# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:49\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-19 12:53+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" msgid "'%s' is defunct." msgstr "'%s' foi extinto." msgid "Use '%s' instead." msgstr "Use '%s' em seu lugar." msgid "See help(\"Defunct\") and help(\"%s-defunct\")." msgstr "Veja help(\"Defunct\") e help(\"%s-defunct\")." msgid "See help(\"Defunct\")" msgstr "Veja help(\"Defunct\")" msgid "'%s' is deprecated." msgstr "'%s' é obsoleto." msgid "See help(\"Deprecated\") and help(\"%s-deprecated\")." msgstr "Veja help(\"Deprecated\") e help(\"%s-deprecated\")." msgid "See help(\"Deprecated\")" msgstr "Veja help(\"Deprecated\")" msgid "argument to 'La.svd' must be numeric or complex" msgstr "argumento de 'La.svd' deve ser numérico ou complexo" msgid "infinite or missing values in 'x'" msgstr "valores infinitos ou faltantes em 'x'" msgid "a dimension is zero" msgstr "uma dimensão é zero" msgid "\"all\" and \"exact\" are mutually exclusive" msgstr "\"all\" e \"exact\" são mutuamente exclusivos" msgid "\"hexNumeric\" and \"digits17\" are mutually exclusive" msgstr "\"hexNumeric\" e \"digits17\" são mutuamente exclusivos" msgid "second argument must be a list" msgstr "segundo argumento deve ser uma lista" msgid "'iconvlist' is not available on this system" msgstr "'iconvlist' não está disponível neste sistema" #, fuzzy msgid "'kind' must be a character string (RNG to be used)." msgstr "'kind' deve ser uma string de caracteres de comprimento 1 (RNG a ser usado)." msgid "'%s' is not a valid abbreviation of an RNG" msgstr "'%s' não é uma abreviação válida de uma RNG" #, fuzzy msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'name' deve ser uma única string de caracteres" msgid "'%s' is not a valid choice" msgstr "'%s' não é uma escolha válida" msgid "malformed version string" msgstr "string de versão mal formada" msgid "target is %s, current is %s" msgstr "alvo é %s, atual é %s" msgid "'tolerance' should be numeric" msgstr "'tolerance' deve ser numérico" msgid "'scale' should be numeric or NULL" msgstr "'scale' deve ser numérico ou NULL" msgid "'%s' must be logical" msgstr "'%s' deve ser lógico" msgid "dim(X) must have a positive length" msgstr "dim(X) deve ter um comprimento positivo" msgid "'X' must have named dimnames" msgstr "'X' deve ter dimnames nomeados" msgid "not all elements of 'MARGIN' are names of dimensions" msgstr "nem todos os elementos de 'MARGIN' são nomes de dimensões" msgid "'MARGIN' does not match dim(X)" msgstr "'MARGIN' não corresponde a dim(X)" msgid "'dim' cannot be of length 0" msgstr "'dim' não pode ter comprimento 0" msgid "'dim' specifies too large an array" msgstr "'dim' especifica um array muito grande" msgid "'x' must have named dimnames" msgstr "'x' deve ter dimnames nomeados" msgid "incorrect value for 'MARGIN'" msgstr "valor incorreto para 'MARGIN'" msgid "dim(x) must have a positive length" msgstr "dim(x) deve ter um comprimento positivo" msgid "'pos=1' is not possible and has been warned about for years" msgstr "'pos=1' não é possível e tem gerado um alerta por anos" msgid "file '%s' not found" msgstr "arquivo '%s' não encontrado" msgid "invalid 'name' argument" msgstr "argumento 'name' inválido" msgid "package %s is required by %s, which may no longer work correctly" msgstr "pacote '%s' é requerido por %s, que pode não funcionar mais corretamente" msgid "package %s is required by %s so will not be detached" msgstr "pacote '%s' é requerido por %s e portanto não será descarregado" msgid "" "%s failed in %s() for '%s', details:\n" " call: %s\n" " error: %s" msgstr "" "%s falhou em %s() para '%s', detalhes:\n" " chamada: %s\n" " erro: %s" msgid "%s namespace cannot be unloaded:" msgstr "namespace %s não pode ser descarregado:" msgid "%s converted to character string" msgstr "%s convertido para string de caracteres" msgid "replaced regular expression pattern '[' by '\\\\['" msgstr "padrão de expressão regular '[' substituído por '\\\\['" msgid "replaced '[<-' by '\\\\[<-' in regular expression pattern" msgstr "trocado '[<-' por '\\\\[<-' em padrão de expressão regular" msgid "'value' must be a list" msgstr "'value' deve ser uma lista" msgid "an object with that name already exists" msgstr "um objeto com esse nome já existe" msgid "autoloader did not find '%s' in '%s'" msgstr "autocarregador não encontrou '%s' em '%s'" msgid "can only splice inside a call" msgstr "só é possível juntar dentro de uma chamada" msgid "can only splice vectors" msgstr "só é possível juntar vetores" msgid "the LINPACK argument has been defunct since R 3.1.0" msgstr "o argumento LINPACK está extinto desde o R 3.1.0" msgid "complex matrices not permitted at present" msgstr "matrizes complexas não permitidas atualmente" msgid "'x' must be an array of at least two dimensions" msgstr "'x' deve ser um array de pelo menos duas dimensões" msgid "invalid 'dims'" msgstr "'dims' inválido" msgid "condition handlers must be specified with a condition class" msgstr "gerenciadores de condições devem ser especificadores com uma classe de condição" msgid "no 'restart' '%s' found" msgstr "nenhum 'restart' '%s' encontrado" msgid "not an interactive session" msgstr "não é uma seção interativa" msgid "not a valid restart specification" msgstr "especificação de reinício inválida" msgid "condition handlers must be functions" msgstr "gerenciadores de condições devem ser funções" msgid "pushing duplicate `%s` handler on top of the stack" msgstr "levando gerenciador de `%s` duplicado ao topo da pilha" msgid "argument 'where' of length 0" msgstr "argumento 'where' com comprimento 0" msgid "can only write character objects" msgstr "só é possível escrever objetos do tipo caracter" msgid "'headers' must have names and must not be NA" msgstr "'headers' deve ter nomes e não deve ser NA" msgid "'name' must be a single character string" msgstr "'name' deve ser uma única string de caracteres" msgid "'origin' must be one of 'start', 'current' or 'end'" msgstr "'origin' deve ser um dentre 'start', 'current' ou 'end'" msgid "can only truncate an open connection" msgstr "só é possível truncar uma conexão aberta" msgid "invalid 'endian' argument" msgstr "argumento 'endian' inválido" msgid "can only write vector objects" msgstr "só é possível escrever objetos do tipo vetor" msgid "'timeout' must be NULL or a non-negative number" msgstr "'timeout' deve ser NULL ou um número não negativo" msgid "'from' must be raw or character" msgstr "'from' deve ser de tipo raw ou caractere" msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve ser numérico" msgid "invalid number of intervals" msgstr "número de intervalos inválido" msgid "'breaks' are not unique" msgstr "'breaks' não são únicos" msgid "number of intervals and length of 'labels' differ" msgstr "número de intervalos e comprimentos de 'labels' são diferentes" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "comprimento inválido de 'row.names'" msgid "invalid 'make.names'" msgstr "'make.names' inválido" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "'row.names' duplicados não são permitidos" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "valores ausentes em 'row.names' não são permitidos" msgid "invalid 'dimnames' given for data frame" msgstr "'dimnames' inválidos para um data frame" msgid "cannot coerce class %s to a data.frame" msgstr "não é possível fazer coerção de classe %s para um data.frame" msgid "'row.names' is not a character or integer vector of length %d" msgstr "'row.names' não é um vetor de caracteres ou inteiros de comprimento %d" msgid "mismatch of row names in arguments of 'data.frame', item %d" msgstr "pareamento errado de nomes de linhas nos argumentos de 'data.frame', item %d" msgid "some row.names duplicated: %s --> row.names NOT used" msgstr "alguns row.names duplicados: %s --> row.names NÃO usados" msgid "row names contain missing values" msgstr "nomes de linhas contém valores faltantes" msgid "duplicate row.names: %s" msgstr "row.names duplicados: %s" msgid "arguments imply differing number of rows: %s" msgstr "argumentos implicam em número de linhas distintos: %s" msgid "'row.names' should specify one of the variables" msgstr "'row.names' deve especificar uma das variáveis" msgid "row names supplied are of the wrong length" msgstr "nomes de linhas especificado com comprimento errado" msgid "row names were found from a short variable and have been discarded" msgstr "nomes de linhas foram encontrados em uma variável curta e foram descartados" msgid "named arguments other than 'drop' are discouraged" msgstr "argumentos nomeados a não ser 'drop' são desencorajados" msgid "'drop' argument will be ignored" msgstr "argumento 'drop' será ignorado" msgid "undefined columns selected" msgstr "colunas indefinidas selecionadas" msgid "named arguments other than 'exact' are discouraged" msgstr "argumentos nomeados tirando 'exact' são desencorajados" msgid "named arguments are discouraged" msgstr "argumentos nomeados são desencorajados" msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "número