# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-30 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: src/gnuwin32/console.c:1200 src/gnuwin32/console.c:1242 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: src/gnuwin32/console.c:1289 src/gnuwin32/console.c:1293 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insuficiente: texto no copiado en el área de transferencia" #: src/gnuwin32/console.c:1331 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: src/gnuwin32/console.c:1977 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola" #: src/gnuwin32/console.c:2033 src/gnuwin32/console.c:2087 #: src/gnuwin32/preferences.c:342 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fuente %s-%d-%d no encontrada.\n" "Usando fuente dada por el sistema" #: src/gnuwin32/console.c:2192 msgid "Save selection to" msgstr "Guardar como" #: src/gnuwin32/console.c:2194 msgid "Save console contents to" msgstr "Guardar contenido de la consola en" #: src/gnuwin32/console.c:2301 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Desplazarse.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2302 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2303 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use la barra de desplazamiento.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2304 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2305 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Moviendo el cursor: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2306 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2307 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flecha derecha o Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2308 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2309 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2310 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2311 msgid " Deleting:\n" msgstr " Borrando:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2312 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: borrar caracter actual o sección;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2313 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Retroceso: borra el carácter precedente\n" #: src/gnuwin32/console.c:2314 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2315 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2316 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar y pegar.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2317 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use el mouse (con el botón izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2318 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a área " "de transferencia\n" #: src/gnuwin32/console.c:2319 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del área de " "transferencia (si hubiera alguno) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2320 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n" #: src/gnuwin32/console.c:2321 msgid " Misc:\n" msgstr " Misceláneo:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2322 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpia la consola.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2323 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O o INS: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente " "desactivado.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2324 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2325 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2326 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2327 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar el interprete.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2328 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB comienza a completar la palabra.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2329 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n" #: src/gnuwin32/console.c:2330 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "Editor R" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "No es posible abrir el archivo %s para la lectura" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "No se pudo leer el archvo '%s" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "No se puede guardar el archivo '%s" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "Guardar script como" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "No hay consola RGui donde pegar" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr código de R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Ejecutando comandos\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Para ejecutar una linea o sección de codigo de R, seleccione el codigo y realice uno de los siguientes comandos\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Presione Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleccione \"Ejecutar linea o sección\" a partir del menu \"Editar\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Presione el ícono \"Ejecutar linea o sección\" en la barra de " "herramientas\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Esto copiará los comandos selecionados a la consola y los evaluará.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Si no hay selección, esto solo correrá la linea actual y proseguira\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "el cursor por una linea.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "Correr linea o seleccionar" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "Guardar script" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retornar foco a la consola" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1835 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "Nuevo script" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "Cerrar script" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1841 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "Limpar consola" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "Ejecutar todo" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferencias de la interface gráfica..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1742 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1852 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores encontrados" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "No fue posible crear una ventana de edición" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: src/gnuwin32/extra.c:1052 msgid "Select file" msgstr "Selecionar archivo" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir un archivo" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "Pegar en la consola" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "Pegar comandos en la consola" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1699 msgid "Stay on top" msgstr "Siempre visible" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "Guardar en Archivo ..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:380 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Cambios en tamaño de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador abierto" #: src/gnuwin32/preferences.c:386 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n" "Continuar ?" #: src/gnuwin32/preferences.c:420 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:515 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:703 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorar '%s' en linea %d del archivo %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:804 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración de Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar archivo para interpretar" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar image para cargar" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "Guardar imagen en" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "Corregir histórico de" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "Guardar histórico en" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "No hay texto disponible" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nombre de data frame o matriz" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' no puede ser encontrado" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "Esta seguro ?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "Ayuda sobre" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "Buscar ayuda" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentación" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "Acerca de" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "Pegar solo comandos" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar y pegar" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "Limpar pantalla" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "Salida con buffer" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "Cargar paquete ..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Seleccionar espejo CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar paquetes(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "Actualizar paquetes..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Instalar paquete(s) a partir de archivos locales..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ en R" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ en R para &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuales (en PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funciones R (texto)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "Ayuda Html" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "Buscar ayuda..