# Russian translations for R package # Русский перевод для пакета R # # Copyright (C) 2008 The R Foundation # Copyright (C) 2005 Dmitri I GOULIAEV # Copyright (C) 2008 Alexey Shipunov # Copyright (C) 2009 Anton Korobeynikov # # This file is distributed under the same license as the R package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-03 12:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-28 15:42+0300\n" "Last-Translator: Anton Korobeynikov \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Dmitri I GOULIAEV =2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA в .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA в .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): очень маленький размах... исправлено" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): очень большой размах... исправлено" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" "rcont2 [%d,%d]: при вычислении exp произошло исчезновение порядка " "(антипереполнение) в 0; ошибка алгоритма" #: src/appl/strsignif.c:114 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): ширина не может = 0" #: src/appl/strsignif.c:128 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): для \"d\"-формата 'тип' должно быть \"integer\" " #: src/appl/strsignif.c:208 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): для этого формата 'тип' должен быть \"real\"" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL пыталась изменить контрольное слово FPU %x на %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:193 msgid "cannot get working directory" msgstr "не могу попасть в рабочую папку" #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:584 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "неподдерживаемая версия Windows" #: src/gnuwin32/extra.c:127 src/gnuwin32/extra.c:149 src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME не установлен" #: src/gnuwin32/extra.c:132 src/gnuwin32/extra.c:154 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' не найден" #: src/gnuwin32/extra.c:134 src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "файловая связь для '%s' не существует или неверна" #: src/gnuwin32/extra.c:137 src/gnuwin32/extra.c:159 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "в доступе к '%s' отказано" #: src/gnuwin32/extra.c:138 src/gnuwin32/extra.c:160 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "проблема при отображении '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:171 src/gnuwin32/extra.c:202 src/gnuwin32/extra.c:227 #: src/gnuwin32/extra.c:230 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:313 #: src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:356 #: src/gnuwin32/extra.c:503 src/gnuwin32/extra.c:523 src/gnuwin32/extra.c:564 #: src/gnuwin32/extra.c:740 src/gnuwin32/extra.c:824 src/gnuwin32/extra.c:827 #: src/gnuwin32/extra.c:832 src/gnuwin32/extra.c:1434 #: src/gnuwin32/extra.c:1459 src/main/apply.c:131 src/main/apply.c:133 #: src/main/apply.c:136 src/main/array.c:73 src/main/array.c:1035 #: src/main/array.c:1168 src/main/array.c:1170 src/main/array.c:1171 #: src/main/attrib.c:193 src/main/builtin.c:138 src/main/builtin.c:491 #: src/main/builtin.c:507 src/main/builtin.c:685 src/main/character.c:105 #: src/main/character.c:108 src/main/character.c:167 src/main/character.c:3098 #: src/main/character.c:3102 src/main/character.c:3165 #: src/main/character.c:3169 src/main/character.c:3231 #: src/main/connections.c:912 src/main/connections.c:918 #: src/main/connections.c:921 src/main/connections.c:925 #: src/main/connections.c:1067 src/main/connections.c:1083 #: src/main/connections.c:1088 src/main/connections.c:1279 #: src/main/connections.c:1285 src/main/connections.c:1289 #: src/main/connections.c:1292 src/main/connections.c:1470 #: src/main/connections.c:1476 src/main/connections.c:1480 #: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:2067 #: src/main/connections.c:2070 src/main/connections.c:2073 #: src/main/connections.c:2434 src/main/connections.c:2439 #: src/main/connections.c:2445 src/main/connections.c:2449 #: src/main/connections.c:2464 src/main/connections.c:2515 #: src/main/connections.c:2520 src/main/connections.c:2524 #: src/main/connections.c:2528 src/main/connections.c:2532 #: src/main/connections.c:2538 src/main/connections.c:2584 #: src/main/connections.c:2590 src/main/connections.c:2594 #: src/main/connections.c:2645 src/main/connections.c:2648 #: src/main/connections.c:2908 src/main/connections.c:2911 #: src/main/connections.c:2914 src/main/connections.c:3009 #: src/main/connections.c:3015 src/main/connections.c:3164 #: src/main/connections.c:3167 src/main/connections.c:3171 #: src/main/connections.c:3174 src/main/connections.c:3281 #: src/main/connections.c:3384 src/main/connections.c:3698 #: src/main/connections.c:3721 src/main/connections.c:3754 #: src/main/connections.c:3772 src/main/connections.c:3792 #: src/main/connections.c:3932 src/main/connections.c:3936 #: src/main/connections.c:4062 src/main/connections.c:4064 #: src/main/connections.c:4066 src/main/connections.c:4098 #: src/main/connections.c:4226 src/main/connections.c:4252 #: src/main/connections.c:4256 src/main/connections.c:4260 #: src/main/context.c:497 src/main/context.c:506 src/main/context.c:510 #: src/main/datetime.c:653 src/main/datetime.c:728 src/main/datetime.c:730 #: src/main/datetime.c:734 src/main/datetime.c:867 src/main/datetime.c:869 #: src/main/datetime.c:1015 src/main/debug.c:213 src/main/deparse.c:344 #: src/main/devices.c:581 src/main/dounzip.c:250 src/main/dounzip.c:257 #: src/main/dounzip.c:267 src/main/dounzip.c:272 src/main/dounzip.c:276 #: src/main/envir.c:1529 src/main/envir.c:1532 src/main/envir.c:1621 #: src/main/envir.c:1626 src/main/envir.c:1692 src/main/envir.c:1708 #: src/main/envir.c:1714 src/main/envir.c:1808 src/main/envir.c:1816 #: src/main/envir.c:1823 src/main/envir.c:1837 src/main/envir.c:1843 #: src/main/envir.c:1847 src/main/envir.c:2063 src/main/envir.c:2184 #: src/main/envir.c:2442 src/main/envir.c:2716 src/main/envir.c:3257 #: src/main/eval.c:282 src/main/eval.c:1696 src/main/eval.c:1720 #: src/main/eval.c:1724 src/main/memory.c:2940 src/main/model.c:1612 #: src/main/model.c:1620 src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:85 #: src/main/paste.c:344 src/main/paste.c:351 src/main/paste.c:358 #: src/main/paste.c:363 src/main/paste.c:368 src/main/paste.c:373 #: src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:384 src/main/paste.c:532 #: src/main/paste.c:537 src/main/platform.c:290 src/main/platform.c:292 #: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:994 src/main/platform.c:1000 #: src/main/platform.c:1055 src/main/platform.c:1103 src/main/platform.c:1106 #: src/main/platform.c:1109 src/main/platform.c:1112 src/main/platform.c:1115 #: src/main/platform.c:1199 src/main/platform.c:1202 src/main/platform.c:1363 #: src/main/platform.c:1366 src/main/platform.c:1402 src/main/platform.c:1405 #: src/main/platform.c:1478 src/main/platform.c:1496 src/main/platform.c:1535 #: src/main/platform.c:1537 src/main/platform.c:1595 src/main/platform.c:1686 #: src/main/platform.c:1947 src/main/platform.c:1987 src/main/platform.c:2108 #: src/main/platform.c:2111 src/main/platform.c:2114 src/main/platform.c:2117 #: src/main/platform.c:2234 src/main/platform.c:2262 src/main/plot.c:2953 #: src/main/plot.c:4092 src/main/plot.c:4096 src/main/plot.c:4099 #: src/main/plot3d.c:2447 src/main/plot3d.c:2451 src/main/plot3d.c:2456 #: src/main/plot3d.c:2460 src/main/plot3d.c:2464 src/main/plot3d.c:2468 #: src/main/print.c:175 src/main/print.c:181 src/main/print.c:203 #: src/main/print.c:209 src/main/print.c:215 src/main/random.c:469 #: src/main/random.c:473 src/main/random.c:477 src/main/saveload.c:1936 #: src/main/saveload.c:1939 src/main/saveload.c:1942 src/main/saveload.c:2059 #: src/main/saveload.c:2227 src/main/saveload.c:2232 src/main/saveload.c:2235 #: src/main/saveload.c:2329 src/main/saveload.c:2379 src/main/scan.c:672 #: src/main/scan.c:839 src/main/scan.c:852 src/main/scan.c:856 #: src/main/scan.c:858 src/main/scan.c:869 src/main/scan.c:896 #: src/main/scan.c:899 src/main/scan.c:952 src/main/scan.c:991 #: src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1005 src/main/scan.c:1221 #: src/main/scan.c:1497 src/main/scan.c:1509 src/main/scan.c:1513 #: src/main/scan.c:1519 src/main/scan.c:1733 src/main/scan.c:1734 #: src/main/scan.c:1736 src/main/scan.c:1737 src/main/scan.c:1738 #: src/main/scan.c:1739 src/main/scan.c:1740 src/main/scan.c:1741 #: src/main/seq.c:360 src/main/seq.c:364 src/main/seq.c:382 src/main/seq.c:386 #: src/main/seq.c:392 src/main/seq.c:400 src/main/sort.c:160 #: src/main/sysutils.c:560 src/main/sysutils.c:562 src/main/sysutils.c:564 #: src/main/unique.c:703 src/main/unique.c:950 src/main/unique.c:1010 #: src/main/unique.c:1017 src/main/util.c:558 src/main/util.c:561 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298 #: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151 #: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:633 #: src/modules/lapack/Lapack.c:729 src/modules/lapack/Lapack.c:786 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/X11/devX11.c:2687 #: src/modules/X11/devX11.c:2690 src/modules/X11/devX11.c:2693 #: src/modules/X11/devX11.c:2726 src/modules/X11/devX11.c:3129 #: src/modules/X11/devX11.c:3134 src/modules/X11/devX11.c:3138 #: src/modules/X11/devX11.c:3142 src/modules/X11/devX11.c:3146 #: src/modules/X11/devX11.c:3157 src/modules/X11/devX11.c:3161 #: src/unix/sys-std.c:1195 src/unix/sys-std.c:1218 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "неправильный аргумент '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:214 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: src/gnuwin32/extra.c:248 src/gnuwin32/extra.c:272 src/gnuwin32/extra.c:310 #: src/gnuwin32/extra.c:345 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Функции меню могут быть использованы только в GUI" #: src/gnuwin32/extra.c:280 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "не могу извлечь пункты для %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:318 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "не могу добавить меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:330 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "не могу добавить пункт меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:353 msgid "menu does not exist" msgstr "меню не существует" #: src/gnuwin32/extra.c:360 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "не могу удалить пункт меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:512 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:529 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:543 src/unix/sys-std.c:1244 msgid "invalid timestamp" msgstr "неправильная временная метка" #: src/gnuwin32/extra.c:659 src/gnuwin32/extra.c:1649 #: src/gnuwin32/extra.c:1825 src/gnuwin32/extra.c:1828 #: src/gnuwin32/extra.c:1831 src/main/character.c:837 src/main/colors.c:365 #: src/main/connections.c:2918 src/main/context.c:543 src/main/context.c:562 #: src/main/datetime.c:589 src/main/datetime.c:655 src/main/datetime.c:871 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:880 src/main/errors.c:911 #: src/main/errors.c:1012 src/main/errors.c:1037 src/main/errors.c:1042 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195 #: src/main/platform.c:2282 src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470 #: src/main/plot.c:475 src/main/plot.c:2131 src/main/plot.c:2138 #: src/main/plot.c:3166 src/main/plot.c:3168 src/main/plot.c:3170 #: src/main/plot.c:3328 src/main/plot3d.c:1397 src/main/plot3d.c:2525 #: src/main/plot3d.c:2529 src/main/plot3d.c:2531 src/main/seq.c:152 #: src/main/seq.c:248 src/main/seq.c:251 src/main/sort.c:859 #: src/main/sort.c:957 src/main/source.c:205 src/main/summary.c:977 #: src/main/sysutils.c:229 src/main/util.c:876 src/main/util.c:881 #: src/main/util.c:888 src/main/util.c:891 src/modules/X11/devX11.c:2593 #: src/modules/X11/devX11.c:2620 src/modules/X11/devX11.c:2625 #: src/modules/X11/devX11.c:2630 src/modules/X11/devX11.c:2640 #: src/modules/X11/devX11.c:2645 src/modules/X11/devX11.c:2649 #: src/modules/X11/devX11.c:3150 src/unix/sys-std.c:1291 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:715 src/gnuwin32/extra.c:726 msgid "incorrect argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/gnuwin32/extra.c:718 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "не делайте глупости: у Вашей машины лимит адресов 4Gb!" #: src/gnuwin32/extra.c:721 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "не могу уменьшить предел памяти: пропущено" #: src/gnuwin32/extra.c:854 msgid "Select one or more" msgstr "Выберите один или более " #: src/gnuwin32/extra.c:854 msgid "Select one" msgstr "Выберите один" #: src/gnuwin32/extra.c:1039 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "аргумент должен быть текстовым вектором или простым вектором" #: src/gnuwin32/extra.c:1075 src/main/connections.c:1594 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Не могу открыть буфер обмена" #: src/gnuwin32/extra.c:1080 src/main/connections.c:1598 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Не могу записать в буфер обмена" #: src/gnuwin32/extra.c:1101 src/gnuwin32/extra.c:1136 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' должен быть текстовым вектором" #: src/gnuwin32/extra.c:1196 src/gnuwin32/extra.c:1269 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1198 src/gnuwin32/extra.c:1271 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' слишком длинный" #: src/gnuwin32/extra.c:1202 src/gnuwin32/extra.c:1275 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1204 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' должен быть логическим значением" #: src/gnuwin32/extra.c:1206 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' должен быть целым числом" #: src/gnuwin32/extra.c:1357 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1374 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1404 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' должен быть единичной длины" #: src/gnuwin32/extra.c:1436 src/gnuwin32/extra.c:1438 #: src/gnuwin32/extra.c:1461 src/gnuwin32/extra.c:1463 #: src/gnuwin32/extra.c:1509 msgid "invalid device" msgstr "неправильное устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:1439 msgid "requires SDI mode" msgstr "требует SDI-вида" #: src/gnuwin32/extra.c:1503 msgid "invalid graphical device number" msgstr "неправильный номер графического устройства" #: src/gnuwin32/extra.c:1513 msgid "bad device" msgstr "плохое устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:1835 #, c-format msgid "Registry key '%s' not found" msgstr "Ключ реестра '%s' не найден" #: src/gnuwin32/extra.c:1899 src/gnuwin32/extra.c:1907 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "неправильный ввод в Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:1929 src/main/platform.c:1174 msgid "file choice cancelled" msgstr "выбор файла отменен" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Недостаточно памяти (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Пропущена \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " не найден" #: src/gnuwin32/run.c:152 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Невозможно перенаправить вывод" #: src/gnuwin32/run.c:241 msgid "Impossible to run " msgstr "Невозможно запустить" #: src/gnuwin32/run.c:294 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Код выхода был %d" #: src/gnuwin32/run.c:318 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Недостаточно памяти (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:326 src/gnuwin32/run.c:344 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Невозможно создать pipe" #: src/gnuwin32/run.c:364 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Невозможно создать thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:504 src/main/dounzip.c:401 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "поиск для этого соединения не разрешен" #: src/gnuwin32/run.c:510 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "укорочение для этого соединения не разрешено" #: src/gnuwin32/run.c:590 src/gnuwin32/run.c:594 src/gnuwin32/run.c:607 #: src/gnuwin32/run.c:635 src/main/connections.c:1020 #: src/main/connections.c:1024 src/main/connections.c:1030 #: src/main/connections.c:1044 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "выделение соединения по каналу не удалось" #: src/gnuwin32/run.c:649 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'names' не является текстовой строкой" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:179 msgid "character string expected as first argument" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:195 msgid "character string expected as third argument" msgstr "третий аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/system.c:121 src/main/errors.c:136 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени операции" #: src/gnuwin32/system.c:123 src/main/errors.c:138 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "достигнуто ограничение времени операции" #: src/gnuwin32/system.c:129 src/main/errors.c:144 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени ЦПУ" #: src/gnuwin32/system.c:131 src/main/errors.c:146 msgid "reached CPU time limit" msgstr "достигнуто ограничение времени ЦПУ" #: src/gnuwin32/system.c:151 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Фатальная ошибка: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:849 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "кодировка '%s' не распознана" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:855 #, c-format msgid "\n" msgstr "<ОШИБКА: неудачная перекодировка из '%s'>\n" #: src/gnuwin32/system.c:542 src/gnuwin32/system.c:1021 #: src/gnuwin32/system.c:1033 src/main/connections.c:510 #: src/main/connections.c:515 src/main/dounzip.c:114 src/main/saveload.c:1947 #: src/main/serialize.c:2104 src/main/serialize.c:2109 #: src/main/serialize.c:2189 src/main/serialize.c:2208 src/unix/system.c:311 #: src/unix/system.c:322 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "не могу открыть файл '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:556 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): файл '%s' не существует\n" #: src/gnuwin32/system.c:984 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задан max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:990 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение --max-mem-size неверное: пропущено\n" #: src/gnuwin32/system.c:992 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size=%lu%c: слишком велик и пропущен\n" #: src/gnuwin32/system.c:997 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.1fM слишком мал и пропущен\n" #: src/gnuwin32/system.c:1001 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.0fM: слишком велик, установлен в %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1044 src/unix/system.c:341 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "WARNING: '-e %s', пропущенная при вводе, слишком длинная\n" #: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: неизвестный параметр '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1070 src/unix/system.c:359 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "АРГУМЕНТ '%s' __пропущен__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1076 src/unix/system.c:366 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "не могу использовать -e вместе с -f или --file" #: src/gnuwin32/system.c:1096 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "создание временного файла не удалось -- установить подходящую TMPDIR?" #: src/gnuwin32/system.c:1115 src/unix/system.c:416 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Вы должны задать '--save', '--no-save' или '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1120 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "невозможно создать 'reader thread'; Вы должны освободить какие-нибудь " "системные ресурсы" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "созданы NaN" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Нечисловой аргумент для математической функции" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:831 src/main/devices.c:366 #: src/main/scan.c:1446 src/main/util.c:1642 msgid "invalid argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:398 msgid "first argument must be a character string" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "первый аргумент должен быть списком" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "второй аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "второй аргумент должен быть списком" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2829 src/main/subscript.c:286 #: src/main/subscript.c:395 src/main/subscript.c:495 msgid "subscript out of bounds" msgstr "подгруппа выходит за пределы" #: src/include/Errormsg.h:43 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "объект типа '%s' не делится на подгруппы" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "неправильный аргумент 'mode'" #: src/include/Errormsg.h:45 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "неправильный 'type' (%s) аргумента" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "применимо только к спискам и векторам" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "не найдено конвертера R-в-C, соответствующего идентификатору" #: src/main/CommandLineArgs.c:173 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: для данной --encoding нет значения\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:196 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр '%s' больше не поддерживается\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:207 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:215 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: '%s' значение неправильное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:219 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: %s: слишком велико и пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' отрицательное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' слишком мало: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' слишком велико: пропущено\n" #: src/main/RNG.c:140 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: нереализованный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:205 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: нереализованный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:240 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:248 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "не могу прочитать seed пока не задано 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:253 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "длина 'seed' должна быть в пределах 0...625; пропущено" #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: нереализованный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed: пропущенный аргумент без умолчания" #: src/main/RNG.c:302 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed не является целочисленным вектором, это объект типа '%s'" #: src/main/RNG.c:308 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] не является правильным целым числом" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] неправильного Normal-типа" #: src/main/RNG.c:323 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5, но нет пользовательского генератора" #: src/main/RNG.c:326 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] не является правильным видом RNG (код)" #: src/main/RNG.c:348 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed имеет неправильную длину" #: src/main/RNG.c:401 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: нереализованный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:413 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "у RNGkind неправильный Normal-тип" #: src/main/RNG.c:416 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:459 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "представленный 'seed' не является