de itens a substituir não é um múltiplo do comprimento do substituto" msgid "'value' is the wrong length" msgstr "'value' é do comprimento errado" msgid "unsupported matrix index in replacement" msgstr "índice de matriz não permitido na substituição" msgid "need 0, 1, or 2 subscripts" msgstr "são necessários 0, 1 ou 2 subscritos" msgid "missing values are not allowed in subscripted assignments of data frames" msgstr "valores faltantes não são permitidos em atribuições com subscrito de data frames" msgid "non-existent rows not allowed" msgstr "linhas não existentes não permitidas" msgid "column name \"\" cannot match any column" msgstr "nome de coluna \"\" não corresponde a nenhuma coluna" msgid "new columns would leave holes after existing columns" msgstr "novas colunas deixariam buracos em cima das colunas existentes" msgid "duplicate subscripts for columns" msgstr "subscritos duplicados para colunas" msgid "only valid calls are x[[j]] <- value or x[[i,j]] <- value" msgstr "as únicas chamadas válidas são x[[j]] <- valor ou x[[i,j]] <- valor" msgid "replacing element in non-existent column: %s" msgstr "substituindo elemento em coluna não existente: %s" msgid "only a single element should be replaced" msgstr "somente um único elemento deve ser substituido" msgid "names do not match previous names" msgstr "nomes não correspondem aos nomes anteriores" msgid "numbers of columns of arguments do not match" msgstr "números de colunas dos argumentos não correspondem" msgid "invalid list argument: all variables should have the same length" msgstr "argumento lista inválido: todas as variáveis devem ter o mesmo comprimento" #, fuzzy msgid "number of columns of result, %d, is not a multiple of vector length %d of arg %d" msgstr "número de itens a substituir não é um múltiplo do comprimento do substituto" msgid "<0 rows> (or 0-length row.names)" msgstr "<0 linhas> (ou row.names de comprimento 0)" msgid "invalid 'max' / getOption(\"max.print\"):" msgstr "'max' / getOption(\"max.print\") inválido:" msgid "non-numeric-alike variable(s) in data frame:" msgstr "variável(is) não numérica(s) ou similar(es) no data frame:" msgid "," msgstr "," msgid "%s only defined for equally-sized data frames" msgstr "%s definido somente para data frames com tamanhos iguais" msgid "list of length %d not meaningful" msgstr "lista de comprimento %d sem sentido" msgid "only defined on a data frame with all numeric-alike variables" msgstr "somente definido para um data frame com todas as variáveis numéricas ou similares" msgid "cannot xtfrm data frames" msgstr "não é possível aplicar xtfrm a um data frame" msgid "all variables should have the same length" msgstr "todas as variáveis devem ter o mesmo comprimento" msgid "character string is not in a standard unambiguous format" msgstr "string de caracteres não é um formato padrão não ambíguo" msgid "do not know how to convert '%s' to class %s" msgstr "incapaz de converter '%s' para classe %s" msgid "binary + is not defined for \"Date\" objects" msgstr "+ binário não está definido para objetos \"Date\"" msgid "can only subtract from \"Date\" objects" msgstr "só é possível subtrair de objetos \"Date\"" msgid "unary - is not defined for \"Date\" objects" msgstr "- unário não está definido para objetos \"Date\"" msgid "can only subtract numbers from \"Date\" objects" msgstr "só é possível subtrair números de objetos \"Date\"" msgid "unary %s not defined for \"Date\" objects" msgstr "%s unário não está definido para objetos \"Date\"" msgid "%s not defined for \"Date\" objects" msgstr "%s não definido para objetos \"Date\"" msgid "'from' must be specified" msgstr "'from' deve ser especificado" msgid "'from' must be a \"Date\" object" msgstr "'from' deve ser um objeto \"Date\"" msgid "'from' must be of length 1" msgstr "'from' deve ter comprimento 1" msgid "'to' must be a \"Date\" object" msgstr "'to' deve ser um objeto \"Date\"" msgid "'to' must be of length 1" msgstr "'to' deve ter comprimento 1" msgid "'length.out' must be of length 1" msgstr "'length.out' deve ter comprimento 1" msgid "exactly two of 'to', 'by' and 'length.out' / 'along.with' must be specified" msgstr "exatamente dois de 'to', 'by' e 'length.out' / 'along.width' devem ser especificados" msgid "'by' must be of length 1" msgstr "'by' deve ter comprimento 1" msgid "invalid 'by' string" msgstr "string 'by' inválida" msgid "invalid string for 'by'" msgstr "string inválida para 'by'" msgid "invalid mode for 'by'" msgstr "modo inválido para 'by'" msgid "'by' is NA" msgstr "'by' é NA" msgid "'x' must be a date-time object" msgstr "'x' deve ser um objeto date-time" msgid "invalid specification of 'breaks'" msgstr "especificação de 'breaks' inválida" msgid "'origin' must be of length one" msgstr "'origin' deve ter comprimento 1" msgid "'lag' and 'differences' must be integers >= 1" msgstr "'lag' e differences' devem ser inteiros >= 1" msgid "unable to deduce timezone name from" msgstr "impossível deduzir fuso horário de" msgid "wrong class" msgstr "classe errada" msgid "binary '+' is not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "'+' binário não definido para objetos \"POSIXt\"" msgid "can only subtract from \"POSIXt\" objects" msgstr "Só é possível subtrair de objetos \"POSIXt\"" msgid "unary '-' is not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "'-' unário não definido para objetos \"POSIXt\"" msgid "can only subtract numbers from \"POSIXt\" objects" msgstr "só é possível subtrair números de objetos \"POSIXt\"" msgid "unary '%s' not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "'%s' unário não definido para objetos \"POSIXt\"" msgid "'%s' not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "'%s' definido para objetos \"POSIXt\"" msgid "'tzone' attributes are inconsistent" msgstr "atributos 'tzone' inconsistentes" msgid "as.character(td, ..) no longer obeys a 'format' argument; use format(td, ..) ?" msgstr "" #, fuzzy msgid "'digits' must be numeric, integer valued" msgstr "'trim' deve ser numérico de comprimento 1" msgid "'tim' is not character or numeric" msgstr "'tim' não é caractere ou numérico" msgid "need explicit units for numeric conversion" msgstr "precisa explicitar unidades para conversão numérica" msgid "invalid units specified" msgstr "unidades inválidas especificadas" msgid "unary '%s' not defined for \"difftime\" objects" msgstr "'%s' unário não definido para objetos 'difftime'" msgid "'%s' not defined for \"difftime\" objects" msgstr "'%s' não definidos para objetos \"difftime\"" msgid "both arguments of * cannot be \"difftime\" objects" msgstr "ambos os argumentos de * não podem ser objetos \"difftime\"" msgid "second argument of / cannot be a \"difftime\" object" msgstr "segundo argumento de / não pode ser um objeto \"difftime\"" msgid "'from' must be a \"POSIXt\" object" msgstr "'from' deve ser um objeto \"POSIXt\"" msgid "'to' must be a \"POSIXt\" object" msgstr "'to' deve ser um objeto \"POSIXt\"" msgid "component subscript must be a character string" msgstr "componente subscrito deve ser uma string de caracteres" msgid "no Olson database found" msgstr "base de dados Olson não encontrada" msgid "No element named \"%s\" found in x, did you mean x[, \"%1$s\"] instead?" msgstr "" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' deve ser uma string ou conexão" msgid "" "Invalid DCF format.\n" "Regular lines must have a tag.\n" "Offending lines start with:\n" "%s" msgstr "" "Formato DCF inválido.\n" "Linhas regulares devem ter uma etiqueta.\n" "As linhas que não estão no padrão começam com:\n" "%s" msgid "" "Invalid DCF format.\n" "Continuation lines must not start a record.\n" "Offending lines start with:\n" "%s" msgstr "" "Formato DCF inválido.\n" "Continuação de linhas não devem começar um registro.