# Danish translation RGui.
# Copyright (c) 2014 RGui & nedenstående oversættere.
# This file is distributed under the same license as the RGui package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RGUi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"

#: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246
#: src/gnuwin32/console.c:1774
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok hukommelse"

#: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse: Tekst blev ikke kopieret til udklipsholderen"

#: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen"

#: src/gnuwin32/console.c:2137
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse. Luk venligst konsollen"

# engelsk fejl, ekstra mellemrum.
#: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247
#: src/gnuwin32/preferences.c:343
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Skrifttype %s-%d-%d blev ikke fundet.\n"
"Bruger systemskrifttype"

#: src/gnuwin32/console.c:2352
msgid "Save selection to"
msgstr "Gem markering til"

#: src/gnuwin32/console.c:2354
msgid "Save console contents to"
msgstr "Gem konsolindhold til"

#: src/gnuwin32/console.c:2461
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Rulle.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2462
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Tastatur: PgUp, PgDown, Ctrl+pile, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2463
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mus: Brug rullebjælkerne.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2464
msgid "Editing.\n"
msgstr "Redigere.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2465
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  Flytning af markøren: \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2466
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Venstre pil eller Ctrl+B: Flyt et tegn tilbage;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2467
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Højre pil eller Ctrl+F: Flyt et tegn fremad;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2468
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home eller Ctrl+A: Gå til begyndelsen af linjen;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2469
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End eller Ctrl+E: Gå til slutningen af linjen;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2470
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Historik: Pilene op og ned, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2471
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Slette:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2472
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del eller Ctrl+D: Slet aktuelt tegn eller markering;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2473
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Slet tilbage: Slet foregående tegn;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2474
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del eller Ctrl+K: Slet tekst fra aktuel tegn til slutningen af linjen.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2475
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: Slet al tekst fra aktuel linje.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2476
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Kopier og indsæt.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2477
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     Brug musen (med den venstre tast nede) til at markere (vælge) tekst.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2478
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     Brug Skift+Del (eller Ctrl+C) til at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen og\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2479
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr "     Skift+Ins (eller Ctrl+V eller Ctrl+Y) til at indsætte indholdet af udklipsholderen (hvis der er noget)  \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2480
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     til konsollen, Ctrl+X først kopier så indsæt\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2481
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Div.:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2482
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Ryd konsollen.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2483
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O eller INS: Skift tilstand for overskrivning: Som start slukket.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2484
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Udveksl aktuelt tegn med tegnet til venstre.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2485
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemærk: Konsol opdateres kun når inddata er krævet..\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2486
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Brug Ctrl+W til at tænde og slukke denne funktion..\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2487
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug ESC til at stoppe fortolkeren.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2488
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB påbegynder færdiggørelse af det aktuelle ord.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2489
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Standardgenvejstaster for Windows kan bruges til at skifte til\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2490
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "den grafiske enhed (Ctrl+Tab eller Ctrl+F6 i MDI, Alt+Tab i SDI)"

#: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91
msgid "R Editor"
msgstr "Redigeringsprogrammet R"

#: src/gnuwin32/editor.c:162
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "kan ikke åbne fil %s for læsning"

#: src/gnuwin32/editor.c:187
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse fra fil »%s«"

#: src/gnuwin32/editor.c:220
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Kunne ikke gemme fil »%s«"

#: src/gnuwin32/editor.c:240
msgid "Save script as"
msgstr "Gem skript som"

#: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441
#: src/gnuwin32/rui.c:1164
msgid "Open script"
msgstr "Åbn skript"

#: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Ingen RGui-konsol at indsætte til"

#: src/gnuwin32/editor.c:673
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "REDIGERINGSPROGRAM FOR R\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:675
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Et standard tekstredigeringsprogram for redigering og kørsel af R-kode.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:677
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "KØRE KOMMANDOER\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:678
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "For at køre en linje eller afsnit af R-kode, så vælg koden og enten\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:679
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Tryk Ctrl-R\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:680
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Vælg »Kør linje eller markering« fra menuen »Rediger«\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:681
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     Tryk på ikonet »Kør linje eller markering« på værktøjsbjælken\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:682
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Dette vil kopiere de valgte kommandoer til konsollen og evaluere dem.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:683
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Hvis der ikke er en markering, vil dette bare køre den aktuelle linje og fortsætte\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:684
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "markøren med en linje.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773
#: src/gnuwin32/editor.c:831
msgid "Run line or selection"
msgstr "Kør linje eller markering"

#: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819
msgid "Cut"
msgstr "Klip"

#: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315
#: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176
#: src/gnuwin32/rui.c:1232
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937
#: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"

#: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318
#: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alle"

#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Save script"
msgstr "Gem skript"

#: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Returner fokus til konsollen"

#: src/gnuwin32/editor.c:780
msgid "Print script"
msgstr "Udskriv skript"

#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212
msgid "New script"
msgstr "Nyt skript"

#: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213
msgid "Open script..."
msgstr "Åbn skript..."

