# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The R Core Team
# This file is distributed under the same license as the R package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 06:08+0000\n"
"Last-Translator: Robert Castelo <robert.castelo@upf.edu>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"

#: src/gnuwin32/console.c:1204 src/gnuwin32/console.c:1246
#: src/gnuwin32/console.c:1774
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memòria insuficient"

#: src/gnuwin32/console.c:1293 src/gnuwin32/console.c:1297
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Memòria insuficient: el text no s'ha copiat al porta-retalls"

#: src/gnuwin32/console.c:1335 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"

#: src/gnuwin32/console.c:2137
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memòria insuficient. Tanqueu la consola"

#: src/gnuwin32/console.c:2193 src/gnuwin32/console.c:2247
#: src/gnuwin32/preferences.c:343
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"No s'ha trobat el tipus de lletra %s-%d-%d.\n"
"Utilitzant el tipus de lletra fix del sistema"

#: src/gnuwin32/console.c:2352
msgid "Save selection to"
msgstr "Desa la selecció a"

#: src/gnuwin32/console.c:2354
msgid "Save console contents to"
msgstr "Desa el contingut de la consola a"

#: src/gnuwin32/console.c:2461
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Desplaçament.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2462
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Teclat: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2463
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Ratolí: utilitza la/es barra/es de desplaçament.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2464
msgid "Editing.\n"
msgstr "Edició.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2465
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  Movent el cursor: \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2466
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Fletxa esquerra o Ctrl+B: mou un caràcter enrere;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2467
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Fletxa dreta o Ctrl+F: mou un caràcter endavant;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2468
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Inici o Ctrl+A: va al començament de la línia;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2469
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     Fi o Ctrl+E: va al final de la línia;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2470
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Històric: Fletxes amunt i avall, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2471
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Eliminant:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2472
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del o Ctrl+D: elimina el caràcter o la selecció actual;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2473
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: elimina el caràcter anterior;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2474
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Supr o Ctrl+K: suprimeix el text del caràcter actual al final de la línia.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2475
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: elimina tot el text de la línia actual.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2476
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copia i enganxa.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2477
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     Utilitzeu el ratolí (amb el botó esquerre premut) per a marcar (seleccionar) text.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2478
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     Utilitzeu Maj+Supr (o Ctrl+C) per a copiar el text marcat al porta-retalls i\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2479
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr "     Maj+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per a enganxar el contingut del porta-retalls (si n'hi ha cap)  \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2480
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     a la consola, Ctrl+X primer copia i després enganxa\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2481
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Miscel·lània:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2482
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Neteja la consola.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2483
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O o INS: Commuta el mode de sobreescriptura: inicialment desactivat.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2484
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: intercanvia el caràcter actual amb el de l'esquerra.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2485
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: la consola només s'actualitza quan cal una entrada.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2486
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Utilitzeu Ctrl+W per a desactivar/activar aquesta funció.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2487
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilitzeu ESC per aturar l'intèrpret.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2488
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB comença la compleció de la paraula actual.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2489
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Les tecles de drecera estàndard de Windows es poden utilitzar per canviar al\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2490
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositiu de gràfics (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)"

#: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91
msgid "R Editor"
msgstr "Editor de l'R"

#: src/gnuwin32/editor.c:162
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s per a lectura"

#: src/gnuwin32/editor.c:187
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"

#: src/gnuwin32/editor.c:220
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»"

#: src/gnuwin32/editor.c:240
msgid "Save script as"
msgstr "Desa l'script com a"

#: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441
#: src/gnuwin32/rui.c:1164
msgid "Open script"
msgstr "Obre l'script"

#: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "No hi ha cap consola RGui a la qual enganxar"