правильным целым числом" #: src/main/Rdynload.c:249 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines вызваны с неправильным объектом DllInfo." #: src/main/Rdynload.c:528 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Достигнуто максимальное количество DLL..." #: src/main/Rdynload.c:581 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "не могу выделить место под 'path'" #: src/main/Rdynload.c:594 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "имя DLL '%s' слишком длинное" #: src/main/Rdynload.c:615 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "не могу выделить место под 'имя'" #: src/main/Rdynload.c:888 src/main/Rdynload.c:904 src/main/util.c:680 msgid "character argument expected" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/Rdynload.c:894 src/main/Rdynload.c:927 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "не могу загрузить разделяемую библиотеку '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:907 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "динамическая/разделяемая библиотека '%s' не загружена" #: src/main/Rdynload.c:967 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байт)" #: src/main/Rdynload.c:1087 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "должен передать имя пакета или ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1173 src/main/dotcode.c:130 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Нереализованный тип %d у createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1255 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() ожидает ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1258 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "значение NULL передано для DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1294 src/main/Rdynload.c:1300 src/main/Rdynload.c:1307 #: src/main/Rdynload.c:1313 src/main/Rdynload.c:1319 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "в этой версии R нет поддержки dyn.load" #: src/main/Rdynload.c:1364 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "функция '%s' не предусмотрена в пакете '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1366 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "вход таблицы должен быть внешним указателем" #: src/main/Rstrptime.h:1102 msgid "input string is too long" msgstr "введенная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1104 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "format string is too long" msgstr "форматированная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:928 msgid "invalid length" msgstr "неправильная длина" #: src/main/arithmetic.c:172 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "возможна полная потеря точности остатка от деления" #: src/main/arithmetic.c:298 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "оператору нужен один или два аргумента" #: src/main/arithmetic.c:315 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "нечисловой аргумент для бинарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:374 src/main/relop.c:123 msgid "non-conformable arrays" msgstr "неподобные многомерные матрицы" #: src/main/arithmetic.c:417 msgid "non-conformable time-series" msgstr "неподобные временные ряды" #: src/main/arithmetic.c:439 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:68 #: src/main/relop.c:161 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "длина большего объекта не является произведением длины меньшего объекта" #: src/main/arithmetic.c:508 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "неправильный аргумент для унарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:532 src/main/arithmetic.c:551 msgid "invalid unary operator" msgstr "неправильный унарный оператор" #: src/main/arithmetic.c:598 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "целочисленное переполнение привело к созданию NA" #: src/main/arithmetic.c:1026 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "нереализованная действительная функция 1 аргумента" #: src/main/arithmetic.c:1038 src/main/complex.c:845 src/main/complex.c:917 msgid "unimplemented complex function" msgstr "нереализованная комплексная функция" #: src/main/arithmetic.c:1287 src/main/arithmetic.c:1676 #: src/main/arithmetic.c:1858 src/main/arithmetic.c:1980 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "нереализованная действительная функция %d числовых аргументов" #: src/main/arithmetic.c:1309 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d аргумент(ов) передано в 'atan', а требуется 1" #: src/main/arithmetic.c:1338 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d аргументов передано '%s', а требуется 1 или 2" #: src/main/arithmetic.c:1357 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "неправильный второй аргумент нулевой длины" #: src/main/arithmetic.c:1418 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "неправильный аргумент 'base' нулевой длины" #: src/main/arithmetic.c:1426 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d аргумента передано 'log', а требуется 1 или 2" #: src/main/array.c:70 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "нечисловая протяженность матрицы" #: src/main/array.c:80 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "неправильное значение 'nrow' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:82 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "неправильное значение 'nrow' (< 0)" #: src/main/array.c:85 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "неправильное значение 'ncol' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:87 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "неправильное значение 'ncol' (< 0)" #: src/main/array.c:93 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества строк [%d]" #: src/main/array.c:96 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества столбцов [%d]" #: src/main/array.c:99 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "длина данных превышает размер матрицы" #: src/main/array.c:104 msgid "too many elements specified" msgstr "задано слишком много элементов" #: src/main/array.c:168 msgid "negative extents to matrix" msgstr "отрицательная протяженность матрицы" #: src/main/array.c:170 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: задано слишком много элементов" #: src/main/array.c:197 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "отрицательная протяженность трехмерной матрицы" #: src/main/array.c:199 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: задано слишком много элементов" #: src/main/array.c:222 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: при помощи 'dims' задано слишком много элементов" #: src/main/array.c:394 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "аргументом 'row/col' должен быть матрицеподобный объект" #: src/main/array.c:605 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "требует числовых/комплексных матричных/векторных аргументов" #: src/main/array.c:679 src/main/array.c:683 src/main/array.c:687 msgid "non-conformable arguments" msgstr "неподобные аргументы" #: src/main/array.c:971 msgid "argument is not a matrix" msgstr "аргумент не является матрицей" #: src/main/array.c:1008 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "неправильный первый аргумент, должна быть многомерная матрица" #: src/main/array.c:1024 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' неправильной длины" #: src/main/array.c:1032 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm': значение за пределами" #: src/main/array.c:1180 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' должен быть числом" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:222 src/main/attrib.c:258 #: src/main/attrib.c:280 src/main/attrib.c:397 src/main/attrib.c:444 #: src/main/attrib.c:493 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "попытка присвоения атрибута на NULL" #: src/main/attrib.c:72 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "имена строк должны быть текстом или целыми числами, а не '%s'" #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: неправильный (%s) тип TAG" #: src/main/attrib.c:372 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "неправильный тип (%s) для 'names': должен быть вектор" #: src/main/attrib.c:375 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "атрибут 'names' [%d] должен быть той же длины, что и вектор [%d]" #: src/main/attrib.c:380 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() применен к не-вектору" #: src/main/attrib.c:388 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "указаны неправильные параметры временного ряда" #: src/main/attrib.c:401 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым" #: src/main/attrib.c:407 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым, длиной в 3" #: src/main/attrib.c:424 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "не могу присвоить 'tsp' нулевому вектору" #: src/main/attrib.c:455 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'comment' " #: src/main/attrib.c:502 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "добавление класса \"factor\" к неправильному объекту" #: src/main/attrib.c:510 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'class'" #: src/main/attrib.c:756 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "несовместимый аргумент 'names'" #: src/main/attrib.c:811 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "неправильный (%s) тип установки атрибута 'names'" #: src/main/attrib.c:876 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' применены для не-многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:881 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' должны быть списком" #: src/main/attrib.c:884 src/main/attrib.c:907 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "длина 'dimnames' [%d] должна соответствовать 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:913 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "неправильный (%s) тип 'dimnames' (должен быть вектор)" #: src/main/attrib.c:916 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "длина 'dimnames' [%d] не равна протяженности многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:976 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101 #: src/main/envir.c:1518 src/main/envir.c:1614 src/main/envir.c:1675 #: src/main/envir.c:1792 src/main/paste.c:67 src/main/paste.c:254 #: src/main/plot.c:1723 src/main/random.c:475 msgid "invalid first argument" msgstr "неправильный первый аргумент" #: src/main/attrib.c:979 src/main/plot.c:1730 msgid "invalid second argument" msgstr "неправильный второй аргумент" #: src/main/attrib.c:987 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "вектор размерности нулевой длины недопустим" #: src/main/attrib.c:992 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "измерения [произведение %d] не соответствуют длине объекта [%d]" #: src/main/attrib.c:1075 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "атрибуты должны быть списком или NULL" #: src/main/attrib.c:1080 msgid "attributes must be named" msgstr "атрибуты должны быть именованы" #: src/main/attrib.c:1084 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "все атрибуты должны иметь имена [%d не имеет]" #: src/main/attrib.c:1180 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' должен быть текстом" #: src/main/attrib.c:1182 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "должен быть задан в точности один атрибут 'which'" #: src/main/attrib.c:1228 src/main/attrib.c:1246 src/main/subscript.c:208 #: src/main/subscript.c:212 src/main/subset.c:1067 src/main/subset.c:1117 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "частичное соответствие между '%s' и '%s'" #: src/main/attrib.c:1265 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' должно быть непустой строкой" #: src/main/attrib.c:1377 src/main/attrib.c:1439 src/main/attrib.c:1467 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "неправильный тип или длина для имени слота" #: src/main/attrib.c:1404 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "не могу получить слот (\"%s\") из объекта типа \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1415 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1462 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "формальные классы не могут использоваться без пакета 'methods'" #: src/main/attrib.c:1474 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта базового класса (\"%s\") без слотов" #: src/main/attrib.c:1478 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта (класс \"%s\"), который не является " "объектом S4" #: src/main/base.c:270 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "Событие GE_ScalePS требует единичного числового значения" #: src/main/bind.c:273 src/main/bind.c:313 src/main/bind.c:366 #: src/main/bind.c:444 src/main/bind.c:474 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "тип '%s' в '%s' не реализован" #: src/main/bind.c:673 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "повторный формальный аргумент 'recursive'" #: src/main/bind.c:684 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "повторный формальный аргумент 'use.names'" #: src/main/bind.c:881 msgid "argument not a list" msgstr "аргумент не является списком" #: src/main/bind.c:1024 src/main/eval.c:2007 src/main/eval.c:2016 #: src/main/objects.c:291 src/main/objects.c:345 src/main/objects.c:705 #: src/main/objects.c:722 src/main/objects.c:729 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя класса в '%s'" #: src/main/bind.c:1099 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "не могу создать матрицу из этих типов данных" #: src/main/bind.c:1169 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества строк матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/bind.c:1403 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества колонок матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "размер вектора не может быть NA" #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "размер вектора не может быть NA/NaN" #: src/main/builtin.c:49 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "размер вектора не может быть неопределенным" #: src/main/builtin.c:50 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "размер вектора не может быть отрицательным" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size specified is too large" msgstr "указанный размер вектора слишком велик" #: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:277 #: src/main/builtin.c:305 src/main/builtin.c:342 src/main/builtin.c:351 #: src/main/coerce.c:1396 src/main/connections.c:2443 src/main/engine.c:2766 #: src/main/envir.c:922 src/main/envir.c:975 src/main/envir.c:1065 #: src/main/envir.c:1527 src/main/envir.c:1619 src/main/envir.c:1686 #: src/main/envir.c:1801 src/main/envir.c:2472 src/main/envir.c:2525 #: src/main/envir.c:2818 src/main/envir.c:2846 src/main/envir.c:2866 #: src/main/envir.c:2888 src/main/envir.c:2922 src/main/envir.c:2942 #: src/main/envir.c:3249 src/main/envir.c:3253 src/main/eval.c:3634 #: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2055 #: src/main/saveload.c:2326 src/main/saveload.c:2376 src/main/serialize.c:2232 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "использование окружения NULL не одобряется" #: src/main/builtin.c:142 src/main/debug.c:202 src/main/errors.c:1134 msgid "invalid number of arguments" msgstr "неправильное количество аргументов" #: src/main/builtin.c:289 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "замещающий объект не является окружением" #: src/main/builtin.c:309 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' должен быть окружением" #: src/main/builtin.c:315 msgid "'size' must be a positive integer" msgstr "'size' должен быть положительным целым числом" #: src/main/builtin.c:329 src/main/builtin.c:346 msgid "argument is not an environment" msgstr "аргумент не является окружением" #: src/main/builtin.c:331 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "пустое окружение не имеет родительского" #: src/main/builtin.c:348 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "не могу установить родителя для пустого окружения" #: src/main/builtin.c:355 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' не является окружением" #: src/main/builtin.c:478 src/main/connections.c:3017 #: src/main/connections.c:3028 src/main/connections.c:3378 #: src/main/connections.c:3399 src/main/connections.c:3760 #: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:4020 #: src/main/connections.c:4024 src/main/connections.c:4340 #: src/main/deparse.c:305 src/main/deparse.c:308 src/main/deparse.c:385 #: src/main/deparse.c:388 src/main/scan.c:1717 src/main/serialize.c:1653 msgid "cannot write to this connection" msgstr "не могу записать в это соединение" #: src/main/builtin.c:483 src/main/builtin.c:513 src/main/platform.c:347 #: src/main/platform.c:350 src/main/plot3d.c:2539 src/main/plot3d.c:2543 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "неправильное определение '%s'" #: src/main/builtin.c:500 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "неположительный аргумент 'fill' будет проигнорирован" #: src/main/builtin.c:570 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "'cat' не может работать с аргументом %d (тип '%s')" #: src/main/builtin.c:688 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "вектор: нулевой аргумент 'тип'" #: src/main/builtin.c:707 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "вектор: не могу сделать вектор типа '%s'." #: src/main/builtin.c:732 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "установить длину для не-вектора" #: src/main/builtin.c:833 src/main/builtin.c:837 src/main/character.c:331 #: src/main/coerce.c:2498 msgid "invalid value" msgstr "неправильное значение" #: src/main/builtin.c:836 msgid "missing value for 'length'" msgstr "пропущено значение 'length'" #: src/main/builtin.c:863 src/main/coerce.c:2236 src/main/coerce.c:2277 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... использовано в неправильном контексте" #: src/main/builtin.c:868 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "неправильный параметр у 'switch()'" #: src/main/builtin.c:879 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR должно вернуть вектор единичной длины" #: src/main/character.c:77 src/main/character.c:101 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' требует текстового вектора" #: src/main/character.c:134 src/main/character.c:160 src/main/character.c:898 #: src/main/character.c:2108 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "неправильная многобайтная строка %d" #: src/main/character.c:228 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "извлечение подстрок из не-текстового объекта" #: src/main/character.c:233 src/main/character.c:328 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "неправильный подстроковый аргумент(ы)" #: src/main/character.c:323 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "замещение подстрок не-текстовым объектом" #: src/main/character.c:409 src/main/character.c:411 src/main/character.c:1043 #: src/main/character.c:1045 src/main/character.c:1047 #: src/main/character.c:1049 src/main/character.c:1315 #: src/main/character.c:1317 src/main/character.c:1319 #: src/main/character.c:1321 src/main/character.c:1537 #: src/main/character.c:1539 src/main/character.c:1541 #: src/main/character.c:1543 src/main/character.c:1963 #: src/main/character.c:1965 src/main/character.c:1967 #: src/main/character.c:1969 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "аргумент '%s' будет проигнорирован" #: src/main/character.c:413 src/main/character.c:2056 msgid "non-character argument" msgstr "не-текстовый аргумент" #: src/main/character.c:421 src/main/character.c:1093 #: src/main/character.c:1570 src/main/pcre.c:217 src/main/pcre.c:418 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE полностью реализован только для локалей UTF-8" #: src/main/character.c:486 src/main/character.c:1111 #: src/main/character.c:1592 src/main/pcre.c:235 src/main/pcre.c:434 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Ошибка компиляции паттерна PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tв '%s'\n" #: src/main/character.c:488 src/main/character.c:516 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "неправильный образец разделения '%s'" #: src/main/character.c:492 src/main/character.c:1117 #: src/main/character.c:1599 src/main/pcre.c:243 src/main/pcre.c:442 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Ошибка анализа паттерна PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/character.c:515 src/main/character.c:1123 #: src/main/character.c:1365 src/main/character.c:1605 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "ошибка regcomp: '%s'" #: src/main/character.c:798 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/main/character.c:814 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "'abbreviate' использована с не-ASCII символами" #: src/main/character.c:833 msgid "non-character names" msgstr "не-текстовые имена" #: src/main/character.c:1087 src/main/character.c:1575 src/main/pcre.c:228 #: src/main/pcre.c:423 msgid "" "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n" " in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns" msgstr "" "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n" " на локалях UTF-8 работает без учета регистра только для паттернов в ASCII" #: src/main/character.c:1102 src/main/character.c:1584 #: src/main/character.c:2001 src/main/pcre.c:428 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "неправильное регулярное выражение для этой локали" #: src/main/character.c:1113 src/main/character.c:1124 #: src/main/character.c:1366 src/main/character.c:1594 #: src/main/character.c:1606 src/main/character.c:2004 src/main/pcre.c:237 #: src/main/pcre.c:436 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "неправильное регулярное выражение '%s'" #: src/main/character.c:1138 src/main/character.c:1622 #: src/main/character.c:2021 src/main/pcre.c:262 src/main/pcre.c:468 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "неправильная входная строка %d для этой локали" #: src/main/character.c:1220 src/main/pcre.c:62 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "неправильная обратная ссылка %d в регулярном выражении" #: src/main/character.c:1355 src/main/pcre.c:219 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали" #: src/main/character.c:1357 src/main/pcre.c:221 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'replacement' для этой локали" #: src/main/character.c:1371 msgid "zero-length pattern" msgstr "нулевой образец" #: src/main/character.c:2163 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:2249 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%c-%c')" #: src/main/character.c:2402 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "неправильные (NA) аргументы." #: src/main/character.c:2438 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "неправильный UTF-8 строка 'old'" #: src/main/character.c:2444 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'" #: src/main/character.c:2457 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "неправильная UTF-8 строка 'new'" #: src/main/character.c:2463 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'" #: src/main/character.c:2489 src/main/character.c:2577 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' длиннее чем 'new'" #: src/main/character.c:2520 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "неправильная входная многобайтная строка %d" #: src/main/character.c:2672 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "не могу выделить память для приблизительного поиска" #: src/main/character.c:2698 src/main/character.c:2710 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "не могу выполнить поиск, нечувствительный к регистру" #: src/main/character.c:2762 src/main/character.c:2995 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "аргумент должен быть a текстовым вектором единичной длины" #: src/main/character.c:2764 src/main/character.c:2997 