msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-01 09:28\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-20 03:05+0000\n" "Last-Translator: Robert Castelo \n" "Language-Team: none\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" msgid "'%s' is defunct." msgstr "«%s» ha desaparegut." msgid "Use '%s' instead." msgstr "Utilitzeu «%s»." msgid "See help(\"Defunct\") and help(\"%s-defunct\")." msgstr "Vegeu help(\"Defunct\") i help(\"%s-defunct\")." msgid "See help(\"Defunct\")" msgstr "Vegeu help(\"Defunct\")" msgid "'%s' is deprecated." msgstr "«%s» és obsolet." msgid "See help(\"Deprecated\") and help(\"%s-deprecated\")." msgstr "Vegeu help(\"Deprecated\") i help(\"%s-deprecated\")." msgid "See help(\"Deprecated\")" msgstr "Vegeu help(\"Deprecated\")" msgid "argument to 'La.svd' must be numeric or complex" msgstr "l'argument de «La.svd» ha de ser numèric o complex" msgid "infinite or missing values in 'x'" msgstr "valors infinits o no disponibles a «x»" msgid "a dimension is zero" msgstr "una dimensió és zero" msgid "\"all\" and \"exact\" are mutually exclusive" msgstr "«all» i «exact» són mútuament excloents" msgid "\"hexNumeric\" and \"digits17\" are mutually exclusive" msgstr "«hexNumeric» i «digits17» són mútuament excloents" msgid "second argument must be a list" msgstr "el segon argument ha de ser una llista" msgid "'iconvlist' is not available on this system" msgstr "«iconvlist» no està disponible en aquest sistema" msgid "'kind' must be a character string of length 1 (RNG to be used)." msgstr "«kind» ha de ser una cadena de caràcters de longitud 1 (RNG a usar)." msgid "'%s' is not a valid abbreviation of an RNG" msgstr "«%s» no és una abreviatura vàlida d'un RNG" msgid "'normal.kind' must be a character string of length 1" msgstr "«normal.kind» ha de ser una cadena de caràcters de longitud 1" msgid "'%s' is not a valid choice" msgstr "«%s» no és una elecció vàlida" msgid "'sample.kind' must be a character string of length 1" msgstr "«sample.kind» ha de ser una cadena de caràcters de longitud 1" msgid "malformed version string" msgstr "cadena de versió mal formatada" msgid "target is %s, current is %s" msgstr "l'objectiu és %s, l'actual és %s" msgid "'tolerance' should be numeric" msgstr "«tolerance» hauria de ser numèric" msgid "'scale' should be numeric or NULL" msgstr "«scale» hauria de ser numèric o NULL" msgid "'%s' must be logical" msgstr "«%s» ha de ser lògic" msgid "dim(X) must have a positive length" msgstr "dim(X) ha de tenir una longitud positiva" msgid "'X' must have named dimnames" msgstr "'X' ha de tenir dimnames amb noms" msgid "not all elements of 'MARGIN' are names of dimensions" msgstr "no tots els elements de «MARGIN» són noms de dimensions" msgid "'MARGIN' does not match dim(X)" msgstr "«MARGIN» no coincideix amb dim(X)" msgid "'dim' cannot be of length 0" msgstr "«dim» no pot ser de longitud 0" msgid "'dim' specifies too large an array" msgstr "«dim» especifica una matriu massa gran" msgid "'x' must have named dimnames" msgstr "'x' ha de tenir dimnames amb noms" msgid "incorrect value for 'MARGIN'" msgstr "valor incorrecte per a «MARGIN»" msgid "dim(x) must have a positive length" msgstr "dim(x) ha de tenir una longitud positiva" msgid "'pos=1' is not possible and has been warned about for years" msgstr "«pos=1» no és possible i fa anys que es va advertir" msgid "file '%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s»" msgid "invalid 'name' argument" msgstr "argument «name» no vàlid" msgid "package %s is required by %s, which may no longer work correctly" msgstr "el paquet %s és requerit per %s, que pot haver deixat de funcionar correctament" msgid "package %s is required by %s so will not be detached" msgstr "el paquet %s és requerit per %s, per tant no es desadjuntarà" msgid "" "%s failed in %s() for '%s', details:\n" " call: %s\n" " error: %s" msgstr "" "%s ha fallat a %s() per a «%s», detalls:\n" " crida: %s\n" " error: %s" msgid "%s namespace cannot be unloaded:" msgstr "No es pot descarregar l'espai de noms %s:" msgid "%s converted to character string" msgstr "%s convertit a cadena de caràcters" msgid "replaced regular expression pattern '[' by '\\\\['" msgstr "s'ha substituït el patró d'expressió regular «[» per «\\\\[»" msgid "replaced '[<-' by '\\\\[<-' in regular expression pattern" msgstr "s'ha substituït «[<-» per «\\\\[<-» en el patró d'expressió regular" msgid "'value' must be a list" msgstr "«value» ha de ser una llista" msgid "an object with that name already exists" msgstr "ja existeix un objecte amb aquest nom" msgid "autoloader did not find '%s' in '%s'" msgstr "el carregador automàtic no ha trobat «%s» a «%s»" msgid "can only splice inside a call" msgstr "només es pot empalmar dins d'una crida" msgid "can only splice vectors" msgstr "només es poden empalmar els vectors" msgid "the LINPACK argument has been defunct since R 3.1.0" msgstr "l'argument LINPACK ha desaparegut des de R 3.1.0" msgid "complex matrices not permitted at present" msgstr "les matrius complexes no són permeses actualment" msgid "'x' must be an array of at least two dimensions" msgstr "«x» ha de ser una matriu d'almenys dues dimensions" msgid "invalid 'dims'" msgstr "«dims» no vàlid" msgid "condition handlers must be specified with a condition class" msgstr "els gestors de condició s'han d'especificar amb una classe de condició" msgid "no 'restart' '%s' found" msgstr "no s'ha trobat «restart» «%s»" msgid "not an interactive session" msgstr "no és una sessió interactiva" msgid "not a valid restart specification" msgstr "no és una especificació de reinici vàlida" msgid "condition handlers must be functions" msgstr "els gestors de condicions han de ser funcions" msgid "pushing duplicate `%s` handler on top of the stack" msgstr "s'està pujant el gestor «%s» duplicat a sobre de la pila" msgid "argument 'where' of length 0" msgstr "argument «where» de longitud 0" msgid "can only write character objects" msgstr "només es poden escriure objectes de caràcters" msgid "'headers' must have names and must not be NA" msgstr "«headers» ha de tenir noms i no pot ser NA" msgid "'name' must be a single character string" msgstr "«name» ha de ser una única cadena de caràcters" msgid "'origin' must be one of 'start', 'current' or 'end'" msgstr "«origin» ha de ser «start», «current» o «end»" msgid "can only truncate an open connection" msgstr "només es pot truncar una connexió oberta" msgid "invalid 'endian' argument" msgstr "argument «endian» no vàlid" msgid "can only write vector objects" msgstr "només es poden escriure objectes de tipus vector" msgid "'timeout' must be NULL or a non-negative number" msgstr "«timeout» ha de ser NULL o un número no negatiu" msgid "'from' must be raw or character" msgstr "«from» ha de ser de tipus «raw» o «character»" msgid "'x' must be numeric" msgstr "«x» ha de ser numèric" msgid "invalid number of intervals" msgstr "el nombre d'intervals no és vàlid" msgid "'breaks' are not unique" msgstr "Els «breaks» no són únics" msgid "number of intervals and length of 'labels' differ" msgstr "el nombre d'intervals i la longitud de «labels» difereixen" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "la longitud de «row.names» no és vàlida" msgid "invalid 'make.names'" msgstr "«make.names» no vàlid" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "no es permeten «row.names» duplicats" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "no es permeten valors no disponibles a «row.names»" msgid "invalid 'dimnames' given for data frame" msgstr "s'han proporcionat «dimnames» no vàlids per al «data frame»" msgid "cannot coerce class %s to a data.frame" msgstr "no es pot forçar la classe %s a «data.frame»" msgid "'row.names' is not a character or integer vector of length %d" msgstr "«row.names» no és un vector de caràcters o enters de longitud %d" msgid "mismatch of row names in arguments of 'data.frame', item %d" msgstr "els noms de les files als arguments de «data.frame» no coincideixen, element %d" msgid "some row.names duplicated: %s --> row.names NOT used" msgstr "alguns «row.names» duplicats: %s --> «row.names» NO utilitzats" msgid "row names contain