\n" "As linhas que não estão no padrão começam com:\n" "%s" msgid "failed to load the methods package for debugging by signature" msgstr "falha ao carregar o pacote methods para depuragem por assinatura" msgid "failed to load methods package for undebugging by signature" msgstr "falha ao carregar pacote methods para depuragem por assinatura" msgid "failed to load methods package for handling signature" msgstr "falha ao carregar pacote methods para gerenciar assinatura" msgid "'x' must be a square matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada" msgid "'determinant' not currently defined for complex matrices" msgstr "'determinant' atualmente não definido para matrizes complexas" msgid "'nrow' or 'ncol' cannot be specified when 'x' is a matrix" msgstr "'nrow' ou 'ncol' não pode ser especificado quando 'x' é uma matriz" msgid "'x' is an array, but not one-dimensional." msgstr "'x' é um array, mas não unidimensional." msgid "only matrix diagonals can be replaced" msgstr "somente diagonais de matrizes podem ser substituidas" msgid "replacement diagonal has wrong length" msgstr "a diagonal substituta tem o comprimento errado" msgid "MARGIN = %s is invalid for dim = %s" msgstr "MARGIN = %s é inválido para dim = %s" msgid "must pass a package name, %s or %s object" msgstr "deve ser passado o nome de um pacote, %s ou objeto %s" msgid "No DLL currently loaded with name or path %s" msgstr "Nenhuma DLL atualmente carregada com nome ou caminho %s" msgid "multiple DLLs match '%s'. Using '%s'" msgstr "várias DLLs correspondem a '%s'. Usando '%s'" msgid "must specify DLL via a %s object. See getLoadedDLLs()" msgstr "DLL deve ser especificada via um objeto %s. Veja getLoadedDLLs()" msgid "function is not in a namespace, so cannot locate associated DLL" msgstr "função não está em um espaço de nomes, então não é possível localizar DLL associada" msgid "looking for DLL for native routine call, but no DLLs in namespace of call" msgstr "procurando por DLL para chamada de rotina nativa, mas não há DLLs no espaço de nomes da chamada" msgid "non-square matrix in 'eigen'" msgstr "matriz não quadrada em 'eigen'" msgid "0 x 0 matrix" msgstr "matriz 0 x 0" msgid "invalid nrow(x)" msgstr "nrow(x) inválido" msgid "invalid 'labels'; length %d should be 1 or %d" msgstr "'labels' inválidos; comprimento %d deve ser 1 ou %d" msgid "number of levels differs" msgstr "número de níveis difere" msgid "%s not meaningful for factors" msgstr "%s não faz sentido para fatores" msgid "level sets of factors are different" msgstr "conjunto de níveis dos fatores são diferentes" msgid "invalid factor level, NA generated" msgstr "nível de fator inválido, NA gerado" msgid "'%s' is not meaningful for ordered factors" msgstr "'%s' não faz sentido para fatores ordenados" msgid "'%s' not defined for ordered factors" msgstr "'%s' não definido para fatores ordenados" msgid "'%s' is only meaningful for ordered factors if all arguments have the same level sets" msgstr "'%s' só faz sentido para fatores ordenados se todos os argumentos tiverem os mesmos conjuntos de níveis" msgid "no files to copy to" msgstr "nenhum arquivo para onde copiar" msgid "attempt to copy a directory to itself" msgstr "tentando copiar um diretório em si mesmo" msgid "more 'from' files than 'to' files" msgstr "mais arquivos 'from' do que 'to'" msgid "'recursive' will be ignored as 'to' is not a single existing directory" msgstr "'recursive' será ignorado já que 'to' não é um único diretório existente" msgid "cannot overwrite a non-directory with a directory" msgstr "impossível sobrescrever um não diretório com um diretório" msgid "directories are omitted unless 'recursive = TRUE'" msgstr "" msgid "file can not be copied both 'from' and 'to'" msgstr "arquivo não pode ser copiado ao mesmo tempo em 'from' e 'to'" msgid "no files to link from" msgstr "nenhum arquivo para onde fazer a vinculação" msgid "no files/directory to link to" msgstr "nenhum arquivo/diretório para onde fazer a vinculação" msgid "no files to link to" msgstr "nenhum arquivo para vincular" msgid "'package' must be of length 1" msgstr "'package' deve ter comprimento 1" msgid "no file found" msgstr "nenhum arquivo encontrado" msgid "invalid 'path' argument" msgstr "argumento 'path' inválido" msgid "invalid 'time' argument" msgstr "argumento 'time' inválido" msgid "'vec' must be sorted non-decreasingly and not contain NAs" msgstr "'vec' deve ser ordenado de forma não decrescente e não conter NAs" msgid "'fun' is not a function" msgstr "'fun' não é uma função" msgid "using the first element of 'value' of type \"expression\"" msgstr "usando o primeiro elemento de 'value' de tipo \"expression\"" msgid "Found no format() method for class \"%s\"" msgstr "Método format() não encontrado para classe \"%s\"" msgid "class of 'x' was discarded" msgstr "classe de 'x' foi descartada" msgid "'flag' should contain only characters from [0+- #'I]" msgstr "'flag' deve conter somente caracteres de [0+- #'I]" msgid "'mode' must be \"double\" (\"real\"), \"integer\" or \"character\"" msgstr "'mode' deve ser \"double\" (\"real\"), \"integer\" ou \"character\"" msgid "coercing argument to \"character\" for format=\"s\"" msgstr "fazendo do argumento para \"character\" para format=\"s\"" msgid "'format' must be one of {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" msgstr "'format' deve ser um dentre {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" msgid "'digits' reduced to %d" msgstr "'digits' reduzido para %d" msgid "corrupt data frame: columns will be truncated or padded with NAs" msgstr "data frame corrompido: colunas serão truncadas ou completadas com NAs" msgid "'zero.print' has length > 1" msgstr "'zero.print' tem comprimento > 1" msgid "'zero.print' must be character, logical or NULL" msgstr "'zero.print' deve ser caractere, lógico ou NULL" msgid "'zero.print' is truncated to fit into formatted zeros; consider 'replace=TRUE'" msgstr "'zero.print' é truncado para caber nos zeros formatados; considere 'replace=TRUE'" msgid "'big.mark' and 'decimal.mark' are both '%s', which could be confusing" msgstr "'big.mark' e 'decimal.mark' são ambos '%s', o que pode ser confuso" msgid "'input.d.mark' has no characters" msgstr "'input.d.mark' não tem caracteres" msgid "'subset' must be logical" msgstr "'subset' deve ser lógico" msgid "value for %s not found" msgstr "valor para %s não encontrado" msgid "all arguments must be named" msgstr "todos os argumentos devem ser nomeados" msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumento '%s' será ignorado" msgid "match distance components must be non-negative" msgstr "componentes da distância de correspondência devem ser não negativos" msgid "unknown match distance components ignored" msgstr "componentes de pareamento de distância desconhecidos ignorados" msgid "unknown cost components ignored" msgstr "componentes de custo desconhecidos foram ignorados" msgid "cost components must be non-negative" msgstr "componentes de custo devem ser não negativos" msgid "%s and %s must have the same length" msgstr "%s e %s devem ter o mesmo comprimento" msgid "need non-overlapping matches for %s" msgstr "são necessárias correspondências não sobrepostas para %s" msgid "missing replacement values are not allowed" msgstr "valores de substituição ausentes não são permitidos" msgid "must have replacement values for matches" msgstr "devem haver valores de substituição para correspondências" msgid "value does not provide any replacement values" msgstr "valor não fornece nenhum valor de substituição" msgid "must have replacements for non-matches" msgstr "devem haver substitutos para não correspondências" msgid "must have replacements for matches" msgstr "devem haver substitutos para as correspondências" msgid "No factors specified" msgstr "Nenhum fator especificado" #, fuzzy msgid "invalid '%s': type \"%s\"" msgstr "valor de 'n' inválido" #, fuzzy msgid "'uplo' must be \"U\" or \"L\"" msgstr "'wait' deve ser TRUE ou FALSE" #, fuzzy msgid "invalid nrow(z)" msgstr "nrow(x) inválido" msgid "triangular matrix should be square" msgstr "matriz triangular deve ser quadrada" msgid "using 1-norm approximation for approximate 2-norm" msgstr "" msgid "norm=\"%s\" not available here; using norm=\"1\"" msgstr "" msgid "unknown conflict policy: %s" msgstr "política de conflito desconhecida: %s" msgid "only one of 'include.only' and 'exclude' can be used" msgstr "apenas um dentre 'include.only' e 'exclude' pode ser usado" msgid "package %s has not been installed properly" msgstr "pacote %s não foi instalado corretamente" msgid "package %s was built before R 3.0.0: please re-install it" msgstr "pacote %s foi compilado antes do R 3.0.0: por favor instale-o novamente" msgid "This is R %s, package %s needs %s %s" msgstr "Este é o R %s, o pacote %s requer %s %s" msgid "package %s was built under R version %s" msgstr "pacote %s foi compilado no R versão %s" msgid "package %s was built for %s" msgstr "pacote %s foi compilado para %s" msgid "package %s is not installed for 'arch = %s'" msgstr "pacote %s não foi instalado para 'arch=%s'" msgid "" "Conflicts attaching package %s:\n" "%s" msgstr "" "Conflitos ao anexar pacote %s:\n" "%s" msgid "Attaching package: %s" msgstr "Anexando pacote: %s" msgid "'verbose' and 'quietly' are both true; being verbose then .." msgstr "'verbose' e 'quietly' são ambos verdadeiros; mantendo verbose então .." msgid "invalid package name" msgstr "nome de pacote inválido" msgid "there is no package called %s" msgstr "não há nenhum pacote chamado %s" msgid "no library trees found in 'lib.loc'" msgstr "nenhuma biblioteca encontrada em 'lib.loc'" msgid "%s is not a valid installed package" msgstr "%s não é um pacote válido instalado" msgid "%s not found on search path, using pos = 2" msgstr "%s não encontrado no caminho de busca, usando pos = 2" msgid "" "Package %s version %s cannot be unloaded:\n" " %s" msgstr "" "Pacote %s versão %s não pode ser descarregado:\n" " %s" msgid "" "package or namespace load failed for %s%s:\n" " %s" msgstr "" "carregamento do pacote ou namespace falhou para %s%s:\n" " %s" msgid "package %s already present in search()" msgstr "pacote %s já presente em search()" msgid "'DESCRIPTION' has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "'DESCRIPTION' tem um campo 