2463
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mouse: use la barra de desplazamiento.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2464
msgid "Editing.\n"
msgstr "Editando.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2465
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  Moviendo el cursor: \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2466
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2467
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Flecha derecha o  Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2468
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2469
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2470
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Hist�rico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2471
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Borrando:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2472
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del o Ctrl+D: borrar caracter actual o secci�n;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2473
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Retroceso: borra el car�cter precedente\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2474
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2475
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2476
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copiar y pegar.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2477
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     Use el mouse (con el bot�n izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) texto.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2478
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a �rea de transferencia\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2479
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr "     Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del �rea de transferencia (si hubiera alguno)  \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2480
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2481
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Miscel�neo:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2482
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Limpia la consola.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2483
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O o INS: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente desactivado.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2484
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2485
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2486
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2487
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use ESC para parar el interprete.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2488
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB comienza a completar la palabra.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2489
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2490
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo gr�fico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)"

#: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91
msgid "R Editor"
msgstr "Editor R"

#: src/gnuwin32/editor.c:162
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "No es posible abrir el archivo %s para la lectura"

#: src/gnuwin32/editor.c:187
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "No se pudo leer el archvo '%s"

#: src/gnuwin32/editor.c:220
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s"

#: src/gnuwin32/editor.c:240
msgid "Save script as"
msgstr "Guardar script como"

#: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441
#: src/gnuwin32/rui.c:1164
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"

#: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "No hay consola RGui donde pegar"

#: src/gnuwin32/editor.c:673
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor R\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:675
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr c�digo de R.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:677
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Ejecutando comandos\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:678
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "Para ejecutar una linea o secci�n de codigo de R, seleccione el codigo y realice uno de los siguientes comandos\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:679
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Presione Ctrl-R\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:680
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Seleccione \"Ejecutar linea o secci�n\" a partir del menu \"Editar\"\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:681
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     Presione el �cono \"Ejecutar linea o secci�n\" en la barra de herramientas\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:682
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Esto copiar� los comandos selecionados a la consola y los evaluar�.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:683
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Si no hay selecci�n, esto solo correr� la linea actual y proseguira\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:684
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "el cursor por una linea.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773
#: src/gnuwin32/editor.c:831
msgid "Run line or selection"
msgstr "Correr linea o seleccionar"

#: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315
#: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176
#: src/gnuwin32/rui.c:1232
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937
#: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318
#: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Save script"
msgstr "Guardar script"

#: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Retornar foco a la consola"

#: src/gnuwin32/editor.c:780
msgid "Print script"
msgstr "Imprimir script"

#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212
msgid "New script"
msgstr "Nuevo script"

#: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213
msgid "Open script..."
msgstr "Abrir script..."

#: src/gnuwin32/editor.c:805
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/gnuwin32/editor.c:807
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."

#: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: src/gnuwin32/editor.c:813
msgid "Close script"
msgstr "Cerrar script"

#: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238
msgid "Clear console"
msgstr "Limpar consola"

#: src/gnuwin32/editor.c:833
msgid "Run all"
msgstr "Ejecutar todo"

#: src/gnuwin32/editor.c:836
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."

#: src/gnuwin32/editor.c:838
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."

#: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferencias de la interface gr�fica..."

#: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/gnuwin32/editor.c:852
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/gnuwin32/editor.c:911
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "N�mero m�ximo de editores encontrados"

#: src/gnuwin32/editor.c:916
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "No fue posible crear una ventana de edici�n"

#: src/gnuwin32/editor.c:924
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"

#: src/gnuwin32/extra.c:1130
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar archivo"

#: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir un archivo"

#: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno"

#: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219
#: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333
msgid "No selection"
msgstr "Sin selecci�n"

#: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490
msgid "Paste to console"
msgstr "Pegar en la consola"

#: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Pegar comandos en la consola"

#: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703
msgid "Stay on top"
msgstr "Siempre visible"

#: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en Archivo ..."

#: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: src/gnuwin32/pager.c:529
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora"

#: src/gnuwin32/preferences.c:308
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:312
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:381
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Cambios en tama�o de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador abierto"

#: src/gnuwin32/preferences.c:387
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n"
"Continuar ?"