missing values" msgstr "els noms de les files contenen valors no disponibles" msgid "duplicate row.names: %s" msgstr "«row.names» duplicats: %s" msgid "arguments imply differing number of rows: %s" msgstr "els arguments impliquen un nombre diferent de files: %s" msgid "'row.names' should specify one of the variables" msgstr "«row.names» hauria d'especificar una de les variables" msgid "row names supplied are of the wrong length" msgstr "els noms de fila proporcionats són de longitud incorrecta" msgid "row names were found from a short variable and have been discarded" msgstr "S'han trobat noms de files d'una variable curta i s'han descartat" msgid "named arguments other than 'drop' are discouraged" msgstr "es desaconsellen els arguments amb nom excepte per «drop»" msgid "'drop' argument will be ignored" msgstr "s'ignorarà l'argument «drop»" msgid "undefined columns selected" msgstr "s'han seleccionat columnes no definides" msgid "named arguments other than 'exact' are discouraged" msgstr "es desaconsellen els arguments amb nom excepte per «exact»" msgid "named arguments are discouraged" msgstr "no es recomanen els arguments amb nom" msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "el nombre d'elements a substituir no és un múltiple de la longitud de substitució" msgid "'value' is the wrong length" msgstr "«value» és d'una longitud incorrecta" msgid "unsupported matrix index in replacement" msgstr "índex de matriu no suportat a la substitució" msgid "need 0, 1, or 2 subscripts" msgstr "necessita 0, 1 o 2 subíndexs" msgid "missing values are not allowed in subscripted assignments of data frames" msgstr "els valors no disponibles no estan permesos en les assignacions amb subíndexs de «data frames»" msgid "non-existent rows not allowed" msgstr "no es permeten files inexistents" msgid "column name \"\" cannot match any column" msgstr "el nom de la columna «» no pot coincidir amb cap columna" msgid "new columns would leave holes after existing columns" msgstr "les columnes noves deixarien forats després de les columnes existents" msgid "duplicate subscripts for columns" msgstr "duplica els subíndexs per columnes" msgid "only valid calls are x[[j]] <- value or x[[i,j]] <- value" msgstr "només les crides vàlides són x[[j]] <- valor o x[[i,j]] <- valor" msgid "replacing element in non-existent column: %s" msgstr "s'està reemplaçant l'element en una columna inexistent: %s" msgid "only a single element should be replaced" msgstr "només s'ha de substituir un únic element" msgid "names do not match previous names" msgstr "els noms no coincideixen amb els noms anteriors" msgid "numbers of columns of arguments do not match" msgstr "el nombre de columnes dels arguments no coincideix" msgid "invalid list argument: all variables should have the same length" msgstr "argument de llista no vàlid: totes les variables haurien de tenir la mateixa longitud" msgid "number of columns of result, %d, is not a multiple of vector length %d of arg %d" msgstr "nombre de columnes del resultat, %d, no és un múltiple de la longitud del vector %d de l'argument %d" msgid "<0 rows> (or 0-length row.names)" msgstr "<0 files> (o «row.names» de longitud 0)" msgid "invalid 'max' / getOption(\"max.print\"):" msgstr "«max» / getOption(\"max.print\") no vàlid:" msgid "non-numeric-alike variable(s) in data frame:" msgstr "Variable/s no numèrica/ques al «data frame»:" msgid "," msgstr "," msgid "%s only defined for equally-sized data frames" msgstr "%s només s'ha definit per «data frames» de mida igual" msgid "list of length %d not meaningful" msgstr "una llista de longitud %d no té sentit" msgid "only defined on a data frame with all numeric-alike variables" msgstr "només definit en un «data frame» amb totes les variables numèriques" msgid "cannot xtfrm data frames" msgstr "no es pot xtfrm «data frames»" msgid "all variables should have the same length" msgstr "totes les variables han de tenir la mateixa longitud" msgid "character string is not in a standard unambiguous format" msgstr "la cadena de caràcters no té un format estàndard inequívoc" msgid "do not know how to convert '%s' to class %s" msgstr "no se sap com convertir «%s» a la classe %s" msgid "binary + is not defined for \"Date\" objects" msgstr "el + binari no està definit per als objectes «Date»" msgid "can only subtract from \"Date\" objects" msgstr "només es pot restar dels objectes «Date»" msgid "unary - is not defined for \"Date\" objects" msgstr "l'operador unari - no està definit per als objectes «Date»" msgid "can only subtract numbers from \"Date\" objects" msgstr "només es poden restar números dels objectes «Date»" msgid "unary %s not defined for \"Date\" objects" msgstr "no s'ha definit l'operador unari %s per als objectes «Date»" msgid "%s not defined for \"Date\" objects" msgstr "%s no està definit per als objectes «Date»" msgid "'from' must be specified" msgstr "s'ha d'especificar «from»" msgid "'from' must be a \"Date\" object" msgstr "«from» ha de ser un objecte «Date»" msgid "'from' must be of length 1" msgstr "«from» ha de ser de longitud 1" msgid "'to' must be a \"Date\" object" msgstr "«to» ha de ser un objecte «Date»" msgid "'to' must be of length 1" msgstr "«to» ha de ser de longitud 1" msgid "'length.out' must be of length 1" msgstr "«length.out» ha de ser de longitud 1" msgid "exactly two of 'to', 'by' and 'length.out' / 'along.with' must be specified" msgstr "s'han d'especificar exactament dos de «to», «by» i «length.out» / «along.with»" msgid "'by' must be of length 1" msgstr "«by» ha de ser de longitud 1" msgid "invalid 'by' string" msgstr "cadena 'by' no vàlida" msgid "invalid string for 'by'" msgstr "cadena no vàlida per a «by»" msgid "invalid mode for 'by'" msgstr "el mode «by» no és vàlid" msgid "'by' is NA" msgstr "«by« és NA" msgid "'x' must be a date-time object" msgstr "«x» ha de ser un objecte «date-time»" msgid "invalid specification of 'breaks'" msgstr "especificació no vàlida de «breaks»" msgid "'origin' must be of length one" msgstr "\"origin\" ha de ser de longitud u" msgid "'lag' and 'differences' must be integers >= 1" msgstr "«lag» i «differences» han de ser enters >= 1" msgid "unable to deduce timezone name from" msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de la zona horària de" msgid "wrong class" msgstr "classe incorrecta" msgid "binary '+' is not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "l'operador binari «+» no està definit per als objectes «POSIXt»" msgid "can only subtract from \"POSIXt\" objects" msgstr "només es pot restar dels objectes «POSIXt»" msgid "unary '-' is not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "no s'ha definit l'operador unari «-» per als objectes «POSIXt»" msgid "can only subtract numbers from \"POSIXt\" objects" msgstr "només es poden restar números dels objectes «POSIXt»" msgid "unary '%s' not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "no s'ha definit l'operador unari «%s» per als objectes «POSIXt»" msgid "'%s' not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "«%s» no està definit per als objectes «POSIXt»" msgid "'tzone' attributes are inconsistent" msgstr "Els atributs «tzone» són inconsistents" msgid "as.character(td, ..) no longer obeys a 'format' argument; use format(td, ..) ?" msgstr "as.character(td, ..) ja no respon a l'argument «format», useu «format(td, ..)» ?" msgid "'digits' must be numeric, integer valued" msgstr "«digits» ha de ser numèric, avaluat com a enter" msgid "'tim' is not character or numeric" msgstr "«tim» no és de tipus «character» ni «numeric»" msgid "need explicit units for numeric conversion" msgstr "es necessiten unitats explícites per a la conversió numèrica" msgid "invalid units specified" msgstr "s'han especificat unitats no vàlides" msgid "unary '%s' not defined for \"difftime\" objects" msgstr "no s'ha definit l'operador unari «%s» per als objectes «difftime»" msgid "'%s' not defined for \"difftime\" objects" msgstr "«%s» no està definit per als objectes «difftime»" msgid "both arguments of * cannot be \"difftime\" objects" msgstr "els dos arguments de * no poden ser objectes «difftime»" msgid "second argument of / cannot be a \"difftime\" object" msgstr "el segon argument de / no pot ser un objecte «difftime»" msgid "'from' must be a \"POSIXt\" object" msgstr "«from» ha de ser un objecte «POSIXt»" msgid "'to' must be a \"POSIXt\" object" msgstr "«to» ha de ser un objecte «POSIXt»" msgid "component subscript must be a character string" msgstr "el subíndex del component ha de ser una cadena de caràcters" msgid "no Olson database found" msgstr "no s'ha trobat cap base de dades Olson" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "«file» ha de ser una cadena de caràcters o una connexió" msgid "" "Invalid DCF format.