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "Acerca de ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal del projecto R" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal de CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Divida Horizontalmente" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Divida Verticalmente" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizar el grupo" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "Grupo de restauración" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "Cargar área de trabajo" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "Guardar área de trabajo" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computacion actual" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fuente R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "Mostrar archivo(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "Cargar área de trabajo..." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "Guardar área de trabajo..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "Cargar Histórico..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "Guardar Histórico..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "Cambiar dir..." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar y Pegar" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de datos..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "Misceláneo" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computación actual \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computación actual" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar el depurador" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "Terminar palabra" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "Terminar nombre de archivo" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos los objetos" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "Listar el camino de busqueda" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s no existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menú' limitado a 500 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base no existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falla al alocar menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "menu no existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falla al alocar item de menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "menu no encontrado" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu o item no existente" #: src/gnuwin32/system.c:565 msgid "Save workspace image?" msgstr "Guardar imagen de área de trabajo?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: la celda no fue copiada en el área de transferencia" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambiar el directorio de trabajo a:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "No fue posible especificar '%s' como directorio de trabajo" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Organizar Iconos" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "No es posible guardar el metarchivo en el área de transferencia" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 msgid "Unable to create metafile" msgstr "No fue posible crear un metaarchivo" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "Memoria insuficiente para crear el meta archivo" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 msgid "Unable to choose printer" msgstr "No fue posible elegir impresora" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en la impresora" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 msgid "Unable to start the print job" msgstr "No fue posible iniciar la impresión" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1896 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1899 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1930 msgid "invalid argument" msgstr "argumento no válido" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo no válido para el valor" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de datos" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1889 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:662 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1263 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: error interno de memória" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:785 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:798 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "error de tipo interno en la entrada de datos" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:893 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: error de análisis en cadena de" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1037 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expresion demasiado larga" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1516 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1562 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variables" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1567 msgid "variable name" msgstr "nombre de variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1684 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largo(s) de celdas(s)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1690 msgid "Cell width" msgstr "Largo de celdas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1693 msgid "variable" msgstr "variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1736 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegación.\n" " Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n" "\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n" "\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n" "\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n" "\tHome: mover a la celda (1,1)\n" "\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n" " Mouse: clike con el botón izquierdo en una celda, usar las barrars de desplazamiento.\n" "\n" "Edición.\n" " Escriba en la celda destacada actualmente\n" " Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n" " Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n" " Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n" " Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas actualmente seleccionadas.\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar la celda selecionada" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1745 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Pegar la celda selecionada" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar la columna" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1842 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Pegar \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Borrar\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1849 msgid "Cell widths ..." msgstr "Ancho de celda ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 msgid "Data editor" msgstr "Editor de datos" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:943 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:946 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "TIFF file" msgstr "Archivos TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Jpeg file" msgstr "Archivos jpeg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "Postscript file" msgstr "Archivos postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "PDF file" msgstr "Archivos PDF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Realzar metafiles" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1001 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3557 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son permitidos" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1212 msgid "No plot to replace!" msgstr "No hay gráfico a substituir!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1262 msgid "Variable name" msgstr "Nombre de variable" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "La variable no contiene ningún gráfico!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1286 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nombre de variables a salvar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar al área de transferencia como un metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1623 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1634 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s calidad..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para el área de transferencia" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como un Bitmap\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como un Metafile\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "close Device" msgstr "cerrar Dispositivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Add\tINS" msgstr "Agregar\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Save to variable..." msgstr "Guardar en la variable ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Get from variable..." msgstr "Obtener de la variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste al tamaño de ventana" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fijo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1691 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Save as metafile..." msgstr "Guardar como metafile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1696 msgid "Save as postscript..." msgstr "Guardar como postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3214 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está activo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3884 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar cambio de página..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3896 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para próxima página" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "dispositivo inválido"