#: src/gnuwin32/preferences.c:421
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'"

#: src/gnuwin32/preferences.c:516
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'"

#: src/gnuwin32/preferences.c:704
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Ignorar '%s' en linea %d del archivo %s"

#: src/gnuwin32/preferences.c:805
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuraci�n de Rgui"

#: src/gnuwin32/rui.c:215
msgid "Select file to source"
msgstr "Selecionar archivo para interpretar"

#: src/gnuwin32/rui.c:233
msgid "Select image to load"
msgstr "Selecionar image para cargar"

#: src/gnuwin32/rui.c:245
msgid "Save image in"
msgstr "Guardar imagen en"

#: src/gnuwin32/rui.c:259
msgid "Load history from"
msgstr "Corregir hist�rico de"

#: src/gnuwin32/rui.c:268
msgid "Save history in"
msgstr "Guardar hist�rico en"

#: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324
msgid "No text available"
msgstr "No hay texto disponible"

#: src/gnuwin32/rui.c:373
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nombre de data frame o matriz"

#: src/gnuwin32/rui.c:380
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' no puede ser encontrado"

#: src/gnuwin32/rui.c:524
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esta seguro ?"

#: src/gnuwin32/rui.c:619
msgid "Help on"
msgstr "Ayuda sobre"

#: src/gnuwin32/rui.c:675
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"

#: src/gnuwin32/rui.c:690
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentaci�n"

#: src/gnuwin32/rui.c:705
msgid "Apropos"
msgstr "Acerca de"

#: src/gnuwin32/rui.c:932
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda"

#: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234
msgid "Paste commands only"
msgstr "Pegar solo comandos"

#: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar y pegar"

#: src/gnuwin32/rui.c:941
msgid "Clear window"
msgstr "Limpar pantalla"

#: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257
msgid "Buffered output"
msgstr "Salida con buffer"

#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: src/gnuwin32/rui.c:986
msgid "Load package..."
msgstr "Cargar paquete ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:988
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Seleccionar espejo CRAN..."

#: src/gnuwin32/rui.c:990
msgid "Select repositories..."
msgstr "Selecionar reposit�rios..."

#: src/gnuwin32/rui.c:992
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Instalar paquetes(s)..."

#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Update packages..."
msgstr "Actualizar paquetes..."

#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Instalar paquete(s) a partir de archivos locales..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1021
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ en R"

#: src/gnuwin32/rui.c:1023
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ en R para &Windows"

#: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuales (en PDF)"

#: src/gnuwin32/rui.c:1062
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funciones R (texto)..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1064
msgid "Html help"
msgstr "Ayuda Html"

#: src/gnuwin32/rui.c:1066
msgid "Search help..."
msgstr "Buscar ayuda..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1071
msgid "Apropos..."
msgstr "Acerca de ..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1073
msgid "R Project home page"
msgstr "P�gina principal del projecto R"

#: src/gnuwin32/rui.c:1074
msgid "CRAN home page"
msgstr "P�gina principal de CRAN"

#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"

#: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Divida Horizontalmente"

#: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Divida Verticalmente"

#: src/gnuwin32/rui.c:1089
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimizar el grupo"

#: src/gnuwin32/rui.c:1090
msgid "Restore group"
msgstr "Grupo de restauraci�n"

#: src/gnuwin32/rui.c:1168
msgid "Load workspace"
msgstr "Cargar �rea de trabajo"

#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Save workspace"
msgstr "Guardar �rea de trabajo"

#: src/gnuwin32/rui.c:1188
msgid "Stop current computation"
msgstr "Parar computacion actual"

#: src/gnuwin32/rui.c:1211
msgid "Source R code..."
msgstr "Interpretar c�digo fuente R..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1214
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Mostrar archivo(s)..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1216
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Cargar �rea de trabajo..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1217
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Guardar �rea de trabajo..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1219
msgid "Load History..."
msgstr "Cargar Hist�rico..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1221
msgid "Save History..."
msgstr "Guardar Hist�rico..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1224
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambiar dir..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1229
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: src/gnuwin32/rui.c:1236
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar y Pegar"

#: src/gnuwin32/rui.c:1240
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor de datos..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1245
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: src/gnuwin32/rui.c:1246
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"

#: src/gnuwin32/rui.c:1250
msgid "Misc"
msgstr "Miscel�neo"

#: src/gnuwin32/rui.c:1251
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Parar computaci�n actual           \tESC"

#: src/gnuwin32/rui.c:1253
msgid "Stop all computations"
msgstr "Parar computaci�n actual"

#: src/gnuwin32/rui.c:1255
msgid "Break to debugger"
msgstr "Parar el depurador"

#: src/gnuwin32/rui.c:1258
msgid "Word completion"
msgstr "Terminar palabra"

#: src/gnuwin32/rui.c:1260
msgid "Filename completion"
msgstr "Terminar nombre de archivo"

#: src/gnuwin32/rui.c:1267
msgid "List objects"
msgstr "Listar objetos"

#: src/gnuwin32/rui.c:1268
msgid "Remove all objects"
msgstr "Remover todos los objetos"

#: src/gnuwin32/rui.c:1269
msgid "List search &path"
msgstr "Listar el camino de busqueda"

#: src/gnuwin32/rui.c:1275
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: src/gnuwin32/rui.c:1336
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres"

