# Spanish translations for R package.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 19:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"Language-Team: Spanish <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"

#: console.c:1132
#: console.c:1174
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insuficiente"

#: console.c:1221
#: console.c:1225
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insuficiente: texto no copiado en el �rea de transferencia"

#: console.c:1261
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "No es posible abrir el �rea de transferencia"

#: console.c:1877
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola"

#: console.c:1931
#: console.c:1983
#: preferences.c:322
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fuente %s-%d-%d  no encontrada.\n"
"Usando fuente dada por el sistema"

#: console.c:2088
msgid "Save selection to"
msgstr "Guardar como"

#: console.c:2090
msgid "Save console contents to"
msgstr "Guardar contenido de la consola en "

#: console.c:2189
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Desplazarse.\n"

#: console.c:2190
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Teclado:  PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2191
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mouse: use la barra de desplazamiento.\n"
"\n"

#: console.c:2192
msgid "Editing.\n"
msgstr "Editando.\n"

#: console.c:2193
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr " Moviendo el cursor: \n"

#: console.c:2194
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "    Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n"

#: console.c:2195
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Flecha derecha o  Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n"

#: console.c:2196
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n"

#: console.c:2197
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n"

#: console.c:2198
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Hist�rico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2199
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Borrando:\n"

#: console.c:2200
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del o Ctrl+D: borrar caracter actual o secci�n;\n"

#: console.c:2201
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: delete preceding character;\n"

#: console.c:2202
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n"

#: console.c:2203
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n"

#: console.c:2204
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copiar y pegar.\n"

#: console.c:2205
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     Use el mouse (con el bot�n izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) texto.\n"

#: console.c:2206
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a �rea de transferencia\n"

#: console.c:2207
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr "     Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del �rea de transferencia (si hubiera alguno)  \n"

#: console.c:2208
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n"

#: console.c:2209
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Misc:\n"

#: console.c:2210
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Limpia la consola.\n"

#: console.c:2211
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O o INS: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente desactivado.\n"

#: console.c:2212
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n"

#: console.c:2213
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n"

#: console.c:2214
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n"
"\n"

#: console.c:2215
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use ESC para parar el interprete.\n"
"\n"

#: console.c:2216
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB comienza a completar la palabra.\n"
"\n"

#: console.c:2217
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n"

#: console.c:2218
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo gr�fico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)"

#: dataentry.c:223
#: dataentry.c:1862
#: dataentry.c:1865
#: dataentry.c:1896
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inv�lido"

#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo inv�lido para el valor"

#: dataentry.c:284
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de datos"

#: dataentry.c:285
#: dataentry.c:1906
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inv�lido"

#: dataentry.c:334
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: problema interno de mem�ria"

#: dataentry.c:637
#: dataentry.c:1232
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: erro interno de mem�ria"

#: dataentry.c:760
#: dataentry.c:773
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "erro de tipo interno en dataentry"

#: dataentry.c:863
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: parse error en la cadena"

#: dataentry.c:1006
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: expresion demasiado larga"

#: dataentry.c:1483
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos"

#: dataentry.c:1529
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"

#: dataentry.c:1534
msgid "variable name"
msgstr "nombre de variable"

#: dataentry.c:1536
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: dataentry.c:1650
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Largo(s) de celdas(s)"

#: dataentry.c:1656
msgid "Cell width"
msgstr "Largo de celdas"

#: dataentry.c:1659
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: dataentry.c:1702
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navegaci�n.\n"
"  Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n"
"\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n"
"\tHome: mover a la celda  (1,1)\n"
"\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n"
"   Mouse: clike con el bot�n izquierdo en una celda, usar  las barrars de desplazamiento.\n"
"\n"
"Edici�n.\n"
"  Escriba en la celda destacada actualmente\n"
"  Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n"
"  Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n"
"  Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n"
"  Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas actualmente seleccionadas.\n"
"\n"

#: dataentry.c:1708
#: dataentry.c:1818
#: editor.c:781
#: rui.c:1164
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: dataentry.c:1710
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copiar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1711
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Pegar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1712
msgid "Autosize column"
msgstr "Autodimensionar la columna"

