# Danish translation RGui. # Copyright (c) 2014 RGui & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the RGui package. # Joe Hansen , 2011, 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGUi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-30 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: src/gnuwin32/console.c:1200 src/gnuwin32/console.c:1242 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok hukommelse" #: src/gnuwin32/console.c:1289 src/gnuwin32/console.c:1293 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse: Tekst blev ikke kopieret til udklipsholderen" #: src/gnuwin32/console.c:1331 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen" #: src/gnuwin32/console.c:1977 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse. Luk venligst konsollen" # engelsk fejl, ekstra mellemrum. #: src/gnuwin32/console.c:2033 src/gnuwin32/console.c:2087 #: src/gnuwin32/preferences.c:342 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Skrifttype %s-%d-%d blev ikke fundet.\n" "Bruger systemskrifttype" #: src/gnuwin32/console.c:2192 msgid "Save selection to" msgstr "Gem markering til" #: src/gnuwin32/console.c:2194 msgid "Save console contents to" msgstr "Gem konsolindhold til" #: src/gnuwin32/console.c:2301 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Rulle.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2302 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Ctrl+pile, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2303 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mus: Brug rullebjælkerne.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2304 msgid "Editing.\n" msgstr "Redigere.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2305 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Flytning af markøren: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2306 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Venstre pil eller Ctrl+B: Flyt et tegn tilbage;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2307 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Højre pil eller Ctrl+F: Flyt et tegn fremad;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2308 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home eller Ctrl+A: Gå til begyndelsen af linjen;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2309 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End eller Ctrl+E: Gå til slutningen af linjen;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2310 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historik: Pilene op og ned, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2311 msgid " Deleting:\n" msgstr " Slette:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2312 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del eller Ctrl+D: Slet aktuelt tegn eller markering;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2313 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Slet tilbage: Slet foregående tegn;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2314 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del eller Ctrl+K: Slet tekst fra aktuel tegn til slutningen af " "linjen.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2315 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: Slet al tekst fra aktuel linje.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2316 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopier og indsæt.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2317 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Brug musen (med den venstre tast nede) til at markere (vælge) tekst.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2318 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Brug Skift+Del (eller Ctrl+C) til at kopiere den markerede tekst til " "udklipsholderen og\n" #: src/gnuwin32/console.c:2319 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr "" " Skift+Ins (eller Ctrl+V eller Ctrl+Y) til at indsætte indholdet af " "udklipsholderen (hvis der er noget) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2320 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " til konsollen, Ctrl+X først kopier så indsæt\n" #: src/gnuwin32/console.c:2321 msgid " Misc:\n" msgstr " Div.:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2322 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Ryd konsollen.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2323 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O eller INS: Skift tilstand for overskrivning: Som start slukket.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2324 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Udveksl aktuelt tegn med tegnet til venstre.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2325 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk: Konsol opdateres kun når inddata er krævet..\n" #: src/gnuwin32/console.c:2326 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Brug Ctrl+W til at tænde og slukke denne funktion..\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2327 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Brug ESC til at stoppe fortolkeren.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2328 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB påbegynder færdiggørelse af det aktuelle ord.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2329 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Standardgenvejstaster for Windows kan bruges til at skifte til\n" #: src/gnuwin32/console.c:2330 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "den grafiske enhed (Ctrl+Tab eller Ctrl+F6 i MDI, Alt+Tab i SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "Redigeringsprogrammet R" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "kan ikke åbne fil %s for læsning" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Kunne ikke læse fra fil »%s«" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Kunne ikke gemme fil »%s«" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "Gem skript som" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "Åbn skript" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Ingen RGui-konsol at indsætte til" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "REDIGERINGSPROGRAM FOR R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Et standard tekstredigeringsprogram for redigering og kørsel af R-kode.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "KØRE KOMMANDOER\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "For at køre en linje eller afsnit af R-kode, så vælg koden og enten\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Tryk Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Vælg »Kør linje eller markering« fra menuen »Rediger«\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Tryk på ikonet »Kør linje eller markering« på værktøjsbjælken\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Dette vil kopiere de valgte kommandoer til konsollen og evaluere dem.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Hvis der ikke er en markering, vil dette bare køre den aktuelle linje og fortsætte\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "markøren med en linje.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "Kør linje eller markering" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "Gem skript" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Return focus to Console" msgstr "Returner fokus til konsollen" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "Udskriv skript" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1835 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "Nyt skript" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "Åbn skript..