#: src/gnuwin32/editor.c:673
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "EDITOR R\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:675
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor de text estàndard per a editar i executar codi de l'R.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:677
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "EXECUTAR ORDRES\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:678
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "Per a executar una línia o una secció de codi d'R, seleccioneu el codi i ja sigui\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:679
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Premeu Ctrl-R\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:680
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Seleccioneu «Executa la línia o la selecció» des del menú «Edita»\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:681
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     Premeu la icona «Executa la línia o la selecció» a la barra d'eines\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:682
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Això copiarà les ordres seleccionades a la consola i les avaluarà.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:683
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Si no hi ha cap selecció, això executarà la línia actual i avançarà\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:684
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "el cursor per una línia.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773
#: src/gnuwin32/editor.c:831
msgid "Run line or selection"
msgstr "Executa la línia o la selecció"

#: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"

#: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315
#: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176
#: src/gnuwin32/rui.c:1232
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937
#: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318
#: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Save script"
msgstr "Desa l'script"

#: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Retorna el focus a la consola"

#: src/gnuwin32/editor.c:780
msgid "Print script"
msgstr "Imprimeix l'script"

#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1605
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1837
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212
msgid "New script"
msgstr "Nou script"

#: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213
msgid "Open script..."
msgstr "Obre l'script..."

#: src/gnuwin32/editor.c:805
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: src/gnuwin32/editor.c:807
msgid "Save as..."
msgstr "Desa com a..."

#: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."

#: src/gnuwin32/editor.c:813
msgid "Close script"
msgstr "Tanca l'script"

#: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1843
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238
msgid "Clear console"
msgstr "Neteja la consola"

#: src/gnuwin32/editor.c:833
msgid "Run all"
msgstr "Executa-ho tot"

#: src/gnuwin32/editor.c:836
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."

#: src/gnuwin32/editor.c:838
msgid "Replace..."
msgstr "Substitueix..."

#: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferències de la IGU..."

#: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1744
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/gnuwin32/editor.c:852
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/gnuwin32/editor.c:911
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Nombre màxim d'editors assolit"

#: src/gnuwin32/editor.c:916
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra de l'editor"

#: src/gnuwin32/editor.c:924
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"

#: src/gnuwin32/extra.c:1130
msgid "Select file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99
msgid "Error opening file"
msgstr "Error en obrir el fitxer"

#: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Memòria insuficient per a mostrar el fitxer en el paginador intern"

#: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219
#: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333
msgid "No selection"
msgstr "Cap selecció"

#: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490
msgid "Paste to console"
msgstr "Enganxa a la consola"

#: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Enganxa les ordres a la consola"

#: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1750
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703
msgid "Stay on top"
msgstr "Queda't a dalt"

#: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1752
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1839
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227
msgid "Save to File..."
msgstr "Desa a un fitxer..."

#: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#: src/gnuwin32/pager.c:529
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del paginador"

#: src/gnuwin32/preferences.c:308
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"No es poden canviar les propietats generals de la consola\n"
"en una consola en execució.\n"
"\n"
"Deseu les preferències i reinicieu l'Rgui per aplicar-les.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:312
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"La llengua dels menús no es pot canviar a una\n"
" consola que s'està executant.\n"
"\n"
"Deseu les preferències i reinicieu l'Rgui per aplicar-la als menús.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:381
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Els canvis en la mida del paginador no s'aplicaran a cap paginador obert"

#: src/gnuwin32/preferences.c:387
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"No canvieu el tipus de paginador si hi ha algun paginador obert\n"
"Procedeixo?"