\n" "Regular lines must have a tag.\n" "Offending lines start with:\n" "%s" msgstr "" "El format DCF no és vàlid.\n" "Les línies normals han de tenir una etiqueta.\n" "Les línies que s'envien comencen amb:\n" "%s" msgid "" "Invalid DCF format.\n" "Continuation lines must not start a record.\n" "Offending lines start with:\n" "%s" msgstr "" "El format DCF no és vàlid.\n" "Les línies de continuació no han d'iniciar un registre.\n" "Les línies que s'envien comencen amb:\n" "%s" msgid "failed to load the methods package for debugging by signature" msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet «methods» per a la depuració per signatura" msgid "failed to load methods package for undebugging by signature" msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet de mètodes per a desdepurar per signatura" msgid "failed to load methods package for handling signature" msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet «methods» per a gestionar la signatura" msgid "'x' must be a square matrix" msgstr "«x» ha de ser una matriu quadrada" msgid "'determinant' not currently defined for complex matrices" msgstr "actualment «determinant» no està definit per a matrius complexes" msgid "'nrow' or 'ncol' cannot be specified when 'x' is a matrix" msgstr "no es pot especificar «nrow» o «ncol» quan «x» és una matriu" msgid "'x' is an array, but not one-dimensional." msgstr "«x» és una matriu, però no unidimensional." msgid "only matrix diagonals can be replaced" msgstr "només es poden substituir les diagonals de la matriu" msgid "replacement diagonal has wrong length" msgstr "la diagonal de substitució té una longitud incorrecta" msgid "MARGIN = %s is invalid for dim = %s" msgstr "MARGIN = %s no és vàlid per a dim = %s" msgid "must pass a package name, %s or %s object" msgstr "s'ha de passar un nom de paquet, %s o un objecte %s" msgid "No DLL currently loaded with name or path %s" msgstr "No s'ha carregat cap DLL amb el nom o el camí %s" msgid "multiple DLLs match '%s'. Using '%s'" msgstr "múltiples DLLs coincideixen amb '%s'. S'està utilitzant «%s»" msgid "must specify DLL via a %s object. See getLoadedDLLs()" msgstr "s'ha d'especificar la DLL mitjançant un objecte %s. Vegeu getLoadedDLLs()" msgid "function is not in a namespace, so cannot locate associated DLL" msgstr "la funció no es troba en un espai de noms, per tant no es pot localitzar la DLL associada" msgid "looking for DLL for native routine call, but no DLLs in namespace of call" msgstr "cercant DLL per a crida de rutina nadiua, però no hi ha DLLs a l'espai de noms de la crida" msgid "non-square matrix in 'eigen'" msgstr "matriu no quadrada a «eigen»" msgid "0 x 0 matrix" msgstr "matriu 0 x 0" msgid "invalid nrow(x)" msgstr "nrow(x) no vàlid" msgid "invalid 'labels'; length %d should be 1 or %d" msgstr "«labels» no vàlides; la longitud %d hauria de ser 1 o %d" msgid "number of levels differs" msgstr "el nombre de nivells difereix" msgid "%s not meaningful for factors" msgstr "%s no té sentit per a factors" msgid "level sets of factors are different" msgstr "els conjunts de nivells dels factors són diferents" msgid "invalid factor level, NA generated" msgstr "nivell de factor no vàlid, s'han generat NA" msgid "'%s' is not meaningful for ordered factors" msgstr "«%s» no té sentit per factors ordenats" msgid "'%s' not defined for ordered factors" msgstr "«%s» no està definit per factors ordenats" msgid "'%s' is only meaningful for ordered factors if all arguments have the same level sets" msgstr "«%s» només té sentit per factors ordenats si tots els arguments tenen els mateixos conjunts de nivells" msgid "no files to copy to" msgstr "no hi ha fitxers on copiar" msgid "attempt to copy a directory to itself" msgstr "s'ha intentat copiar un directori a si mateix" msgid "more 'from' files than 'to' files" msgstr "més fitxers «from» que fitxers «to»" msgid "'recursive' will be ignored as 'to' is not a single existing directory" msgstr "S'ignorarà «recursive» perquè «to» no és un únic directori existent" msgid "cannot overwrite a non-directory with a directory" msgstr "no es pot sobreescriure un no-directori amb un directori" msgid "directories are omitted unless 'recursive = TRUE'" msgstr "els directoris s'ometen llevat que «recursiu = TRUE»" msgid "file can not be copied both 'from' and 'to'" msgstr "el fitxer a copiar no pot ser tant a «from» com a «to»" msgid "no files to link from" msgstr "no hi ha fitxers des d'on enllaçar" msgid "no files/directory to link to" msgstr "no hi ha cap fitxer/directori a on enllaçar" msgid "no files to link to" msgstr "no hi ha cap fitxer a on enllaçar" msgid "'package' must be of length 1" msgstr "«package» ha de ser de longitud 1" msgid "no file found" msgstr "no s'ha trobat cap fitxer" msgid "invalid 'path' argument" msgstr "argument «path» no vàlid" msgid "invalid 'time' argument" msgstr "argument «time» no vàlid" msgid "'vec' must be sorted non-decreasingly and not contain NAs" msgstr "«vec» ha d'estar d'ordenat de forma no decreixent i no pot contenir NAs" msgid "'fun' is not a function" msgstr "«fun» no és una funció" msgid "using the first element of 'value' of type \"expression\"" msgstr "s'està utilitzant el primer element de «value» de tipus «expressió»" msgid "Found no format() method for class \"%s\"" msgstr "No s'ha trobat cap mètode format() per a la classe «%s»" msgid "class of 'x' was discarded" msgstr "s'ha descartat la classe d'«x»" msgid "'flag' must be a string, i.e., of length 1" msgstr "«flag» ha de ser una cadena, és a dir, de longitud 1" msgid "'flag' should contain only characters from [0+- #'I]" msgstr "«flag» només hauria de contenir caràcters de [0+- #'I]" msgid "'mode' must be \"double\" (\"real\"), \"integer\" or \"character\"" msgstr "«mode» ha de ser «double» («real»), «integer» o «character»" msgid "coercing argument to \"character\" for format=\"s\"" msgstr "s'està forçant l'argument a «character» per a «format=\"s\"»" msgid "'format' must be one of {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" msgstr "«format» ha de ser un de {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" msgid "'digits' reduced to %d" msgstr "«digits» reduïts a %d" msgid "corrupt data frame: columns will be truncated or padded with NAs" msgstr "«data frame» corromput: les columnes es truncaran o s'ompliran amb NAs" msgid "'zero.print' has length > 1" msgstr "«zero.print» té longitud > 1" msgid "'zero.print' must be character, logical or NULL" msgstr "«zero.print» ha de ser «character», «logical» o NULL" msgid "'zero.print' is truncated to fit into formatted zeros; consider 'replace=TRUE'" msgstr "«zero.print» està truncat per a ajustar-se als zeros formatats; considereu «replace=TRUE»" msgid "'big.mark' and 'decimal.mark' are both '%s', which could be confusing" msgstr "«big.mark» i «decimal.mark» són tots dos «%s», la qual cosa podria ser confusa" msgid "'input.d.mark' has no characters" msgstr "«input.d.mark» no té caràcters" msgid "'subset' must be logical" msgstr "«subset» ha de ser «logical»" msgid "value for %s not found" msgstr "no s'ha trobat el valor per a %s" msgid "all arguments must be named" msgstr "cal posar el nom de tots els arguments" msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "s'ignorarà l'argument «%s»" msgid "match distance components must be non-negative" msgstr "els components de la distància coincident han de ser no negatius" msgid "unknown match distance components ignored" msgstr "s'han ignorat els components desconeguts de la distància coincident" msgid "unknown