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "аргумент должен быть текстовой строкой единичной длины\n" "все элементы, кроме первого, будут пропущены" #: src/main/character.c:2780 src/main/character.c:2811 #: src/main/character.c:2832 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть простым вектором" #: src/main/character.c:2783 src/main/character.c:3049 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "аргумент 'multiple' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/character.c:2813 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "аргумент 'shift' должен быть небольшим целым числом" #: src/main/character.c:2851 src/main/character.c:3045 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" #: src/main/character.c:2871 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "аргумент 'x' должен быть простым, целочисленным или логическим" #: src/main/character.c:2873 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "аргумент 'тип' должен быть текстовой строкой" #: src/main/character.c:2877 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "аргумент 'x' должен быть произведением длины %d" #: src/main/character.c:2890 src/main/character.c:2904 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "аргумент 'x' не должен содержать NA" #: src/main/character.c:3093 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() требует текстового вектора" #: src/main/character.c:3172 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmarke = TRUE' не поддерживается на этой платформе" #: src/main/character.c:3184 src/main/character.c:3198 #: src/main/platform.c:1373 src/main/platform.c:1417 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "внутренняя нехватка памяти" #: src/main/character.c:3194 src/main/platform.c:1413 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "ошибка чтения в '%s'" #: src/main/coerce.c:69 src/main/errors.c:1149 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "в результате преобразования созданы NA" #: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1150 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "вынужденное неточное целочисленное преобразование" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1151 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "мнимые части убраны при преобразовании" #: src/main/coerce.c:75 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "запредельные значения вынужденно преобразованы в 0" #: src/main/coerce.c:379 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "неправильные данные типа '%s' (слишком короткие)" #: src/main/coerce.c:907 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "объект 'pairlist' не может быть преобразован в тип '%s'" #: src/main/coerce.c:1015 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "объект (список) не может быть преобразован в тип '%s'" #: src/main/coerce.c:1047 src/main/coerce.c:1344 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "Отсутствует метод для конверсии данного класса S4 в вектор" #: src/main/coerce.c:1106 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "окружения не могут быть преобразованы в другие типы" #: src/main/coerce.c:1249 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "попытка конверсии не-фактора" #: src/main/coerce.c:1392 msgid "list argument expected" msgstr "ожидается аргумент-список" #: src/main/coerce.c:1400 src/main/eval.c:3631 src/main/eval.c:3638 msgid "invalid environment" msgstr "неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:1404 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "аргумент должен быть по крайней мере единичной длины" #: src/main/coerce.c:1429 msgid "invalid body for function" msgstr "неправильное тело функции" #: src/main/coerce.c:1448 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "неправильный аргумент нулевой длины" #: src/main/coerce.c:1463 msgid "invalid argument list" msgstr "неправильный список аргументов" #: src/main/coerce.c:1751 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "тип \"single\" не реализован в R" #: src/main/coerce.c:1753 msgid "unimplemented predicate" msgstr "нереализованный предикат" #: src/main/coerce.c:1892 src/main/coerce.c:1990 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() применен к не-списку/вектору типа '%s'" #: src/main/coerce.c:2155 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' должен быть текстовой строкой или функцией" #: src/main/coerce.c:2161 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' должен быть окружением" #: src/main/coerce.c:2316 msgid "invalid environment specified" msgstr "задано неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:2377 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "" "Выставляю атрибут class(x) в NULL; результат не будет являться объектом S4" #: src/main/coerce.c:2380 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Выставляю class(x) в набор строк (\"%s\", \"%s\", ...); результат не будет " "являться объектом S4" #: src/main/coerce.c:2382 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribut to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Установка class(x) в \"%s\" выставляет атрибут в NULL; результат не будет " "являться объектом S4" #: src/main/coerce.c:2412 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой" #: src/main/coerce.c:2432 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" может быть установлен как класс если объект имеет этот тип; найден \"%" "s\"" #: src/main/coerce.c:2450 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "не способен правильно установить класс для матрицы покуда атрибут " "'dimension' не станет длиной 2 (был %d)" #: src/main/coerce.c:2458 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "не могу установить класс для \"array\" до тех пор, пока атрибут \"dimension" "\" не станет > 0" #: src/main/coerce.c:2489 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' должно быть непустой строкой" #: src/main/coerce.c:2502 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "не могу поменять тип хранения фактора" #: src/main/colors.c:70 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "интенсивность цвета %g, не в [0,1]" #: src/main/colors.c:77 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "интенсивность цвета %d, не в 0:255" #: src/main/colors.c:84 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "альфа-уровень %g, не в [0,1]" #: src/main/colors.c:91 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "альфа-уровень %d, не в 0:255" #: src/main/colors.c:135 msgid "invalid hsv color" msgstr "неправильный hsv-цвет" #: src/main/colors.c:247 msgid "invalid hcl color" msgstr "неправильный hcl-цвет" #: src/main/colors.c:298 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "неправильный вектор 'names'" #: src/main/colors.c:343 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "неправильный уровень серого, должен быть в [0,1]." #: src/main/colors.c:429 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb не является матрицей (внутренне)" #: src/main/colors.c:432 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb должен иметь 3 строки (внутренне)" #: src/main/colors.c:486 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "неправильная конвертация цвета из hsv в rgb" #: src/main/colors.c:1277 src/main/errors.c:1135 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "неправильный тип аргумента" #: src/main/colors.c:1281 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "неизвестная палитра (нужно >= 2 цветов)" #: src/main/colors.c:1285 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "превышено максимальное количество цветов" #: src/main/colors.c:1316 src/main/engine.c:2907 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "неправильное шестнадцатеричное число в 'color' или 'lty'" #: src/main/colors.c:1326 src/main/colors.c:1336 msgid "invalid RGB specification" msgstr "неправильное указание RGB " #: src/main/colors.c:1369 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "неправильное имя цвета '%s'" #: src/main/colors.c:1378 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "неправильное указание цвета '%s'" #: src/main/colors.c:1498 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "предложенный цвет -- не цифра и не символ" #: src/main/colors.c:1530 msgid "Invalid color specification" msgstr "Неправильное определение цвета" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "неправильный комплексный унарный оператор" #: src/main/complex.c:287 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "не реализованная комплексная операция" #: src/main/complex.c:402 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "нечисловой аргумент аргумент для функции" #: src/main/complex.c:989 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "неправильный коэффициент многочлена" #: src/main/complex.c:994 msgid "root finding code failed" msgstr "ошибка кода нахождения корня" #: src/main/connections.c:91 msgid "all connections are in use" msgstr "все соединения используются" #: src/main/connections.c:102 msgid "connection not found" msgstr "соединение не найдено" #: src/main/connections.c:114 msgid "invalid connection" msgstr "неправильное соединение" #: src/main/connections.c:145 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "закрываю неиспользованное соединение %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:186 src/main/connections.c:201 #: src/main/sysutils.c:584 src/main/sysutils.c:728 src/main/sysutils.c:743 #: src/main/sysutils.c:830 src/main/sysutils.c:887 src/main/sysutils.c:897 #: src/main/sysutils.c:1185 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s'" #: src/main/connections.c:214 src/main/connections.c:230 #: src/main/connections.c:393 src/main/connections.c:399 #: src/main/connections.c:405 src/main/connections.c:416 #: src/main/connections.c:423 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s не допущен для этого соединения" #: src/main/connections.c:271 src/main/connections.c:288 #: src/main/connections.c:298 src/main/connections.c:2288 #: src/main/connections.c:2302 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "печать слишком длинного вывода обрезана" #: src/main/connections.c:320 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "неправильная строка при конвертации вывода" #: src/main/connections.c:376 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "неправильный ввод найден во входном соединении '%s'" #: src/main/connections.c:618 msgid "connection is not open for reading" msgstr "соединение не открыто для чтения" #: src/main/connections.c:623 msgid "connection is not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/connections.c:663 src/main/connections.c:1649 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "могу укоротить только открытые для записи соединения" #: src/main/connections.c:668 msgid "file truncation failed" msgstr "укорочение файла не удалось" #: src/main/connections.c:670 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "укорочение файла недоступно для этой платформы" #: src/main/connections.c:715 src/main/connections.c:719 #: src/main/connections.c:725 src/main/connections.c:742 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "выделение файлового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:788 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать fifo-канал '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:794 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' существует, но это не fifo-канал" #: src/main/connections.c:807 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo-канал '%s' не готов" #: src/main/connections.c:808 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "не могу открыть fifo-канал '%s'" #: src/main/connections.c:849 src/main/connections.c:860 #: src/main/connections.c:1213 src/main/connections.c:1223 #: src/main/connections.c:1405 src/main/connections.c:1417 #: src/main/connections.c:1666 src/main/connections.c:1682 #: src/main/connections.c:1970 src/main/connections.c:4526 #: src/main/connections.c:4590 msgid "too large a block specified" msgstr "определен слишком большой блок" #: src/main/connections.c:869 src/main/connections.c:873 #: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:895 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "размещение fifo соединения не удалось" #: src/main/connections.c:914 src/main/connections.c:1069 #: src/main/connections.c:1281 src/main/connections.c:1472 #: src/main/connections.c:2586 src/main/connections.c:4228 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'description'" #: src/main/connections.c:931 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") поддерживает только open = \"w+\" и open = \"w+b\": использую " "второе" #: src/main/connections.c:944 src/main/connections.c:1105 #: src/main/connections.c:1304 src/main/connections.c:1491 #: src/main/connections.c:2551 src/main/connections.c:2605 #: src/main/connections.c:2655 src/main/connections.c:2926 #: src/main/connections.c:3024 src/main/connections.c:3184 #: src/main/connections.c:3395 src/main/connections.c:3707 #: src/main/connections.c:3808 src/main/connections.c:4016 #: src/main/connections.c:4315 src/main/dcf.c:51 src/main/deparse.c:302 #: src/main/deparse.c:382 src/main/saveload.c:2238 src/main/saveload.c:2318 #: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:1026 src/main/scan.c:1527 #: src/main/scan.c:1721 src/main/source.c:250 msgid "cannot open the connection" msgstr "не могу открыть соединение" #: src/main/connections.c:961 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo соединения недоступны в этой системе" #: src/main/connections.c:994 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s': %s" #: src/main/connections.c:1126 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "соединения по каналам недоступны для этой системы" #: src/main/connections.c:1144 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s', возможная причина -- '%s'" #: src/main/connections.c:1185 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" не разработан для gzfile-соединений" #: src/main/connections.c:1191 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "поиск gzfile-соединения вернул внутреннюю ошибку" #: src/main/connections.c:1232 src/main/connections.c:1236 #: src/main/connections.c:1242 src/main/connections.c:1264 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "выделение gzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1340 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s', возможная причина -- '%s'" #: src/main/connections.c:1349 src/main/connections.c:1358 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2" #: src/main/connections.c:1427 src/main/connections.c:1431 #: src/main/connections.c:1437 src/main/connections.c:1455 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "выделение bzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1550 src/modules/X11/devX11.c:3279 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "выделение памяти для копирования буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1555 src/modules/X11/devX11.c:3267 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "буфер обмена не может быть открыт или не содержит текста" #: src/main/connections.c:1566 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "выделение памяти для открытия буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1638 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "попытка поиска вне области буфера обмена" #: src/main/connections.c:1680 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "соединение с буфером обмена открыто только для чтения" #: src/main/connections.c:1700 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "буфер обмена полон, вывод потерян" #: src/main/connections.c:1721 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' или 'w'" #: src/main/connections.c:1724 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' в Unix" #: src/main/connections.c:1727 src/main/connections.c:1733 #: src/main/connections.c:1739 src/main/connections.c:1756 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "выделение соединения с буфером обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1825 src/main/connections.c:1829 #: src/main/connections.c:1835 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "выделение соединения с терминалом не удалось" #: src/main/connections.c:1947 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "" "попытка добавления слишком большого количества элементов в простой вектор" #: src/main/connections.c:1998 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "попытка поиска вне области простого соединения" #: src/main/connections.c:2009 src/main/connections.c:2013 #: src/main/connections.c:2019 src/main/connections.c:2045 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "размещение простого соединения не удалось" #: src/main/connections.c:2099 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' не является rawConnection" #: src/main/connections.c:2102 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' не является выходным rawConnection" #: src/main/connections.c:2122 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "не могу выделить память для текстового соединения" #: src/main/connections.c:2167 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "поиск для текстового соединения неуместен" #: src/main/connections.c:2175 src/main/connections.c:2179 #: src/main/connections.c:2185 src/main/connections.c:2198 #: src/main/connections.c:2389 src/main/connections.c:2393 #: src/main/connections.c:2399 src/main/connections.c:2412 #: src/main/connections.c:2418 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "выделение текстового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:2366 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "текстовое соединение: добавление к несуществующему текстовому вектору" #: src/main/connections.c:2467 msgid "unsupported mode" msgstr "неподдерживаемый тип" #: src/main/connections.c:2490 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' не является текстовым соединением" #: src/main/connections.c:2493 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' не является выходным текстовым соединением" #: src/main/connections.c:2566 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "для этой системы сокеты недоступны" #: src/main/connections.c:2635 src/main/connections.c:2684 #: src/main/connections.c:2695 src/main/connections.c:2742 #: src/main/connections.c:2763 src/main/connections.c:2786 #: src/main/connections.c:2798 src/main/connections.c:2904 #: src/main/connections.c:3011 src/main/connections.c:4629 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' не является соединением" #: src/main/connections.c:2638 msgid "cannot open standard connections" msgstr "не могу открыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:2640 msgid "connection is already open" msgstr "соединение уже открыто" #: src/main/connections.c:2673 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "неизвестное 'rw' значение" #: src/main/connections.c:2744 msgid "cannot close standard connections" msgstr "не могу закрыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:2747 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "не могу закрыть выходное sink-соединение" #: src/main/connections.c:2749 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "не могу закрыть sink-соединение для сообщений" #: src/main/connections.c:2765 src/main/connections.c:4339 #: src/main/serialize.c:1643 src/main/serialize.c:1651 msgid "connection is not open" msgstr "соединение не открыто" #: src/main/connections.c:2858 src/main/connections.c:2870 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Строка длиннее чем размер буфера" #: src/main/connections.c:2916 src/main/connections.c:2930 #: src/main/connections.c:3177 src/main/connections.c:3188 #: src/main/connections.c:3691 src/main/connections.c:3711 src/main/dcf.c:48 #: src/main/dcf.c:54 src/main/saveload.c:2314 src/main/scan.c:916 #: src/main/scan.c:920 src/main/scan.c:1029 src/main/scan.c:1033 #: src/main/serialize.c:1645 src/main/source.c:253 src/main/source.c:256 msgid "cannot read from this connection" msgstr "не могу читать из этого соединения" #: src/main/connections.c:2943 src/main/connections.c:2962 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "не могу разместить буфер в readLines" #: src/main/connections.c:2984 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "неполная последняя строка найдена в '%s'" #: src/main/connections.c:2990 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "слишком мало строк прочитано readLines" #: src/main/connections.c:3083 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "неполная строка в конце файла пропущена" #: src/main/connections.c:3095 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "ограничитель 'null' не найден: разбиваю строку по 10000 байтов" #: src/main/connections.c:3158 src/main/saveload.c:2315 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "могу только читать из бинарного соединения" #: src/main/connections.c:3207 src/main/connections.c:3462 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для комплексных векторов" #: src/main/connections.c:3232 src/main/connections.c:3250 #: src/main/connections.c:3276 src/main/connections.c:3320 #: src/main/connections.c:3340 src/main/connections.c:3443 #: src/main/connections.c:3456 src/main/connections.c:3515 #: src/main/connections.c:3547 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "размер %d неизвестен для этой машины" #: src/main/connections.c:3261 msgid "raw is always of size 1" msgstr "'raw' всегда единичного размера" #: src/main/connections.c:3369 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' не является элементарным вектором" #: src/main/connections.c:3375 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "могу только писать в бинарное соединение" #: src/main/connections.c:3422 src/main/connections.c:3575 #: src/main/connections.c:3833 src/main/connections.c:3874 msgid "problem writing to connection" msgstr "проблема записи в соединение" #: src/main/connections.c:3467 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для простых векторов" #: src/main/connections.c:3608 src/main/connections.c:3612 #: src/main/connections.c:3652 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()" #: src/main/connections.c:3716 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "могу читать только побайтно на не-UTF-8 MBCS локали" #: src/main/connections.c:3778 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' слишком короткий" #: src/main/connections.c:3822 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar: запрошено больше байтов, чем есть в строке -- буду обнулять" #: src/main/connections.c:3846 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять" #: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:3911 #: src/main/connections.c:3949 src/main/connections.c:3954 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "не могу разместить место для pushBack" #: src/main/connections.c:3938 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "" "могу только выталкивать назад из открытых доступных для чтения соединений" #: src/main/connections.c:3940 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "могу только выталкивать назад из текстовых соединений" #: src/main/connections.c:4001 src/main/connections.c:4075 msgid "sink stack is full" msgstr "стек 'sink' полон" #: src/main/connections.c:4004 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "не могу переключить вывод на stdin" #: src/main/connections.c:4031 msgid "no sink to remove" msgstr "нет 'sink' для удаления" #: src/main/connections.c:4069 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "эта платформа не поддерживает 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:4157 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "соединение %d не существует" #: src/main/connections.c:4285 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "файл(\"\") поддерживает только open = \"w+\" and open = \"w+b\": использую " "второе" #: src/main/connections.c:4302 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:567 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "не поддерживаемая схема URL" #: src/main/connections.c:4392 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "файловый поток не имеет магического числа gzip" #: src/main/connections.c:4403 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "файловый поток не имеет правильного заголовка gzip" #: src/main/connections.c:4469 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи во время gzcon-соединения" #: src/main/connections.c:4572 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "ошибка crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:4599 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи в gzcon-соединение" #: src/main/connections.c:4633 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' должен быть один из 0 ... 