#: src/gnuwin32/preferences.c:421
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Seleccioneu el directori per al fitxer «Rconsole»"

#: src/gnuwin32/preferences.c:516
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer «Rconsole»"

#: src/gnuwin32/preferences.c:704
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "S'ha ignorat «%s» a la línia %d del fitxer %s"

#: src/gnuwin32/preferences.c:805
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuració de l'Rgui"

#: src/gnuwin32/rui.c:215
msgid "Select file to source"
msgstr "Selecciona el fitxer per interpretar"

#: src/gnuwin32/rui.c:233
msgid "Select image to load"
msgstr "Seleccioneu la imatge a carregar"

#: src/gnuwin32/rui.c:245
msgid "Save image in"
msgstr "Desa la imatge en"

#: src/gnuwin32/rui.c:259
msgid "Load history from"
msgstr "Carrega l'historial des de"

#: src/gnuwin32/rui.c:268
msgid "Save history in"
msgstr "Desa l'historial a"

#: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324
msgid "No text available"
msgstr "No hi ha text disponible"

#: src/gnuwin32/rui.c:373
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nom del data frame o matriu"

#: src/gnuwin32/rui.c:380
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"

#: src/gnuwin32/rui.c:524
msgid "Are you sure?"
msgstr "N'esteu segur?"

#: src/gnuwin32/rui.c:619
msgid "Help on"
msgstr "Ajuda sobre"

#: src/gnuwin32/rui.c:675
msgid "Search help"
msgstr "Cerca ajuda"

#: src/gnuwin32/rui.c:690
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Cerca paraules en arxius de llistes de correu i documentació"

#: src/gnuwin32/rui.c:705
msgid "Apropos"
msgstr "Quant a"

#: src/gnuwin32/rui.c:932
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Només es poden arrossegar i deixar anar fitxers .R, .RData i .rda"

#: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234
msgid "Paste commands only"
msgstr "Enganxa només les ordres"

#: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copia i enganxa"

#: src/gnuwin32/rui.c:941
msgid "Clear window"
msgstr "Neteja la finestra"

#: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257
msgid "Buffered output"
msgstr "Sortida amb buffer"

#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

#: src/gnuwin32/rui.c:986
msgid "Load package..."
msgstr "Carrega el paquet..."

#: src/gnuwin32/rui.c:988
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Estableix la rèplica de CRAN..."

#: src/gnuwin32/rui.c:990
msgid "Select repositories..."
msgstr "Selecciona els repositoris..."

#: src/gnuwin32/rui.c:992
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Instal·la paquet/s..."

#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Update packages..."
msgstr "Actualitza els paquets..."

#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Instal·la paquet/s des de fitxers locals..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1021
msgid "FAQ on R"
msgstr "PMF sobre l'R"

#: src/gnuwin32/rui.c:1023
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "PMF sobre R per a &Windows"

#: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuals (en PDF)"

#: src/gnuwin32/rui.c:1062
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funcions d'R (text)..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1064
msgid "Html help"
msgstr "Ajuda Html"

#: src/gnuwin32/rui.c:1066
msgid "Search help..."
msgstr "Cerca ajuda..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1071
msgid "Apropos..."
msgstr "Quant a..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1073
msgid "R Project home page"
msgstr "Pàgina d'inici del projecte R"

#: src/gnuwin32/rui.c:1074
msgid "CRAN home page"
msgstr "Pàgina d'inici del CRAN"

#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"

#: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaica &horitzontalment"

#: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaica &verticalment"

#: src/gnuwin32/rui.c:1089
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimitza el grup"

#: src/gnuwin32/rui.c:1090
msgid "Restore group"
msgstr "Restaura el grup"

#: src/gnuwin32/rui.c:1168
msgid "Load workspace"
msgstr "Carrega l'espai de treball"

#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Save workspace"
msgstr "Desa l'espai de treball"

#: src/gnuwin32/rui.c:1188
msgid "Stop current computation"
msgstr "Atura el càlcul actual"

#: src/gnuwin32/rui.c:1211
msgid "Source R code..."
msgstr "Codi font de l'R..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1214
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Mostra el/s fitxer/s..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1216
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Carrega un espai de treball..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1217
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Desa l'espai de treball..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1219
msgid "Load History..."
msgstr "Carrega l'historial..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1221
msgid "Save History..."
msgstr "Desa l'historial..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1224
msgid "Change dir..."
msgstr "Canvia el directori..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1229
msgid "Exit"
msgstr "Surt"