cost components ignored" msgstr "s'ignoren els components de cost desconeguts" msgid "cost components must be non-negative" msgstr "els components de cost han de ser no negatius" msgid "%s and %s must have the same length" msgstr "%s i %s han de tenir la mateixa longitud" msgid "need non-overlapping matches for %s" msgstr "es necessiten coincidències no superposades per a %s" msgid "missing replacement values are not allowed" msgstr "no es permeten els valors de reemplaçament no disponibles" msgid "must have replacement values for matches" msgstr "ha de tenir valors de reemplaçament per a les coincidències" msgid "value does not provide any replacement values" msgstr "el valor no proporciona cap valor de reemplaçament" msgid "must have replacements for non-matches" msgstr "ha de tenir reemplaçaments per a les no coincidents" msgid "must have replacements for matches" msgstr "ha de tenir reemplaçaments per a les coincidències" msgid "No factors specified" msgstr "No s'ha especificat cap factor" msgid "invalid '%s': type \"%s\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "'uplo' must be \"U\" or \"L\"" msgstr "«wait» ha de ser TRUE o FALSE" #, fuzzy msgid "invalid nrow(z)" msgstr "nrow(x) no vàlid" msgid "triangular matrix should be square" msgstr "la matriu triangular ha de ser quadrada" msgid "using 1-norm approximation for approximate 2-norm" msgstr "" msgid "norm=\"%s\" not available here; using norm=\"1\"" msgstr "" msgid "unknown conflict policy: %s" msgstr "política de conflictes desconeguda: %s" msgid "only one of 'include.only' and 'exclude' can be used" msgstr "només es pot utilitzar o «include.only» o «exclude»" msgid "package %s has not been installed properly" msgstr "el paquet %s no s'ha instal·lat correctament" msgid "package %s was built before R 3.0.0: please re-install it" msgstr "el paquet %s es va construir abans d'R 3.0.0: torneu-lo a instal·lar" msgid "This is R %s, package %s needs %s %s" msgstr "Això és R %s, el paquet %s necessita %s %s" msgid "package %s was built under R version %s" msgstr "el paquet %s es va construir amb la versió d'R %s" msgid "package %s was built for %s" msgstr "el paquet %s s'ha construït per a %s" msgid "package %s is not installed for 'arch = %s'" msgstr "el paquet %s no està instal·lat per a «arch = %s»" msgid "" "Conflicts attaching package %s:\n" "%s" msgstr "" "Conflictes adjuntant el paquet %s:\n" "%s" msgid "Attaching package: %s" msgstr "S'està adjuntant el paquet: %s" msgid "'verbose' and 'quietly' are both true; being verbose then .." msgstr "«verbose» i «quietly» són tots dos certs; sent «verbose» llavors..." msgid "invalid package name" msgstr "el nom del paquet no és vàlid" msgid "there is no package called %s" msgstr "no hi ha cap paquet anomenat %s" msgid "no library trees found in 'lib.loc'" msgstr "no s'ha trobat cap arbre de biblioteques a «lib.loc»" msgid "%s is not a valid installed package" msgstr "%s no és un paquet instal·lat vàlid" msgid "%s not found on search path, using pos = 2" msgstr "No s'ha trobat %s al camí de cerca, s'usarà «pos = 2»" msgid "" "Package %s version %s cannot be unloaded:\n" " %s" msgstr "" "El paquet %s versió %s no es pot descarregar:\n" " %s" msgid "" "package or namespace load failed for %s%s:\n" " %s" msgstr "" "ha fallat la càrrega del paquet o de l'espai de noms per a %s%s:\n" " %s" msgid "package %s already present in search()" msgstr "el paquet %s ja està present a «search()»" msgid "'DESCRIPTION' has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "«DESCRIPTION» té un camp «Encoding» i no és possible tornar a codificar" msgid "%sPackages in library %s:" msgstr "%sPaquets a la biblioteca %s:" msgid "no packages found" msgstr "no s'ha trobat cap paquet" msgid "R packages available" msgstr "Paquets d'R disponibles" msgid "DLL %s not found: maybe not installed for this architecture?" msgstr "No s'ha trobat la DLL %s: potser no està instal·lada per a aquesta arquitectura?" msgid "shared object %s not found" msgstr "no s'ha trobat l'objecte compartit %s" msgid "DLL %s already loaded" msgstr "la DLL %s ja està carregada" msgid "shared object '%s' already loaded" msgstr "l'objecte compartit «%s» ja està carregat" msgid "now dyn.load(\"%s\") ..." msgstr "ara «dyn.load(\"%s\")»..." msgid "no DLL was specified" msgstr "no s'ha especificat cap DLL" msgid "no shared object was specified" msgstr "no s'ha especificat cap objecte compartit" msgid "DLL %s was not loaded" msgstr "No s'ha carregat la DLL %s" msgid "shared object %s was not loaded" msgstr "l'objecte compartit %s no s'ha carregat" msgid "DLL %s not found" msgstr "No s'ha trobat la DLL %s" msgid "shared object '%s' not found" msgstr "no s'ha trobat l'objecte compartit «%s»" msgid "now dyn.unload(\"%s\") ..." msgstr "ara «dyn.unload(\"%s\")» ..." msgid "Loading required package: %s" msgstr "S'està carregant el paquet requerit: %s" msgid "none of the packages are loaded" msgstr "no s'ha carregat cap dels paquets" msgid "" "package %s found more than once, using the first from\n" " %s" msgstr "" "el paquet %s s'ha trobat més d'una vegada, s'usarà el primer de\n" " %s" msgid "Further information is available in the following vignettes in directory %s:" msgstr "Hi ha més informació disponible a les vinyetes següents al directori %s:" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" msgid "Index:" msgstr "Índex:" msgid "Information on package %s" msgstr "Informació sobre el paquet %s" msgid "Documentation for package %s" msgstr "Documentació del paquet %s" msgid "package %s required by %s could not be found" msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet %s requerit per %s" msgid "version %s of %s masked by %s in %s" msgstr "versió %s de %s emmascarada per %s a %s" msgid "package %s could not be loaded" msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet %s" msgid "empty (zero-byte) input file" msgstr "fitxer d'entrada buit (zero-byte)" msgid "input has been corrupted, with LF replaced by CR" msgstr "l'entrada s'ha corromput, amb LF substituït per CR" msgid "bad 'file' argument" msgstr "argument «file» erroni" msgid "'file' must be specified" msgstr "s'ha d'especificar «file»" msgid "nothing specified to be save()d" msgstr "no s'ha especificat res per a desar" msgid "'%s' must be a non-empty string" msgstr "«%s» ha de ser una cadena no buida" msgid "'compress' must be logical or character" msgstr "«compress» ha de ser «logical» o «character»" msgid "'compress = \"%s\"' is invalid" msgstr "«compress = \"%s\"» no és vàlid" msgid "bad file argument" msgstr "argument «file» incorrecte" msgid "can only save to a binary connection" msgstr "només es pot desar en una connexió binària" msgid "image could not be renamed and is left in %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la imatge i es deixa a %s" msgid "[Previously saved workspace restored]" msgstr "[S'ha restaurat l'espai de treball desat prèviament]" msgid "Attempting to load the environment %s" msgstr "S'està intentant carregar l'entorn %s" msgid "Specified environment not found: using '.GlobalEnv' instead" msgstr "No s'ha trobat l'entorn especificat: s'usarà «.GlobalEnv» com a alternativa" msgid "invalid 'category' argument" msgstr "argument «category» no vàlid" msgid "must specify names of formal arguments for 'vectorize'" msgstr "s'han d'especificar els noms dels arguments formals per a «vectorize»" msgid "FUN" msgstr "FUN" msgid "may not have argument(s) named" msgstr "no pot haver-hi argument/s anomenat/s" msgid "'arg' must be NULL or a character vector" msgstr "«arg» ha de ser NULL o un vector de caràcters" msgid "'arg' must be of length 1" msgstr "«arg» ha de ser de longitud 1" msgid "'arg' must be of length >= 1" msgstr "«arg» ha de ser de longitud >= 1" msgid "there is more than one match in 'match.arg'" msgstr "hi ha més d'una coincidència a «match.arg»" msgid "no match" msgstr "sense coincidència" msgid "'input' must have length 1" msgstr "«input» ha de tenir una longitud d'1" msgid "'input' and 'target' must be character vectors" msgstr "«input» i «target» han de ser vectors de caràcters" msgid "cannot mtfrm" msgstr "no es pot mtfrm" msgid "'%s' is