'Encoding' e recodificação não é possível" msgid "%sPackages in library %s:" msgstr "%sPacotes na biblioteca %s:" msgid "no packages found" msgstr "nenhum pacote encontrado" msgid "R packages available" msgstr "pacotes R disponíveis" msgid "DLL %s not found: maybe not installed for this architecture?" msgstr "DLL %s não encontrada: talvez não tenha sido instalada para esta arquitetura?" msgid "shared object %s not found" msgstr "objeto compartilhado %s não encontrado" msgid "DLL %s already loaded" msgstr "DLL %s já carregada" msgid "shared object '%s' already loaded" msgstr "objeto compartilhado '%s' já carregado" msgid "now dyn.load(\"%s\") ..." msgstr "agora dyn.load(\"%s\") ..." msgid "no DLL was specified" msgstr "nenhuma DLL foi especificada" msgid "no shared object was specified" msgstr "nenhum objeto compartilhado foi especificado" msgid "DLL %s was not loaded" msgstr "DLL %s não foi carregada" msgid "shared object %s was not loaded" msgstr "objeto compartilhado %s não foi carregado" msgid "DLL %s not found" msgstr "DLL %s não encontrada" msgid "shared object '%s' not found" msgstr "objeto compartilhado %s não encontrado" msgid "now dyn.unload(\"%s\") ..." msgstr "agora dyn.unload(\"%s\") ..." msgid "Loading required package: %s" msgstr "Carregando pacotes exigidos: %s" msgid "none of the packages are loaded" msgstr "nenhum dos pacotes foi carregado" msgid "" "package %s found more than once, using the first from\n" " %s" msgstr "" "pacote %s encontrado mais de uma vez, usando o primeiro de\n" " %s" msgid "Further information is available in the following vignettes in directory %s:" msgstr "Mais informações estão disponíveis nas seguintes vignettes no diretório %s:" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" msgid "Index:" msgstr "Índice:" msgid "Information on package %s" msgstr "Informação sobre o pacote %s" msgid "Documentation for package %s" msgstr "Documentação do pacote %s" msgid "package %s required by %s could not be found" msgstr "pacote %s exigido por %s não pôde ser encontrado" msgid "version %s of %s masked by %s in %s" msgstr "versão %s de %s mascarada por %s em %s" msgid "package %s could not be loaded" msgstr "pacote %s não pôde ser carregado" msgid "empty (zero-byte) input file" msgstr "arquivo de entrada vazio (zero-byte)" msgid "input has been corrupted, with LF replaced by CR" msgstr "entrada foi corrompida, com LF substituido por CR" msgid "bad 'file' argument" msgstr "argumento 'file' inválido" msgid "'file' must be specified" msgstr "'file' deve ser especificado" msgid "nothing specified to be save()d" msgstr "nada especificado para ser salvo" #, fuzzy msgid "'%s' must be a non-empty character string" msgstr "'file' deve ser uma string não vazia" msgid "'compress' must be logical or character" msgstr "'compress' deve ser lógico ou caractere" msgid "'compress = \"%s\"' is invalid" msgstr "'compress = \"%s\"' é inválido" msgid "bad file argument" msgstr "argumento de arquivo inválido" msgid "can only save to a binary connection" msgstr "só é possível salvar em uma conexão binária" msgid "image could not be renamed and is left in %s" msgstr "imagem não pôde ser renomeada e foi mantida em %s" msgid "[Previously saved workspace restored]" msgstr "[Área de trabalho anterior carregada]" msgid "Attempting to load the environment %s" msgstr "Tentando carregar o ambiente %s" msgid "Specified environment not found: using '.GlobalEnv' instead" msgstr "Ambiente especificado não encontrado: usando '.GlobalEnv' em seu lugar" msgid "invalid 'category' argument" msgstr "argumento 'category' inválido" msgid "must specify names of formal arguments for 'vectorize'" msgstr "nomes de argumentos formais devem ser especificados em 'vectorize'" msgid "FUN" msgstr "FUN" msgid "may not have argument(s) named" msgstr "não pode haver argumento(s) nomeado(s)" msgid "'arg' must be NULL or a character vector" msgstr "'arg' deve ser NULL ou um vetor caractere" msgid "'arg' must be of length 1" msgstr "'arg' deve ter comprimento 1" msgid "'arg' must be of length >= 1" msgstr "'arg' deve ter comprimento >= 1" msgid "there is more than one match in 'match.arg'" msgstr "há mais de um pareamento em 'match.arg'" msgid "no match" msgstr "nenhum pareamento" msgid "'input' must have length 1" msgstr "'input' deve ter comprimento 1" msgid "'input' and 'target' must be character vectors" msgstr "'input' e 'target' devem ser vetores de caracteres" msgid "cannot mtfrm" msgstr "não é possível aplicar mtfrm" msgid "'%s' is not a function, character or symbol" msgstr "'%s' não é uma função, caracter ou símbolo" msgid "found non-function '%s'" msgstr "encontrada não função '%s'" msgid "attempt to set 'rownames' on an object with no dimensions" msgstr "tentativa de definir 'rownames' em um objeto sem dimensões" msgid "attempt to set 'colnames' on an object with less than two dimensions" msgstr "tentativa de definir 'colnames' em um objeto com menos de duas dimensões" msgid "argument is not numeric or logical: returning NA" msgstr "argumento não é numérico nem lógico: retornando NA" msgid "'trim' must be numeric of length one" msgstr "'trim' deve ser numérico de comprimento 1" msgid "trimmed means are not defined for complex data" msgstr "médias aparadas não são definidas para dados complexos" msgid "'by' must match numbers of columns" msgstr "'by' deve ser compatível com o número de colunas" msgid "'by' must match number of columns" msgstr "'by' deve ser compatível com o número de colunas" msgid "'by' must specify one or more columns as numbers, names or logical" msgstr "'by' deve especificar uma ou mais colunas como números, nomes ou lógicos" msgid "long vectors are not supported" msgstr "vetores longos não são suportados" msgid "'by.x' and 'by.y' specify different numbers of columns" msgstr "'by.x' e 'by.y' especificam números de colunas diferentes" msgid "'incomparables' is supported only for merging on a single column" msgstr "'incomparables' é suportado apenas para combinar em uma única coluna" msgid "additional arguments ignored in message()" msgstr "argumentos adicionais ignorados em message()" msgid "tracing functions requires the 'methods' package, but unable to load the 'methods' namespace" msgstr "rastreamento de funções requer o pacote 'methods', mas não foi possível carregar o namespace de 'methods'" msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "Inválido mudar o modo de armazenamento de um fator" msgid "" "namespace %s is not available and has been replaced\n" "by .GlobalEnv when processing object %s" msgstr "" "namespace %s não está disponível e foi substituído\n" "por .GlobalEnv ao processar o objeto %s" msgid "namespace is already attached" msgstr "namespace já está anexado" msgid "" "not found in namespace %s: \n" "\n" "%s" msgstr "" "não encontrado no namespace %s: \n" "\n" "%s" msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" msgid "namespace %s %s is already loaded, but %s %s is required" msgstr "namespace %s %s já está carregado, mas %s %s é necessário" msgid "- loading" msgstr "- carregando" msgid "namespace %s is already sealed in 'loadNamespace'" msgstr "namespace %s já está selado em 'loadNamespace'" msgid "failed to assign RegisteredNativeSymbol for %s to %s since %s is already defined in the %s namespace" msgstr "falha na atribuição de RegisteredNativeSymbol para %s a %s já que %s já está definido no namespace %s" msgid "failed to assign NativeSymbolInfo for %s to %s since %s is already defined in the %s namespace" msgstr "falha na atribuição de NativeSymbolInfo para %s a %s já que %s já está definido no namespace %s" msgid "failed to assign NativeSymbolInfo for %s since %s is already defined in the %s namespace" msgstr "falha na atribuição de NativeSymbolInfo para %s já que %s já está definido no namespace %s" msgid "package %s does not have a namespace" msgstr "pacote %s não tem um namespace" msgid "package %s was installed before R 4.0.0: please re-install it" msgstr "pacote %s foi instalado antes do R 4.0.0: por favor reinstale-o" msgid "namespace %s %s is being loaded, but %s %s is required" msgstr "namespace %s %s está sendo carregado, mas %s %s é necessário" msgid "package %s has no 'package.rds' in Meta/" msgstr "pacote %s não tem 'package.rds' em Meta/" msgid "package %s has a license that you need to accept in an interactive session" msgstr "pacote %s tem uma licença que você precisa aceitar em uma sessão interativa" msgid "package %s has a license that you need to accept after viewing" msgstr "pacote %s tem uma licença que você precisa aceitar depois de visualizá-la" msgid "package %s has a license that you need to accept:" msgstr "pacote %s tem uma licença que você precisa aceitar:" msgid "according to the DESCRIPTION file it is" msgstr "de acordo com o arquivo DESCRIPTION ele é" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "license for package %s not accepted" msgstr "licença do pacote %s não foi aceita" msgid "package %s was installed by an R version with different internals; it needs to be reinstalled for use with this R