9" #: src/main/connections.c:4636 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/connections.c:4639 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "это уже gzcon-соединение" #: src/main/connections.c:4645 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "могу только использовать read- или write- бинарные соединения" #: src/main/connections.c:4648 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "использование текстового соединения 'file' может не работать как положено" #: src/main/connections.c:4651 src/main/connections.c:4655 #: src/main/connections.c:4662 src/main/connections.c:4676 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "выделить gzcon-соединение не удалось" #: src/main/connections.c:4729 src/main/connections.c:4752 msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 требует простой вектор" #: src/main/connections.c:4736 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "внутренняя ошибка в R_compress1" #: src/main/connections.c:4757 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "внутренняя ошибка в R_decompress1" #: src/main/connections.c:4774 msgid "not a list of sockets" msgstr "не является списком сокетов" #: src/main/connections.c:4779 msgid "bad write indicators" msgstr "плохие индикаторы записи" #: src/main/connections.c:4790 msgid "not a socket connection" msgstr "не сокет-соединение" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "неправильный целевой контекст -- НЕ ДОЛЖНО происходить;\n" "пожалуйста, bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:280 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "нет цикла для прерывания, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:288 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:300 msgid "target context is not on the stack" msgstr "целевой контекст не находится в стеке" #: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:403 #: src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 src/main/context.c:439 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "не так много кадров в стеке" #: src/main/context.c:355 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "только положительные значения 'n' разрешены" #: src/main/context.c:465 msgid "no function to restart" msgstr "нет функции для перезапуска" #: src/main/context.c:546 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_sys'" #: src/main/cov.c:541 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "пропущенные наблюдения в cov/cor" #: src/main/cov.c:625 msgid "'x' is NULL" msgstr "'x' -- это NULL" #: src/main/cov.c:646 src/main/cov.c:652 msgid "incompatible dimensions" msgstr "несовместимые размерности" #: src/main/cov.c:684 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "неправильный 'use' (метод вычисления)" #: src/main/cov.c:687 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' пусто" #: src/main/cov.c:712 src/main/cov.c:745 msgid "no complete element pairs" msgstr "нет полных пар элементов" #: src/main/cov.c:781 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "стандартное отклонение нулевое" #: src/main/cum.c:50 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" "Целочисленное переполнение в 'cumsum'; используйте cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:183 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max не определены для комплексных чисел" #: src/main/cum.c:186 src/main/cum.c:207 src/main/cum.c:230 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "неизвестная функция 'cumxxx'" #: src/main/datetime.c:511 src/main/datetime.c:517 src/main/datetime.c:531 #: src/main/datetime.c:536 msgid "problem with setting timezone" msgstr "проблема установки часового пояса" #: src/main/datetime.c:521 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "не могу установить часовые пояса для этой системы" #: src/main/datetime.c:543 src/main/datetime.c:545 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "проблема выключения часового пояса" #: src/main/datetime.c:673 src/main/datetime.c:675 src/main/datetime.c:1023 #: src/main/datetime.c:1025 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "нулевая составляющая в непустой POSIXlt-структуре" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:121 src/main/dcf.c:174 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "не могу разместить память для 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:105 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Продолжение строки начинается с '%s ...' в начале записи." #: src/main/dcf.c:189 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Строка, начинающаяся с '%s ...', неправильно сформирована!" #: src/main/debug.c:42 msgid "argument must be a closure" msgstr "аргумент должен быть замыканием" #: src/main/debug.c:68 msgid "argument must be a function" msgstr "аргумент должен быть функцией" #: src/main/debug.c:120 src/main/debug.c:153 src/main/debug.c:208 msgid "argument must not be a function" msgstr "аргумент не должен быть функцией" #: src/main/debug.c:123 msgid "cannot trace NULL" msgstr "не могу трассировать NULL" #: src/main/debug.c:127 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' бесполезна для перспективных объектов и объектов-окружений" #: src/main/debug.c:130 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "'tracemem' бесполезна для слабых ссылок и внешних указателей" #: src/main/debug.c:136 src/main/debug.c:158 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R не был скомпилирован с поддержкой профилирования памяти" #: src/main/deparse.c:149 src/main/plot.c:908 src/main/plot.c:1445 #: src/main/plot.c:1768 src/main/plot.c:1836 src/main/plot.c:1915 #: src/main/plot.c:2013 src/main/plot.c:2091 src/main/plot.c:2372 #: src/main/plot.c:2550 src/main/plot.c:2769 src/main/plot.c:3309 #: src/main/plot.c:3437 src/main/plot.c:3516 src/main/plot.c:3687 #: src/main/plot.c:3964 src/main/plot3d.c:1360 src/main/sprintf.c:191 #: src/main/sprintf.c:219 msgid "too few arguments" msgstr "слишком мало аргументов" #: src/main/deparse.c:156 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "неправильный 'cutoff' для 'deparse', использую умолчание" #: src/main/deparse.c:234 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "'deparse' S4-объекта не будет доступен для source()" #: src/main/deparse.c:236 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "'deparse' может быть неполным" #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "'deparse' может быть недоступным для source() в R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:317 src/main/deparse.c:403 src/main/deparse.c:409 msgid "wrote too few characters" msgstr "записано слишком мало символов" #: src/main/deparse.c:338 msgid "character arguments expected" msgstr "требуются текстовые аргументы" #: src/main/deparse.c:341 msgid "zero length argument" msgstr "нулевой аргумент" #: src/main/deparse.c:348 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' должен быть малым положительным целым числом" #: src/main/deparse.c:358 src/main/envir.c:1643 src/main/envir.c:1725 #: src/main/eval.c:420 src/main/eval.c:876 src/main/eval.c:2696 #: src/main/saveload.c:1964 src/main/saveload.c:2274 src/main/serialize.c:2250 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "объект '%s' не найден" #: src/main/deparse.c:1414 msgid "badly formed function expression" msgstr "плохо сформированное выражение для функции" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "неправильная форма при проверке унарного минуса" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Функция '%s' отсутствует в таблице производных" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "переменная должна быть текстовой строкой" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1521 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "только первый элемент использован как имя переменной" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "неправильное выражение в '%s'" #: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1322 msgid "invalid variable names" msgstr "неправильные имена переменных" #: src/main/deriv.c:940 msgid "invalid tag" msgstr "неправильный тег" #: src/main/devices.c:153 src/main/devices.c:160 msgid "no active or default device" msgstr "нет активного или умалчиваемого устройства" #: src/main/devices.c:356 msgid "argument must have positive length" msgstr "аргумент должен иметь положительную длину" #: src/main/devices.c:431 src/main/devices.c:493 msgid "too many open devices" msgstr "слишком много открытых устройств" #: src/main/devices.c:520 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "недостаточно памяти для размещения устройства (в GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:566 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Нажмите <Ввод>, чтобы увидеть следующий график:" #: src/main/dotcode.c:109 src/main/dotcode.c:139 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL-значение передано как символический адрес" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:214 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "символ '%s' слишком длинен" #: src/main/dotcode.c:162 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'имя' должно быть строкой (единичной длины) или естественной символьной " "ссылкой" #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:832 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "слишком много аргументов при вызове внешней функции" #: src/main/dotcode.c:243 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в DLL пакета \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:247 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/dotcode.c:309 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "явный запрос не дублировать аргументы при вызове '%s', однако аргумент %d " "неправильного типа (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:335 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA при вызове внешней функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:349 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:371 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "комплексные NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:381 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "текстовые переменные должны быть дублированы в .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:386 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "только первая строка текстового вектора использована в .Fortran" #: src/main/dotcode.c:400 src/main/dotcode.c:529 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "не поддерживаемая кодировка '%s'" #: src/main/dotcode.c:415 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "проблема конвертации при перекодировке '%s'" #: src/main/dotcode.c:422 src/main/dotcode.c:551 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "перекодировка не поддерживается в этой системе" #: src/main/dotcode.c:438 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "списки должны быть дублированы в .C" #: src/main/dotcode.c:448 src/main/dotcode.c:460 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "неправильный режим для передачи в Fortran (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:543 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "проблема конвертации при перекодировке из '%s'" #: src/main/dotcode.c:616 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:620 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:626 msgid "DLL name is too long" msgstr "имя DLL слишком длинное" #: src/main/dotcode.c:629 src/main/dotcode.c:689 src/main/dotcode.c:695 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:668 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "аргумент PACKAGE должен быть простой текстовой строкой" #: src/main/dotcode.c:674 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "аргумент PACKAGE слишком длинный" #: src/main/dotcode.c:718 src/main/dotcode.c:726 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING использована больше одного раза" #: src/main/dotcode.c:720 src/main/dotcode.c:728 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "аргумент ENCODING должен быть простой текстовой строкой" #: src/main/dotcode.c:745 msgid "no arguments supplied" msgstr "не заданы аргументы" #: src/main/dotcode.c:746 src/main/seq.c:593 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/main/dotcode.c:797 src/main/dotcode.c:839 src/main/dotcode.c:1679 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Неправильное количество аргументов (%d), ожидается %d для %s " #: src/main/dotcode.c:1496 src/main/dotcode.c:2311 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "слишком много аргументов, извините" #: src/main/dotcode.c:1529 src/main/dotcode.c:1559 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Неправильное графическое состояние" #: src/main/dotcode.c:1632 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "значение NULL для DLLInfoReference во время поиска DLL" #: src/main/dotcode.c:1704 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Неправильный тип аргумента %d при вызове %s" #: src/main/dotcode.c:2405 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "тип \"%s\" не поддерживается при межязыковых вызовах" #: src/main/dotcode.c:2417 msgid "invalid function in call_R" msgstr "неправильная функция в call_R" #: src/main/dotcode.c:2419 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "неправильный счет аргументов в call_R" #: src/main/dotcode.c:2421 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "неправильный счет возвращаемого значения в call_R" #: src/main/dotcode.c:2464 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "режим '%s' не поддерживается в call_R" #: src/main/dounzip.c:109 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "перезапись файла '%s' не выполнена" #: src/main/dounzip.c:188 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip файл '%s' не может быть открыт" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "invalid zip name argument" msgstr "неправильный аргумент имени zip" #: src/main/dounzip.c:243 src/main/dounzip.c:328 msgid "zip path is too long" msgstr "путь zip слишком длинный" #: src/main/dounzip.c:260 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' слишком длинное" #: src/main/dounzip.c:263 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' не существует" #: src/main/dounzip.c:287 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "запрошенный файл не найден в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:290 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip-файл поврежден" #: src/main/dounzip.c:293 msgid "CRC error in zip file" msgstr "ошибка CRC в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:297 msgid "internal error in unz code" msgstr "внутренняя ошибка в коде unz" #: src/main/dounzip.c:300 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "ошибка записи при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:303 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "ошибка %d при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:323 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz-соединение может быть открыто только для чтения" #: src/main/dounzip.c:334 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "неправильное задание unz-соединения" #: src/main/dounzip.c:340 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "не могу открыть zip-файл '%s'" #: src/main/dounzip.c:344 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "не могу найти файл '%s' в zip-файле '%s'" #: src/main/dounzip.c:388 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "печать для этого соединения невозможна" #: src/main/dounzip.c:395 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "запись для этого соединения невозможна" #: src/main/dounzip.c:415 src/main/dounzip.c:419 src/main/dounzip.c:425 #: src/main/dounzip.c:442 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "размещение unz-соединения не удалось" #: src/main/dstruct.c:59 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "неправильные формальные аргументы для \"function\"" #: src/main/dstruct.c:71 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "неправильный аргумент тела для \"function\"\n" "НЕ ДОЛЖНО происходить; пожалуйста, bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:42 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Несоответствие версии графического API" #: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:177 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "не могу разместить память (в GEregister)" #: src/main/engine.c:148 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "слишком много зарегистрированных графических систем" #: src/main/engine.c:195 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "нет графической системы для отмены регистрации" #: src/main/engine.c:430 src/main/engine.c:435 src/main/engine.c:443 #: src/main/engine.c:450 src/main/engine.c:464 src/modules/X11/devX11.c:996 msgid "invalid line end" msgstr "неправильный конец строки" #: src/main/engine.c:495 src/main/engine.c:500 src/main/engine.c:508 #: src/main/engine.c:515 src/main/engine.c:529 src/modules/X11/devX11.c:1014 msgid "invalid line join" msgstr "неправильное объединение строк" #: src/main/engine.c:783 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "не хватает памяти во время вырезания ломаной линии" #: src/main/engine.c:1538 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "начертание %d не поддерживается семейством шрифтов '%s'" #: src/main/engine.c:1848 msgid "no graphics device is active" msgstr "нет активных графических устройств" #: src/main/engine.c:1929 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "неправильное значение pch '%d' для этой локали" #: src/main/engine.c:2186 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "не разработанное pch-значение '%d'" #: src/main/engine.c:2209 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "неправильная протяженность оси [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2213 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "неопределенная протяженность оси [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2251 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): новая *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2253 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): новая *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2578 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Отражение списка перерисовки неполное" #: src/main/engine.c:2762 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "аргумент 'expr' должен быть выражением" #: src/main/engine.c:2764 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "аргумент 'list' должен быть списком" #: src/main/engine.c:2770 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "аргумент 'env' должен быть окружением" #: src/main/engine.c:2792 src/main/graphics.c:2391 msgid "invalid graphics state" msgstr "неправильное графическое состояние" #: src/main/engine.c:2851 src/main/engine.c:2859 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "неправильный многобайтный знак в pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:2930 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "неправильный тип линии: должен быть длиной 2, 4, 6 или 8" #: src/main/engine.c:2934 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "неправильный тип линии: нули не разрешены" #: src/main/engine.c:2943 src/main/engine.c:2951 src/main/engine.c:2958 msgid "invalid line type" msgstr "неправильный тип линии" #: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "не могу изменить значение блокированной связи '%s'" #: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1369 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "не могу добавить связи в блокированное окружение" #: src/main/envir.c:718 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "неправильное кэшированное значение в R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:772 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "не могу освободить в базовом окружении" #: src/main/envir.c:774 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "освобождение в базовом окружении не реализовано" #: src/main/envir.c:776 src/main/envir.c:1566 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "не могу убрать связи в блокированном окружении" #: src/main/envir.c:1068 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "аргумент для %s не является окружением" #: src/main/envir.c:1232 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "Список ... не содержит %d элементов" #: src/main/envir.c:1238 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d использовано в неправильном контексте, нет ... чтобы найти" #: src/main/envir.c:1309 src/main/envir.c:1721 src/main/eval.c:424 #: src/main/eval.c:2699 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "аргумент \"%s\" пропущен, умолчаний нет" #: src/main/envir.c:1314 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "не могу найти функцию \"%s\"" #: src/main/envir.c:1337 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "не могу присваивать значения в пустом окружении" #: src/main/envir.c:1343 src/main/envir.c:1412 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "не могу присвоить переменные этой базе данных" #: src/main/envir.c:1495 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "не могу добавить связи '%s' в базовое окружение" #: src/main/envir.c:1560 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "не могу убрать переменные из базового пространства имен" #: src/main/envir.c:1562 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "не могу удалить переменные из базового окружения" #: src/main/envir.c:1564 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "не могу удалить переменные из пустого окружения" #: src/main/envir.c:1572 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "не могу удалить переменные из этой базы данных" #: src/main/envir.c:1728 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "переменная '%s' типа '%s' не найдена" #: src/main/envir.c:1795 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "неправильное имя в позиции %d" #: src/main/envir.c:1803 msgid "second argument must be an environment" msgstr "второй аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:1811 src/main/envir.c:1819 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "неправильная длина аргумента '%s''" #: src/main/envir.c:1953 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "неправильное использование 'missing'" #: src/main/envir.c:1978 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' может использоваться только для аргументов" #: src/main/envir.c:2059 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' должен быть целым" #: src/main/envir.c:2073 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "все элементы должны быть именованы" #: src/main/envir.c:2096 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' работает только со списками, таблицами данных и окружениями" #: src/main/envir.c:2179 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "отделение \"package:base\" не разрешено" #: src/main/envir.c:2474 src/main/envir.c:2527 msgid "argument must be an