#: dataentry.c:1714
#: pager.c:310
#: rui.c:865
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1620
msgid "Stay on top"
msgstr "Siempre visible"

#: dataentry.c:1716
#: dataentry.c:1803
#: pager.c:312
#: pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: dataentry.c:1801
#: editor.c:727
#: pager.c:467
#: rui.c:1096
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: dataentry.c:1807
#: editor.c:745
#: pager.c:477
#: rui.c:1117
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: dataentry.c:1808
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copiar  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1810
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Pegar \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1812
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Borrar\tDEL"

#: dataentry.c:1815
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Ancho de celda ..."

#: dataentry.c:1819
msgid "Data editor"
msgstr "Editor de datos"

#: editor.c:88
#: editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "Editor R"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "No es posible abrir el archivo% s para la lectura"

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "No se pudo leer el archvo '%s"

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s"

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr "Guardar script como ..."

#: editor.c:375
#: editor.c:692
#: pager.c:431
#: rui.c:1049
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"

#: editor.c:498
#: pager.c:185
#: pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "No hay consola RGui donde pegar"

#: editor.c:600
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor R\n"

#: editor.c:602
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr c�digo de R.\n"

#: editor.c:604
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Ejecutando comandos\n"

#: editor.c:605
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "Para ejecutar una linea o secci�n de codigo de R, seleccione el codigo y realice uno de los siguientes comandos\n"

#: editor.c:606
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Presione Ctrl-R\n"

#: editor.c:607
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Seleccione \"Ejecutar linea o secci�n\" a partir del menu \"Editar\"\n"

#: editor.c:608
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     Presione el �cono \"Ejecutar linea o secci�n\" en la barra de herramientas\n"

#: editor.c:609
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Esto copiar� los comandos selecionados a la consola y los evaluar�.\n"

#: editor.c:610
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Si no hay selecci�n, esto solo correr� la linea actual y proseguira\n"

#: editor.c:611
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "el cursor por una linea.\n"

#: editor.c:623
#: editor.c:700
#: editor.c:761
msgid "Run line or selection"
msgstr "Correr linea o seleccionar"

#: editor.c:625
#: editor.c:746
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: editor.c:627
#: editor.c:749
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: editor.c:628
#: editor.c:751
#: pager.c:305
#: pager.c:478
#: rui.c:855
#: rui.c:1061
#: rui.c:1118
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: editor.c:629
#: editor.c:753
#: rui.c:856
#: rui.c:1065
#: rui.c:1119
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: editor.c:630
#: editor.c:755
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: editor.c:632
#: editor.c:757
#: pager.c:308
#: pager.c:484
#: rui.c:862
#: rui.c:1123
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: editor.c:696
msgid "Save script"
msgstr "Guardar script"

#: editor.c:704
#: pager.c:451
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Retornar foco a la consola"

#: editor.c:707
msgid "Print script"
msgstr "Imprimir script"

#: editor.c:709
#: pager.c:446
#: rui.c:1077
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: editor.c:728
#: pager.c:468
#: rui.c:1098
msgid "New script"
msgstr "Nuevo script"

#: editor.c:730
#: pager.c:469
#: rui.c:1099
msgid "Open script..."
msgstr "Abrir script..."

#: editor.c:732
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: editor.c:734
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."

#: editor.c:737
#: pager.c:470
#: rui.c:1112
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1623
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: editor.c:740
msgid "Close script"
msgstr "Cerrar script"

#: editor.c:759
#: rui.c:1124
msgid "Clear console"
msgstr "Limpar consola"

#: editor.c:763
msgid "Run all"
msgstr "Ejecultar todo"

#: editor.c:766
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."

#: editor.c:768
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."