#: src/gnuwin32/rui.c:1236
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copia i enganxa"

#: src/gnuwin32/rui.c:1240
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor de dades..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1245
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"

#: src/gnuwin32/rui.c:1246
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"

#: src/gnuwin32/rui.c:1250
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"

#: src/gnuwin32/rui.c:1251
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Atura el càlcul actual           \tESC"

#: src/gnuwin32/rui.c:1253
msgid "Stop all computations"
msgstr "Atura tots els càlculs"

#: src/gnuwin32/rui.c:1255
msgid "Break to debugger"
msgstr "Salta al depurador"

#: src/gnuwin32/rui.c:1258
msgid "Word completion"
msgstr "Compleció de paraules"

#: src/gnuwin32/rui.c:1260
msgid "Filename completion"
msgstr "Compleció del nom de fitxer"

#: src/gnuwin32/rui.c:1267
msgid "List objects"
msgstr "Llista els objectes"

#: src/gnuwin32/rui.c:1268
msgid "Remove all objects"
msgstr "Elimina tots els objectes"

#: src/gnuwin32/rui.c:1269
msgid "List search &path"
msgstr "Llista el camí de cerca"

#: src/gnuwin32/rui.c:1275
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: src/gnuwin32/rui.c:1336
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "«mname» està limitat a 1000 bytes"

#: src/gnuwin32/rui.c:1381
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "el menú %s no existeix"

#: src/gnuwin32/rui.c:1434
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "El «menú» està limitat a 500 bytes"

#: src/gnuwin32/rui.c:1444
msgid "base menu does not exist"
msgstr "el menú base no existeix"

#: src/gnuwin32/rui.c:1459
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "no s'ha pogut assignar el menú"

#: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menú + element està limitat a 1000 bytes"

#: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567
msgid "menu does not exist"
msgstr "el menú no existeix"

#: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "no s'ha pogut assignar l'emmagatzematge de caràcters"

#: src/gnuwin32/rui.c:1538
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "no s'ha pogut assignar l'element del menú"

#: src/gnuwin32/rui.c:1590
msgid "menu not found"
msgstr "no s'ha trobat el menú"

#: src/gnuwin32/rui.c:1608
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "el menú o l'element no existeix"

#: src/gnuwin32/system.c:595
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Voleu desar la imatge de l'espai de treball?"

#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Memòria insuficient: la cel·la no s'ha copiat al porta-retalls"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:178
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:249
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Canvia el directori de treball a:"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:251
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "No s'ha pogut establir «%s» com a directori de treball"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:847
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:848
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"

#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Organitza les icones"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:55
msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
msgstr "No s'ha pogut desar el metafitxer al porta-retalls"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:117
msgid "Unable to create metafile"
msgstr "No s'ha pogut crear el metafitxer"

#: src/extra/graphapp/metafile.c:122
msgid "Insufficient memory to create metafile"
msgstr "Memòria insuficient per a crear el metafitxer"

#: src/extra/graphapp/printer.c:111
msgid "Unable to choose printer"
msgstr "No s'ha pogut triar la impressora"

#: src/extra/graphapp/printer.c:139
msgid "Insufficient memory for new printer"
msgstr "Memòria insuficient per a la impressora nova"