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "Luk skript" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1841 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "Ryd konsol" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "Kør alle" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "Søg..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "Erstat..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "Indstillinger for grafisk brugerflade..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1742 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1852 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Det maksimale antal redigeringer er nået" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kunne ikke oprette redigeringsvindue" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: src/gnuwin32/extra.c:1052 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at vise fil i intern tekstfremviser" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "Ingen markering" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "Indsæt i konsol" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "Indsæt kommandoer i konsol" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1699 msgid "Stay on top" msgstr "Forbliv øverst" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "Gem til fil..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "De overordnede konsolegenskaber kan ikke blive ændret\n" "på en kørende konsol.\n" "\n" "Gem indstillingerne og genstart Rgui for at bruge dem.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Sproget for menuer kan ikke ændres på en\n" " kørende konsol.\n" "\n" "Gem indstillingerne og genstart Rgui for at de træder i kraft.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:380 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Ændringer i fremviserstørrelse vil ikke træde i kraft for åbne fremvisere" #: src/gnuwin32/preferences.c:386 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ændr ikke fremvisertype hvis en fremviser er åben\n" "Fortsæt?" #: src/gnuwin32/preferences.c:420 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Vælg mappe for filen »Rconsole«" #: src/gnuwin32/preferences.c:515 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Vælg »Rconsole-fil«" #: src/gnuwin32/preferences.c:703 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorerede »%s« på linje %d i filen %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:804 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Konfigurationsredigering for Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "Vælg fil til kilde" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "Vælg billede at indlæse" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "Gem billede i" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "Indlæs historik fra" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "Gem historik i" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "Ingen tekst tilgængelig" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Navn på dataramme eller matrix" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "»%s« kan ikke findes" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "Hjælp til" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "Søgehjælp" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Søg efter ord i arkiver og dokumentation for hjælpelister" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Kan kun trække og slippe .R-, .RData- og .rda-filer" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "Indsæt kun kommandoer" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopier og indsæt" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "Ryd vindue" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "Mellemlagrede uddata" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "Indlæs pakke..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Angiv CRAN-spejl..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "Vælg arkiver..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer pakker..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "Opdater pakker..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 #, fuzzy msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Installer pakker fra lokale zip-filer..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "OSS på R" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "OSS på R for &Vinduer" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manualer (i PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "R-funktioner (tekst)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "Html-hjælp" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "Søg i hjælp..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "R-projektets hjemmeside" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN's hjemmeside" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" # engelsk fejl Hvorfor stort H og V #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Felt &Vandret" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Felt &Lodret" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "Minimer gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "Gendan gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "Indlæs arbejdsrum" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "Gem arbejdsrum" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "Stop aktuel beregning" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "Kilde-R-kode..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "Vis filer..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "Indlæs arbejdsrum..." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "Gem arbejdsrum..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "Indlæs historik..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "Gem historik..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "Ændr mappe..." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og indsæt" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "Redigeringsprogram for data..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjsbjælke" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbjælke" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Stop aktuel beregning \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "Stop alle beregninger" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "Afbryd til fejlsøgning" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "Ordfuldførelse" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "Filnavnsfuldførelse" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "Vis objekter" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "Fjern alle objekter" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "Vis søge&sti" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "»mname« er begrænset til 1.000 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s findes ikke" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "»menu« er begrænset til 500 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "basemenu findes ikke" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "kunne ikke allokere menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + punkt er begrænset til 1.000 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "menu findes ikke" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "kunne ikke allokere tegnlager" # engelsk fejl menuitem -> menu item #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "kunne ikke allokere menuitem" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "menu ikke fundet" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu eller punkt findes ikke" #: src/gnuwin32/system.c:565 msgid "Save workspace image?" msgstr "Gem arbejdsrumsbillede?