#: editor.c:771
#: rui.c:1128
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferencias de la interface gr�fica"

#: editor.c:782
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: editor.c:841
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "N�mero m�ximo de editores encontrados"

#: editor.c:846
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "No fue posible crear una ventana de edici�n"

#: editor.c:854
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"

#: extra.c:870
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:618
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:871
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:598
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:616
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:622
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:721
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:735
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: extra.c:1927
#: rui.c:1204
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar archivo"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir un archivo"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno"

#: pager.c:177
#: pager.c:189
#: pager.c:209
#: rui.c:247
#: rui.c:274
msgid "No selection"
msgstr "Sin selecci�n"

#: pager.c:306
#: pager.c:436
#: pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Pegar en la consola"

#: pager.c:307
#: pager.c:441
#: pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Pegar comandos en la consola"

#: pager.c:472
#: rui.c:1113
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en Archivo ..."

#: pager.c:487
#: rui.c:1131
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora"

#: preferences.c:291
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:295
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:360
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Cambios en tama�o de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador abierto"

#: preferences.c:366
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n"
"Continuar ?"

#: preferences.c:397
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:487
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:662
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "Error en la linea %d del archivo %s"

#: preferences.c:762
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuraci�n de Rgui"

#: rui.c:150
msgid "Select file to source"
msgstr "Selecionar archivo para interpretar"

#: rui.c:171
msgid "Select image to load"
msgstr "Selecionar image para cargar"

#: rui.c:186
msgid "Save image in"
msgstr "Guardar imagen en"

#: rui.c:200
msgid "Load history from"
msgstr "Corregir hist�rico de"

#: rui.c:209
msgid "Save history in"
msgstr "Guardar hist�rico en"

#: rui.c:256
#: rui.c:265
msgid "No text available"
msgstr "No hay texto disponible"

#: rui.c:314
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nombre de data frame o matriz"

#: rui.c:321
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' no puede ser encontrado"

#: rui.c:460
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esta seguro ?"

#: rui.c:541
msgid "Help on"
msgstr "Ayuda sobre"

#: rui.c:592
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"

#: rui.c:607
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentaci�n"

#: rui.c:622
msgid "Apropos"
msgstr "Sobre"

#: rui.c:851
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda"

#: rui.c:857
#: rui.c:1120
msgid "Paste commands only"
msgstr "Pegar solo comandos"

#: rui.c:858
#: rui.c:1069
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar y pegar"

#: rui.c:860
msgid "Clear window"
msgstr "Limpar pantalla"

#: rui.c:864
#: rui.c:1145
msgid "Buffered output"
msgstr "Salida con  buffer"

#: rui.c:904
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: rui.c:905
msgid "Load package..."
msgstr "Cargar paquete ..."

#: rui.c:907
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Seleccionar espejo CRAN..."

#: rui.c:909
msgid "Select repositories..."
msgstr "Selecionar reposit�rios..."

#: rui.c:911
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Instalar paquetes(s)..."

#: rui.c:913
msgid "Update packages..."
msgstr "Actualizar paquetes..."

#: rui.c:916
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..."

#: rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ en R"

#: rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ en R para &Windows"

#: rui.c:952
#: rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuales (en PDF)"

#: rui.c:982
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funciones  R (texto)..."

#: rui.c:984
msgid "Html help"
msgstr "Ayuda Html"

#: rui.c:986
msgid "Html search page"
msgstr "Html p�gina de b�squeda"

#: rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "Buscar ayuda..."

#: rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "Sobre..."

#: rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "P�gina principal del projecto R"

#: rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "P�gina principal de CRAN"

#: rui.c:999
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: rui.c:1053
msgid "Load workspace"
msgstr "Cargar �rea de trabajo"

#: rui.c:1057
msgid "Save workspace"
msgstr "Guardar  �rea de trabajo"

#: rui.c:1073
msgid "Stop current computation"
msgstr "Parar computacion actual"

#: rui.c:1097
msgid "Source R code..."
msgstr "Interpretar c�digo fuente R..."

#: rui.c:1100
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Mostrar archivo(s)..."

#: rui.c:1102
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Cargar �rea de trabajo..."

#: rui.c:1103
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Guardar  �rea de trabajo..."

#: rui.c:1105
msgid "Load History..."
msgstr "Cargar Hist�rico..."

#: rui.c:1107
msgid "Save History..."
msgstr "Guardar Hist�rico..."