not a function, character or symbol" msgstr "«%s» no és una funció, caràcter o símbol" msgid "found non-function '%s'" msgstr "s'ha trobat una no-funció «%s»" msgid "attempt to set 'rownames' on an object with no dimensions" msgstr "s'ha intentat establir «rownames» a un objecte sense dimensions" msgid "attempt to set 'colnames' on an object with less than two dimensions" msgstr "s'ha intentat establir «colnames» a un objecte amb menys de dues dimensions" msgid "argument is not numeric or logical: returning NA" msgstr "l'argument no és «numeric» ni «logical»: es retorna NA" msgid "'trim' must be numeric of length one" msgstr "«trim» ha de ser numèric de longitud u" msgid "trimmed means are not defined for complex data" msgstr "les mitjanes truncades no estan definides per a dades complexes" msgid "'by' must match numbers of columns" msgstr "«by» ha de coincidir amb el nombre de columnes" msgid "'by' must match number of columns" msgstr "«by» ha de coincidir amb el nombre de columnes" msgid "'by' must specify one or more columns as numbers, names or logical" msgstr "«by» ha d'especificar una o més columnes com a números, noms o booleans" msgid "long vectors are not supported" msgstr "no s'admeten vectors llargs" msgid "'by.x' and 'by.y' specify different numbers of columns" msgstr "«by.x» i «by.y» especifiquen un nombre diferent de columnes" msgid "'incomparables' is supported only for merging on a single column" msgstr "«incomparables» només és compatible amb la fusió a partir d'una sola columna" msgid "additional arguments ignored in message()" msgstr "arguments addicionals ignorats a «message()»" msgid "tracing functions requires the 'methods' package, but unable to load the 'methods' namespace" msgstr "les funcions de seguiment requereixen el paquet «methods», però no es pot carregar l'espai de noms «methods»" msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "no és vàlid canviar el mode d'emmagatzematge d'un factor" msgid "" "namespace %s is not available and has been replaced\n" "by .GlobalEnv when processing object %s" msgstr "" "l'espai de noms %s no està disponible i s'ha substituït\n" "per .GlobalEnv en processar l'objecte %s" msgid "namespace is already attached" msgstr "l'espai de noms ja està adjuntat" msgid "" "not found in namespace %s: \n" "\n" "%s" msgstr "" "no s'ha trobat a l'espai de noms %s: \n" "\n" "%s" msgid "%s not found" msgstr "No s'ha trobat %s" msgid "namespace %s %s is already loaded, but %s %s is required" msgstr "l'espai de noms %s %s ja està carregat, però es requereix %s %s" msgid "- loading" msgstr "- s'està carregant" msgid "namespace %s is already sealed in 'loadNamespace'" msgstr "l'espai de noms %s ja està segellat a «loadNamespace»" msgid "failed to assign RegisteredNativeSymbol for %s to %s since %s is already defined in the %s namespace" msgstr "no s'ha pogut assignar «RegisteredNativeSymbol» per %s a %s ja que %s ja està definit a l'espai de noms %s" msgid "failed to assign NativeSymbolInfo for %s to %s since %s is already defined in the %s namespace" msgstr "no s'ha pogut assignar «NativeSymbolInfo» per %s a %s ja que %s ja està definit a l'espai de noms %s" msgid "failed to assign NativeSymbolInfo for %s since %s is already defined in the %s namespace" msgstr "no s'ha pogut assignar «NativeSymbolInfo» per %s, ja que %s ja està definit a l'espai de noms %s" msgid "package %s does not have a namespace" msgstr "el paquet %s no té un espai de noms" msgid "package %s was installed before R 4.0.0: please re-install it" msgstr "el paquet %s s'ha instal·lat abans de l'R 4.0.0: torneu-lo a instal·lar" msgid "namespace %s %s is being loaded, but %s %s is required" msgstr "s'està carregant l'espai de noms %s %s, però es requereix %s %s" msgid "package %s has no 'package.rds' in Meta/" msgstr "el paquet %s no té «package.rds» a Meta/" msgid "package %s has a license that you need to accept in an interactive session" msgstr "el paquet %s té una llicència que cal que accepteu en una sessió interactiva" msgid "package %s has a license that you need to accept after viewing" msgstr "el paquet %s té una llicència que cal que accepteu després de veure-la" msgid "package %s has a license that you need to accept:" msgstr "el paquet %s té una llicència que cal que d'accepteu:" msgid "according to the DESCRIPTION file it is" msgstr "segons el fitxer «DESCRIPTION» és" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "license for package %s not accepted" msgstr "no s'ha acceptat la llicència per al paquet %s" msgid "package %s was installed by an R version with different internals; it needs to be reinstalled for use with this R version" msgstr "el paquet %s s'ha instal·lat amb una versió R amb funcions internes diferents; s'ha de tornar a instal·lar per utilitzar-lo amb aquesta versió d'R" msgid "-- processing imports for" msgstr "-- s'estan processant les importacions per" msgid "-- done processing imports for" msgstr "-- s'ha processat les importacions per" msgid "-- loading code for" msgstr "-- s'està carregant el codi per" msgid "unable to load R code in package %s" msgstr "no s'ha pogut carregar el codi d'R al paquet %s" msgid "-- loading sysdata for" msgstr "-- s'està carregant sysdata per" msgid "-- loading lazydata for" msgstr "-- s'estan carregant els «lazydata» per" msgid "-- registerS3methods for" msgstr "-- registerS3methods per" msgid "-- done registerS3methods for" msgstr "-- fets registerS3methods per" msgid "-- running .onLoad for" msgstr "-- s'està executant .onLoad per" msgid "-- done running .onLoad for" msgstr "-- s'ha executat .onLoad per" msgid "S4 exports specified in 'NAMESPACE' but not defined in package %s" msgstr "les exportacions d'S4 especificades a «NAMESPACE», però no definides al paquet %s" msgid "-- processing S4 stuff for" msgstr "-- s'està processant el material S4 per a" msgid "--- caching metadata" msgstr "--- desant les metadades a la memòria cau" msgid "--- done caching metadata" msgstr "--- metadades desades a la memòria cau" msgid "--- processing classes" msgstr "--- processant classes" msgid "'exportClassPattern' specified in 'NAMESPACE' but no matching classes in package %s" msgstr "s'ha especificat «exportClassPattern» a «NAMESPACE», però no hi ha classes coincidents al paquet %s" msgid "in package %s classes %s were specified for export but not defined" msgstr "en el paquet %s s'han especificat les classes %s per a l'exportació però no s'han definit" msgid "no function found corresponding to methods exports from %s for: %s" msgstr "no s'ha trobat cap funció corresponent als mètodes exportats de %s per: %s" msgid "in %s methods for export not found: %s" msgstr "no s'han trobat els mètodes d'exportació %s: %s" msgid "---- export method" msgstr "---- mètode d'exportació" msgid "multiple methods tables found for %s" msgstr "s'han trobat múltiples taules de mètodes per %s" msgid "failed to find metadata object for %s" msgstr "no s'ha pogut trobar l'objecte de metadades per %s" msgid "in package %s methods %s were specified for export but not defined" msgstr "en el paquet %s s'han especificat els mètodes %s per a exportar però no s'han definit" msgid "-- done processing S4 stuff for" msgstr "-- s'ha processat el material S4 per" msgid "--- processing exports for" msgstr "--- processant exportacions per" msgid "--- sealing exports for" msgstr "--- segellant exportacions per" msgid "- done loading" msgstr "- s'ha fet la càrrega" msgid "Loading required namespace: %s" msgstr "S'està carregant l'espai de noms requerit: %s" msgid "not loading a namespace" msgstr "no es carrega un espai de noms" msgid "namespace %s is imported by %s so cannot be unloaded" msgstr "l'espai de noms %s és importat per %s, per tant no es pot descarregar" msgid "not a namespace" msgstr "no és un espai de noms" msgid "operation not allowed on base namespace" msgstr "no es permet l'operació a l'espai de noms base" msgid "duplicate import names %s" msgstr "noms d'importació duplicats %s" msgid "replacing local value with import %s when loading %s" msgstr "s'està reemplaçant el valor local per l'importat %s en carregar %s" msgid "cannot import into a sealed