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse: Celle ikke kopieret til udklipsholderen" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " Ændr arbejdsmappe til:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kan ikke angive »%s« som arbejdsmappe" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« ikke fundet" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrangere ikoner" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 #, fuzzy msgid "Unable to create metafile" msgstr "Kunne ikke oprette redigeringsvindue" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse. Luk venligst konsollen" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to choose printer" msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 #, fuzzy msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at vise fil i intern tekstfremviser" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 #, fuzzy msgid "Unable to start the print job" msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1896 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1899 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1930 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298 msgid "invalid type for value" msgstr "ugyldig type for værdi" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309 msgid "Data Editor" msgstr "Dataredigeringsprogram" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1889 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "datapost: Internt hukommelsesproblem" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:662 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1263 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "datapost: Intern hukommelsesfejl" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:785 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:798 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "intern typefejl i datapost" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:893 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "datapost: Fortolk fejl på streng" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1037 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "datapost: Udtryk er for langt" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1516 msgid "column names cannot be blank" msgstr "kolonnenavne kan ikke være tomme" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1562 msgid "Variable editor" msgstr "Redigeringsprogram for variabler" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1567 msgid "variable name" msgstr "variabelnavn" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569 msgid "type" msgstr "type" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1684 msgid "Cell width(s)" msgstr "Cellebredder" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1690 msgid "Cell width" msgstr "Cellebredde" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1693 msgid "variable" msgstr "variabel" # engelsk fejl, spørg om maks 80 tegn. #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1736 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigering.\n" " Tastatur: markørtaster flytter markering\n" "\tTab flytter mod højre, Skift+Tab flytter mod venstre\n" "\tPgDn eller Ctrl+F: Flyt en skærm ned\n" "\tPgUp eller Ctrl+B: Flyt en skærm op\n" "\tHome: Flyt til cellen (1,1)\n" "\tEnd: Vis sidste rækker på sidste kolonne.\n" " Mus: Venstreklik i en celle, brug rullebjælkerne.\n" "\n" "Redigering.\n" " Indtast i den aktuelt fremhævet celle\n" " Dobbelklik i en celle for et redigerbart felt\n" "\n" "Diverse.\n" " Ctrl-L gentegner skærmen, med automatisk ændring af kolonnestørrelser\n" " Ctrl-C kopier valgt celle\n" " Ctrl-V indsætter i valgt celle\n" " Højrekliksmenu for kopier, indsæt, automatisk størrelse på aktuelt valgt kolonne\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopier valgt celle" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1745 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Indsæt til valgt celle" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746 msgid "Autosize column" msgstr "Automatisk størrelse på kolonne" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1842 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopier \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Indsæt \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Slet\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1849 msgid "Cell widths ..." msgstr "Cellebredder..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 msgid "Data editor" msgstr "Redigeringsprogram for data" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:943 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:946 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows bitmap-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Forbedrede metafiler" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1001 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3557 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "den valgte filsti er for langt: Kun 512 byte er tilladt" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1212 msgid "No plot to replace!" msgstr "Intet plot at erstatte!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1262 msgid "Variable name" msgstr "Variabelnavn" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Variabel indeholder ingen plot!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1286 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Navn på variabel at gemme til" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopier til udklipsholderen som en metafil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Stop locator" msgstr "Stop lokalisering" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1623 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1634 msgid "Next plot" msgstr "Næste plot" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s kvalitet..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopier til udklipsholderen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "som en bitmap\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "som en metafil\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "close Device" msgstr "luk enhed" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Recording" msgstr "Optager" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Add\tINS" msgstr "Tilføj\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Forrige\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Næste\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Save to variable..." msgstr "Gem til variabel..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Get from variable..." msgstr "Hent fra variabel..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Clear history" msgstr "Ryd historik" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "R mode" msgstr "R-tilstand" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpas til vindue" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Fixed size" msgstr "Fast størrelse" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopier som metafil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1691 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopier som bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Save as metafile..." msgstr "Gem som metafil..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1696 msgid "Save as postscript..." msgstr "Gem som postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3214 msgid "Locator is active" msgstr "Lokalisering er aktiv" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3884 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Venter på at bekræfte sideændring..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3896 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klik eller tryk på RETUR for næste side" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "Udskriv...\tCTRL+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "ugyldig enhed"