#: src/gnuwin32/editor.c:805
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/gnuwin32/editor.c:807
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."

#: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."

#: src/gnuwin32/editor.c:813
msgid "Close script"
msgstr "Luk skript"

#: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238
msgid "Clear console"
msgstr "Ryd konsol"

#: src/gnuwin32/editor.c:833
msgid "Run all"
msgstr "Kør alle"

#: src/gnuwin32/editor.c:836
msgid "Find..."
msgstr "Søg..."

#: src/gnuwin32/editor.c:838
msgid "Replace..."
msgstr "Erstat..."

#: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Indstillinger for grafisk brugerflade..."

#: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/gnuwin32/editor.c:852
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"

#: src/gnuwin32/editor.c:911
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Det maksimale antal redigeringer er nået"

#: src/gnuwin32/editor.c:916
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Kunne ikke oprette redigeringsvindue"

#: src/gnuwin32/editor.c:924
msgid "Untitled"
msgstr "Uden titel"

#: src/gnuwin32/extra.c:1130
msgid "Select file"
msgstr "Vælg fil"

#: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"

#: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at vise fil i intern tekstfremviser"

#: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219
#: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333
msgid "No selection"
msgstr "Ingen markering"

#: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490
msgid "Paste to console"
msgstr "Indsæt i konsol"

#: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Indsæt kommandoer i konsol"

#: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703
msgid "Stay on top"
msgstr "Forbliv øverst"

#: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227
msgid "Save to File..."
msgstr "Gem til fil..."

#: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: src/gnuwin32/pager.c:529
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue"

#: src/gnuwin32/preferences.c:308
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"De overordnede konsolegenskaber kan ikke blive ændret\n"
"på en kørende konsol.\n"
"\n"
"Gem indstillingerne og genstart Rgui for at bruge dem.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:312
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Sproget for menuer kan ikke ændres på en\n"
" kørende konsol.\n"
"\n"
"Gem indstillingerne og genstart Rgui for at de træder i kraft.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:381
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Ændringer i fremviserstørrelse vil ikke træde i kraft for åbne fremvisere"

#: src/gnuwin32/preferences.c:387
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ændr ikke fremvisertype hvis en fremviser er åben\n"
"Fortsæt?"

#: src/gnuwin32/preferences.c:421
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Vælg mappe for filen »Rconsole«"

#: src/gnuwin32/preferences.c:516
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Vælg »Rconsole-fil«"

#: src/gnuwin32/preferences.c:704
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Ignorerede »%s« på linje %d i filen %s"

#: src/gnuwin32/preferences.c:805
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Konfigurationsredigering for Rgui"

#: src/gnuwin32/rui.c:215
msgid "Select file to source"
msgstr "Vælg fil til kilde"

#: src/gnuwin32/rui.c:233
msgid "Select image to load"
msgstr "Vælg billede at indlæse"

#: src/gnuwin32/rui.c:245
msgid "Save image in"
msgstr "Gem billede i"

#: src/gnuwin32/rui.c:259
msgid "Load history from"
msgstr "Indlæs historik fra"

#: src/gnuwin32/rui.c:268
msgid "Save history in"
msgstr "Gem historik i"

#: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324
msgid "No text available"
msgstr "Ingen tekst tilgængelig"

#: src/gnuwin32/rui.c:373
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Navn på dataramme eller matrix"

#: src/gnuwin32/rui.c:380
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "»%s« kan ikke findes"

#: src/gnuwin32/rui.c:524
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"

#: src/gnuwin32/rui.c:619
msgid "Help on"
msgstr "Hjælp til"

#: src/gnuwin32/rui.c:675
msgid "Search help"
msgstr "Søgehjælp"

#: src/gnuwin32/rui.c:690
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Søg efter ord i arkiver og dokumentation for hjælpelister"

#: src/gnuwin32/rui.c:705
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"

#: src/gnuwin32/rui.c:932
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Kan kun trække og slippe .R-, .RData- og .rda-filer"

#: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234
msgid "Paste commands only"
msgstr "Indsæt kun kommandoer"

#: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopier og indsæt"

#: src/gnuwin32/rui.c:941
msgid "Clear window"
msgstr "Ryd vindue"

#: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257
msgid "Buffered output"
msgstr "Mellemlagrede uddata"

#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"

#: src/gnuwin32/rui.c:986
msgid "Load package..."
msgstr "Indlæs pakke..."