namespace" msgstr "no es pot importar a un espai de noms segellat" msgid "replacing previous import by %s when loading %s" msgstr "s'està reemplaçant la importació anterior per %s en carregar %s" msgid "invalid import target" msgstr "objectiu d'importació no vàlid" msgid "found methods to import for function %s but not the generic itself" msgstr "s'han trobat mètodes per importar per la funció %s però no el genèric en si" msgid "replacing previous import %s by %s when loading %s" msgstr "s'està reemplaçant la importació anterior %s per %s en carregar %s" msgid "No generic function %s found corresponding to requested imported methods from package %s when loading %s (malformed exports?)" msgstr "No s'ha trobat cap funció genèrica %s corresponent als mètodes d'importació sol·licitats del paquet %s en carregar %s (exportacions mal formades?)" msgid "cannot add to exports of a sealed namespace" msgstr "no es pot afegir a les exportacions d'un espai de noms segellat" msgid "undefined exports: %s" msgstr "exportacions no definides: %s" msgid "unable to re-encode some lines in NAMESPACE file" msgstr "no s'han pogut tornar a codificar algunes línies al fitxer «NAMESPACE»" msgid "package %s has no 'NAMESPACE' file" msgstr "el paquet %s no té cap fitxer «NAMESPACE»" msgid "empty name in directive '%s' in 'NAMESPACE' file" msgstr "nom buit a la directiva «%s» del fitxer «NAMESPACE»" msgid "duplicate symbol names %s in useDynLib(\"%s\")" msgstr "noms de símbols duplicats %s a useDynLib(\"%s\")" msgid "bad 'S3method' directive: %s" msgstr "directiva «S3method» incorrecta: %s" msgid "unknown namespace directive: %s" msgstr "directiva d'espai de noms desconeguda: %s" msgid "S3 method %s was declared but not found" msgstr "S'ha declarat el mètode S3 %s però no s'ha trobat" msgid "bad method" msgstr "mètode incorrecte" msgid "object '%s' not found whilst loading namespace '%s'" msgstr "no s'ha trobat l'objecte «%s» en carregar l'espai de noms «%s»" msgid "While loading namespace \"%s\": \"%s\" differ in ncol(.), env=%d, newNS=%d." msgstr "En carregar l'espai de noms «%s»: «%s» difereix en ncol(.), env=%d, newNS=%d." msgid "Maybe package installed with version of R newer than %s ?" msgstr "Potser el paquet s'ha instal·lat amb una versió d'R més recent que %s?" msgid "'%s' is not implemented yet" msgstr "«%s» encara no està implementat" msgid "argument '%s' is not used (yet)" msgstr "l'argument «%s» no s'utilitza (encara)" msgid "'x' cannot be coerced to class \"octmode\"" msgstr "«x» no es pot forçar a la classe «octmode»" msgid "'x' cannot be coerced to class \"hexmode\"" msgstr "«x» no es pot forçar a la classe «hexmode»" msgid "using ... with FUN = \"*\" is an error" msgstr "usar ... amb FUN = \"*\" és un error" msgid "no arguments" msgstr "sense arguments" msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "un argument es reciclarà fraccionadament" msgid "invalid ncol(x)" msgstr "ncol(x) no vàlid" msgid "too large a matrix for LINPACK" msgstr "la matriu és massa gran per a LINPACK" msgid "first argument must be a QR decomposition" msgstr "el primer argument ha de ser una descomposició QR" msgid "invalid nrow(qr$qr)" msgstr "nrow(qr$qr) no vàlid" msgid "invalid ncol(qr$qr)" msgstr "ncol(qr$qr) no vàlid" msgid "invalid ncol(qr$rank)" msgstr "ncol(qr$rank) no vàlid" msgid "invalid ncol(y)" msgstr "ncol(y) no vàlid" msgid "'qr' and 'y' must have the same number of rows" msgstr "«qr» i «y» han de tenir el mateix nombre de files" msgid "exact singularity in 'qr.coef'" msgstr "singularitat exacta a «qr.coef»" msgid "argument is not a QR decomposition" msgstr "l'argument no és una descomposició QR" msgid "invalid NCOL(y)" msgstr "NCOL(y) no vàlid" msgid "not implemented for complex 'qr'" msgstr "no està implementat per «qr» complex" msgid "not supported for LAPACK QR" msgstr "no és compatible amb LAPACK QR" msgid "'k' is too large" msgstr "«k» és massa gran" msgid "need larger value of 'ncol' as pivoting occurred" msgstr "necessita un valor més gran de «ncol» ja que s'ha pivotat" msgid "invalid NCOL(R)" msgstr "NCOL(R) no vàlid" msgid "'x' must be a vector of an atomic type" msgstr "«x» ha de ser un vector d'un tipus atòmic" msgid "invalid 'rle' structure" msgstr "estructura 'rle' no vàlida" msgid "... must contain names or character strings" msgstr "... ha de contenir noms o cadenes de caràcters" #, fuzzy msgid "invalid 'x'" msgstr "«dims» no vàlid" msgid "incorrect length for 'group'" msgstr "longitud incorrecta per «group»" msgid "missing values for 'group'" msgstr "valors no disponibles a «group»" msgid "not a data frame" msgstr "no és un «data frame»" msgid "length of 'center' must equal the number of columns of 'x'" msgstr "la longitud de «center» ha de ser igual al nombre de columnes de «x»" msgid "length of 'scale' must equal the number of columns of 'x'" msgstr "la longitud de «scale» ha de ser igual al nombre de columnes d'«x»" msgid "either specify 'nmax' or 'n', but not both." msgstr "especifiqueu «nmax» o «n», però no ambdós." msgid "'from' must be a finite number" msgstr "«from» ha de ser un nombre finit" msgid "argument 'length.out' must be of length 1" msgstr "l'argument «length.out» ha de ser de longitud 1" msgid "first element used of 'length.out' argument" msgstr "primer element utilitzat de l'argument «length.out»" msgid "'to' must be a finite number" msgstr "'to' ha de ser un nombre finit" msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "«(to - from)/by» no és vàlid" msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "signe incorrecte a l'argument «by»" msgid "'by' argument is much too small" msgstr "l'argument «by» és massa petit" msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "«length.out» ha de ser un nombre no negatiu" msgid "too many arguments" msgstr "massa arguments" msgid "invalid 'compress' argument:" msgstr "l'argument «compress» no és vàlid:" msgid "'compress' is ignored unless 'file' is a file name" msgstr "s'ignora «compress» a no ser que «file» sigui un nom de fitxer" msgid "'connection' must be a connection" msgstr "«connection» ha de ser una connexió" msgid "'file' must be NULL or an already open connection" msgstr "«file» ha de ser NULL o una connexió ja oberta" msgid "cannot split the message connection" msgstr "no s'ha pogut dividir la connexió del missatge" msgid "'file' must be NULL, a connection or a character string" msgstr "«file» ha de ser NULL, una connexió o una cadena de caràcters" msgid "this is the \"qr\" method for the generic function solve()" msgstr "aquest és el mètode «qr» per a la funció genèrica solve()" msgid "singular matrix 'a' in 'solve'" msgstr "matriu singular «a» a «solve»" msgid "only square matrices can be inverted" msgstr "només es poden invertir matrius quadrades" msgid "solve.default called with a \"qr\" object: use 'qr.solve'" msgstr "solve.default cridat amb un objecte «qr»: usa «qr.solve»" msgid "singular matrix 'a' in solve" msgstr "matriu singular «a» a «solve»" msgid "" "'decreasing' must be a length-1 logical vector.\n" "Did you intend to set 'partial'?" msgstr "" "«decreasing» ha de ser un vector lògic de longitud 1.