# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The R Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-30 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 06:08+0000\n" "Last-Translator: Robert Castelo \n" "Language-Team: none\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: src/gnuwin32/console.c:1200 src/gnuwin32/console.c:1242 msgid "Not enough memory" msgstr "Memòria insuficient" #: src/gnuwin32/console.c:1289 src/gnuwin32/console.c:1293 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memòria insuficient: el text no s'ha copiat al porta-retalls" #: src/gnuwin32/console.c:1331 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls" #: src/gnuwin32/console.c:1977 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memòria insuficient. Tanqueu la consola" #: src/gnuwin32/console.c:2033 src/gnuwin32/console.c:2087 #: src/gnuwin32/preferences.c:342 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "No s'ha trobat el tipus de lletra %s-%d-%d.\n" "Utilitzant el tipus de lletra fix del sistema" #: src/gnuwin32/console.c:2192 msgid "Save selection to" msgstr "Desa la selecció a" #: src/gnuwin32/console.c:2194 msgid "Save console contents to" msgstr "Desa el contingut de la consola a" #: src/gnuwin32/console.c:2301 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Desplaçament.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2302 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclat: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2303 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Ratolí: utilitza la/es barra/es de desplaçament.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2304 msgid "Editing.\n" msgstr "Edició.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2305 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movent el cursor: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2306 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Fletxa esquerra o Ctrl+B: mou un caràcter enrere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2307 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Fletxa dreta o Ctrl+F: mou un caràcter endavant;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2308 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Inici o Ctrl+A: va al començament de la línia;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2309 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fi o Ctrl+E: va al final de la línia;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2310 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Històric: Fletxes amunt i avall, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2311 msgid " Deleting:\n" msgstr " Eliminant:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2312 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina el caràcter o la selecció actual;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2313 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina el caràcter anterior;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2314 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Supr o Ctrl+K: suprimeix el text del caràcter actual al final de la línia.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2315 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: elimina tot el text de la línia actual.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2316 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia i enganxa.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2317 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Utilitzeu el ratolí (amb el botó esquerre premut) per a marcar (seleccionar) text.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2318 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Utilitzeu Maj+Supr (o Ctrl+C) per a copiar el text marcat al porta-retalls i\n" #: src/gnuwin32/console.c:2319 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Maj+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per a enganxar el contingut del porta-retalls (si n'hi ha cap) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2320 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " a la consola, Ctrl+X primer copia i després enganxa\n" #: src/gnuwin32/console.c:2321 msgid " Misc:\n" msgstr " Miscel·lània:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2322 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Neteja la consola.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2323 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O o INS: Commuta el mode de sobreescriptura: inicialment desactivat.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2324 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: intercanvia el caràcter actual amb el de l'esquerra.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2325 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: la consola només s'actualitza quan cal una entrada.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2326 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilitzeu Ctrl+W per a desactivar/activar aquesta funció.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2327 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilitzeu ESC per aturar l'intèrpret.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2328 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB comença la compleció de la paraula actual.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2329 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les tecles de drecera estàndard de Windows es poden utilitzar per canviar al\n" #: src/gnuwin32/console.c:2330 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositiu de gràfics (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "Editor de l'R" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s per a lectura" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "Desa l'script com a" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "Obre l'script" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "No hi ha cap consola RGui a la qual enganxar" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITOR R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor de text estàndard per a editar i executar codi de l'R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "EXECUTAR ORDRES\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Per a executar una línia o una secció de codi d'R, seleccioneu el codi i ja sigui\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premeu Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleccioneu «Executa la línia o la selecció» des del menú «Edita»\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Premeu la icona «Executa la línia o la selecció» a la barra d'eines\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Això copiarà les ordres seleccionades a la consola i les avaluarà.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Si no hi ha cap selecció, això executarà la línia actual i avançarà\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "el cursor per una línia.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "Executa la línia o la selecció" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "Desa l'script" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna el focus a la consola" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "Imprimeix l'script" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1835 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "Nou script" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "Obre l'script..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "Desa com a..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "Tanca l'script" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1841 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "Neteja la consola" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "Executa-ho tot" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "Substitueix..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferències de la IGU..