version" msgstr "o pacote %s foi instalado por uma versão do R com internos diferentes; ele precisa ser reinstalado para ser usado nesta versão do R" msgid "-- processing imports for" msgstr "-- processando importações para" msgid "-- done processing imports for" msgstr "-- processamento de importações conluído para" msgid "-- loading code for" msgstr "-- carregando código para" msgid "unable to load R code in package %s" msgstr "não foi possível carregar o código R no pacote %s" msgid "-- loading sysdata for" msgstr "-- carregando sysdata para" msgid "-- loading lazydata for" msgstr "-- carregando lazydata para" msgid "-- registerS3methods for" msgstr "-- registerS3methods para" msgid "-- done registerS3methods for" msgstr "-- registerS3methods concluído para" msgid "-- running .onLoad for" msgstr "-- executando .onLoad para" msgid "-- done running .onLoad for" msgstr "-- execução de .onLoad concluída para" msgid "S4 exports specified in 'NAMESPACE' but not defined in package %s" msgstr "exportações S4 especificadas em 'NAMESPACE' mas não definidas no pacote %s" msgid "-- processing S4 stuff for" msgstr "-- processamento de S4 para" msgid "--- caching metadata" msgstr "--- cacheando metadados" msgid "--- done caching metadata" msgstr "--- cacheamento de metadados concluído" msgid "--- processing classes" msgstr "--- processando classes" msgid "'exportClassPattern' specified in 'NAMESPACE' but no matching classes in package %s" msgstr "'exportClassPattern' especificado em 'NAMESPACE' mas não há classes correspondentes no pacote %s" msgid "in package %s classes %s were specified for export but not defined" msgstr "no pacote %s classes %s foram especificadas para exportação mas não foram definidas" msgid "no function found corresponding to methods exports from %s for: %s" msgstr "nenhuma função que corresponda aos métodos de exportação de %s foi encontrada para: %s" msgid "in %s methods for export not found: %s" msgstr "em %s métodos para exportação não encontrados: %s" msgid "---- export method" msgstr "---- método de exportação" msgid "multiple methods tables found for %s" msgstr "múltiplas tabelas de métodos encontradas para %s" msgid "failed to find metadata object for %s" msgstr "falha ao encontrar objeto de metadados para %s" msgid "in package %s methods %s were specified for export but not defined" msgstr "no pacote %s métodos %s foram especificados para exportação mas não foram definidos" msgid "-- done processing S4 stuff for" msgstr "-- processamento de S4 concluído para" msgid "--- processing exports for" msgstr "--- processando exportações para" msgid "--- sealing exports for" msgstr "--- selando exportações para" msgid "- done loading" msgstr "- carregamento concluído" msgid "Loading required namespace: %s" msgstr "Carregando namespace exigido: %s" msgid "not loading a namespace" msgstr "um namespace não está sendo carregado" msgid "namespace %s is imported by %s so cannot be unloaded" msgstr "namespace %s é importado por %s então não é possível descarregar" msgid "not a namespace" msgstr "não é um namespace" msgid "operation not allowed on base namespace" msgstr "operação não permitida no namespace base" msgid "duplicate import names %s" msgstr "nomes de importação %s duplicados" msgid "replacing local value with import %s when loading %s" msgstr "substituindo valor local com import %s quando carregando %s" msgid "cannot import into a sealed namespace" msgstr "não é possível importar em um namespace selado" msgid "replacing previous import by %s when loading %s" msgstr "substituindo importação prévia por %s quando carregando %s" msgid "invalid import target" msgstr "alvo de importação inválido" msgid "found methods to import for function %s but not the generic itself" msgstr "métodos encontrados para importar para função %s mas não o genérico em si" msgid "replacing previous import %s by %s when loading %s" msgstr "substituindo importação prévia %s por %s quando carregando %s" msgid "No generic function %s found corresponding to requested imported methods from package %s when loading %s (malformed exports?)" msgstr "Nenhuma função genérica %s encontrada correspondendo aos métodos requeridos importados do pacote %s ao carregar %s (exportações malformadas?)" msgid "cannot add to exports of a sealed namespace" msgstr "não é possível adicionar às exportações de um namespace selado" msgid "undefined exports: %s" msgstr "exportações não definidas: %s" msgid "unable to re-encode some lines in NAMESPACE file" msgstr "não é possível recodificar algumas linhas no arquivo NAMESPACE" msgid "package %s has no 'NAMESPACE' file" msgstr "o pacote %s não tem um arquivo 'NAMESPACE'" msgid "empty name in directive '%s' in 'NAMESPACE' file" msgstr "nome vazio na diretiva '%s' do arquivo 'NAMESPACE'" msgid "duplicate symbol names %s in useDynLib(\"%s\")" msgstr "nomes de símbolos duplicados %s em useDynLib(\"%s\")" msgid "bad 'S3method' directive: %s" msgstr "diretiva 'S3method' inválida: %s" msgid "unknown namespace directive: %s" msgstr "diretiva de espaço de nomes desconhecida: %s" msgid "S3 method %s was declared but not found" msgstr "método S3 %s foi declarado mas não foi encontrado" msgid "bad method" msgstr "método inválido" msgid "object '%s' not found whilst loading namespace '%s'" msgstr "objeto '%s' não encontrado enquanto carregando espaço de nomes '%s'" msgid "While loading namespace \"%s\": \"%s\" differ in ncol(.), env=%d, newNS=%d." msgstr "Durante o carregamento do namespace \"%s\": \"%s\" diferem em ncol(.), env=%d, newNS=%d." msgid "Maybe package installed with version of R newer than %s ?" msgstr "Talvez o pacote tenha sido instalado com uma versão do R mais recente que %s ?" msgid "'%s' is not implemented yet" msgstr "'%s' ainda não está implementado" msgid "argument '%s' is not used (yet)" msgstr "argumento '%s' (ainda) não é usado" msgid "'x' cannot be coerced to class \"octmode\"" msgstr "'x' não é coercível para a classe \"octmode\"" msgid "'x' cannot be coerced to class \"hexmode\"" msgstr "'x' não é coercível para a classe \"hexmode\"" msgid "using ... with FUN = \"*\" is an error" msgstr "usar ... com FUN = \"*\" é um erro" msgid "no arguments" msgstr "sem argumentos" msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "um argumento será reciclado parcialmente" msgid "invalid ncol(x)" msgstr "ncol(x) inválido" msgid "too large a matrix for LINPACK" msgstr "matriz grande demais para LINPACK" msgid "first argument must be a QR decomposition" msgstr "primeiro argumento deve ser uma decomposição QR" msgid "invalid nrow(qr$qr)" msgstr "nrow(qr$qr) inválido" msgid "invalid ncol(qr$qr)" msgstr "ncol(qr$qr) inválido" msgid "invalid ncol(qr$rank)" msgstr "ncol(qr$rank) inválido" msgid "invalid ncol(y)" msgstr "ncol(y) inválido" msgid "'qr' and 'y' must have the same number of rows" msgstr "'qr' e 'y' devem ter o mesmo número de linhas" msgid "exact singularity in 'qr.coef'" msgstr "singularidade exata em 'qr.coef'" msgid "argument is not a QR decomposition" msgstr "argumento não é uma decomposição QR" msgid "invalid NCOL(y)" msgstr "NCOL(y) inválido" msgid "not implemented for complex 'qr'" msgstr "não implementado para 'qr' complexo" msgid "not supported for LAPACK QR" msgstr "não disponível para LAPACK QR" msgid "'k' is too large" msgstr "'k' é muito grande" msgid "need larger value of 'ncol' as pivoting occurred" msgstr "necessário valor maior de 'ncol', pois houve pivotamento" msgid "invalid NCOL(R)" msgstr "NCOL(R) inválido" msgid "'x' must be a vector of an atomic type" msgstr "'x' deve ser um vetor de um tipo atômico" msgid "invalid 'rle' structure" msgstr "estrutura 'rle' inválida" msgid "... must contain names or character strings" msgstr "... deve conter nomes ou cadeia de caracteres" #, fuzzy msgid "invalid 'x'" msgstr "'dims' inválido" msgid "incorrect length for 'group'" msgstr "comprimento incorreto para 'group'" msgid "missing values for 'group'" msgstr "valores faltantes para 'group'" msgid "not a data frame" msgstr "não é um data frame" msgid "length of 'center' must equal the number of columns of 'x'" msgstr "comprimento de 'center' deve ser igual ao número de colunas de 'x'" msgid "length of 'scale' must equal the number of columns of 'x'" msgstr "comprimento de 'scale' deve ser igual ao número de colunas de 'x'" msgid "either specify 'nmax' or 'n', but not both." msgstr "especifique 'nmax' ou 'n', mas não ambos." msgid "'from' must be a finite number" msgstr "'from' deve ser um número finito" msgid "argument 'length.out' must be of length 1" msgstr "argumento 'length.out' deve ter comprimento 1" msgid "first element used of 'length.out' argument" msgstr "primeiro elemento do argumento 'length.out' utilizado" msgid "'to' must be a finite number" msgstr "'to' deve ser um número finito" msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "'(to - from)/by' inválido" msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "sinal errado no argumento 'by'" msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'by' é muito pequeno" msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' deve ser um número não negativo" msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" msgid "invalid 'compress' argument:" msgstr "argumento 'compress' inválido:" msgid "'compress' is ignored unless 'file' is a file name" msgstr "'compress' é ignorado a menos que 'file' seja o nome de um arquivo" msgid "'connection' must be a connection" msgstr "'connection' deve ser uma conexão" msgid "'file' must be NULL or an already open connection" msgstr "'file' deve ser NULL ou uma conexão já aberta" msgid "cannot split the message connection" msgstr "não é possível quebrar a mensagem de conexão" msgid "'file' must be NULL, a connection or a character string" msgstr "'file' deve ser NULL, uma conexão ou uma string de caracteres" msgid "this is the \"qr\" method for the generic function solve()" msgstr "esse é o método \"qr\" para a função genérica solve()" msgid "singular matrix 'a' in 'solve'" msgstr "matriz singular 'a' em 'solve'" msgid "only square matrices can be inverted" msgstr "somente matrizes quadradas podem ser invertidas" msgid "solve.default called with a \"qr\" object: use 'qr.solve'" msgstr "solve.default chamado com um objeto \"qr\": use 'qr.solve'" msgid "singular matrix 'a' in solve" msgstr "matriz singular 'a' em solve" msgid "" "'decreasing' must be a length-1 logical vector.