environment" msgstr "аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:2531 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "аргументы должны быть символическими" #: src/main/envir.c:2634 src/main/random.c:35 src/main/random.c:567 msgid "invalid arguments" msgstr "неправильные аргументы" #: src/main/envir.c:2692 msgid "no enclosing environment" msgstr "нет вложенного окружения" #: src/main/envir.c:2740 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "в списке поиска нет пункта по имени \"%s\"" #: src/main/envir.c:2759 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "использование 'as.environment(NULL)' не одобряется" #: src/main/envir.c:2764 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "объект S4 не расширяет класс \"environment\"" #: src/main/envir.c:2769 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "неправильный объект для 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2793 src/main/envir.c:2820 src/main/envir.c:2848 #: src/main/envir.c:2868 src/main/envir.c:2890 src/main/envir.c:2924 #: src/main/envir.c:2944 msgid "not an environment" msgstr "не окружение" #: src/main/envir.c:2844 src/main/envir.c:2864 src/main/envir.c:2884 #: src/main/envir.c:2920 src/main/envir.c:2940 src/main/envir.c:3038 msgid "not a symbol" msgstr "не символ" #: src/main/envir.c:2856 src/main/envir.c:2876 src/main/envir.c:2932 #: src/main/envir.c:2952 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "нет связи для \"%s\"" #: src/main/envir.c:2886 msgid "not a function" msgstr "не функция" #: src/main/envir.c:2893 src/main/envir.c:2909 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "символ уже имеет правильную связь" #: src/main/envir.c:2895 src/main/envir.c:2911 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "не могу изменить активную связь когда связь блокирована" #: src/main/envir.c:2997 msgid "unknown op" msgstr "неизвестный op" #: src/main/envir.c:3042 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "не могу освободить блокированную связь" #: src/main/envir.c:3044 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "не могу освободить активную связь" #: src/main/envir.c:3181 msgid "bad name space name" msgstr "неправильное имя пространства имен" #: src/main/envir.c:3193 msgid "name space already registered" msgstr "пространство имен уже зарегистрировано" #: src/main/envir.c:3205 msgid "name space not registered" msgstr "пространство имен не регистрировано" #: src/main/envir.c:3251 msgid "bad import environment argument" msgstr "неправильный аргумент импорта окружения" #: src/main/envir.c:3255 msgid "bad export environment argument" msgstr "неправильный аргумент экспорта окружения" #: src/main/envir.c:3259 msgid "length of import and export names must match" msgstr "длины экспортируемых и импортируемых имен должны совпадать" #: src/main/envir.c:3282 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "экспортируемый символ '%s' не имеет значения" #: src/main/envir.c:3481 #, c-format msgid "truncating string with embedded nul: '%s'" msgstr "обрезка строки с nul: '%s'" #: src/main/errors.c:181 src/main/errors.c:218 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "прерывания заморожены; сигнал пропущен" #: src/main/errors.c:313 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "неправильный параметр \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:343 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(конвертировано из предупреждения) %s" #: src/main/errors.c:354 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Предупреждение: %s\n" #: src/main/errors.c:358 src/main/errors.c:361 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Предупреждение в %s : %s\n" #: src/main/errors.c:363 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Предупреждение в %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:427 src/main/errors.c:445 src/main/errors.c:575 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Потерянные предупреждения\n" #: src/main/errors.c:518 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Было %d предупреждений (введите warnings() чтобы их просмотреть)\n" #: src/main/errors.c:521 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "Было 50 или более предупреждений (введите warnings() чтобы просмотреть " "первые 50)\n" #: src/main/errors.c:566 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Ошибка во время создания сводки: " #: src/main/errors.c:591 msgid "Error in " msgstr "Ошибка в " #: src/main/errors.c:619 src/main/errors.c:624 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/main/errors.c:643 src/main/errors.c:1266 msgid "In addition: " msgstr "Вдобавок: " #: src/main/errors.c:764 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "неправильный параметр \"error\"\n" #: src/main/errors.c:844 msgid "Execution halted\n" msgstr "Выполнение остановлено\n" #: src/main/errors.c:979 #, c-format msgid "invalid '%s' arguemnt" msgstr "неправильный аргумент '%s'" #: src/main/errors.c:981 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' должен быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:983 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' должен быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:1078 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [неправильная строка в stop(.)]" #: src/main/errors.c:1104 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [неправильная строка в warning(.)]" #: src/main/errors.c:1119 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "у \"%s\" неправильное количество аргументов" #: src/main/errors.c:1125 src/main/errors.c:1140 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "эта особенность в %s не реализована" #: src/main/errors.c:1137 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "несоответствие длины временного ряда/вектора" #: src/main/errors.c:1138 msgid "incompatible arguments" msgstr "несовместимые аргументы" #: src/main/errors.c:1141 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "неизвестная ошибка (сообщите о ней!)" #: src/main/errors.c:1153 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "неизвестное предупреждение (сообщите о нем!)" #: src/main/errors.c:1231 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/errors.c:1247 msgid "top level inconsistency?" msgstr "противоречивость верхнего уровня?" #: src/main/errors.c:1408 msgid "bad handler data" msgstr "неправильный данные обработчика" #: src/main/errors.c:1559 msgid "error message not a string" msgstr "сообщение об ошибке не является строкой" #: src/main/errors.c:1634 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "несоответствие обработчика или перезагрузочного стека в старой перезагрузке" #: src/main/errors.c:1660 src/main/errors.c:1676 msgid "bad error message" msgstr "неправильное сообщение об ошибке" #: src/main/errors.c:1718 msgid "bad restart" msgstr "неправильная перезагрузка" #: src/main/errors.c:1750 msgid "restart not on stack" msgstr "перезагрузка не в стеке" #: src/main/errors.c:1767 msgid "not in a try context" msgstr "не в контексте 'try'" #: src/main/errors.c:1780 msgid "error message must be a character string" msgstr "сообщение об ошибке должно быть текстовой строкой" #: src/main/eval.c:235 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: не могу открыть файл профиля '%s'" #: src/main/eval.c:276 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" "не могу использовать R-профилирование до тех пор, пока не включено побайтное " "профилирование" #: src/main/eval.c:296 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R-профилирование недоступно в этой системе" #: src/main/eval.c:320 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "обещание уже рассматривается: рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию " "или более ранние проблемы?" #: src/main/eval.c:322 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "перезапуск прерван выполнением обещания" #: src/main/eval.c:364 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "исполнение расположено слишком глубоко: неопределенная рекурсия / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:414 src/main/eval.c:513 src/main/eval.c:1523 #: src/main/eval.c:1585 src/main/eval.c:1640 src/main/eval.c:1891 #: src/main/eval.c:3266 src/main/eval.c:3373 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' использовано в неправильном контексте" #: src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:2700 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "аргумент пропущен, умолчаний нет" #: src/main/eval.c:509 src/main/eval.c:3214 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "попытка применить не-функцию" #: src/main/eval.c:804 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "не могу найти символ \"%s\" в окружении общей функции" #: src/main/eval.c:822 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "символ \"%s\" не находится окружении метода" #: src/main/eval.c:931 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "длина условия > 1, будет использован только первый элемент" #: src/main/eval.c:948 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "пропущенное значение, а нужно TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:949 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "аргумент не интерпретируется как логический" #: src/main/eval.c:950 msgid "argument is of length zero" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/eval.c:998 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "несимвольная переменная цикла" #: src/main/eval.c:1082 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "неправильная циклическая последовательность for()" #: src/main/eval.c:1208 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' не разрешен при возврате" #: src/main/eval.c:1222 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "многоаргументные возвраты не рекомендуются" #: src/main/eval.c:1225 msgid "empty expression in return value" msgstr "пустое выражение в возвращаемом значении" #: src/main/eval.c:1279 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "неправильная (NULL) левая сторона присваивания" #: src/main/eval.c:1301 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "цель присваивания раскрывается в неязыковой объект" #: src/main/eval.c:1346 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом пространстве имен" #: src/main/eval.c:1348 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом окружении" #: src/main/eval.c:1368 src/main/eval.c:1386 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "неправильная функция в комплексном присвоении" #: src/main/eval.c:1370 src/main/eval.c:1388 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "слишком длинное имя в '%s'" #: src/main/eval.c:1462 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "неправильная (do_set) левая сторона в присвоении" #: src/main/eval.c:1477 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "неправильная левая сторона присвоения" #: src/main/eval.c:1533 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" "элемент %d пуст;\n" " исполнявшаяся часть списка аргументов встроенного объекта:\n" " %s" #: src/main/eval.c:1537 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" "элемент %d пуст;\n" " исполнявшаяся часть списка аргументов встроенного объекта '%s':\n" " %s" #: src/main/eval.c:1671 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"функция\"" #: src/main/eval.c:1717 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "числовой аргумент 'envir' не единичной длины" #: src/main/eval.c:1739 src/main/eval.c:1758 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "перезапуск не поддерживается в 'eval'" #: src/main/eval.c:1823 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' вызвано снаружи вложения" #: src/main/eval.c:1885 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "значение в '...' не является перспективным" #: src/main/eval.c:2095 src/main/objects.c:696 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя вызова в '%s'" #: src/main/eval.c:2116 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "у %s слишком длинное общее имя" #: src/main/eval.c:2180 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Несовместимые методы (\"%s\", \"%s\") для \"%s\"" #: src/main/eval.c:2242 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "ошибка отправки в групповой отправке" #: src/main/eval.c:2623 msgid "node stack overflow" msgstr "переполнение стека узла" #: src/main/eval.c:2629 msgid "integer stack overflow" msgstr "переполнение стека целых чисел" #: src/main/eval.c:2682 msgid "Bad opcode" msgstr "Неправильный 'opcode'" #: src/main/eval.c:2831 msgid "not a vector object" msgstr "не векторный объект" #: src/main/eval.c:2839 src/main/eval.c:2861 src/main/eval.c:2885 #: src/main/eval.c:2909 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "могу работать только с простыми действительными векторами" #: src/main/eval.c:2848 src/main/eval.c:2895 msgid "not a simple vector" msgstr "не простой вектор" #: src/main/eval.c:2865 src/main/eval.c:2913 src/main/subassign.c:972 #: src/main/subset.c:808 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "неправильное количество подгрупп" #: src/main/eval.c:2876 src/main/eval.c:2927 msgid "not a simple matrix" msgstr "не простая матрица" #: src/main/eval.c:2964 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "несоответствие версии байтового кода; использую eval" #: src/main/eval.c:2969 msgid "bytecode version is too old" msgstr "версия байтового кода слишком старая" #: src/main/eval.c:2970 msgid "bytecode version is too new" msgstr "версия байтового кода слишком новая" #: src/main/eval.c:2975 msgid "byte code version mismatch" msgstr "несоответствие версии байтового кода" #: src/main/eval.c:2991 msgid "missing value where logical needed" msgstr "пропущенное значение, а нужно логическое" #: src/main/eval.c:2992 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "аргумент if(*) не интерпретируется как логический" #: src/main/eval.c:3026 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "неправильная последовательность аргументов в цикле 'for'" #: src/main/eval.c:3176 src/main/eval.c:3197 src/main/eval.c:3311 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "не BUILTIN-функция" #: src/main/eval.c:3297 msgid "bad function" msgstr "неправильная функция" #: src/main/eval.c:3337 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "не SPECIAL-функция" #: src/main/eval.c:3571 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "не могу найти индекс для нитевого адреса кода" #: src/main/eval.c:3651 msgid "invalid symbol" msgstr "неправильный символ" #: src/main/eval.c:3695 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "аргумент не является объектом байтового кода" #: src/main/eval.c:3716 msgid "bad file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/eval.c:3720 src/main/eval.c:3741 msgid "unable to open 'file'" msgstr "не могу открыть 'file'" #: src/main/eval.c:3735 src/main/saveload.c:1928 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' должен быть непустой строкой" #: src/main/eval.c:3737 src/main/saveload.c:1930 src/main/saveload.c:2219 #: src/main/serialize.c:1786 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' должно быть логическим" #: src/main/eval.c:3766 src/main/eval.c:3773 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: буфер слишком мал" #: src/main/eval.c:3806 msgid "code must be a generic vector" msgstr "код должен быть общим вектором" #: src/main/eval.c:3845 msgid "profile timer in use" msgstr "используется профильный таймер" #: src/main/eval.c:3847 msgid "already byte code profiling" msgstr "уже есть побайтное профилирование" #: src/main/eval.c:3865 msgid "setting profile timer failed" msgstr "установить профильный таймер не удалось" #: src/main/eval.c:3882 msgid "not byte code profiling" msgstr "не побайтное профилирование" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:753 msgid "non-numeric argument" msgstr "нечисловой аргумент" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "ошибка факторизации в fft" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "требуются векторнозначные серии (многомерные)" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "нет факторов" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "неправильные факторы" #: src/main/gevents.c:40 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "графическое устройство не поддерживает графические события" #: src/main/gevents.c:43 msgid "invalid prompt" msgstr "неправильное приглашение" #: src/main/gevents.c:49 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:51 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseDown'" #: src/main/gevents.c:57 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:59 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseMove'" #: src/main/gevents.c:65 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:67 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseUp'" #: src/main/gevents.c:73 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:75 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onKeybd'" #: src/main/gram.y:138 src/main/gram.y:152 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF во время чтения символа MBCS на строке %d" #: src/main/gram.y:141 src/main/gram.y:149 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "неправильный многобайтный символ при обработке на строке %d" #: src/main/gram.y:425 #, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr "функция слишком длинна, чтобы сохранить исходник (на строке %d)" #: src/main/gram.y:978 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "некорректный тип тега на строке %d" #: src/main/gram.y:1424 msgid "contextstack overflow" msgstr "переполнение стека контекста" #: src/main/gram.y:1660 msgid "input" msgstr "ввод" #: src/main/gram.y:1661 msgid "end of input" msgstr "конец ввода" #: src/main/gram.y:1662 msgid "string constant" msgstr "строковая константа" #: src/main/gram.y:1663 msgid "numeric constant" msgstr "числовая константа" #: src/main/gram.y:1664 msgid "symbol" msgstr "символ" #: src/main/gram.y:1665 msgid "assignment" msgstr "присвоение" #: src/main/gram.y:1666 msgid "end of line" msgstr "конец строки" #: src/main/gram.y:1680 src/main/gram.y:1686 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "неожиданный %s" #: src/main/gram.y:1696 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Повторный формальный аргумент '%s' на строке %d" #: src/main/gram.y:1714 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "переполнение буфера ввода на строке %d" #: src/main/gram.y:1849 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "целочисленная константа %sL содержит доли; использую числовое значение" #: src/main/gram.y:1851 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "нечисловое значение %s ограничено L; использую числовое значение" #: src/main/gram.y:1862 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "целочисленная константа %sL имеет ненужный десятичный разделитель" #: src/main/gram.y:1894 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "не могу разместить буфер для длинной подстроки на строке %d" #: src/main/gram.y:2005 msgid "'\\x' used without hex digits" msgstr "'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр" #: src/main/gram.y:2017 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported (line %d)" msgstr "последовательности \\uxxxx не поддерживаются (строка %d)" #: src/main/gram.y:2037 msgid "\\u used without hex digits" msgstr "\\u использовано без шестнадцатиричных цифр" #: src/main/gram.y:2047 src/main/gram.y:2060 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "неправильная \\u{xxxx} последовательность (строка %d)" #: src/main/gram.y:2062 #, c-format msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)" msgstr "неправильная \\uxxxx последовательность (строка %d)" #: src/main/gram.y:2071 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported (line %d)" msgstr "последовательности \\uxxxx не поддерживаются (строка %d)" #: src/main/gram.y:2091 msgid "\\U used without hex digits" msgstr "\\U использовано без шестнадцатиричных цифр" #: src/main/gram.y:2101 src/main/gram.y:2107 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)" #: src/main/gram.y:2109 #, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)" msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)" #: src/main/gram.y:2150 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "'\\%c' -- нераспознаваемый префикс в командной строке" #: src/main/gram.y:2202 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 1000 chars)" msgstr "" "подстрока на строке %d содержащая Unicode-escapes не из этой локали\n" "слишком длинная (максимум 1000 символов)" #: src/main/gram.y:2211 #, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] "нераспознанный префикс убран из \"%s\"" msgstr[1] "нераспознанные префиксы убраны из \"%s\"" msgstr[2] "нераспознанные префиксы убраны из \"%s\"" #: src/main/gram.y:2321 #, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "функция в исходном тексте расположена слишком глубоко на строке %d" #: src/main/gram.y:2719 src/main/gram.y:2726 src/main/gram.y:2732 #: src/main/gram.y:2739 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "переполнение стека целых чисел на строке %d" #: src/main/graphics.c:287 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "в %s указаны неправильные единицы" #: src/main/graphics.c:1777 src/main/graphics.c:1799 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "попытка рисовать на null-устройстве" #: src/main/graphics.c:1829 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "внешние края слишком велики (fig.region слишком мал)" #: src/main/graphics.c:1831 msgid "figure region too large" msgstr "область рисунка слишком велика" #: src/main/graphics.c:1833 msgid "figure margins too large" msgstr "края рисунка слишком велики" #: src/main/graphics.c:1835 msgid "plot region too large" msgstr "область графика слишком велика" #: src/main/graphics.c:1884 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "неопределенные границы осей [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1914 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "стиль оси \"%c\" не разработан" #: src/main/graphics.c:1977 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "относительный размах значений =%4.0f * EPS мал (ось %d)" #: src/main/graphics.c:2194 src/main/graphics.c:2557 msgid "No graphics device is active" msgstr "Нет активного графического устройства" #: src/main/graphics.c:2389 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "'plot.new' пока не вызван" #: src/main/graphics.c:2524 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "драйвер устройства не подходит для 'locator'" #: src/main/graphics.c:2796 src/main/graphics.c:2832 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "не могу разместить память (в GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2983 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "стрелка нулевой длины имеет неопределенный угол и поэтому пропущена" #: src/main/graphics.c:3064 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "неправильный par(\"bty\") = '%c'; не нарисован box()" #: src/main/graphics.c:3081 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "неправильный аргумент для GBox" #: src/main/graphics.c:3319 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "Метрическая информация для этого устройства недоступна" #: src/main/internet.c:87 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "средства Интернет не доступны из модуля" #: src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:111 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "средства Интернет не могут быть загружены" #: src/main/internet.c:197 src/main/internet.c:207 src/main/internet.c:217 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:237 src/main/internet.c:247 #: src/main/internet.c:258 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "средства сокетов не могут быть загружены" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "средства lapack не доступны из модуля" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:221 src/main/lapack.c:233 src/main/lapack.c:245 #: src/main/lapack.c:257 src/main/lapack.c:269 src/main/lapack.c:281 #: src/main/lapack.c:293 src/main/lapack.c:305 src/main/lapack.c:317 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "средства lapack не могут быть загружены" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "бинарные операторы требуют два аргумента" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "операции возможны только для числовых или логических типов" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "бинарная операция на неподобных многомерных матрицах" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:143 msgid "non-conformable time series" msgstr "неподобные временные ряды" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "оператор '%s' требует 2 аргумента" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'y' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Унарный оператор `!' вызван с двумя аргументами" #: src/main/logic.c:389 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "преобразование аргумента типа '%s' в логический" #: src/main/main.c:48 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:215 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "ошибка: системные команды не поддерживаются в этой версии R.