#: src/gnuwin32/rui.c:988
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Angiv CRAN-spejl..."

#: src/gnuwin32/rui.c:990
msgid "Select repositories..."
msgstr "Vælg arkiver..."

#: src/gnuwin32/rui.c:992
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installer pakker..."

#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Update packages..."
msgstr "Opdater pakker..."

#: src/gnuwin32/rui.c:997
#, fuzzy
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Installer pakker fra lokale zip-filer..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1021
msgid "FAQ on R"
msgstr "OSS på R"

#: src/gnuwin32/rui.c:1023
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "OSS på R for &Vinduer"

#: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manualer (i PDF)"

#: src/gnuwin32/rui.c:1062
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R-funktioner (tekst)..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1064
msgid "Html help"
msgstr "Html-hjælp"

#: src/gnuwin32/rui.c:1066
msgid "Search help..."
msgstr "Søg i hjælp..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1071
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1073
msgid "R Project home page"
msgstr "R-projektets hjemmeside"

#: src/gnuwin32/rui.c:1074
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN's hjemmeside"

#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "About"
msgstr "Om"

#: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskade"

# engelsk fejl Hvorfor stort H og V
#: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Felt &Vandret"

#: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Felt &Lodret"

#: src/gnuwin32/rui.c:1089
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimer gruppe"

#: src/gnuwin32/rui.c:1090
msgid "Restore group"
msgstr "Gendan gruppe"

#: src/gnuwin32/rui.c:1168
msgid "Load workspace"
msgstr "Indlæs arbejdsrum"

#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Save workspace"
msgstr "Gem arbejdsrum"

#: src/gnuwin32/rui.c:1188
msgid "Stop current computation"
msgstr "Stop aktuel beregning"

#: src/gnuwin32/rui.c:1211
msgid "Source R code..."
msgstr "Kilde-R-kode..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1214
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Vis filer..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1216
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Indlæs arbejdsrum..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1217
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Gem arbejdsrum..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1219
msgid "Load History..."
msgstr "Indlæs historik..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1221
msgid "Save History..."
msgstr "Gem historik..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1224
msgid "Change dir..."
msgstr "Ændr mappe..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1229
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"

#: src/gnuwin32/rui.c:1236
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopier og indsæt"

#: src/gnuwin32/rui.c:1240
msgid "Data editor..."
msgstr "Redigeringsprogram for data..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1245
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjsbjælke"

#: src/gnuwin32/rui.c:1246
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbjælke"

#: src/gnuwin32/rui.c:1250
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: src/gnuwin32/rui.c:1251
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Stop aktuel beregning              \tESC"

#: src/gnuwin32/rui.c:1253
msgid "Stop all computations"
msgstr "Stop alle beregninger"

#: src/gnuwin32/rui.c:1255
msgid "Break to debugger"
msgstr "Afbryd til fejlsøgning"

#: src/gnuwin32/rui.c:1258
msgid "Word completion"
msgstr "Ordfuldførelse"

#: src/gnuwin32/rui.c:1260
msgid "Filename completion"
msgstr "Filnavnsfuldførelse"

#: src/gnuwin32/rui.c:1267
msgid "List objects"
msgstr "Vis objekter"

#: src/gnuwin32/rui.c:1268
msgid "Remove all objects"
msgstr "Fjern alle objekter"

#: src/gnuwin32/rui.c:1269
msgid "List search &path"
msgstr "Vis søge&sti"

#: src/gnuwin32/rui.c:1275
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

#: src/gnuwin32/rui.c:1336
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "»mname« er begrænset til 1.000 byte"

#: src/gnuwin32/rui.c:1381
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s findes ikke"

#: src/gnuwin32/rui.c:1434
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "»menu« er begrænset til 500 byte"

#: src/gnuwin32/rui.c:1444
msgid "base menu does not exist"
msgstr "basemenu findes ikke"

#: src/gnuwin32/rui.c:1459
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "kunne ikke allokere menu"

#: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + punkt er begrænset til 1.000 byte"

#: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu findes ikke"

#: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "kunne ikke allokere tegnlager"

# engelsk fejl menuitem -> menu item
#: src/gnuwin32/rui.c:1538
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "kunne ikke allokere menuitem"

#: src/gnuwin32/rui.c:1590
msgid "menu not found"
msgstr "menu ikke fundet"

#: src/gnuwin32/rui.c:1608
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu eller punkt findes ikke"

#: src/gnuwin32/system.c:595
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Gem arbejdsrumsbillede?"