\n" "Volíeu d'establir \"parcial\"?" msgid "'partial' sorting not supported by radix method" msgstr "ordenació «partial» no suportada pel mètode «radix»" msgid "'index.return' only for non-factors" msgstr "«index.return» només per a no-factors" msgid "'x' must be atomic" msgstr "«x» ha de ser atòmic" msgid "'index.return' only for 'na.last = NA'" msgstr "«index.return» només per «na.last = NA»" msgid "unsupported options for partial sorting" msgstr "opcions no suportades per a l'ordenació parcial" msgid "non-finite 'partial'" msgstr "«partial» no finit" msgid "'decreasing' of length > 1 is only for method = \"radix\"" msgstr "«decreasing» de longitud > 1 és només per al mètode = \"radix\"" msgid "argument lengths differ" msgstr "les longituds dels arguments difereixen" msgid "method = \"quick\" is only for numeric 'x'" msgstr "«method = \"quick\"» només és per «x» numèriques" msgid "" "'x' must be atomic for 'sort.list', method \"shell\" and \"quick\"\n" "Have you called 'sort' on a list?" msgstr "" "«x» ha de ser atòmic per a «sort.list», mètode «shell» i «quick»\n" "Has cridat «sort» amb una llista?" msgid "cannot xtfrm 'x'" msgstr "no es pot xtfrm a «x»" msgid "'local' must be TRUE, FALSE or an environment" msgstr "«local» ha de ser «TRUE», «FALSE» o un entorn" msgid "'echo' must be logical" msgstr "«echo» ha de ser «logical»" msgid "'verbose' is TRUE, 'echo' not; ... coercing 'echo <- TRUE'" msgstr "«verbose» és «TRUE», «echo» no; ... es forçarà «echo <- TRUE»" msgid "empty file/url name" msgstr "nom de fitxer/url buit" msgid "unable to find a plausible encoding" msgstr "no s'ha pogut trobar una codificació plausible" msgid "encoding = \"%s\" chosen" msgstr "s'ha escollit «encoding = \"%s\"»" msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a URL" msgstr "«chdir = TRUE» no té sentit per a un URL" msgid "cannot 'chdir' as current directory is unknown" msgstr "no es pot «chdir» (canviar de directori) perquè el directori actual és desconegut" msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a connection" msgstr "«chdir = TRUE» no té sentit per a una connexió" msgid "specify either 'file' or 'exprs' but not both" msgstr "especifiqueu «file» o «exprs», però no ambdós" msgid "'%s' is not an existing file" msgstr "«%s» no és un fitxer existent" msgid "'formula' must be a formula" msgstr "«formula» ha de ser una fórmula" msgid "Unexpected LHS in 'formula' has been ignored." msgstr "S'ha ignorat la part de l'esquerra inesperada de «formula» (LHS)." msgid "Unexpected LHS in 'formula' has been combined with RHS." msgstr "La inesperada part de l'esquerra a «formula» (LHS) s'ha combinat amb la part de la dreta (RHS)." msgid "Timestamp of %s has changed" msgstr "La marca horària de %s ha canviat" msgid "'x' and 'to' must refer to same file" msgstr "«x» i «to» han de referir-se al mateix fitxer" msgid "additional arguments ignored in stop()" msgstr "s'han ignorat els arguments addicionals a «stop()»" msgid "Only one of 'exprs', 'exprObject' or expressions, not more" msgstr "Només un dels «exprs», «exprObject» o expressions, no més" msgid "" "%s and %s are not equal:\n" " %s" msgstr "" "%s i %s no són iguals:\n" " %s" msgid "additional arguments ignored in warning()" msgstr "s'han ignorat els arguments addicionals a «warning()»" msgid "Sys.setenv(LANGUAGE=\"%s\") may have failed" msgstr "Sys.setenv(LANGUAGE=\"%s\") pot haver fallat" msgid "" "Calling 'structure(NULL, *)' is deprecated, as NULL cannot have attributes.\n" " Consider 'structure(list(), *)' instead." msgstr "" "El fet de cridar «structure(NULL, *)» és obsolet, ja que NULL no pot tenir atributs.\n" " Considereu «structure(list(), *)» com a alternativa." msgid "incorrect value for 'x'" msgstr "valor incorrecte per a «x»" msgid "'x' and 'y' must have the same length" msgstr "«x» i «y» han de tenir la mateixa longitud" msgid "probably wrong encoding in names(.) of column" msgstr "probablement la codificació a «names(.)» de la columna és incorrecta" msgid "STATS is longer than the extent of 'dim(x)[MARGIN]'" msgstr "«STATS» és més llarg que l'extensió de «dim(x)[MARGIN]»" msgid "STATS does not recycle exactly across MARGIN" msgstr "«STATS» no es recicla exactament al llarg de «MARGIN»" msgid "length(STATS) or dim(STATS) do not match dim(x)[MARGIN]" msgstr "length(STATS) o dim(STATS) no coincideixen amb dim(x)[MARGIN]" msgid "'exclude' containing NA and 'useNA' != \"no\"' are a bit contradicting" msgstr "«exclude» que conté NA i 'useNA' != \"no\" són una mica contradictoris" msgid "nothing to tabulate" msgstr "no hi ha res a tabular" msgid "all arguments must have the same length" msgstr "tots els arguments han de tenir la mateixa longitud" msgid "attempt to make a table with >= 2^31 elements" msgstr "s'ha intentat crear una taula amb >= 2^31 elements" msgid "'object' must inherit from class %s" msgstr "«object» ha d'heretar de la classe %s" msgid "'x' must inherit from class %s" msgstr "«x» ha d'heretar de la classe %s" msgid "cannot coerce to a table" msgstr "no es pot forçar la conversió a una taula" msgid "'x' is not an array" msgstr "«x» no és una matriu" msgid "'bin' must be numeric or a factor" msgstr "«bin» ha de ser numèric o un factor" msgid "invalid value of %s" msgstr "valor no vàlid de %s" msgid "'X' must be a data frame when 'INDEX' is a formula" msgstr "«X» ha de ser un «data frame» quan «INDEX» és una fórmula" msgid "'INDEX' is of length zero" msgstr "«INDEX» té longitud zero" msgid "arguments must have same length" msgstr "els arguments han de tenir la mateixa longitud" msgid "total number of levels >= 2^31" msgstr "nombre total de nivells >= 2^31" msgid "handler must be a function" msgstr "el gestor ha de ser una funció" msgid "'which' must be of length 1" msgstr "«which» ha de ser de longitud 1" msgid "no such element '%s'" msgstr "no existeix l'element «%s»" msgid "invalid 'which' argument" msgstr "argument «which» no vàlid" msgid "'which' must be character or numeric" msgstr "«which» ha de ser caràcters o un nombre" msgid "Removing %s" msgstr "S'està suprimint %s" msgid "Registering 'evaluate' as low-level callback" msgstr "S'està registrant «evaluate» com a crida de retorn de baix nivell" msgid "Timing stopped at:" msgstr "Temps aturat a:" msgid "user" msgstr "usuari" msgid "system" msgstr "sistema" msgid "elapsed" msgstr "transcorregut" msgid "'width' must be positive" msgstr "«width» ha de ser positiu" msgid "No traceback available" msgstr "No hi ha cap traça disponible" msgid "invalid non-character version specification 'x' (type: %s)" msgstr "especificació de versió de no-caràcter «x» no vàlida (tipus: %s)" msgid "Calls" msgstr "Crides" msgid "invalid version specification %s" msgstr "especificació de versió no vàlida %s" msgid "invalid 'value'" msgstr "«value» no vàlid" msgid "unary '%s' not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr "«%s» unari no està definit per als objectes «numeric_version»" msgid "'%s' not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr "«%s» no està definit per als objectes «numeric_version»" msgid "%s not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr "%s no està definit per als objectes «numeric_version»" msgid "<0 elements>" msgstr "<0 elements>" msgid "'tags' must be a character vector of the same length as 'x'" msgstr "«tags» ha de ser un vector de caràcters de la mateixa longitud que «x»" msgid "Summary of (a total of %d) warning messages:" msgstr "Resum (d'un total de %d) missatges d'avís:" msgid "invalid 'digits'" msgstr "«digits» no vàlid" msgid "Direct call of '%s()' is deprecated. Use '%s()' or '%s()' instead" msgstr "La crida directa de «%s()» és obsoleta. Utilitzeu «%s()» o «%s()» en el seu lloc" msgid "arguments 'show.output.on.console', 'minimized' and 'invisible' are for Windows only" msgstr "els arguments «show.output.on.console», «minimized» i «invisible» només són per Window$" msgid "'intern' must be TRUE or FALSE" msgstr "«intern» ha de ser TRUE o FALSE" msgid "'ignore.stdout' must be TRUE or FALSE" msgstr "«ignore.stdout» ha de ser TRUE o FALSE" msgid "'ignore.stderr' must be TRUE or FALSE" msgstr "«ignore.stderr» ha de ser TRUE o FALSE" msgid "'wait' must be TRUE or FALSE" msgstr "«wait» ha de ser TRUE o FALSE" msgid "'receive.console.signals' must be TRUE or FALSE" msgstr "«receive.console.signals» ha de ser TRUE o FALSE" msgid "'input' must be a character vector or 'NULL'" msgstr "«input» ha de ser un vector de caràcters o «NULL»" msgid "arguments 'minimized' and 'invisible' are for Windows only" msgstr "els arguments «minimized» i «invisible» només són per a Windows" msgid "setting stdout = TRUE" msgstr "s'està establint stdout = TRUE" msgid "'stdout' must be of length 1" msgstr "«stdout» ha de ser de longitud 1" msgid "'stderr' must be of length 1" msgstr "«stderr» ha de ser de longitud 1" msgid "'which' was not found on this platform" msgstr "no s'ha trobat «which» en aquesta plataforma" msgid "fewer 'from' files than 'to' files" msgstr "menys fitxers «from» que fitxers «to»" msgid "link '%s' already exists" msgstr "l'enllaç «%s» ja existeix" msgid "failed to create directory for link '%s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori per a