# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri , 2005. # Stefano M. Iacus , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:1132 console.c:1174 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: console.c:1221 console.c:1225 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: console.c:1261 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: console.c:1877 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: console.c:1931 console.c:1983 preferences.c:322 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: console.c:2088 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: console.c:2090 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: console.c:2189 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: console.c:2190 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2191 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: console.c:2192 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: console.c:2193 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: console.c:2194 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: console.c:2195 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: console.c:2196 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: console.c:2197 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: console.c:2198 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2199 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: console.c:2200 #, fuzzy msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: console.c:2201 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: console.c:2202 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: console.c:2203 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: console.c:2204 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: console.c:2205 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: console.c:2206 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: console.c:2207 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: console.c:2208 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: console.c:2209 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: console.c:2210 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: console.c:2211 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: console.c:2212 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: console.c:2213 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: console.c:2214 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: console.c:2215 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: console.c:2216 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2217 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: console.c:2218 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1862 dataentry.c:1865 dataentry.c:1896 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: dataentry.c:284 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: dataentry.c:285 dataentry.c:1906 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: dataentry.c:334 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: dataentry.c:637 dataentry.c:1232 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: dataentry.c:760 dataentry.c:773 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: dataentry.c:863 #, fuzzy msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1006 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1483 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: dataentry.c:1529 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: dataentry.c:1534 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: dataentry.c:1536 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1650 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1656 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1659 msgid "variable" msgstr "variabile" #: dataentry.c:1702 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: dataentry.c:1708 dataentry.c:1818 editor.c:781 rui.c:1164 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dataentry.c:1710 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: dataentry.c:1711 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: dataentry.c:1712 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: dataentry.c:1714 pager.c:310 rui.c:865 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: dataentry.c:1716 dataentry.c:1803 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dataentry.c:1801 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1096 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "File" msgstr "File" #: dataentry.c:1807 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1117 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dataentry.c:1808 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: dataentry.c:1810 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: dataentry.c:1812 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: dataentry.c:1815 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: dataentry.c:1819 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editor di R" #: editor.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:182 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Salva script" #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1049 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:855 rui.c:1061 #: rui.c:1118 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:856 rui.c:1065 rui.c:1119 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:862 rui.c:1123 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1077 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1098 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1099 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1112 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1623 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: editor.c:759 rui.c:1124 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor.c:771 rui.c:1128 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: extra.c:870 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:871 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: extra.c:1927 rui.c:1204 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:247 rui.c:274 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: pager.c:472 rui.c:1113 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: pager.c:487 rui.c:1131 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: preferences.c:291 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:295 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:360 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: preferences.c:366 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: preferences.c:397 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: preferences.c:487 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" #: preferences.c:662 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: preferences.c:762 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: rui.c:150 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: rui.c:171 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: rui.c:186 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: rui.c:200 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: rui.c:209 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: rui.c:256 rui.c:265 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: rui.c:314 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: rui.c:321 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: rui.c:460 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: rui.c:541 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: rui.c:592 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: rui.c:607 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: rui.c:622 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:851 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: rui.c:857 rui.c:1120 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: rui.c:858 rui.c:1069 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:860 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: rui.c:864 rui.c:1145 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: rui.c:904 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: rui.c:905 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: rui.c:907 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: rui.c:909 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: rui.c:911 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: rui.c:913 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: rui.c:916 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: rui.c:952 rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: rui.c:982 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: rui.c:984 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: rui.c:986 #, fuzzy msgid "Html search page" msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" #: rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: rui.c:999 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: rui.c:1053 msgid "Load workspace" msgstr "Carica area di lavoro" #: rui.c:1057 msgid "Save workspace" msgstr "Salva area di lavoro" #: rui.c:1073 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1097 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: rui.c:1100 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: rui.c:1102 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: rui.c:1103 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: rui.c:1105 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: rui.c:1107 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: rui.c:1110 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: rui.c:1115 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: rui.c:1122 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:1126 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: rui.c:1132 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1133 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1138 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: rui.c:1139 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: rui.c:1141 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1143 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: rui.c:1146 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1148 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1155 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: rui.c:1156 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: rui.c:1157 msgid "List search &path" msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" #: rui.c:1165 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1248 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri" #: rui.c:1290 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: rui.c:1343 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri" #: rui.c:1353 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: rui.c:1368 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: rui.c:1385 rui.c:1509 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" #: rui.c:1393 rui.c:1476 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: rui.c:1411 rui.c:1434 rui.c:1439 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: rui.c:1447 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: rui.c:1499 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: rui.c:1517 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: system.c:439 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:51 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:867 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:870 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "TIFF file" msgstr "File TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:898 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:925 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3005 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto è troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1136 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1184 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1191 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1207 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1516 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "qualità %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2732 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3345 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3357 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "file postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF file (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Metafile avanzati (*.emf)" #, fuzzy #~ msgid "Install source package from local folder..." #~ msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png file (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "File bitmap Windows (*.bmp)" #, fuzzy #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "PDF file (*.pdf)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "File jpeg (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Carica immagine" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Salva immagine" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salva con nome..." #, fuzzy #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Carica pacchetto..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "qualità 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "qualità 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Seleziona directory di lavoro"