#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse: Celle ikke kopieret til udklipsholderen"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:178
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:249
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Ændr arbejdsmappe til:"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:251
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Kan ikke angive »%s« som arbejdsmappe"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:847
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:848
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« ikke fundet"

#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arrangere ikoner"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:55
#, fuzzy
msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to create metafile"
msgstr "Kunne ikke oprette redigeringsvindue"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:122
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to create metafile"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse. Luk venligst konsollen"

#: src/extra/graphapp/printer.c:111
#, fuzzy
msgid "Unable to choose printer"
msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue"

#: src/extra/graphapp/printer.c:139
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory for new printer"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at vise fil i intern tekstfremviser"

#: src/extra/graphapp/printer.c:175
#, fuzzy
msgid "Unable to start the print job"
msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig argument"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298
msgid "invalid type for value"
msgstr "ugyldig type for værdi"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309
msgid "Data Editor"
msgstr "Dataredigeringsprogram"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "datapost: Internt hukommelsesproblem"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "datapost: Intern hukommelsesfejl"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "intern typefejl i datapost"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "datapost: Fortolk fejl på streng"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "datapost: Udtryk er for langt"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "kolonnenavne kan ikke være tomme"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564
msgid "Variable editor"
msgstr "Redigeringsprogram for variabler"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569
msgid "variable name"
msgstr "variabelnavn"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571
msgid "type"
msgstr "type"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Cellebredder"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid "Cell width"
msgstr "Cellebredde"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695
msgid "variable"
msgstr "variabel"

# engelsk fejl, spørg om maks 80 tegn.
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigering.\n"
"  Tastatur: markørtaster flytter markering\n"
"\tTab flytter mod højre, Skift+Tab flytter mod venstre\n"
"\tPgDn eller Ctrl+F: Flyt en skærm ned\n"
"\tPgUp eller Ctrl+B: Flyt en skærm op\n"
"\tHome: Flyt til cellen (1,1)\n"
"\tEnd: Vis sidste rækker på sidste kolonne.\n"
"   Mus: Venstreklik i en celle, brug rullebjælkerne.\n"
"\n"
"Redigering.\n"
"  Indtast i den aktuelt fremhævet celle\n"
"  Dobbelklik i en celle for et redigerbart felt\n"
"\n"
"Diverse.\n"
"  Ctrl-L gentegner skærmen, med automatisk ændring af kolonnestørrelser\n"
"  Ctrl-C kopier valgt celle\n"
"  Ctrl-V indsætter i valgt celle\n"
"  Højrekliksmenu for kopier, indsæt, automatisk størrelse på aktuelt valgt kolonne\n"
"\n"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Kopier valgt celle"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Indsæt til valgt celle"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748
msgid "Autosize column"
msgstr "Automatisk størrelse på kolonne"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Kopier  \tCTRL+C"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Indsæt \tCTRL+V"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Slet\tDEL"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Cellebredder..."

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855
msgid "Data editor"
msgstr "Redigeringsprogram for data"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Portable network graphics-fil"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows bitmap-fil"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF-fil"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg-fil"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript-fil"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990
msgid "PDF file"
msgstr "PDF-fil"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Forbedrede metafiler"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "den valgte filsti er for langt: Kun 512 byte er tilladt"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Intet plot at erstatte!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266
msgid "Variable name"
msgstr "Variabelnavn"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "Variabel indeholder ingen plot!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Navn på variabel at gemme til"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Kopier til udklipsholderen som en metafil"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628
msgid "Stop locator"
msgstr "Stop lokalisering"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638
msgid "Next plot"
msgstr "Næste plot"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s kvalitet..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopier til udklipsholderen"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "som en bitmap\tCTRL+C"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "som en metafil\tCTRL+W"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
msgid "close Device"
msgstr "luk enhed"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "Recording"
msgstr "Optager"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671
msgid "Add\tINS"
msgstr "Tilføj\tINS"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Forrige\tPgUp"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Næste\tPgDown"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Save to variable..."
msgstr "Gem til variabel..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678
msgid "Get from variable..."
msgstr "Hent fra variabel..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Clear history"
msgstr "Ryd historik"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "R mode"
msgstr "R-tilstand"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Fit to window"
msgstr "Tilpas til vindue"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fixed size"
msgstr "Fast størrelse"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Kopier som metafil"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Kopier som bitmap"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Gem som metafil..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Gem som postscript..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218
msgid "Locator is active"
msgstr "Lokalisering er aktiv"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Venter på at bekræfte sideændring..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Klik eller tryk på RETUR for næste side"

#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr "Udskriv...\tCTRL+P"

#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr "ugyldig enhed"