#: rui.c:1110
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambiar dir..."

#: rui.c:1115
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: rui.c:1122
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar y Pegar..."

#: rui.c:1126
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor de datos..."

#: rui.c:1132
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: rui.c:1133
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"

#: rui.c:1138
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: rui.c:1139
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Parar computaci�n actual           \tESC"

#: rui.c:1141
msgid "Stop all computations"
msgstr "Parar computaci�n actual"

#: rui.c:1143
msgid "Break to debugger"
msgstr "Parar el depurador"

#: rui.c:1146
msgid "Word completion"
msgstr "Terminar palabra"

#: rui.c:1148
msgid "Filename completion"
msgstr "Terminar nombre de archivo"

#: rui.c:1155
msgid "List objects"
msgstr "Listar objetos"

#: rui.c:1156
msgid "Remove all objects"
msgstr "Remover todos los objetos"

#: rui.c:1157
msgid "List search &path"
msgstr "Listar el camino de busqueda"

#: rui.c:1165
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: rui.c:1248
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1290
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s no existe"

#: rui.c:1343
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu'  limitado a 500 caracteres"

#: rui.c:1353
msgid "base menu does not exist"
msgstr "menu base no existe"

#: rui.c:1368
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "falla al alocar menu"

#: rui.c:1385
#: rui.c:1509
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1393
#: rui.c:1476
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu no existe"

#: rui.c:1411
#: rui.c:1434
#: rui.c:1439
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento"

#: rui.c:1447
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "falla al alocar item de menu"

#: rui.c:1499
msgid "menu not found"
msgstr "menu no encontrado"

#: rui.c:1517
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu o item no existe"

#: system.c:439
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Guardar imagen de �rea de trabajo?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Mem�ria insuficiente: a celda no fue copiada en el �rea de transferencia"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:143
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:160
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:177
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:198
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:201
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "No fue posible especificar '%s' como o directorio de trabajo"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:729
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:730
msgid "Password"
msgstr "Palabra secreta"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:896
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:49
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:50
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:51
msgid "Tile"
msgstr "T�tulo"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Organizar Iconos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:867
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:870
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873
msgid "TIFF file"
msgstr "Archivos TIFF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876
msgid "Jpeg file"
msgstr "Archivos jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:898
msgid "Postscript file"
msgstr "Archivos postscript"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910
msgid "PDF file"
msgstr "Archivos PDF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Realzar metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:925
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3005
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son permitidos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1136
msgid "No plot to replace!"
msgstr "No hay gr�fico para substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1184
msgid "Variable name"
msgstr "Nombre de variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1191
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Variable inexistente o no contiene ning�n gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1207
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nombre de variables a salvar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1516
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiar al �rea de transferencia como un metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545
msgid "Stop locator"
msgstr "Parar localizador"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554
msgid "Next"
msgstr "Pr�ximo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555
msgid "Next plot"
msgstr "Pr�ximo gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s calidad..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copiar para el �rea de transferencia"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "como un  Bitmap\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "como un Metafile\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Imprimir...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583
msgid "close Device"
msgstr "fecha Dispositivo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584
msgid "History"
msgstr "Hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588
msgid "Add\tINS"
msgstr "Adicionar\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Anterior\tPageUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Pr�ximo\tPageDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594
msgid "Save to variable..."
msgstr "Guardar para variablel..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595
msgid "Get from variable..."
msgstr "Pegar de variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599
msgid "R mode"
msgstr "Modo R"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuste al tama�o de ventana"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603
msgid "Fixed size"
msgstr "Tama�o fijo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copiar como metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copiar como bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Guardar como metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Guardar como postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2732
msgid "Locator is active"
msgstr "Localizador est� activo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3345
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Esperando para confirmar cambio de p�gina..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3357
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para pr�xima p�gina"

#~ msgid "Postscript files (*.ps)"
#~ msgstr "Archivos postscript (*.ps)"
#~ msgid "PDF files (*.pdf)"
#~ msgstr "Archivos PDF (*.pdf)"
#~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
#~ msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)"