\n" #: src/main/main.c:463 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Ошибка сегментации памяти из переполненного стека C\n" #: src/main/main.c:811 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "не могу открыть пакет 'base'\n" #: src/main/main.c:871 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: локали UTF-8 не поддерживаются в этой сборке R\n" #: src/main/main.c:873 msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: многобайтные локали не поддерживаются в этой сборке R\n" #: src/main/main.c:896 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "не могу восстановить сохраненные в .RData данные\n" #: src/main/main.c:942 msgid "During startup - " msgstr "Во время загрузки - " #: src/main/main.c:1146 msgid "cannot quit from browser" msgstr "не могу выйти из браузера" #: src/main/main.c:1150 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "ожидается одно из: \"yes\", \"no\", \"ask\" или \"default\"." #: src/main/main.c:1155 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" во время неинтерактивной работы: будет использована командная " "строка по умолчанию" #: src/main/main.c:1163 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "нераспознанное значение 'save'" #: src/main/main.c:1166 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "неправильный 'status', принят 0" #: src/main/main.c:1171 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "неправильный 'runLast', принято FALSE" #: src/main/main.c:1202 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "не могу выделить место обратного вызова элемента верхнего уровня" #: src/main/main.c:1280 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "отрицательный индекс передан в R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1388 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "предупреждающие сообщения из обратного вызова задачи верхнего уровня '%s'\n" #: src/main/main.c:1446 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "обратный вызов задачи верхнего уровня не вернул логического значения" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "аргумент 'MoreArgs' из 'mapply' не является списком" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "длина большего аргумента не является произведением длины меньшего" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "неправильное соответствие части строки" #: src/main/match.c:213 src/main/match.c:253 src/main/objects.c:54 #: src/main/objects.c:64 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "формальный аргумент \"%s\" соответствует многим реальным аргументам" #: src/main/match.c:216 src/main/match.c:251 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "аргумент %d соответствует многим формальным аргументам" #: src/main/match.c:257 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "частичное соответствие между аргументами '%s' и '%s'" #: src/main/match.c:359 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "неиспользованный аргумент(ы) %s" #: src/main/memory.c:950 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "могу сослаться на/завершить ссылочные объекты только слабо" #: src/main/memory.c:984 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "завершитель должен быть функцией или NULL" #: src/main/memory.c:1035 src/main/memory.c:1043 src/main/memory.c:1054 msgid "not a weak reference" msgstr "не является слабой ссылкой" #: src/main/memory.c:1165 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "первый аргумент должен быть окружением или внешним указателем" #: src/main/memory.c:1167 msgid "second argument must be a function" msgstr "второй аргумент должен быть функцией" #: src/main/memory.c:1171 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "третий аргумент должен быть 'TRUE' или 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1536 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "векторная память вышла (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1542 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons-память вышла (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1547 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "память исчерпана (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1668 src/main/memory.c:1674 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:1891 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "не разрешена отрицательная длина векторов" #: src/main/memory.c:1913 src/main/memory.c:1924 src/main/memory.c:1935 #: src/main/memory.c:1948 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "не могу разместить вектор длины %d" #: src/main/memory.c:1961 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "неправильный тип/длина (%s/%d) для размещения вектора" #: src/main/memory.c:2029 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2033 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2037 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.f Kb" #: src/main/memory.c:2160 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() не реализована для этой системы" #: src/main/memory.c:2328 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): переполнение стека защиты" #: src/main/memory.c:2344 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): только %d защищенных элементов" #: src/main/memory.c:2358 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: указатель не найден" #: src/main/memory.c:2399 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "'Calloc' не может разместить (%d of %d) памяти" #: src/main/memory.c:2409 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "'Realloc' не может переразместить (размер %d) памяти" #: src/main/memory.c:2627 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "небезопасно возвращать указатель вектора" #: src/main/memory.c:2674 src/main/memory.c:2683 src/main/memory.c:2694 #: src/main/memory.c:2707 src/main/memory.c:2723 src/main/memory.c:2740 msgid "bad value" msgstr "неправильное значение" #: src/main/memory.c:2861 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "профилирование памяти в этой системе недоступно" #: src/main/memory.c:2926 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: не могу открыть выходной файл '%s'" #: src/main/model.c:141 msgid "invalid term in model formula" msgstr "неправильный терм в модельной формуле" #: src/main/model.c:216 msgid "invalid model formula" msgstr "неправильная модельная формула" #: src/main/model.c:242 src/main/model.c:486 msgid "invalid power in formula" msgstr "неправильная степень в формуле" #: src/main/model.c:278 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "неправильная модельная формула в ExtractVars" #: src/main/model.c:608 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "повторяющееся имя '%s' в таблице данных, использую '.'" #: src/main/model.c:665 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "неправильная модельная формула в EncodeVars" #: src/main/model.c:757 msgid "argument is not a valid model" msgstr "аргумент не является правильной моделью" #: src/main/model.c:778 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "аргумент 'data' неправильного типа" #: src/main/model.c:1043 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' в формуле и нет аргумента 'data'" #: src/main/model.c:1191 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "неправильная формула в 'update'" #: src/main/model.c:1229 msgid "formula expected" msgstr "ожидается формула" #: src/main/model.c:1320 msgid "invalid variables" msgstr "неправильные переменные" #: src/main/model.c:1324 src/main/model.c:1329 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "количество переменных != количеству имен переменных" #: src/main/model.c:1327 msgid "invalid extra variables" msgstr "неправильные добавочные переменные" #: src/main/model.c:1331 msgid "invalid extra variable names" msgstr "неправильное имя добавочной переменной" #: src/main/model.c:1352 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "слишком длинное имя в '%s'" #: src/main/model.c:1379 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "неправильный (%s) тип переменной '%s'" #: src/main/model.c:1384 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "длины переменных различаются (найдено в '%s')" #: src/main/model.c:1438 msgid "invalid result from na.action" msgstr "неправильный результат 'na.action'" #: src/main/model.c:1631 msgid "invalid model frame" msgstr "неправильный модельный фрейм" #: src/main/model.c:1633 msgid "do not know how many cases" msgstr "не знаю, сколько строк" #: src/main/model.c:1656 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "длины переменных различаются (найдено для переменной %d)" #: src/main/model.c:1660 src/main/model.c:1667 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "у переменной %d нет уровней" #: src/main/model.c:1779 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "отклик появился справа и поэтому был удален" #: src/main/model.c:1811 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "проблема с термом %d в 'model.matrix': не присвоены колонки" #: src/main/model.c:1860 src/main/model.c:1865 src/main/model.c:1871 #: src/main/model.c:1882 src/main/model.c:1888 src/main/model.c:1894 msgid "term names will be truncated" msgstr "имена термов будут укорочены" #: src/main/model.c:1874 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "комплексные переменные в модельных матрицах сейчас не разрешены" #: src/main/model.c:1898 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "переменные типа '%s' в модельных матрицах не разрешены" #: src/main/names.c:981 msgid "string argument required" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/names.c:989 msgid "no such primitive function" msgstr "нет такой примитивной функции" #: src/main/names.c:1104 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "попытка использовать имя переменной нулевой длины" #: src/main/names.c:1106 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "имена переменных ограничены %d байтами" #: src/main/names.c:1135 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "неправильный .Internal() аргумент" #: src/main/names.c:1138 msgid "invalid internal function" msgstr "неправильная внутренняя функция" #: src/main/names.c:1140 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "нет внутренней функции \"%s\"" #: src/main/objects.c:44 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "общая 'function' не является функцией" #: src/main/objects.c:194 msgid "bad generic call environment" msgstr "неправильный общий вызов окружения" #: src/main/objects.c:200 msgid "bad generic definition environment" msgstr "неправильное общее определение окружения" #: src/main/objects.c:243 src/main/objects.c:391 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' использован неподходящим образом" #: src/main/objects.c:263 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Неправильная общая функция в 'usemethod'" #: src/main/objects.c:384 msgid "corrupt internals!" msgstr "поврежденные внутренние функции!" #: src/main/objects.c:396 msgid "there must be a first argument" msgstr "тут должен быть первый аргумент" #: src/main/objects.c:424 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "аргументы после первых двух пропущены" #: src/main/objects.c:435 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' вызван снаружи замыкания" #: src/main/objects.c:444 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "первый аргумент должен быть общим именем" #: src/main/objects.c:454 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "нет подходящего метода для \"%s\"" #: src/main/objects.c:513 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' вызван снаружи функции" #: src/main/objects.c:519 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' вызван из безымянной функции" #: src/main/objects.c:539 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "не был найден общий вызов: метод был вызван прямо?" #: src/main/objects.c:542 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' является не функцией, а %d" #: src/main/objects.c:616 msgid "wrong argument ..." msgstr "неправильный аргумент ..." #: src/main/objects.c:629 msgid "object not specified" msgstr "объект не указан" #: src/main/objects.c:639 src/main/objects.c:646 msgid "generic function not specified" msgstr "общая функция не указана" #: src/main/objects.c:643 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "неправильный общий аргумент для 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:656 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "неправильный аргумент 'group' найден в 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:675 msgid "wrong value for .Method" msgstr "неправильное значение для '.Method'" #: src/main/objects.c:679 src/main/objects.c:688 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя метода в '%s'" #: src/main/objects.c:691 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Несовместимый метод пропущен" #: src/main/objects.c:751 src/main/objects.c:756 msgid "no method to invoke" msgstr "нет метода для вызова" #: src/main/objects.c:799 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "не могу убрать класс окружения" #: src/main/objects.c:802 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "не могу убрать класс внешнего указателя" #: src/main/objects.c:848 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' должен быть текстовым вектором" #: src/main/objects.c:853 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' должен быть единичным логическим вектором" #: src/main/objects.c:859 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "использование 'is()' вместо 'inherits()' для S4-объекта" #: src/main/objects.c:976 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "не могу найти не-общую версию функции \"%s\"" #: src/main/objects.c:1004 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'standardGeneric' вызван без включенных методов доставки (будет пропущен)" #: src/main/objects.c:1013 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "аргумент для 'standardGeneric' должен быть непустой текстовой строкой" #: src/main/objects.c:1018 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "вызов для 'standardGeneric' (\"%s\") не из тела данной общей функции" #: src/main/objects.c:1040 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "аргумент 'code' должен быть текстовой строкой" #: src/main/objects.c:1092 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "неправильный код первичного метода (\"%s\"): должен быть \"clear\", \"reset" "\", \"set\", или \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1100 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "неправильный объект: должен быть первичной функцией" #: src/main/objects.c:1147 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "формальное определение первичного общего должно быть объектом-функцией " "(получить тип '%s')" #: src/main/objects.c:1269 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "для доставки использована неправильная первичная операция" #: src/main/objects.c:1295 src/main/objects.c:1314 msgid "dispatch error" msgstr "ошибка отправки" #: src/main/objects.c:1308 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "для методов установлена первичная функция \"%s\", но не предложено общей " "функции" #: src/main/objects.c:1333 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "макрос MAKE_CLASS уровня C вызван со строковым указателем NULL" #: src/main/objects.c:1350 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) вызван со строковым указателем NULL" #: src/main/objects.c:1373 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "макрос NEW уровня C вызван с пустым указателем определения класса" #: src/main/objects.c:1377 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "попытка создать объект из виртуального класса (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1424 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' вызван на непримитив" #: src/main/objects.c:1454 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Экземпляр класса \"%s\" не является валидным объектом S3" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "бесконечное значение передано из 'optim'" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "целевая функция в 'optim' возвращает объект длины %d, а не 1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "полученная длина градиента в 'optim' -- %d, а не %d" #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "полученная длина точки-кандидата в 'optim' -- %d, а не %d" #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' не является функцией" #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' неправильной длины" #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' не является целым числом" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' не является целым числом" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' не является функцией" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' неправильной длины" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "неизвестный 'method'" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "исходное значение в 'vmmin' не конечно" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "не могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "неизвестный 'type' в CG-методе 'optim'" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Yе могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "Неизвестный тип в CG-методе 'optim'" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "для 'L-BFGS-B' нужны конечные значения 'fn'" #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "'trace', 'REPORT' должен быть >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA заменены максимальным положительным значением" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf заменены максимальным положительным значением" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "неправильное значение функции в 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:586 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "попытка минимизировать не-функцию" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' не меньше чем 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "неправильное значение функции в 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:201 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' должен быть положителен" #: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "NA в '%s' не разрешается" #: src/main/optimize.c:378 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "для 'nlm' установлено не конечное значение" #: src/main/optimize.c:412 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "неправильное значение функции в оптимизаторе 'nlm'" #: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "не удалось получить предвычисленное значение функции" #: src/main/optimize.c:453 msgid "numeric parameter expected" msgstr "ожидается числовой параметр" #: src/main/optimize.c:457 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "конфликтующие длины параметров" #: src/main/optimize.c:461 msgid "invalid parameter length" msgstr "неправильный параметр длины" #: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478 msgid "missing value in parameter" msgstr "пропущенное значение в параметре" #: src/main/optimize.c:483 msgid "invalid parameter type" msgstr "неправильный параметр типа" #: src/main/optimize.c:491 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "неправильное NA-значение в параметре" #: src/main/optimize.c:501 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "не положительное количество параметров в nlm" #: src/main/optimize.c:503 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "'nlm' неэффективен для одномерных проблем" #: src/main/optimize.c:505 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "неправильный допуск градиента в nlm" #: src/main/optimize.c:507 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "неправильный лимит итераций в nlm" #: src/main/optimize.c:509 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "у функции минимизации в nlm нет хороших чисел" #: src/main/optimize.c:511 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "в nlm нет аналитического градиента для проверки!" #: src/main/optimize.c:513 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "в nlm нет аналитического гессиана для проверки!" #: src/main/optimize.c:515 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом градиенте" #: src/main/optimize.c:517 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом гессиане" #: src/main/optimize.c:519 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** неизвестное сообщение об ошибке (msg = %d) в nlm()\n" "*** не должно происходить!" #: src/main/optimize.c:530 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Относительный градиент близок к 0.\n" #: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Текущая итерация, возможно, является решением.\n" #: src/main/optimize.c:534 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Последовательные итерации внутри допуска.\n" #: src/main/optimize.c:538 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" "Последнему глобальному шагу не удалось определить точку, меньшую чем x.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Либо x является приближенным локальным минимумом функции,\n" "либо функция для этого алгоритма слишкомнелинейна,\n" "либо 'steptol' слишком велико.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Лимит итераций превышен. Алгоритм завершился ошибкой.\n" #: src/main/optimize.c:547 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Максимальный размер шага превышен 5 раз подряд.\n" "Либо функция неограничена снизу,\n" "либо стремится асимптотически к конечному значению\n" "сверху в том же направлении,\n" "либо 'stepmx' слишком мало.\n" #: src/main/optimize.c:666 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "переданный гессиан неправильной длины или типа, и поэтому пропущен" #: src/main/optimize.c:670 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "переданный градиент неправильной длины или типа, и поэтому пропущен" #: src/main/options.c:109 src/main/options.c:157 msgid "corrupted options list" msgstr "лист опций поврежден" #: src/main/options.c:119 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "неправильная ширина печати, использую 80" #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "неправильное количество цифр после запятой, использую 7" #: src/main/options.c:142 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "неправильное значение для \"device.ask.default\", использую FALSE" #: src/main/options.c:355 msgid "list argument has no valid names" msgstr "у аргумента списка нет правильных имен" #: src/main/options.c:383 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "неправильный параметр 'width', разрешается %d...