\n" "Did you intend to set 'partial'?" msgstr "" "'decreasing' deve ser um vetor lógico de comprimento 1.\n" "Sua intenção era definir 'partial'?" msgid "'partial' sorting not supported by radix method" msgstr "ordenação 'partial' não suportada pelo método radix" msgid "'index.return' only for non-factors" msgstr "'index.return' somente para não fatores" msgid "'x' must be atomic" msgstr "'x' deve ser atômico" msgid "'index.return' only for 'na.last = NA'" msgstr "'index.return' somente para 'na.last = NA'" msgid "unsupported options for partial sorting" msgstr "opções não disponíveis para ordenação parcial" msgid "non-finite 'partial'" msgstr "'partial' não finito" msgid "'decreasing' of length > 1 is only for method = \"radix\"" msgstr "" msgid "argument lengths differ" msgstr "comprimentos dos argumentos diferem" msgid "method = \"quick\" is only for numeric 'x'" msgstr "method=\"quick\" só é para 'x' numérico" msgid "" "'x' must be atomic for 'sort.list', method \"shell\" and \"quick\"\n" "Have you called 'sort' on a list?" msgstr "" "'x' deve ser atômico para 'sort.list', método \"shell\" ou \"quick\"\n" "Você chamou 'sort' em uma lista?" msgid "cannot xtfrm 'x'" msgstr "não é possível aplicar xtfrm a 'x'" msgid "'local' must be TRUE, FALSE or an environment" msgstr "'local' deve ser TRUE, FALSE ou um ambiente" msgid "'echo' must be logical" msgstr "'echo' deve ser lógico" msgid "'verbose' is TRUE, 'echo' not; ... coercing 'echo <- TRUE'" msgstr "'verbose' é TRUE, 'echo' não; ... fazendo 'echo <- TRUE'" msgid "empty file/url name" msgstr "" msgid "unable to find a plausible encoding" msgstr "não foi possível achar uma codificação plausível" msgid "encoding = \"%s\" chosen" msgstr "codificação = \"%s\" escolhida" msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a URL" msgstr "'chdir = TRUE' não faz sentido para uma URL" msgid "cannot 'chdir' as current directory is unknown" msgstr "não é possível realizar 'chdir' pois o diretório atual é desconhecido" msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a connection" msgstr "'chdir = TRUE' não faz sentido para uma conexão" msgid "specify either 'file' or 'exprs' but not both" msgstr "especifique 'file' ou 'exprs', mas não ambos" msgid "'%s' is not an existing file" msgstr "'%s' não é um arquivo existente" #, fuzzy msgid "'formula' must be a formula" msgstr "'from' deve ser de tipo raw ou caractere" msgid "Unexpected LHS in 'formula' has been ignored." msgstr "" msgid "Unexpected LHS in 'formula' has been combined with RHS." msgstr "" msgid "Timestamp of %s has changed" msgstr "Timestamp de %s mudou" msgid "'x' and 'to' must refer to same file" msgstr "'x' e 'to' devem referir-se ao mesmo arquivo" msgid "additional arguments ignored in stop()" msgstr "argumentos adicionais ignorados em stop()" msgid "Only one of 'exprs', 'exprObject' or expressions, not more" msgstr "Apenas um dentre 'exprs', 'exprObject' ou expressões, não mais" msgid "" "%s and %s are not equal:\n" " %s" msgstr "" "%s e %s não são iguais:\n" " %s" msgid "additional arguments ignored in warning()" msgstr "argumentos adicionais ignorados em warning()" msgid "no natural language support or missing translations" msgstr "" msgid "In bare C locale: LANGUAGE reset, but message language may be unchanged" msgstr "" msgid "In bare C locale, not forcing locale; possibly use 'force = TRUE'?" msgstr "" msgid "Sys.setenv(LANGUAGE=\"%s\") may have failed" msgstr "Sys.setenv(LANGUAGE=\"%s\") pode ter falhado" msgid "" "Calling 'structure(NULL, *)' is deprecated, as NULL cannot have attributes.\n" " Consider 'structure(list(), *)' instead." msgstr "" "Chamar 'structure(NULL, *)' ficou obsoleto já que NULL não pode ter atributos.\n" " Considere 'structure(list(), *)' em seu lugar." msgid "incorrect value for 'x'" msgstr "valor incorreto para 'x'" msgid "'x' and 'y' must have the same length" msgstr "'x' e 'y' devem ter o mesmo comprimento" msgid "probably wrong encoding in names(.) of column" msgstr "provavelmente codificação errada no names(.) da coluna" msgid "STATS is longer than the extent of 'dim(x)[MARGIN]'" msgstr "STATS é maior que o comprimento de 'dim(x)[MARGIN]'" msgid "STATS does not recycle exactly across MARGIN" msgstr "STATS não recicla exatamente sobre MARGIN" msgid "length(STATS) or dim(STATS) do not match dim(x)[MARGIN]" msgstr "length(STATS) ou dim(STATS) não corresponde a dim(x)[MARGIN]" msgid "'exclude' containing NA and 'useNA' != \"no\"' are a bit contradicting" msgstr "'exclude' contendo NA e 'useNA' != \"no\"' é um pouco contraditório" msgid "nothing to tabulate" msgstr "nada para tabular" msgid "all arguments must have the same length" msgstr "todos os argumentos devem ter o mesmo comprimento" msgid "attempt to make a table with >= 2^31 elements" msgstr "tentativa de criar uma tabela com mais de 2^31 elementos" msgid "'object' must inherit from class %s" msgstr "'object' deve herdar da classe %s" msgid "'x' must inherit from class %s" msgstr "'x' deve herdar da classe %s" msgid "cannot coerce to a table" msgstr "não é possível fazer coerção para uma tabela" msgid "'x' is not an array" msgstr "'x' não é um array" msgid "'bin' must be numeric or a factor" msgstr "'bin' deve ser numérico ou um fator" msgid "invalid value of %s" msgstr "valor inválido de %s" msgid "'X' must be a data frame when 'INDEX' is a formula" msgstr "" msgid "'INDEX' is of length zero" msgstr "'INDEX' tem comprimento zero" msgid "arguments must have same length" msgstr "argumentos devem ter o mesmo comprimento" msgid "total number of levels >= 2^31" msgstr "número total de níveis >= 2^31" msgid "handler must be a function" msgstr "manipulador deve ser uma função" msgid "'which' must be of length 1" msgstr "'which' deve ter comprimento 1" msgid "no such element '%s'" msgstr "nenhum elemento '%s'" msgid "invalid 'which' argument" msgstr "argumento 'which' inválido" msgid "'which' must be character or numeric" msgstr "'which' deve ser caractere ou numérico" msgid "Removing %s" msgstr "Excluindo %s" msgid "Registering 'evaluate' as low-level callback" msgstr "Registrando 'evaluate' como uma callback de baixo nível" msgid "Timing stopped at:" msgstr "Cronometragem interrompida em:" msgid "user" msgstr "usuário" msgid "system" msgstr "sistema" msgid "elapsed" msgstr "decorrido" msgid "'width' must be positive" msgstr "'width' deve ser positivo" msgid "No traceback available" msgstr "Nenhum rastreamento disponível" #, fuzzy msgid "invalid non-character version specification 'x' (type: %s)" msgstr "especificação de versão %s inválida" msgid "invalid version specification %s" msgstr "especificação de versão %s inválida" msgid "invalid 'value'" msgstr "'value' inválido" msgid "unary '%s' not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr "'%s' unário não definido para objetos \"numeric_version\"" msgid "'%s' not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr "'%s' não definido para objetos \"numeric_version\"" msgid "%s not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr "%s não definido para objetos \"numeric_version\"" msgid "<0 elements>" msgstr "<0 elementos>" msgid "'tags' must be a character vector of the same length as 'x'" msgstr "'tags' deve ser um vetor de caracteres com o mesmo comprimento de 'x'" msgid "Summary of (a total of %d) warning messages:" msgstr "Resumo das mensagens de alerta (de um total de %d):" msgid "invalid 'digits'" msgstr "'digits' inválido" msgid "Direct call of '%s()' is deprecated. Use '%s()' or '%s()' instead" msgstr "" msgid "arguments 'show.output.on.console', 'minimized' and 'invisible' are for Windows only" msgstr "argumentos 'show.output.on.console', 'minimized' e 'invisible' são válidos somente para