# translation of po/RGui.pot to German # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005-2009. # Detlef Steuer , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-20 11:13+0100\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: console.c:1132 console.c:1174 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: console.c:1221 console.c:1225 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert" #: console.c:1261 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: console.c:1877 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: console.c:1931 console.c:1983 preferences.c:322 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: console.c:2088 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: console.c:2090 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: console.c:2189 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: console.c:2190 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: console.c:2191 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: console.c:2192 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: console.c:2193 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: console.c:2194 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: console.c:2195 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: console.c:2196 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: console.c:2197 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: console.c:2198 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: console.c:2199 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: console.c:2200 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen oder Auswahl;\n" #: console.c:2201 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: console.c:2202 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: console.c:2203 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: console.c:2204 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: console.c:2205 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: console.c:2206 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: console.c:2207 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: console.c:2208 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: console.c:2209 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: console.c:2210 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: console.c:2211 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf Einfügen.\n" #: console.c:2212 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: console.c:2213 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: console.c:2214 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: console.c:2215 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: console.c:2216 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB startet Vervollständigung des aktuellen Wortes.\n" "\n" #: console.c:2217 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: console.c:2218 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1862 dataentry.c:1865 dataentry.c:1896 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: dataentry.c:284 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: dataentry.c:285 dataentry.c:1906 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Gerät" #: dataentry.c:334 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: dataentry.c:637 dataentry.c:1232 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: dataentry.c:760 dataentry.c:773 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: dataentry.c:863 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: Parserfehler in Zeichenkette" #: dataentry.c:1006 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: dataentry.c:1483 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können keine Blanks sein" #: dataentry.c:1529 msgid "Variable editor" msgstr "Variable Editor" #: dataentry.c:1534 msgid "variable name" msgstr "Variable Name" #: dataentry.c:1536 msgid "type" msgstr "Typ" #: dataentry.c:1650 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: dataentry.c:1656 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: dataentry.c:1659 msgid "variable" msgstr "Variable" #: dataentry.c:1702 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: dataentry.c:1708 dataentry.c:1818 editor.c:781 rui.c:1164 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dataentry.c:1710 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: dataentry.c:1711 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: dataentry.c:1712 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: dataentry.c:1714 pager.c:310 rui.c:865 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe im Vordergrund" #: dataentry.c:1716 dataentry.c:1803 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: dataentry.c:1801 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1096 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "File" msgstr "Datei" #: dataentry.c:1807 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1117 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dataentry.c:1808 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: dataentry.c:1810 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: dataentry.c:1812 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: dataentry.c:1815 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: dataentry.c:1819 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R Editor" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Kann Datei %s nicht zum Lesen öffnen" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Konnte nicht aus Datei '%s' lesen" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Speichere Skript unter" #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1049 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:855 rui.c:1061 #: rui.c:1118 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:856 rui.c:1065 rui.c:1119 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:862 rui.c:1123 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1077 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1098 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1099 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1112 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1623 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: editor.c:759 rui.c:1124 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: editor.c:771 rui.c:1128 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: extra.c:870 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:871 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: extra.c:1927 rui.c:1204 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:247 rui.c:274 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: pager.c:472 rui.c:1113 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: pager.c:487 rui.c:1131 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: preferences.c:291 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:295 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Die Sprache der Menüs können nicht bei laufender Konsole geändert\n" "werden.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:360 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager " "angewendet" #: preferences.c:366 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: preferences.c:397 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: preferences.c:487 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei" #: preferences.c:662 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Fehler in Zeile %d von Datei %s" #: preferences.c:762 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: rui.c:150 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: rui.c:171 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: rui.c:186 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: rui.c:200 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: rui.c:209 msgid "Save history in" msgstr "Speicher History in" #: rui.c:256 rui.c:265 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: rui.c:314 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Data Frame oder Matrix" #: rui.c:321 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: rui.c:460 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: rui.c:541 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: rui.c:592 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: rui.c:607 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach den Worten in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: rui.c:622 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:851 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: rui.c:857 rui.c:1120 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: rui.c:858 rui.c:1069 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:860 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: rui.c:864 rui.c:1145 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: rui.c:904 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: rui.c:905 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: rui.c:907 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: rui.c:909 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: rui.c:911 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: rui.c:913 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: rui.c:916 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: rui.c:952 rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: rui.c:982 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: rui.c:984 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: rui.c:986 msgid "Html search page" msgstr "HTML Suchseite" #: rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: rui.c:999 msgid "About" msgstr "Über" #: rui.c:1053 msgid "Load workspace" msgstr "Lade Workspace" #: rui.c:1057 msgid "Save workspace" msgstr "Sichere Workspace" #: rui.c:1073 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: rui.c:1097 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: rui.c:1100 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: rui.c:1102 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: rui.c:1103 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: rui.c:1105 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: rui.c:1107 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: rui.c:1110 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: rui.c:1115 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: rui.c:1122 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:1126 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: rui.c:1132 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: rui.c:1133 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbar" #: rui.c:1138 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: rui.c:1139 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: rui.c:1141 msgid "Stop all computations" msgstr "Alle Berechnungen abbrechen" #: rui.c:1143 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: rui.c:1146 msgid "Word completion" msgstr "Wortvervollständigung" #: rui.c:1148 msgid "Filename completion" msgstr "Dateinamenvervolständigung" #: rui.c:1155 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: rui.c:1156 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: rui.c:1157 msgid "List search &path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: rui.c:1165 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: rui.c:1248 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1290 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: rui.c:1343 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" #: rui.c:1353 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: rui.c:1368 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: rui.c:1385 rui.c:1509 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1393 rui.c:1476 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: rui.c:1411 rui.c:1434 rui.c:1439 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: rui.c:1447 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: rui.c:1499 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: rui.c:1517 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: system.c:439 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ungenügend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:51 msgid "Tile" msgstr "Pflastern" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:867 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:870 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:898 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:925 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3005 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1136 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1184 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1191 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable existiert nicht oder enthält keine Plots!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1207 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1516 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp locator()" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "History" msgstr "History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2732 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3345 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3357 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png Dateien (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "TIFF Dateien (*.tiff,*.tif)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "TIFF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Wählen sie einen Ordner" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Browse" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Lade Speicherabbild" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sichere Speicherabbild" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Laden..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% Qualität..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% Qualität..."