%d" #: src/main/options.c:390 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "неправильный параметр 'digits', разрешается %d...%d" #: src/main/options.c:397 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "неправильный параметр 'expressions', разрешается %d...%d" #: src/main/options.c:404 src/main/options.c:412 src/main/options.c:418 #: src/main/options.c:426 src/main/options.c:433 src/main/options.c:438 #: src/main/options.c:445 src/main/options.c:451 src/main/options.c:457 #: src/main/options.c:464 src/main/options.c:470 src/main/options.c:476 #: src/main/options.c:487 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500 #: src/main/options.c:507 src/main/options.c:515 src/main/options.c:522 #: src/main/options.c:529 src/main/options.c:536 src/main/options.c:543 #: src/main/options.c:551 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/main/options.c:556 src/main/options.c:569 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" заменен на \"device.ask.default\"" #: src/main/par.c:156 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "указано неправильное значение графического параметра \"%s\"" #: src/main/par.c:163 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "графический параметр \"%s\" неправильной длины" #: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "графический параметр \"%s\" не может быть установлен" #: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "максимальная длина графического параметра 'family' -- 200 байт" #: src/main/par.c:454 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "параметр \"mfg\" неправильной длины" #: src/main/par.c:462 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "параметр \"i\" в \"mfg\" выходит за пределы" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "параметр \"j\" в \"mfg\" выходит за пределы" #: src/main/par.c:469 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "значение 'nr' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "значение 'nc' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено" #: src/main/par.c:497 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "вызов par(new=TRUE) без графика" #: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "графический параметр \"%s\" устарел" #: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" -- не графический параметр" #: src/main/par.c:1150 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "par() передан неправильный аргумент" #: src/main/par.c:1206 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "слишком много строк в разметке, надо не больше %d" #: src/main/par.c:1212 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "слишком много колонок в разметке, надо не больше %d" #: src/main/par.c:1214 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "слишком много ячеек в разметке, надо не больше %d" #: src/main/paste.c:73 src/main/paste.c:261 msgid "invalid separator" msgstr "неправильный разделитель" #: src/main/paste.c:107 src/main/paste.c:282 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой" #: src/main/paste.c:339 msgid "first argument must be atomic" msgstr "первый аргумент должен быть элементарным" #: src/main/paste.c:494 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Невозможный режим ( x )" #: src/main/paste.c:579 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "аргументы являются только элементарными векторами" #: src/main/platform.c:288 msgid "invalid filename specification" msgstr "неправильный указание имени файла" #: src/main/platform.c:429 src/main/platform.c:476 msgid "write error during file append" msgstr "ошибка записи во время добавки файла" #: src/main/platform.c:443 src/main/platform.c:532 src/main/platform.c:570 msgid "invalid first filename" msgstr "неправильное первое имя файла" #: src/main/platform.c:445 src/main/platform.c:572 msgid "invalid second filename" msgstr "неправильное второе имя файла" #: src/main/platform.c:447 msgid "nothing to append to" msgstr "нечего добавить к" #: src/main/platform.c:449 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' должен быть одиночным файлом" #: src/main/platform.c:505 src/main/platform.c:708 msgid "invalid filename argument" msgstr "неправильный аргумент имени файла" #: src/main/platform.c:517 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать файл '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:544 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "не могу удалить файл '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:574 msgid "nothing to link" msgstr "нечего связать" #: src/main/platform.c:600 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать символическую ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:608 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются" #: src/main/platform.c:631 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' должен быть одиночной строкой" #: src/main/platform.c:633 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' должен быть одиночной строкой" #: src/main/platform.c:637 msgid "missing values are not allowed" msgstr "пропущенные значения не разрешены" #: src/main/platform.c:641 src/main/platform.c:651 msgid "expanded source name too long" msgstr "раскрытое исходное имя слишком длинное" #: src/main/platform.c:645 src/main/platform.c:655 msgid "expanded destination name too long" msgstr "раскрытое имя назначения слишком длинное" #: src/main/platform.c:659 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "не могу переименовать '%s' в '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:880 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "путь к каталогу/папке слишком длинный" #: src/main/platform.c:882 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: каталог '%s' нечитаем" #: src/main/platform.c:1010 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "неправильный шаблон регулярного выражения" #: src/main/platform.c:1037 msgid "unable to determine R home location" msgstr "не могу определить домашнюю папку R" #: src/main/platform.c:1176 msgid "file name too long" msgstr "имя файла слишком длинное" #: src/main/platform.c:1224 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() в этой системе не разработан" #: src/main/platform.c:1567 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "установка 'LC_NUMERIC' может заставить R странно себя вести" #: src/main/platform.c:1601 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "ОС сообщает, что запрос установки локали в \"%s\" не может быть выполнен" #: src/main/platform.c:1902 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором" #: src/main/platform.c:1908 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() не способна разрешить хост '%s'" #: src/main/platform.c:1915 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "'gethostbyname' вернул неизвестный формат" #: src/main/platform.c:1924 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе" #: src/main/platform.c:1970 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' уже существует" #: src/main/platform.c:1973 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать директорию '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:2016 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' уже существует" #: src/main/platform.c:2289 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "недостаточная поддержка OS на этой платформе" #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "только NA разрешены в логических графических символах" #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "неправильный графический символ" #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1540 msgid "invalid font specification" msgstr "неправильное указание шрифта" #: src/main/plot.c:279 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "неправильный значение 'vfont' [typeface]" #: src/main/plot.c:303 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "неправильное значение 'vfont' [typeface = %d, fontindex = %d]" #: src/main/plot.c:377 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "неправильный графический параметр" #: src/main/plot.c:466 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "требуется не менее 3 аргументов" #: src/main/plot.c:481 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "указание \"log=\" должно быть текстом" #: src/main/plot.c:492 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "неправильное указание \"log=%s\"" #: src/main/plot.c:507 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NA не разрешены в 'xlim'" #: src/main/plot.c:513 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "нужны конечные значения 'xlim'" #: src/main/plot.c:519 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NA не разрешены в 'ylim'" #: src/main/plot.c:525 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "нужны конечные значения 'ylim'" #: src/main/plot.c:531 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Логарифмическая ось должна иметь положительные границы" #: src/main/plot.c:648 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "неправильный тип меток осей" #: src/main/plot.c:917 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "неправильное количество осей %d" #: src/main/plot.c:1007 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' должен быть единичной длины" #: src/main/plot.c:1014 src/main/plot.c:2425 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "указан 'padj' нулевой длины" #: src/main/plot.c:1083 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "есть 'labels', но нет 'at'" #: src/main/plot.c:1087 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "'at' и 'label' различаются по длине, %d != %d" #: src/main/plot.c:1104 msgid "no locations are finite" msgstr "нет конечных местоположений" #: src/main/plot.c:1461 msgid "invalid plotting structure" msgstr "неправильная структура графика" #: src/main/plot.c:1463 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "длины 'x' и 'y' в %s() различаются" #: src/main/plot.c:1474 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "тип графика '%s' будет обрезан до первого знака" #: src/main/plot.c:1478 src/main/plot.c:3031 msgid "invalid plot type" msgstr "неправильный тип графика" #: src/main/plot.c:1678 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "неправильный тип графика '%c'" #: src/main/plot.c:1738 msgid "invalid third argument" msgstr "неправильный третий аргумент" #: src/main/plot.c:1746 msgid "invalid fourth argument" msgstr "неправильный четвертый аргумент" #: src/main/plot.c:1754 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "не могу смешивать координаты нулевой длины с ненулевыми" #: src/main/plot.c:1928 msgid "invalid arrow head length" msgstr "неправильная длина наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:1933 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "неправильный угол наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:1938 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "неправильное определение наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:2103 src/main/plot.c:3173 msgid "zero length 'labels'" msgstr "нулевые 'labels'" #: src/main/plot.c:2177 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "не указаны координаты" #: src/main/plot.c:2383 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "указана нулевая длина 'text'" #: src/main/plot.c:2389 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "указана нулевая длина 'side'" #: src/main/plot.c:2396 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "указан нулевая длина 'line'" #: src/main/plot.c:2404 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "указана нулевая длина 'outer'" #: src/main/plot.c:2411 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "указана нулевая длина 'at'" #: src/main/plot.c:2418 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "указана нулевая длина 'adj'" #: src/main/plot.c:2432 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "указана нулевая длина 'cex'" #: src/main/plot.c:2440 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "указана нулевая длина 'col'" #: src/main/plot.c:2447 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "указана нулевая длина 'font'" #: src/main/plot.c:2810 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "неправильное указание a=, b=" #: src/main/plot.c:2819 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' и 'b' должны быть конечными" #: src/main/plot.c:3026 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "неправильное количество точек в locator()" #: src/main/plot.c:3162 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "неправильное количество точек в identify()" #: src/main/plot.c:3164 msgid "incorrect argument type" msgstr "неправильный аргумент 'type'" #: src/main/plot.c:3176 msgid "different argument lengths" msgstr "различные длины аргументов" #: src/main/plot.c:3178 msgid "more 'labels' than points" msgstr "'labels' больше чем точек" #: src/main/plot.c:3231 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "предупреждение: нет точки в пределах %.2f дюйма\n" #: src/main/plot.c:3237 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "предупреждение: ближайшая точка уже определена\n" #: src/main/plot.c:3321 msgid "invalid units" msgstr "неправильные единицы" #: src/main/plot.c:3500 src/main/plot.c:3610 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "неправильный ввод дендрограммы" #: src/main/plot.c:3669 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "неправильный вектор символьных параметров" #: src/main/plot.c:3692 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "неправильные символьные координаты" #: src/main/plot.c:3700 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "несоответствие длин x/y/параметров" #: src/main/plot.c:3719 msgid "invalid circles data" msgstr "неправильные данные о кругах" #: src/main/plot.c:3721 src/main/plot.c:3740 src/main/plot.c:3764 #: src/main/plot.c:3793 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "неправильный символьный параметр" #: src/main/plot.c:3738 msgid "invalid squares data" msgstr "неправильные данные о квадратах" #: src/main/plot.c:3762 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "неправильные данные о прямоугольниках (нужны 2 колонки)" #: src/main/plot.c:3791 msgid "invalid stars data" msgstr "неправильные данные о звездочках" #: src/main/plot.c:3832 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "неправильные данные о градусниках (нужно 3 или 4 колонки)" #: src/main/plot.c:3835 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "неправильные 'thermometers[,%s]'" #: src/main/plot.c:3838 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "'thermometers[,%s]' вне [0,1] -- может странно выглядеть" #: src/main/plot.c:3841 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "неправильные 'thermometers[,1:2]'" #: src/main/plot.c:3880 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "неправильные данные о ящиках-с-усами (нужно 5 колонок)" #: src/main/plot.c:3889 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "'boxplots[,5]' вне [0,1] -- может странно выглядеть" #: src/main/plot.c:3891 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "неправильные 'boxplots[, 1:4]'" #: src/main/plot.c:3937 msgid "invalid symbol type" msgstr "неправильный тип символа" #: src/main/plot.c:3977 src/main/plot.c:3979 src/main/plot.c:3984 #: src/main/plot.c:3986 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "неправильная длина аргумента '%s''" #: src/main/plot.c:4003 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "не могу разместить память (в do_xspline)" #: src/main/plot3d.c:719 src/main/plot3d.c:1011 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): круговой/длинный список сегментов -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1459 msgid "all z values are equal" msgstr "все значения z равны" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1461 msgid "all z values are NA" msgstr "все значения z являются NA" #: src/main/plot3d.c:1423 src/main/plot3d.c:1679 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "недостаточные значения 'x' или 'y'" #: src/main/plot3d.c:1426 src/main/plot3d.c:1682 msgid "dimension mismatch" msgstr "несоответствие размерности" #: src/main/plot3d.c:1429 src/main/plot3d.c:1685 msgid "no contour values" msgstr "нет значений контура" #: src/main/plot3d.c:1433 msgid "missing 'x' values" msgstr "пропущенные значения 'x'" #: src/main/plot3d.c:1435 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'x'" #: src/main/plot3d.c:1440 msgid "missing 'y' values" msgstr "пропущенные значения 'y'" #: src/main/plot3d.c:1442 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'y'" #: src/main/plot3d.c:1447 msgid "invalid NA contour values" msgstr "неправильные NA-значения контура" #: src/main/plot3d.c:1749 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "неправильные x/y-значения или границы" #: src/main/plot3d.c:1751 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "неправильные уровни контура: должны четко увеличиваться" #: src/main/plot3d.c:2411 src/main/plot3d.c:2424 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Положение осей не вычислено" #: src/main/plot3d.c:2442 msgid "too few parameters" msgstr "слишком мало параметров" #: src/main/plot3d.c:2474 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "неправильные границы 'x'" #: src/main/plot3d.c:2476 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "неправильные границы 'y'" #: src/main/plot3d.c:2478 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "неправильные границы 'z'" #: src/main/plot3d.c:2499 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2503 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2523 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "неправильные параметры просмотра" #: src/main/plotmath.c:310 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "неправильное указание 'which' в TeX" #: src/main/plotmath.c:337 msgid "invalid math style encountered" msgstr "встретился неправильный математический стиль" #: src/main/plotmath.c:1272 src/main/plotmath.c:1377 src/main/plotmath.c:2676 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "неправильная математическая аннотация" #: src/main/plotmath.c:1682 msgid "invalid accent" msgstr "неправильный акцент" #: src/main/plotmath.c:1976 msgid "invalid group delimiter" msgstr "неправильный разделитель групп" #: src/main/plotmath.c:2003 src/main/plotmath.c:2149 msgid "invalid group specification" msgstr "неправильное указание группы" #: src/main/plotmath.c:2074 msgid "group is incomplete" msgstr "группа неполна" #: src/main/plotmath.c:3163 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Метрическая информация для этого семейства/устройства недоступна" #: src/main/print.c:138 src/main/print.c:187 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "неправильное указание 'na.print'" #: src/main/print.c:147 msgid "invalid row labels" msgstr "неправильные метки строки" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid column labels" msgstr "неправильные метки колонки" #: src/main/print.c:197 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' должен быть положительным целым числом" #: src/main/print.c:221 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "неправильный внутренний аргумент 'tryS4' " #: src/main/print.c:947 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "неправильная длина текста в 'dblepr'" #: src/main/print.c:965 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "неправильная длина текста в 'intpr'" #: src/main/print.c:984 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "неправильная длина текста 'realpr'" #: src/main/print.c:994 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "ошибка размещения памяти в 'realpr'" #: src/main/print.c:1010 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "процедура BLAS/LAPACK '%6s' вернуло ошибку с кодом %d" #: src/main/printarray.c:483 msgid "too few row labels" msgstr "слишком мало меток строк" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few column labels" msgstr "слишком мало меток колонок" #: src/main/printarray.c:519 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- последняя %d строка пропущена ]]\n" msgstr[1] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строки ]]\n" msgstr[2] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строк ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "аргумент не является числовым вектором" #: src/main/random.c:83 src/main/random.c:100 src/main/random.c:157 #: src/main/random.c:183 src/main/random.c:247 src/main/random.c:261 msgid "NAs produced" msgstr "получились NA" #: src/main/random.c:97 msgid "internal error in do_random1" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random1'" #: src/main/random.c:180 msgid "internal error in do_random2" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random2'" #: src/main/random.c:258 msgid "internal error in do_random3" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random3'" #: src/main/random.c:441 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA в векторе вероятности" #: src/main/random.c:443 msgid "non-positive probability" msgstr "не-положительная вероятность" #: src/main/random.c:450 msgid "too few positive probabilities" msgstr "слишком мало положительных вероятностей" #: src/main/random.c:479 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "не могу сделать выборку бОльшую чем популяция если 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:488 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "неправильное количество вероятностей" #: src/main/random.c:523 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "неправильный первый аргумент 'n'" #: src/main/random.c:525 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "неправильный второй аргумент 'size'" #: src/main/regex.c:2707 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/main/regex.c:2710 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: src/main/regex.c:2713 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильное регулярное выражение" #: src/main/regex.c:2716 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильный знак для сличения" #: src/main/regex.c:2719 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильное имя текстового класса" #: src/main/regex.c:2722 msgid "Trailing backslash" msgstr "Хвостовой обратный слэш" #: src/main/regex.c:2725 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильная обратная ссылка" #: src/main/regex.c:2728 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Незакрытая [ или [^" #: src/main/regex.c:2731 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Незакрытая ( или \\(" #: src/main/regex.c:2734 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Незакрытая \\{" #: src/main/regex.c:2737 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильное содержимое \\{\\}" #: src/main/regex.c:2740 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильный конец промежутка" #: src/main/regex.c:2743 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память закончилась" #: src/main/regex.c:2746 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильное первое регулярное выражение" #: src/main/regex.c:2749 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: src/main/regex.c:2752 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #: src/main/regex.c:2755 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Незакрытая ) или \\)" #: src/main/regex.c:3247 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #: src/main/relop.c:98 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "сравнение (%d) возможно только для элементарных и списковых типов" #: src/main/relop.c:103 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "сравнение не разрешено для выражений" #: src/main/relop.c:192 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "сравнение этих типов не разработано" #: src/main/relop.c:393 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "неправильное сравнение с комплексными