# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-02 19:08+0100\n" "Last-Translator: Pablo E. Verde \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: console.c:1132 #: console.c:1174 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: console.c:1221 #: console.c:1225 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insuficiente: texto no copiado en el área de transferencia" #: console.c:1261 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: console.c:1877 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola" #: console.c:1931 #: console.c:1983 #: preferences.c:322 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fuente %s-%d-%d no encontrada.\n" "Usando fuente dada por el sistema" #: console.c:2088 msgid "Save selection to" msgstr "Guardar como" #: console.c:2090 msgid "Save console contents to" msgstr "Guardar contenido de la consola en " #: console.c:2189 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Desplazarse.\n" #: console.c:2190 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2191 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use la barra de desplazamiento.\n" "\n" #: console.c:2192 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:2193 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Moviendo el cursor: \n" #: console.c:2194 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n" #: console.c:2195 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flecha derecha o Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n" #: console.c:2196 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n" #: console.c:2197 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n" #: console.c:2198 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2199 msgid " Deleting:\n" msgstr " Borrando:\n" #: console.c:2200 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: borrar caracter actual o sección;\n" #: console.c:2201 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: delete preceding character;\n" #: console.c:2202 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n" #: console.c:2203 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n" #: console.c:2204 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar y pegar.\n" #: console.c:2205 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Use el mouse (con el botón izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) texto.\n" #: console.c:2206 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a área de transferencia\n" #: console.c:2207 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del área de transferencia (si hubiera alguno) \n" #: console.c:2208 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n" #: console.c:2209 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:2210 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpia la consola.\n" #: console.c:2211 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O o INS: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente desactivado.\n" #: console.c:2212 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n" #: console.c:2213 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n" #: console.c:2214 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n" "\n" #: console.c:2215 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar el interprete.\n" "\n" #: console.c:2216 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB comienza a completar la palabra.\n" "\n" #: console.c:2217 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n" #: console.c:2218 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:223 #: dataentry.c:1862 #: dataentry.c:1865 #: dataentry.c:1896 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para el valor" #: dataentry.c:284 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de datos" #: dataentry.c:285 #: dataentry.c:1906 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:334 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:637 #: dataentry.c:1232 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:760 #: dataentry.c:773 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno en dataentry" #: dataentry.c:863 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: parse error en la cadena" #: dataentry.c:1006 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expresion demasiado larga" #: dataentry.c:1483 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos" #: dataentry.c:1529 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variables" #: dataentry.c:1534 msgid "variable name" msgstr "nombre de variable" #: dataentry.c:1536 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1650 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largo(s) de celdas(s)" #: dataentry.c:1656 msgid "Cell width" msgstr "Largo de celdas" #: dataentry.c:1659 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1702 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegación.\n" " Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n" "\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n" "\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n" "\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n" "\tHome: mover a la celda (1,1)\n" "\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n" " Mouse: clike con el botón izquierdo en una celda, usar las barrars de desplazamiento.\n" "\n" "Edición.\n" " Escriba en la celda destacada actualmente\n" " Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n" " Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n" " Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n" " Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas actualmente seleccionadas.\n" "\n" #: dataentry.c:1708 #: dataentry.c:1818 #: editor.c:781 #: rui.c:1164 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dataentry.c:1710 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar la celda selecionada" #: dataentry.c:1711 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Pegar la celda selecionada" #: dataentry.c:1712 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar la columna" #: dataentry.c:1714 #: pager.c:310 #: rui.c:865 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Stay on top" msgstr "Siempre visible" #: dataentry.c:1716 #: dataentry.c:1803 #: pager.c:312 #: pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: dataentry.c:1801 #: editor.c:727 #: pager.c:467 #: rui.c:1096 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "File" msgstr "Archivo" #: dataentry.c:1807 #: editor.c:745 #: pager.c:477 #: rui.c:1117 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1808 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1810 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Pegar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1812 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Borrar\tDEL" #: dataentry.c:1815 msgid "Cell widths ..." msgstr "Ancho de celda ..." #: dataentry.c:1819 msgid "Data editor" msgstr "Editor de datos" #: editor.c:88 #: editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editor R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "No es posible abrir el archivo% s para la lectura" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "No se pudo leer el archvo '%s" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "No se puede guardar el archivo '%s" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Guardar script como ..." #: editor.c:375 #: editor.c:692 #: pager.c:431 #: rui.c:1049 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:498 #: pager.c:185 #: pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "No hay consola RGui donde pegar" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr código de R.