#: src/gnuwin32/rui.c:1381
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s no existe"

#: src/gnuwin32/rui.c:1434
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'men�' limitado a 500 caracteres"

#: src/gnuwin32/rui.c:1444
msgid "base menu does not exist"
msgstr "menu base no existe"

#: src/gnuwin32/rui.c:1459
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "falla al alocar menu"

#: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres"

#: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu no existe"

#: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento"

#: src/gnuwin32/rui.c:1538
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "falla al alocar item de menu"

#: src/gnuwin32/rui.c:1590
msgid "menu not found"
msgstr "menu no encontrado"

#: src/gnuwin32/rui.c:1608
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu o item no existente"

#: src/gnuwin32/system.c:595
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Guardar imagen de �rea de trabajo?"

#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Mem�ria insuficiente: la celda no fue copiada en el �rea de transferencia"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:178
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:249
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Cambiar el directorio de trabajo a:"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:251
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "No fue posible especificar '%s' como directorio de trabajo"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:847
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:848
msgid "Password"
msgstr "Contrase�a"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"

#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Organizar Iconos"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:55
msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
msgstr "No es posible guardar el metarchivo en el �rea de transferencia"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:117
msgid "Unable to create metafile"
msgstr "No fue posible crear un metaarchivo"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:122
msgid "Insufficient memory to create metafile"
msgstr "Memoria insuficiente para crear el meta archivo"

#: src/extra/graphapp/printer.c:111
msgid "Unable to choose printer"
msgstr "No fue posible elegir impresora"

#: src/extra/graphapp/printer.c:139
msgid "Insufficient memory for new printer"
msgstr "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en la impresora"

#: src/extra/graphapp/printer.c:175
msgid "Unable to start the print job"
msgstr "No fue posible iniciar la impresi�n"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento no v�lido"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo no v�lido para el valor"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de datos"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: problema interno de mem�ria"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: error interno de mem�ria"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "error de tipo interno en la entrada de datos"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: error de an�lisis en cadena de"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: expresion demasiado larga"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569
msgid "variable name"
msgstr "nombre de variable"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Largo(s) de celdas(s)"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid "Cell width"
msgstr "Largo de celdas"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navegaci�n.\n"
"  Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n"
"\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n"
"\tHome: mover a la celda  (1,1)\n"
"\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n"
"   Mouse: clike con el bot�n izquierdo en una celda, usar  las barrars de desplazamiento.\n"
"\n"
"Edici�n.\n"
"  Escriba en la celda destacada actualmente\n"
"  Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n"
"  Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n"
"  Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n"
"  Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas actualmente seleccionadas.\n"
"\n"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copiar la celda selecionada"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Pegar la celda selecionada"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748
msgid "Autosize column"
msgstr "Autodimensionar la columna"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copiar  \tCTRL+C"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Pegar \tCTRL+V"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Borrar\tDEL"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Ancho de celda ..."

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855
msgid "Data editor"
msgstr "Editor de datos"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953
msgid "TIFF file"
msgstr "Archivos TIFF"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956
msgid "Jpeg file"
msgstr "Archivos jpeg"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978
msgid "Postscript file"
msgstr "Archivos postscript"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990
msgid "PDF file"
msgstr "Archivos PDF"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Realzar metafiles"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son permitidos"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216
msgid "No plot to replace!"
msgstr "No hay gr�fico a substituir!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266
msgid "Variable name"
msgstr "Nombre de variable"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "La variable no contiene ning�n gr�fico!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nombre de variables a salvar"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiar al �rea de transferencia como un metafile"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628
msgid "Stop locator"
msgstr "Parar localizador"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637
msgid "Next"
msgstr "Pr�ximo"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638
msgid "Next plot"
msgstr "Pr�ximo gr�fico"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s calidad..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copiar para el �rea de transferencia"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "como un Bitmap\tCTRL+C"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "como un Metafile\tCTRL+W"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
msgid "close Device"
msgstr "cerrar Dispositivo"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "History"
msgstr "Hist�rico"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671
msgid "Add\tINS"
msgstr "Agregar\tINS"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Anterior\tPageUp"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Pr�ximo\tPageDown"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Save to variable..."
msgstr "Guardar en la variable ..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678
msgid "Get from variable..."
msgstr "Obtener de la variable..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar hist�rico"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "R mode"
msgstr "Modo R"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuste al tama�o de ventana"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fixed size"
msgstr "Tama�o fijo"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copiar como metafile"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copiar como bitmap"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Guardar como metafile..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Guardar como postscript..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218
msgid "Locator is active"
msgstr "Localizador est� activo"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Esperando para confirmar cambio de p�gina..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para pr�xima p�gina"

#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr "Imprimir...\tCTRL+P"

#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr "dispositivo inv�lido"