#: src/extra/graphapp/printer.c:175
msgid "Unable to start the print job"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el treball d'impressió"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:251
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1898
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1901
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1932
msgid "invalid argument"
msgstr "argument no vàlid"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:298
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipus no vàlid per al valor"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:309
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de dades"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:359
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "entrada de dades: problema intern de memòria"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:663
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1265
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "entrada de dades: error intern de memòria"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:786
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:799
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "error de tipus intern a d'entrada de dades"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:894
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "entrada de dades: error d'anàlisi de cadena"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1039
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "entrada de dades: expressió massa llarga"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "els noms de les columnes no poden estar en blanc"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1564
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1569
msgid "variable name"
msgstr "nom de la variable"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1571
msgid "type"
msgstr "tipus"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1686
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Amplada de la/es cel·la/es"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid "Cell width"
msgstr "Amplada de la cel·la"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1695
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1738
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navegació.\n"
"  Teclat: les tecles de cursor mouen la selecció\n"
"\tTabulador mou a la dreta, Maj+Tab mou a l'esquerra\n"
"\tAvPàg o Ctrl+F: mou avall una pantalla\n"
"\tRePàg o Ctrl+B: mou amunt una pantalla\n"
"\tInici: mou a la cel·la (1,1)\n"
"\tFi: mostra les últimes files de l'última columna.\n"
"   Ratolí: feu clic esquerre en una cel·la, utilitzeu la/es barra/es de desplaçament.\n"
"\n"
"Edició.\n"
"  Escriviu a la cel·la amb el focus actual\n"
"  Feu doble clic en una cel·la per a un camp editable\n"
"\n"
"Miscel·lània.\n"
"  Ctrl-L torna a dibuixar la pantalla, redimensionant automàticament les columnes\n"
"  Ctrl-C copia la cel·la seleccionada\n"
"  Ctrl-V enganxa a la cel·la seleccionada\n"
"  Menú del clic dret per a copiar, enganxar, autoajustar la mida de la columna seleccionada\n"
"\n"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1746
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copia la cel·la seleccionada"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1747
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Enganxa a la cel·la seleccionada"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1748
msgid "Autosize column"
msgstr "Mida automàtica de la columna"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1844
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copia  \tCTRL+C"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1846
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Enganxa \tCTRL+V"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1848
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Suprimeix\tSupr"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Amplada de les cel·les..."

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1855
msgid "Data editor"
msgstr "Editor de dades"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:947
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Fitxer Portable network graphics (PNG)"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:950
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Fitxer de mapa de bits del Windows"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:953
msgid "TIFF file"
msgstr "Fitxer TIFF"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:956
msgid "Jpeg file"
msgstr "Fitxer Jpeg"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:978
msgid "Postscript file"
msgstr "Fitxer Postscript"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990
msgid "PDF file"
msgstr "Fitxer PDF"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1002
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Metafitxers millorats"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1005
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3561
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "el camí al fitxer seleccionat és massa llarg: només es permeten 512 bytes"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1216
msgid "No plot to replace!"
msgstr "No hi ha cap gràfic per reemplaçar!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1266
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la variable"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "La variable no conté cap gràfic!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1290
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nom de la variable a on desar"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1599
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copia al porta-retalls com a metafitxer"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1617
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628
msgid "Stop locator"
msgstr "Atura el localitzador"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1631
msgid "Stop"
msgstr "Atura"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1637
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638
msgid "Next plot"
msgstr "Gràfic següent"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644
msgid "Save as"
msgstr "Desa com a"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "Qualitat %s..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "com a mapa de bits\tCTRL+C"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "com a metafitxer\tCTRL+W"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
msgid "close Device"
msgstr "tanca el dispositiu"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrant"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671
msgid "Add\tINS"
msgstr "Afegeix\tINS"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Anterior\tRePàg"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Següent\tAvPàg"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Save to variable..."
msgstr "Desa a una variable..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678
msgid "Get from variable..."
msgstr "Obtén de la variable..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Clear history"
msgstr "Neteja l'historial"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "R mode"
msgstr "Mode R"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajusta a la finestra"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fixed size"
msgstr "Mida fixa"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1693
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copia com a metafitxer"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copia com a mapa de bits"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1698
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Desa com a metafitxer..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Desa com a postscript..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3218
msgid "Locator is active"
msgstr "El localitzador està actiu"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3888
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "S'està esperant per confirmar el canvi de pàgina..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3900
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Feu clic o premeu la tecla de retorn per a la pàgina següent"