\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Ejecutando comandos\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Para ejecutar una linea o sección de codigo de R, seleccione el codigo y realice uno de los siguientes comandos\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Presione Ctrl-R\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleccione \"Ejecutar linea o sección\" a partir del menu \"Editar\"\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Presione el ícono \"Ejecutar linea o sección\" en la barra de herramientas\n" #: editor.c:609 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Esto copiará los comandos selecionados a la consola y los evaluará.\n" #: editor.c:610 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Si no hay selección, esto solo correrá la linea actual y proseguira\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "el cursor por una linea.\n" #: editor.c:623 #: editor.c:700 #: editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "Correr linea o seleccionar" #: editor.c:625 #: editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.c:627 #: editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.c:628 #: editor.c:751 #: pager.c:305 #: pager.c:478 #: rui.c:855 #: rui.c:1061 #: rui.c:1118 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:629 #: editor.c:753 #: rui.c:856 #: rui.c:1065 #: rui.c:1119 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.c:630 #: editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: editor.c:632 #: editor.c:757 #: pager.c:308 #: pager.c:484 #: rui.c:862 #: rui.c:1123 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "Guardar script" #: editor.c:704 #: pager.c:451 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retornar foco a la consola" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:709 #: pager.c:446 #: rui.c:1077 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:728 #: pager.c:468 #: rui.c:1098 msgid "New script" msgstr "Nuevo script" #: editor.c:730 #: pager.c:469 #: rui.c:1099 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: editor.c:737 #: pager.c:470 #: rui.c:1112 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1623 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "Cerrar script" #: editor.c:759 #: rui.c:1124 msgid "Clear console" msgstr "Limpar consola" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "Ejecultar todo" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:771 #: rui.c:1128 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferencias de la interface gráfica" #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores encontrados" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "No fue posible crear una ventana de edición" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: extra.c:870 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:618 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:871 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:598 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: extra.c:1927 #: rui.c:1204 msgid "Select file" msgstr "Selecionar archivo" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir un archivo" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno" #: pager.c:177 #: pager.c:189 #: pager.c:209 #: rui.c:247 #: rui.c:274 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: pager.c:306 #: pager.c:436 #: pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Pegar en la consola" #: pager.c:307 #: pager.c:441 #: pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Pegar comandos en la consola" #: pager.c:472 #: rui.c:1113 msgid "Save to File..." msgstr "Guardar en Archivo ..." #: pager.c:487 #: rui.c:1131 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora" #: preferences.c:291 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:295 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:360 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Cambios en tamaño de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador abierto" #: preferences.c:366 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n" "Continuar ?" #: preferences.c:397 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:487 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:662 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Error en la linea %d del archivo %s" #: preferences.c:762 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración de Rgui" #: rui.c:150 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar archivo para interpretar" #: rui.c:171 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar image para cargar" #: rui.c:186 msgid "Save image in" msgstr "Guardar imagen en" #: rui.c:200 msgid "Load history from" msgstr "Corregir histórico de" #: rui.c:209 msgid "Save history in" msgstr "Guardar histórico en" #: rui.c:256 #: rui.c:265 msgid "No text available" msgstr "No hay texto disponible" #: rui.c:314 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nombre de data frame o matriz" #: rui.c:321 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' no puede ser encontrado" #: rui.c:460 msgid "Are you sure?" msgstr "Esta seguro ?" #: rui.c:541 msgid "Help on" msgstr "Ayuda sobre" #: rui.c:592 msgid "Search help" msgstr "Buscar ayuda" #: rui.c:607 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentación" #: rui.c:622 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:851 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda" #: rui.c:857 #: rui.c:1120 msgid "Paste commands only" msgstr "Pegar solo comandos" #: rui.c:858 #: rui.c:1069 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar y pegar" #: rui.c:860 msgid "Clear window" msgstr "Limpar pantalla" #: rui.c:864 #: rui.c:1145 msgid "Buffered output" msgstr "Salida con buffer" #: rui.c:904 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: rui.c:905 msgid "Load package..." msgstr "Cargar paquete ..." #: rui.c:907 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Seleccionar espejo CRAN..." #: rui.c:909 