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1742 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1852 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre màxim d'editors assolit" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "No s'ha pogut crear la finestra de l'editor" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/gnuwin32/extra.c:1052 msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "Error en obrir el fitxer" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memòria insuficient per a mostrar el fitxer en el paginador intern" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "Cap selecció" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "Enganxa a la consola" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "Enganxa les ordres a la consola" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1699 msgid "Stay on top" msgstr "Queda't a dalt" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "Desa a un fitxer..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del paginador" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "No es poden canviar les propietats generals de la consola\n" "en una consola en execució.\n" "\n" "Deseu les preferències i reinicieu l'Rgui per aplicar-les.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "La llengua dels menús no es pot canviar a una\n" " consola que s'està executant.\n" "\n" "Deseu les preferències i reinicieu l'Rgui per aplicar-la als menús.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:380 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Els canvis en la mida del paginador no s'aplicaran a cap paginador obert" #: src/gnuwin32/preferences.c:386 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "No canvieu el tipus de paginador si hi ha algun paginador obert\n" "Procedeixo?" #: src/gnuwin32/preferences.c:420 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleccioneu el directori per al fitxer «Rconsole»" #: src/gnuwin32/preferences.c:515 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleccioneu el fitxer «Rconsole»" #: src/gnuwin32/preferences.c:703 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "S'ha ignorat «%s» a la línia %d del fitxer %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:804 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuració de l'Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "Selecciona el fitxer per interpretar" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "Seleccioneu la imatge a carregar" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "Desa la imatge en" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "Carrega l'historial des de" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "Desa l'historial a" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "No hi ha text disponible" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom del data frame o matriu" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "N'esteu segur?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "Cerca ajuda" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Cerca paraules en arxius de llistes de correu i documentació" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "Quant a" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Només es poden arrossegar i deixar anar fitxers .R, .RData i .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "Enganxa només les ordres" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia i enganxa" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "Neteja la finestra" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "Sortida amb buffer" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "Carrega el paquet..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Estableix la rèplica de CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecciona els repositoris..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instal·la paquet/s..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "Actualitza els paquets..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Instal·la paquet/s des de fitxers locals..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "PMF sobre l'R" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "PMF sobre R per a &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuals (en PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funcions d'R (text)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "Cerca ajuda..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "Quant a..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "Pàgina d'inici del projecte R" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "Pàgina d'inici del CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaica &horitzontalment" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaica &verticalment" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "Minimitza el grup" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "Restaura el grup" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "Carrega l'espai de treball" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "Desa l'espai de treball" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "Atura el càlcul actual" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "Codi font de l'R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "Mostra el/s fitxer/s..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carrega un espai de treball..." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "Desa l'espai de treball..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "Carrega l'historial..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "Desa l'historial..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "Canvia el directori..." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia i enganxa" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dades..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Atura el càlcul actual \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "Atura tots els càlculs" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "Salta al depurador" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "Compleció de paraules" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "Compleció del nom de fitxer" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "Llista els objectes" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "Elimina tots els objectes" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "Llista el camí de cerca" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "«mname» està limitat a 1000 bytes" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "el menú %s no existeix" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "El «menú» està limitat a 500 bytes" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "el menú base no existeix" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "no s'ha pogut assignar el menú" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menú + element està limitat a 1000 bytes" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "el menú no existeix" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "no s'ha pogut assignar l'emmagatzematge de caràcters" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "no s'ha pogut assignar l'element del menú" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "no s'ha trobat el menú" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "el menú o l'element no existeix" #: src/gnuwin32/system.c:565 msgid "Save workspace image?" msgstr "Voleu desar la imatge de l'espai de treball?