l'enllaç «%s»" msgid "'show.output.on.console' must be TRUE or FALSE" msgstr "«show.output.on.console» ha de ser TRUE o FALSE" msgid "'minimized' must be TRUE or FALSE" msgstr "«minimized» ha de ser TRUE o FALSE" msgid "'invisible' must be TRUE or FALSE" msgstr "«invisible» ha de ser TRUE o FALSE" msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "l'ordre en execució «%s» té l'estat %d" msgid "'%s' could not be run" msgstr "no s'ha pogut executar «%s»" msgid "'%s' execution failed with error code %d" msgstr "l'execució de «%s» ha fallat amb el codi d'error %d" msgid "-l option without value" msgstr "opció -l sense valor" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "ERROR: no s'ha especificat cap paquet" msgid "Removing from library" msgstr "S'està suprimint de la biblioteca" msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr "ERROR: no es pot fer «cd» al directori" msgid "ERROR: no permission to remove from directory" msgstr "ERROR: no hi ha permís per suprimir del directori" msgid "deparse option %s is not recognized" msgid_plural "deparse options %s are not recognized" msgstr[0] "no es reconeix l'opció %s deparse" msgstr[1] "no es reconeixen les opcions de «deparse» %s" msgid "The following object is masked _by_ %s:" msgid_plural "The following objects are masked _by_ %s:" msgstr[0] "%s emmascara el següent objecte:" msgstr[1] "%s emmascara els següents objectes:" msgid "The following object is masked from %s:" msgid_plural "The following objects are masked from %s:" msgstr[0] "L'objecte següent està emmascarat per %s:" msgstr[1] "Els següents objectes estan emmascarats des de %s:" msgid "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d row" msgid_plural "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d rows" msgstr[0] "«row.names» no és vàlid, longitud %d per a un fotograma de dades amb %d fila" msgstr[1] "«row.names» no és vàlid, longitud %d per a un «data frame» amb %d files" msgid "supplied %d row name for %d rows" msgid_plural "supplied %d row names for %d rows" msgstr[0] "S'ha proporcionat %d nom de fila per a %d files" msgstr[1] "S'han proporcionat %d noms de files per a %d files" msgid "replacement has %d row, data has %d" msgid_plural "replacement has %d rows, data has %d" msgstr[0] "la substitució té %d fila, les dades en tenen %d" msgstr[1] "la substitució té %d files, les dades en tenen %d" msgid "replacement has %d item, need %d" msgid_plural "replacement has %d items, need %d" msgstr[0] "la substitució té %d element, cal %d" msgstr[1] "la substitució té %d elements, en calen %d" msgid "replacement element %d is a matrix/data frame of %d row, need %d" msgid_plural "replacement element %d is a matrix/data frame of %d rows, need %d" msgstr[0] "l'element de reemplaçament %d és un marc de matriu/dades de %d fila, cal %d" msgstr[1] "l'element de reemplaçament %d és una matriu/«data frame» de %d files, en calen %d" msgid "replacement element %d has %d row, need %d" msgid_plural "replacement element %d has %d rows, need %d" msgstr[0] "l'element de reemplaçament %d té %d fila, es necessita %d" msgstr[1] "l'element de reemplaçament %d té %d files, en calen %d" msgid "replacement element %d has %d row to replace %d rows" msgid_plural "replacement element %d has %d rows to replace %d rows" msgstr[0] "l'element de reemplaçament %d té %d fila per reemplaçar %d files" msgstr[1] "l'element de reemplaçament %d té %d files per reemplaçar %d files" msgid "%d row in value to replace %d rows" msgid_plural "%d rows in value to replace %d rows" msgstr[0] "%d fila en el valor per reemplaçar %d files" msgstr[1] "%d files al valor per reemplaçar %d files" msgid "replacement data has %d row to replace %d rows" msgid_plural "replacement data has %d rows to replace %d rows" msgstr[0] "les dades de reemplaçament té %d fila per reemplaçar %d files" msgstr[1] "les dades de reemplaçament tenen %d files per reemplaçar %d files" msgid "provided %d variable to replace %d variables" msgid_plural "provided %d variables to replace %d variables" msgstr[0] "s'ha proporcionat una variable %d per reemplaçar %d variables" msgstr[1] "s'han proporcionat %d variables per reemplaçar %d variables" msgid "data frame with 0 columns and %d row" msgid_plural "data frame with 0 columns and %d rows" msgstr[0] "marc de dades amb 0 columnes i %d files" msgstr[1] "«data frame» amb 0 columnes i %d files" msgid "library %s contains no packages" msgid_plural "libraries %s contain no packages" msgstr[0] "la biblioteca %s no conté cap paquet" msgstr[1] "les biblioteques %s no contenen cap paquet" msgid "package %s is not loaded" msgid_plural "packages %s are not loaded" msgstr[0] "el paquet %s no està carregat" msgstr[1] "els paquets %s no s'han carregat" msgid "there is no package called" msgid_plural "there are no packages called" msgstr[0] "no s'ha cridat cap paquet" msgstr[1] "no s'ha cridat cap paquet" msgid "object %s not found" msgid_plural "objects %s not found" msgstr[0] "no s'ha trobat l'objecte %s" msgstr[1] "objectes %s no trobats" msgid "'arg' should be %s" msgid_plural "'arg' should be one of %s" msgstr[0] "«arg» hauria de ser %s" msgstr[1] "«arg» hauria de ser un de %s" msgid "'by' must specify a uniquely valid column" msgid_plural "'by' must specify uniquely valid columns" msgstr[0] "«by» ha d'especificar una única columna vàlida" msgstr[1] "«by» ha d'especificar columnes vàlides de manera única" msgid "Function found when exporting methods from the namespace %s which is not S4 generic: %s" msgid_plural "Functions found when exporting methods from the namespace %s which are not S4 generic: %s" msgstr[0] "S'ha trobat una funció en exportar mètodes des de l'espai de noms %s que no és genèric d'S4: %s" msgstr[1] "S'han trobat funcions en exportar mètodes des de l'espai de noms %s que no són genèrics de S4: %s" msgid "No methods found in package %s for request: %s when loading %s" msgid_plural "No methods found in package %s for requests: %s when loading %s" msgstr[0] "No s'han trobat mètodes al paquet %s per a la petició: %s en carregar %s" msgstr[1] "No s'han trobat mètodes al paquet %s per a les peticions: %s en carregar %s" msgid "requested method not found in environment/package %s: %s when loading %s" msgid_plural "requested methods not found in environment/package %s: %s when loading %s" msgstr[0] "no s'ha trobat el mètode sol·licitat a l'entorn/paquet %s: %s en carregar %s" msgstr[1] "no s'han trobat els mètodes sol·licitats a l'entorn/paquet %s: %s en carregar %s" msgid "class %s is not exported by 'namespace:%s'" msgid_plural "classes %s are not exported by 'namespace:%s'" msgstr[0] "la classe %s no s'exporta amb «namespace:%s»" msgstr[1] "les classes %s no són exportades per «namespace:%s»" msgid "object %s is not exported by 'namespace:%s'" msgid_plural "objects %s are not exported by 'namespace:%s'" msgstr[0] "l'objecte %s no s'exporta amb «namespace:%s»" msgstr[1] "els objectes %s no són exportats per «namespace:%s»" msgid "previous export '%s' is being replaced" msgid_plural "previous exports '%s' are being replaced" msgstr[0] "s'està reemplaçant l'exportació anterior «%s»" msgstr[1] "s'estan reemplaçant les exportacions anteriors «%s»" msgid "S3 method %s was declared in NAMESPACE but not found" msgid_plural "S3 methods %s were declared in NAMESPACE but not found" msgstr[0] "El mètode S3 %s s'ha declarat a l'ESPAI DE NOMS però no s'ha trobat" msgstr[1] "Els mètodes S3 %s s'han declarat a «NAMESPACE» però no s'han trobat" msgid "%s is not TRUE" msgid_plural "%s are not all TRUE" msgstr[0] "%s no és cert" msgstr[1] "%s no són tots TRUE" msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Missatge d'avís:\n" msgstr[1] "Missatges d'avís:\n" msgid "" "In %s :\n" " extra argument %s will be disregarded" msgid_plural "" "In %s :\n" " extra arguments %s will be disregarded" msgstr[0] "" "A %s :\n" " s'ignorarà l'argument addicional %s" msgstr[1] "" "A %s :\n" " s'ignoraran els arguments addicionals %s" #, fuzzy #~ msgid ", will be ignored" #~ msgstr "s'ignorarà l'argument «%s»" #~ msgid "norm '%s' currently always uses exact = FALSE" #~ msgstr "la norma «%s» actualment sempre usa «exact = FALSE»"