Windows" msgid "'intern' must be TRUE or FALSE" msgstr "'intern' deve ser TRUE ou FALSE" msgid "'ignore.stdout' must be TRUE or FALSE" msgstr "'ignore.stdout' deve ser TRUE ou FALSE" msgid "'ignore.stderr' must be TRUE or FALSE" msgstr "'ignore.stderr' deve ser TRUE ou FALSE" msgid "'wait' must be TRUE or FALSE" msgstr "'wait' deve ser TRUE ou FALSE" #, fuzzy msgid "'receive.console.signals' must be TRUE or FALSE" msgstr "'intern' deve ser TRUE ou FALSE" msgid "'input' must be a character vector or 'NULL'" msgstr "'input' deve ser um vetor de caracter ou 'NULL'" msgid "arguments 'minimized' and 'invisible' are for Windows only" msgstr "argumentos 'minimized' e 'invisible' são válidos somente para Windows" msgid "setting stdout = TRUE" msgstr "definindo stdout = TRUE" msgid "'stdout' must be of length 1" msgstr "'stdout' deve ter comprimento 1" msgid "'stderr' must be of length 1" msgstr "'stderr' deve ter comprimento 1" msgid "'which' was not found on this platform" msgstr "'which' não foi encontrado nesta plataforma" msgid "fewer 'from' files than 'to' files" msgstr "menos arquivos 'from' do que arquivos 'to'" msgid "link '%s' already exists" msgstr "link '%s' já existe" msgid "failed to create directory for link '%s" msgstr "falha ao criar diretório para link '%s" msgid "'show.output.on.console' must be TRUE or FALSE" msgstr "'show.output.on.console' deve ser TRUE ou FALSE" msgid "'minimized' must be TRUE or FALSE" msgstr "'minimized' deve ser TRUE ou FALSE" msgid "'invisible' must be TRUE or FALSE" msgstr "'invisible' deve ser TRUE ou FALSE" msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "execução do comando '%s' teve status %d" msgid "'%s' could not be run" msgstr "'%s' não pôde ser executado" msgid "'%s' execution failed with error code %d" msgstr "execução de '%s' falhou com código de erro %d" msgid "-l option without value" msgstr "opção -l sem um valor" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "ERRO: nenhum pacote especificado" msgid "Removing from library" msgstr "Removendo da biblioteca" msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr "ERRO: não é possível entrar no diretório" msgid "ERROR: no permission to remove from directory" msgstr "ERRO: sem permissão para remover diretório" msgid "deparse option %s is not recognized" msgid_plural "deparse options %s are not recognized" msgstr[0] "opção de deparse %s não é reconhecida" msgstr[1] "opções de deparse %s não são reconhecidas" msgid "The following object is masked _by_ %s:" msgid_plural "The following objects are masked _by_ %s:" msgstr[0] "O seguinte objeto é mascarado _por_ %s:" msgstr[1] "Os seguintes objetos são mascarados _por_ %s:" msgid "The following object is masked from %s:" msgid_plural "The following objects are masked from %s:" msgstr[0] "O seguinte objeto é mascarado por %s:" msgstr[1] "Os seguintes objetos são mascarados por %s:" msgid "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d row" msgid_plural "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d rows" msgstr[0] "'row.names' inválido, comprimento %d para um data frame com %d linha" msgstr[1] "'row.names' inválido, comprimento %d para um data frame com %d linhas" msgid "supplied %d row name for %d rows" msgid_plural "supplied %d row names for %d rows" msgstr[0] "%d nome de linha especificado para %d linha" msgstr[1] "%d nomes de linhas especificados para %d linhas" msgid "replacement has %d row, data has %d" msgid_plural "replacement has %d rows, data has %d" msgstr[0] "substituto tem %d linha, dados têm %d" msgstr[1] "substituto tem %d linhas, dados têm %d" msgid "replacement has %d item, need %d" msgid_plural "replacement has %d items, need %d" msgstr[0] "substituto tem %d item, dados tem %d" msgstr[1] "substituto tem %d itens, dados tem %d" msgid "replacement element %d is a matrix/data frame of %d row, need %d" msgid_plural "replacement element %d is a matrix/data frame of %d rows, need %d" msgstr[0] "elemento substituto %d é uma matriz/data frame com %d linha, é necessária %d" msgstr[1] "elemento substituto %d é uma matriz/data frame com %d linhas, são necessárias %d" msgid "replacement element %d has %d row, need %d" msgid_plural "replacement element %d has %d rows, need %d" msgstr[0] "elemento substituto %d tem %d linha, mas é necessária %d" msgstr[1] "elemento substituto %d tem %d linhas, mas são necessárias %d" msgid "replacement element %d has %d row to replace %d rows" msgid_plural "replacement element %d has %d rows to replace %d rows" msgstr[0] "elemento substituto %d tem %d linha para substituir %d linhas" msgstr[1] "elemento substituto %d tem %d linhas para substituir %d linhas" msgid "%d row in value to replace %d rows" msgid_plural "%d rows in value to replace %d rows" msgstr[0] "%d linha no valor vai substituir %d linhas" msgstr[1] "%d linhas no valor vão substituir %d linhas" msgid "replacement data has %d row to replace %d rows" msgid_plural "replacement data has %d rows to replace %d rows" msgstr[0] "dados substitutos tem %d linha para substituir %d linhas" msgstr[1] "dados substitutos têm %d linhas para substituir %d linhas" msgid "provided %d variable to replace %d variables" msgid_plural "provided %d variables to replace %d variables" msgstr[0] "%d variável especificada vai substituir %d variáveis" msgstr[1] "%d variáveis especificadas vão substituir %d variáveis" msgid "data frame with 0 columns and %d row" msgid_plural "data frame with 0 columns and %d rows" msgstr[0] "data frame com 0 coluna e %d linha" msgstr[1] "data frame com 0 coluna e %d linhas" msgid "library %s contains no packages" msgid_plural "libraries %s contain no packages" msgstr[0] "biblioteca %s não contem pacotes" msgstr[1] "bibliotecas %s não contém pacotes" msgid "package %s is not loaded" msgid_plural "packages %s are not loaded" msgstr[0] "pacote %s não está carregado" msgstr[1] "pacotes %s não estão carregados" msgid "there is no package called" msgid_plural "there are no packages called" msgstr[0] "não há nenhum pacote chamado" msgstr[1] "não há pacotes chamados" msgid "object %s not found" msgid_plural "objects %s not found" msgstr[0] "objeto %s não encontrado" msgstr[1] "objetos %s não encontrado" msgid "'arg' should be %s" msgid_plural "'arg' should be one of %s" msgstr[0] "'arg' deve ser %s" msgstr[1] "'arg' deve ser um dentre %s" msgid "'by' must specify a uniquely valid column" msgid_plural "'by' must specify uniquely valid columns" msgstr[0] "'by' deve unicamente especificar coluna válida" msgstr[1] "'by' deve unicamente especificar colunas válidas" msgid "Function found when exporting methods from the namespace %s which is not S4 generic: %s" msgid_plural "Functions found when exporting methods from the namespace %s which are not S4 generic: %s" msgstr[0] "Função que não é genérica S4 encontrada ao exportar os métodos do namespace %s: %s" msgstr[1] "Funções que não são genéricas S4 encontradas ao exportar os métodos do namespace %s: %s" msgid "No methods found in package %s for request: %s when loading %s" msgid_plural "No methods found in package %s for requests: %s when loading %s" msgstr[0] "Nenhum método encontrado no pacote %s para a requisição: %s ao carregar %s" msgstr[1] "Nenhum método encontrado no pacote %s para as requisições: %s ao carregar %s" msgid "requested method not found in environment/package %s: %s when loading %s" msgid_plural "requested methods not found in environment/package %s: %s when loading %s" msgstr[0] "método requerido não encontrado no ambiente/pacote %s: %s ao carregar %s" msgstr[1] "métodos requeridos não encontrados no ambiente/pacote %s: %s ao carregar %s" msgid "class %s is not exported by 'namespace:%s'" msgid_plural "classes %s are not exported by 'namespace:%s'" msgstr[0] "classe %s não foi exportada por 'namespace:%s'" msgstr[1] "classes %s não foram exportadas por 'namespace:%s'" msgid "object %s is not exported by 'namespace:%s'" msgid_plural "objects %s are not exported by 'namespace:%s'" msgstr[0] "objeto %s não foi exportado por 'namespace:%s'" msgstr[1] "objetos %s não foram exportados por 'namespace:%s'" msgid "previous export '%s' is being replaced" msgid_plural "previous exports '%s' are being replaced" msgstr[0] "exportação anterior '%s' substituída" msgstr[1] "exportações anteriores '%s' substituídas" msgid "S3 method %s was declared in NAMESPACE but not found" msgid_plural "S3 methods %s were declared in NAMESPACE but not found" msgstr[0] "método S3 %s foi declarado no NAMESPACE mas não encontrado" msgstr[1] "métodos S3 %s foram declarados no NAMESPACE mas não encontrados" msgid "%s is not TRUE" msgid_plural "%s are not all TRUE" msgstr[0] "%s não é TRUE" msgstr[1] "%s não são todos TRUE" msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Mensagem de aviso:\n" msgstr[1] "Mensagens de aviso:\n" msgid "" "In %s :\n" " extra argument %s will be disregarded" msgid_plural "" "In %s :\n" " extra arguments %s will be disregarded" msgstr[0] "" "Em %s :\n" " argumento extra %s será ignorado" msgstr[1] "" "Em %s :\n" " argumentos extras %s serão ignorados" #~ msgid "'normal.kind' must be a character string of length 1" #~ msgstr "'normal.kind' deve ser uma string de tamanho 1" #~ msgid "'sample.kind' must be a character string of length 1" #~ msgstr "'sample.kind' deve ser uma string de caracteres de tamanho 1" #~ msgid "'flag' must be a string, i.e., of length 1" #~ msgstr "'flag' deve ter ser uma string, i.e., de comprimento 1" #, fuzzy #~ msgid ", will be ignored" #~ msgstr "argumento '%s' será ignorado" #~ msgid "norm '%s' currently always uses exact = FALSE" #~ msgstr "norma '%s' atualmente sempre usa exact = FALSE" #~ msgid "defunctError" #~ msgstr "defunctError" #~ msgid "deprecatedWarning" #~ msgstr "deprecatedWarning" #~ msgid "options(\"stringsAsFactors\") not set to TRUE or FALSE" #~ msgstr "options(\"stringsAsFactors\") não definido como TRUE ou FALSE" #~ msgid "'origin' must be supplied" #~ msgstr "'origin' deve ser especificado" #~ msgid "packageConflictError" #~ msgstr "packageConflictError" #~ msgid "package %s does not have a namespace and should be re-installed" #~ msgstr "pacote %s não tem um namespace e deve ser reinstalado" #~ msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" #~ msgstr "'%s' não é um objeto exportado de 'namespace:%s'" #~ msgid "bad handler specification" #~ msgstr "especificação de handler inválido" #, fuzzy #~ msgid "Partial match of '%s' to '%s' in data frame" #~ msgstr "variável não numérica no data frame:" #~ msgid "'object' must be a list" #~ msgstr "'object' deve ser uma lista" #~ msgid "*** Note that 'pos=1' will give an error in the future" #~ msgstr "*** Note que 'pos=1' resultará em erro no futuro." #~ msgid "'%s' is not a \"date\" object" #~ msgstr "'%s' não é um objeto \"date\"" #~ msgid "'%s' is not a \"dates\" object" #~ msgstr "'%s' não é um objeto \"dates\"" #~ msgid "incorrect values of 'indent' and 'width'" #~ msgstr "valores incorretos de 'indent' e 'width'" #~ msgid "'vec' contains NAs" #~ msgstr "'vec' contem NAs" #, fuzzy #~ msgid "method = \"radix\" is only for integer 'x'" #~ msgstr "method=\"radix\" somente para 'x' inteiro" #, fuzzy #~ msgid "re-exports %s not exported by %s" #~ msgstr "objeto %s não foi exportado por 'namespace:%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot be unloaded." #~ msgstr "espaço de nomes não pode ser descarregado" #, fuzzy #~ msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" #~ msgstr "pacote '%s' %s foi encontrado, mas %s %s é exigido por '%s'" #, fuzzy #~ msgid "package %s %s is loaded, but %s %s is required by %s" #~ msgstr "pacote '%s' %s está carregado, mas %s %s é exigido por '%s'" #~ msgid "wrong argument" #~ msgstr "argumento errado" #~ msgid "'nu' must be 0, nrow(x) or ncol(x)" #~ msgstr "'nu' deve ser 0, nrow(x) ou ncol(x)" #~ msgid "'nv' must be 0, nrow(x) or ncol(x)" #~ msgstr "'nv' deve ser 0, nrow(x) ou ncol(x)" #~ msgid "too many 'S3method' directives" #~ msgstr "diretivas 'S3method' demais" #~ msgid "non-square matrix in 'chol'" #~ msgstr "matriz não quadrada em 'chol'" #~ msgid "non-matrix argument to 'chol'" #~ msgstr "argumento não matricial para 'chol'" #~ msgid "matrix not positive definite" #~ msgstr "matriz não é positiva definida" #~ msgid "non-positive definite matrix in 'chol'" #~ msgstr "matriz nãoo positiva definida em 'chol'" #~ msgid "non-numeric argument to 'chol2inv'" #~ msgstr "argumento não numérico para 'chol2inv'" #~ msgid "invalid 'size' argument in 'chol2inv'" #~ msgstr "argumento 'size' inválido em 'chol2inv'" #~ msgid "singular matrix in 'chol2inv'" #~ msgstr "matriz singular em 'chol2inv'" #, fuzzy #~ msgid "'%s' returned code %d in 'eigen'" #~ msgstr "'rs' retornou código %d em 'eigen'" #~ msgid "'nv' must be 0 or ncol(x)" #~ msgstr "'nv' deve ser 0 ou ncol(x)" #, fuzzy #~ msgid "error %d in LINPACK subroutine 'dsvdc'" #~ msgstr "erro %d em 'dsvdc'" #~ msgid "found an S4 version of %s so it has not been imported correctly" #~ msgstr "foi encontrada uma versão S4 de '%s' portanto ele não foi importado corretamente" #~ msgid "Use of save versions prior to 2 is deprecated" #~ msgstr "Uso de versões salvas antes da versão 2 é obsoleto" #~ msgid "T used instead of TRUE" #~ msgstr "T usado ao invés de TRUE" #~ msgid "F used instead of FALSE" #~ msgstr "F usado ao invés de FALSE" #, fuzzy #~ msgid "cannot find namespace environment" #~ msgstr "não foi possível encontrar o ambiente de espaço de nomes" #~ msgid "items" #~ msgstr "itens" #~ msgid "have been removed from the search path" #~ msgstr "foi removido do caminho de procura" #~ msgid "0 extent dimensions" #~ msgstr "dimensões de comprimento 0" #~ msgid "Buggy version of Kinderman-Ramage generator used" #~ msgstr "Usando versão com erros do gerador Kinderman-Ramage" #~ msgid "Buggy version of Kinderman-Ramage generator is not allowed" #~ msgstr "Uso da versão com erros do gerador Kinderman-Ramage não permitido" #~ msgid "you cannot be serious" #~ msgstr "você não pode estar falando sério" #~ msgid "RHS must be list" #~ msgstr "lado direito da expressão deve ser uma lista" #~ msgid "labels/breaks length conflict" #~ msgstr "conflito de tamanho entre labels e breaks" #~ msgid "--> row.names NOT used" #~ msgstr "--> row.names NÃO utilizados" #~ msgid "'ch' returned code %d in 'eigen'" #~ msgstr "'ch' retornou código %d em 'eigen'" #~ msgid "'cg' returned code %d in 'eigen'" #~ msgstr "'cg' retornou código %d em 'eigen'" #~ msgid "'rg' returned code %d in 'eigen'" #~ msgstr "'rg' retornou código %d em 'eigen'" #~ msgid "invalid factor level, NAs generated" #~ msgstr "nível de fator inválido, NAs gerados" #~ msgid "'subset' must evaluate to logical" #~ msgstr "'subset' deve poder ser avaliado logicamente" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "file %s has magic number '%s'\n" #~ " Use of save versions prior to 2 is deprecated" #~ msgstr "" #~ "arquivo '%s' tem número mágico '%s'\n" #~ " Uso de versões salvas antes da versão 2 é obsoleto" #~ msgid "(loaded the methods namespace)" #~ msgstr "(carregado o espaço de nomes de methods)" #~ msgid "doc" #~ msgstr "doc" #~ msgid "'by' must specify valid column(s)" #~ msgstr "'by' deve especificar coluna(s) válida(s)" #, fuzzy #~ msgid "%s not defined for numeric_version objects" #~ msgstr "não definido para objetosnumeric_version" #~ msgid "unary" #~ msgstr "unário" #~ msgid "MARGIN =" #~ msgstr "MARGIN =" #~ msgid "value for '" #~ msgstr "valor para '" #~ msgid "' not found" #~ msgstr "' não encontrado" #~ msgid "to" #~ msgstr "para" #~ msgid "since" #~ msgstr "desde" #~ msgid "is already defined in the" #~ msgstr "já está definido no" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "espaço de nomes" #~ msgid "failed to assign NativeSymbolInfo for" #~ msgstr "falha na atribuição de NativeSymbolInfo para" #~ msgid "not found" #~ msgstr "não encontrado" #~ msgid "' has changed" #~ msgstr "' mudou" #~ msgid "is not" #~ msgstr "não é" #~ msgid "all" #~ msgstr "todo" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "TRUE" #~ msgid "non-numeric argument to 'chol'" #~ msgstr "argumento não numérico para 'chol'" #~ msgid "do not know how to convert '%s' to class \"POSIXlt\"" #~ msgstr "não sei como converter '%s' para classe \"POSIXlt\"" #~ msgid "do not know how to convert '%s' to class \"POSIXct\"" #~ msgstr "não sei como converter '%s' para classe \"POSIXct\"" #~ msgid "'shrink.sml' must be numeric > 0" #~ msgstr "'shrink.sml' deve ser numérico > 0" #~ msgid "'min.n' must be non-negative integer <= n" #~ msgstr "'min.n' deve ser um inteiro não negativo <= n" #~ msgid "'high.u.bias' must be non-negative numeric" #~ msgstr "'high.u.bias' deve ser numérico não negativo" #~ msgid "'u5.bias' must be non-negative numeric" #~ msgstr "'u5.bias' deve ser não negativo numérico" #~ msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" #~ msgstr "'eps.correct' deve ser 0, 1, ou 2" #~ msgid "'b' must be compatible with 'a'" #~ msgstr "'b' deve ser compatível com 'a'" #~ msgid "invalid argument values in 'backsolve'" #~ msgstr "argumentos de valores inválidos em 'backsolve'" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of ncol(x)" #~ msgstr "valor inválido" #~ msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" #~ msgstr "matriz singular em 'backsolve'. Primeiro zero na diagonal [%d]" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of nrow(x)" #~ msgstr "valor inválido" #~ msgid "Expected a single logical value for the S4 state flag" #~ msgstr "Esperado um único valor lógico para o flag de estado S4" #~ msgid "Expected a single logical value for the S3 state flag" #~ msgstr "Esperado um único valor lógico para o flag de estado S3" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of length(x)" #~ msgstr "valor inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of length(breaks)" #~ msgstr "valor inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid length(x)" #~ msgstr "valor inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid length(vec)" #~ msgstr "valor inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of length(bin)" #~ msgstr "valor inválido"