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:911 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar paquetes(s)..." #: rui.c:913 msgid "Update packages..." msgstr "Actualizar paquetes..." #: rui.c:916 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..." #: rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ en R" #: rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ en R para &Windows" #: rui.c:952 #: rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuales (en PDF)" #: rui.c:982 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funciones R (texto)..." #: rui.c:984 msgid "Html help" msgstr "Ayuda Html" #: rui.c:986 msgid "Html search page" msgstr "Html página de búsqueda" #: rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Buscar ayuda..." #: rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal del projecto R" #: rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal de CRAN" #: rui.c:999 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:1053 msgid "Load workspace" msgstr "Cargar área de trabajo" #: rui.c:1057 msgid "Save workspace" msgstr "Guardar área de trabajo" #: rui.c:1073 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computacion actual" #: rui.c:1097 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fuente R..." #: rui.c:1100 msgid "Display file(s)..." msgstr "Mostrar archivo(s)..." #: rui.c:1102 msgid "Load Workspace..." msgstr "Cargar área de trabajo..." #: rui.c:1103 msgid "Save Workspace..." msgstr "Guardar área de trabajo..." #: rui.c:1105 msgid "Load History..." msgstr "Cargar Histórico..." #: rui.c:1107 msgid "Save History..." msgstr "Guardar Histórico..." #: rui.c:1110 msgid "Change dir..." msgstr "Cambiar dir..." #: rui.c:1115 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: rui.c:1122 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar y Pegar..." #: rui.c:1126 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de datos..." #: rui.c:1132 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: rui.c:1133 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: rui.c:1138 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1139 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computación actual \tESC" #: rui.c:1141 msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computación actual" #: rui.c:1143 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar el depurador" #: rui.c:1146 msgid "Word completion" msgstr "Terminar palabra" #: rui.c:1148 msgid "Filename completion" msgstr "Terminar nombre de archivo" #: rui.c:1155 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1156 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos los objetos" #: rui.c:1157 msgid "List search &path" msgstr "Listar el camino de busqueda" #: rui.c:1165 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1248 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1290 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s no existe" #: rui.c:1343 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1353 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base no existe" #: rui.c:1368 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falla al alocar menu" #: rui.c:1385 #: rui.c:1509 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1393 #: rui.c:1476 msgid "menu does not exist" msgstr "menu no existe" #: rui.c:1411 #: rui.c:1434 #: rui.c:1439 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento" #: rui.c:1447 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falla al alocar item de menu" #: rui.c:1499 msgid "menu not found" msgstr "menu no encontrado" #: rui.c:1517 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu o item no existe" #: system.c:439 msgid "Save workspace image?" msgstr "Guardar imagen de área de trabajo?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: a celda no fue copiada en el área de transferencia" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "No fue posible especificar '%s' como o directorio de trabajo" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "Palabra secreta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:51 msgid "Tile" msgstr "Título" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Arrange Icons" msgstr "Organizar Iconos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:867 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:870 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "TIFF file" msgstr "Archivos TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Jpeg file" msgstr "Archivos jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:898 msgid "Postscript file" msgstr "Archivos postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910 msgid "PDF file" msgstr "Archivos PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Realzar metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:925 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3005 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1136 msgid "No plot to replace!" msgstr "No hay gráfico para substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1184 msgid "Variable name" msgstr "Nombre de variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1191 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable inexistente o no contiene ningún gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1207 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nombre de variables a salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1516 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar al área de transferencia como un metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s calidad..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para el área de transferencia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como un Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como un Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Save to variable..." msgstr "Guardar para variablel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar de variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste al tamaño de ventana" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fijo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Save as metafile..." msgstr "Guardar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617 msgid "Save as postscript..." msgstr "Guardar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2732 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está activo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3345 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar cambio de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3357 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para próxima página" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Archivos postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "Archivos PDF (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)"