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memòria insuficient: la cel·la no s'ha copiat al porta-retalls" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " Canvia el directori de treball a:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "No s'ha pogut establir «%s» com a directori de treball" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Organitza les icones" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "No s'ha pogut desar el metafitxer al porta-retalls" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 msgid "Unable to create metafile" msgstr "No s'ha pogut crear el metafitxer" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "Memòria insuficient per a crear el metafitxer" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 msgid "Unable to choose printer" msgstr "No s'ha pogut triar la impressora" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "Memòria insuficient per a la impressora nova" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 msgid "Unable to start the print job" msgstr "No s'ha pogut iniciar el treball d'impressió" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1896 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1899 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1930 msgid "invalid argument" msgstr "argument no vàlid" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298 msgid "invalid type for value" msgstr "tipus no vàlid per al valor" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dades" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1889 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "entrada de dades: problema intern de memòria" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:662 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1263 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "entrada de dades: error intern de memòria" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:785 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:798 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "error de tipus intern a d'entrada de dades" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:893 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "entrada de dades: error d'anàlisi de cadena" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1037 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "entrada de dades: expressió massa llarga" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1516 msgid "column names cannot be blank" msgstr "els noms de les columnes no poden estar en blanc" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1562 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variables" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1567 msgid "variable name" msgstr "nom de la variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569 msgid "type" msgstr "tipus" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1684 msgid "Cell width(s)" msgstr "Amplada de la/es cel·la/es" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1690 msgid "Cell width" msgstr "Amplada de la cel·la" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1693 msgid "variable" msgstr "variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1736 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegació.\n" " Teclat: les tecles de cursor mouen la selecció\n" "\tTabulador mou a la dreta, Maj+Tab mou a l'esquerra\n" "\tAvPàg o Ctrl+F: mou avall una pantalla\n" "\tRePàg o Ctrl+B: mou amunt una pantalla\n" "\tInici: mou a la cel·la (1,1)\n" "\tFi: mostra les últimes files de l'última columna.\n" " Ratolí: feu clic esquerre en una cel·la, utilitzeu la/es barra/es de desplaçament.\n" "\n" "Edició.\n" " Escriviu a la cel·la amb el focus actual\n" " Feu doble clic en una cel·la per a un camp editable\n" "\n" "Miscel·lània.\n" " Ctrl-L torna a dibuixar la pantalla, redimensionant automàticament les columnes\n" " Ctrl-C copia la cel·la seleccionada\n" " Ctrl-V enganxa a la cel·la seleccionada\n" " Menú del clic dret per a copiar, enganxar, autoajustar la mida de la columna seleccionada\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia la cel·la seleccionada" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1745 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Enganxa a la cel·la seleccionada" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746 msgid "Autosize column" msgstr "Mida automàtica de la columna" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1842 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Enganxa \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Suprimeix\tSupr" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1849 msgid "Cell widths ..." msgstr "Amplada de les cel·les..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dades" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:943 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fitxer Portable network graphics (PNG)" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:946 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fitxer de mapa de bits del Windows" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "TIFF file" msgstr "Fitxer TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Jpeg file" msgstr "Fitxer Jpeg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "Postscript file" msgstr "Fitxer Postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "PDF file" msgstr "Fitxer PDF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafitxers millorats" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1001 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3557 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "el camí al fitxer seleccionat és massa llarg: només es permeten 512 bytes" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1212 msgid "No plot to replace!" msgstr "No hi ha cap gràfic per reemplaçar!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1262 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "La variable no conté cap gràfic!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1286 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable a on desar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copia al porta-retalls com a metafitxer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Stop locator" msgstr "Atura el localitzador" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1623 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1634 msgid "Next plot" msgstr "Gràfic següent" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Save as" msgstr "Desa com a" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "Qualitat %s..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "com a mapa de bits\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "com a metafitxer\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "close Device" msgstr "tanca el dispositiu" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Recording" msgstr "Enregistrant" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Add\tINS" msgstr "Afegeix\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tRePàg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Següent\tAvPàg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Save to variable..." msgstr "Desa a una variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Get from variable..." msgstr "Obtén de la variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Fit to window" msgstr "Ajusta a la finestra" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Fixed size" msgstr "Mida fixa" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia com a metafitxer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1691 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia com a mapa de bits" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Save as metafile..." msgstr "Desa com a metafitxer..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1696 msgid "Save as postscript..." msgstr "Desa com a postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3214 msgid "Locator is active" msgstr "El localitzador està actiu" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3884 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "S'està esperant per confirmar el canvi de pàgina..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3896 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Feu clic o premeu la tecla de retorn per a la pàgina següent"