значениями" #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1369 #: src/main/saveload.c:1374 src/main/saveload.c:1418 src/main/saveload.c:1486 #: src/main/saveload.c:1495 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337 #: src/main/serialize.c:1949 src/main/serialize.c:1957 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'I'" #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'R'" #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'C'" #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'S'" #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1590 msgid "a read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения" #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr "неразрешенный узел во время восстановления" #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "ошибка восстановления -- нет совместимости для версии %d" #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "неправильный SEXP-тип в файле данных" #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr "несоответствие типов" #: src/main/saveload.c:702 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "не могу сохранить позицию файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:715 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "не могу восстановить позицию файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:908 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "базовое пространство имен не сохранено в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:910 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранить пространство имен в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:912 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "не могу сохранить окружение с блокированными/активными связями в рабочих " "пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:936 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять слабые ссылки в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1014 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "'NewWriteVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1077 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять побайтные объекты в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1079 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "'NewWriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1209 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "'NewReadVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1274 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "не могу читать побайтные объекты из рабочих пространств версии 1" #: src/main/saveload.c:1276 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1428 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "не хватает памяти при чтении ascii-строки" #: src/main/saveload.c:1553 msgid "a binary read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарных данных" #: src/main/saveload.c:1568 src/main/saveload.c:1669 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "не хватает памяти при чтении бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1573 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1633 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1640 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1655 src/main/saveload.c:1674 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения xdr-строки" #: src/main/saveload.c:1682 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1689 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1696 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1703 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1771 src/main/serialize.c:1605 #: src/main/serialize.c:2120 src/modules/internet/internet.c:349 #: src/modules/internet/internet.c:407 src/modules/internet/internet.c:512 msgid "write failed" msgstr "запись не удалась" #: src/main/saveload.c:1897 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "восстановленный файл, возможно, пуст -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1899 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "файл восстановления, возможно, от более новой версии R -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1901 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "неправильное магическое число файла (файл может быть поврежден) -- данные не " "загружены" #: src/main/saveload.c:1926 src/main/saveload.c:2213 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/main/saveload.c:1998 msgid "not a valid named list" msgstr "неправильный именованный список" #: src/main/saveload.c:2005 src/main/saveload.c:2025 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "'%s', похоже, является до-2.4.0 S4-объект: пересоздайте его, пожалуйста" #: src/main/saveload.c:2013 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "загруженные данные не в виде парного списка" #: src/main/saveload.c:2048 msgid "first argument must be a file name" msgstr "первый аргумент должен быть именем файла" #: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "не могу открыть файл" #: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122 msgid "XDR write failed" msgstr "запись 'XDR' не удалась" #: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134 msgid "XDR read failed" msgstr "чтение 'XDR' не удалось" #: src/main/saveload.c:2145 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть %s: %s" #: src/main/saveload.c:2229 src/main/serialize.c:1798 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "не могу сохранить в соединения в формате версии %d" #: src/main/saveload.c:2241 msgid "connection not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/saveload.c:2250 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "не могу сохранить формат 'XDR' в текстовое соединение" #: src/main/saveload.c:2260 src/main/serialize.c:1713 #: src/main/serialize.c:1727 src/main/serialize.c:1847 #: src/main/serialize.c:1869 msgid "error writing to connection" msgstr "ошибка записи в соединение" #: src/main/saveload.c:2321 msgid "connection not open for reading" msgstr "соединение не открыто для чтения" #: src/main/saveload.c:2334 msgid "no input is available" msgstr "ввод недоступен" #: src/main/saveload.c:2354 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "ввод не начался с магического числа, совместимого с загрузкой с соединения" #: src/main/scan.c:473 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "'scan()' ожидает '%s', а не '%s'" #: src/main/scan.c:659 msgid "empty 'what' specified" msgstr "указан пустой 'what' " #: src/main/scan.c:710 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "строка %d не содержит %d элементов" #: src/main/scan.c:762 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "" "количество прочитанных элементов не является произведением количества колонок" #: src/main/scan.c:854 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "неправильная длина 'strip.white'" #: src/main/scan.c:865 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "неправильное значение 'sep': должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:877 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "неправильный десятичный разделитель: должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:882 msgid "invalid decimal separator" msgstr "неправильный десятичный разделитель" #: src/main/scan.c:891 src/main/scan.c:1014 src/main/scan.c:1506 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "неправильный набор символов кавычек" #: src/main/scan.c:1077 src/main/scan.c:1095 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "строка заканчивается символом новой строки либо EOF" #: src/main/scan.c:1217 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "первый аргумент должен быть текстового типа" #: src/main/scan.c:1448 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Выбор: " #: src/main/scan.c:1536 src/main/scan.c:1548 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "не могу выделить буфер в 'readTableHead'" #: src/main/scan.c:1558 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "за \\ следует EOF" #: src/main/scan.c:1603 src/main/scan.c:1606 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "'readTableHeader' нашел неполную концевую строку в '%s'" #: src/main/scan.c:1714 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' не является соединением" #: src/main/scan.c:1747 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' должен быть одиночным символом" #: src/main/scan.c:1774 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "поврежденная таблица данных -- длина колонки %d не соответствует 'nrow'" #: src/main/scan.c:1820 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "поврежденная матрица -- размерность не соответствует длине" #: src/main/seq.c:42 msgid "unequal factor lengths" msgstr "неравные длины факторов" #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr "результат может оказаться слишком длинным вектором" #: src/main/seq.c:130 src/main/seq.c:133 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "у числового выражения %d элементов: использован только первый" #: src/main/seq.c:137 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN-аргумент" #: src/main/seq.c:239 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "неправильный тип второго аргумента" #: src/main/seq.c:242 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "попытка размножить не-вектор" #: src/main/seq.c:489 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' должен быть неотрицательным числом" #: src/main/seq.c:503 src/main/seq.c:547 src/main/seq.c:561 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:505 src/main/seq.c:549 src/main/seq.c:579 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:517 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "неверные '(to - from)/by' в 'seq'" #: src/main/seq.c:525 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "аргумент 'by' слишком короток" #: src/main/seq.c:527 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "неправильный знак аргумента 'by'" #: src/main/seq.c:563 src/main/seq.c:581 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:621 msgid "argument must be non-negative" msgstr "аргумент должен быть неотрицательным числом" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "неизвестный или неподходящий формат вывода" #: src/main/serialize.c:495 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "бинарный формат устарел; использую вместо него 'xdr'" #: src/main/serialize.c:503 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "нужно задать формат 'ascii', бинарный или 'xdr'" #: src/main/serialize.c:504 msgid "unknown output format" msgstr "неизвестный формат вывода" #: src/main/serialize.c:535 msgid "unknown input format" msgstr "неизвестный формат ввода" #: src/main/serialize.c:540 msgid "input format does not match specified format" msgstr "формат ввода не соответствует указанному формату" #: src/main/serialize.c:738 msgid "no restore method available" msgstr "нет метода восстановления" #: src/main/serialize.c:769 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "имена в постоянных строках в настоящее время пропускаются" #: src/main/serialize.c:822 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' может быть недоступно во время загрузки" #: src/main/serialize.c:829 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "пространства имен могут быть недоступны во время загрузки" #: src/main/serialize.c:934 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "эта версия R не может записывать побайтные объекты" #: src/main/serialize.c:943 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "'WriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/serialize.c:1113 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "версия %d не поддерживается" #: src/main/serialize.c:1141 msgid "reference index out of range" msgstr "ссылка вне промежутка" #: src/main/serialize.c:1171 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "имена в постоянных строках пока не поддерживаются" #: src/main/serialize.c:1379 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "эта версия R не может читать побайтные объекты" #: src/main/serialize.c:1382 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на классы" #: src/main/serialize.c:1384 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на общие функции" #: src/main/serialize.c:1395 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: неизвестный тип %i, возможно записанный следующей версией R" #: src/main/serialize.c:1529 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "не могу прочитать рабочее пространство не выпущенной версии %d, записанной " "экспериментальным R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1533 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "не могу прочитать рабочее пространство версии %d, записанное R %d.%d.%d; " "нужен R %d.%d.%d или более новый" #: src/main/serialize.c:1612 msgid "read failed" msgstr "чтение не удалось" #: src/main/serialize.c:1675 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "ошибка чтения из ASCII-соединения" #: src/main/serialize.c:1677 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "не могу читать из ASCII-соединения" #: src/main/serialize.c:1682 src/main/serialize.c:1696 msgid "error reading from connection" msgstr "ошибка чтения из соединения" #: src/main/serialize.c:1737 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть записан в текстовые соединения" #: src/main/serialize.c:1751 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть прочитан из текстовых соединений" #: src/main/serialize.c:1796 msgid "bad version value" msgstr "неправильное значение версии" #: src/main/serialize.c:1917 src/main/serialize.c:1939 #: src/main/serialize.c:2000 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "сериализация слишком велика, для того чтобы хранить ее в простом векторе" #: src/main/serialize.c:1921 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "не могу разместить буфер" #: src/main/serialize.c:2098 src/main/serialize.c:2165 msgid "not a proper file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/serialize.c:2100 msgid "not a proper raw vector" msgstr "неправильный простой вектор" #: src/main/serialize.c:2121 msgid "could not determine file position" msgstr "не могу определить место файла" #: src/main/serialize.c:2167 msgid "bad offset/length argument" msgstr "неправильный аргумент смещения/длины" #: src/main/serialize.c:2192 src/main/serialize.c:2200 #: src/main/serialize.c:2211 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "на %s не удалось найти" #: src/main/serialize.c:2204 src/main/serialize.c:2215 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "на %s не удалось прочитать" #: src/main/serialize.c:2236 msgid "bad environment" msgstr "плохое окружение" #: src/main/serialize.c:2238 msgid "bad variable names" msgstr "неправильное имя переменной" #: src/main/sort.c:86 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "только элементарные факторы могут быть проверены на сортировку" #: src/main/sort.c:308 src/main/sort.c:863 src/main/sort.c:960 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/sort.c:311 src/main/sort.c:561 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "только элементарные векторы могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:313 src/main/sort.c:563 src/main/sort.c:906 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "простые векторы не могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:570 msgid "NA index" msgstr "NA-индекс" #: src/main/sort.c:572 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "индекс %d за пределами" #: src/main/sort.c:872 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "аргумент %d не является вектором" #: src/main/sort.c:874 msgid "argument lengths differ" msgstr "длины аргументов различны" #: src/main/sort.c:912 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "неправильный 'ties.method' для 'rank()' [не должно случаться]" #: src/main/sort.c:967 msgid "negative value in 'x'" msgstr "отрицательное значение в 'x'" #: src/main/sort.c:978 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "размах значений в 'x' слишком велик" #: src/main/source.c:134 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d: %s" #: src/main/source.c:140 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:147 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:157 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:160 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s в \"%s\"" #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s в:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "первый аргумент должен быть вектором" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "второй аргумент должен быть фактором" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Длина группы = 0, а длина данных > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "длина данных не является произведением разделенной переменной" #: src/main/sprintf.c:86 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' не является текстовым вектором" #: src/main/sprintf.c:90 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "разрешено только 100 аргументов" #: src/main/sprintf.c:105 src/main/sprintf.c:108 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "аргументы не могут самоповторяться до одинаковой длины" #: src/main/sprintf.c:129 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "длина 'fmt' превышает максимальную длину формата %d" #: src/main/sprintf.c:145 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "неопределенный формат в конце строки" #: src/main/sprintf.c:156 src/main/sprintf.c:163 src/main/sprintf.c:177 #: src/main/sprintf.c:184 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "ссылка на несуществующий аргумент %d" #: src/main/sprintf.c:196 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "не более одной звездочки '*' поддерживается на каждое определение конверсии" #: src/main/sprintf.c:206 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "аргумент у '*'-указания конверсии должен быть числом" #: src/main/sprintf.c:280 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "преобразование изменило длину вектора в 0" #: src/main/sprintf.c:288 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "используйте формат %d или %i для логических объектов" #: src/main/sprintf.c:302 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "используйте формат %d, %i, %x или %X для целочисленных объектов" #: src/main/sprintf.c:316 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "используйте формат %f, %e, %g или %a для числовых объектов" #: src/main/sprintf.c:350 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "используйте формат %s для текстовых" #: src/main/sprintf.c:357 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "похоже на укорочение текстовой строки на %d символов" #: src/main/sprintf.c:366 msgid "unsupported type" msgstr "неподдерживаемый тип" #: src/main/startup.c:67 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "'R_LibraryFileName': буфер слишком мал" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "попытка увеличить не-вектор" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "присвоение за пределами вектора/списка (расширение от %d до %d)" #: src/main/subassign.c:355 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) при записи типа подгрупп присвоения" #: src/main/subassign.c:447 src/main/subassign.c:721 src/main/subassign.c:724 #: src/main/subassign.c:1010 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "в подгруппах присвоений NA не разрешены" #: src/main/subassign.c:465 src/main/subassign.c:735 src/main/subassign.c:1002 #: src/main/subassign.c:1189 msgid "replacement has length zero" msgstr "замена имеет нулевую длину" #: src/main/subassign.c:467 src/main/subassign.c:737 src/main/subassign.c:1004 #: src/main/subassign.c:1191 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "число единиц для замены не является произведением длины замены" #: src/main/subassign.c:703 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "неправильное число подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:954 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:1138 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп многомерной матрицы" #: src/main/subassign.c:1163 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "неправильное количество подгрупп присвоения списка" #: src/main/subassign.c:1271 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "'SubAssignArgs': неправильное количество аргументов" #: src/main/subassign.c:1382 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "результат нулевой длины и поэтому не может быть объектом языка" #: src/main/subassign.c:1485 src/main/subassign.c:1818 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "отсутствует метод класса S4 для назначения подмножеств" #: src/main/subassign.c:1491 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "неправильные аргументы в подгруппах присвоения для окружения" #: src/main/subassign.c:1501 src/main/subassign.c:1523 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "дано больше элементов, чем можно их заменить" #: src/main/subassign.c:1503 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] с пропущенным индексом" #: src/main/subassign.c:1511 src/main/subset.c:850 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "на уровне %d рекурсивная индексация не удалась\n" #: src/main/subassign.c:1516 src/main/subset.c:854 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "на уровне %d нет такого индекса\n" #: src/main/subassign.c:1533 src/main/subassign.c:1550 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] индекс за пределами" #: src/main/subassign.c:1539 src/main/subassign.c:1721 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] неправильное количество подгрупп" #: src/main/subassign.c:1683 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в [[ присвоении" #: src/main/subassign.c:1731 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] индекс (%d) за пределами" #: src/main/subassign.c:1774 src/main/subscript.c:133 src/main/subscript.c:135 #: src/main/subscript.c:239 src/main/subscript.c:241 src/main/subscript.c:556 #: src/main/subscript.c:558 src/main/subscript.c:657 src/main/subscript.c:659 #: src/main/subset.c:989 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "неправильный тип подгруппы '%s'" #: src/main/subassign.c:1873 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Преобразование левой стороны выражения в список" #: src/main/subscript.c:49 src/main/subscript.c:69 src/main/subscript.c:162 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "попытка выбрать менее одного элемента" #: src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:66 src/main/subscript.c:160 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "попытка выбрать более одного элемента" #: src/main/subscript.c:166 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "внутренняя ошибка во время использования рекурсивной индексации" #: src/main/subscript.c:220 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "дальнейшее частичное соответствие '%s' с '%s'" #: src/main/subscript.c:261 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "неправильное количество колонок в индексе матрицы" #: src/main/subscript.c:279 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "отрицательные значения в индексе матрицы не разрешены" #: src/main/subscript.c:316 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) логический индекс слишком велик" #: src/main/subscript.c:401 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "только нули могут смешиваться с отрицательными индексами" #: src/main/subscript.c:468 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "элемент текстового вектора не имеет типа 'CHARSXP'" #: src/main/subscript.c:547 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "у многомерной матрицы нет атрибута 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:594 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "индексирование не-вектора" #: src/main/subset.c:269 src/main/subset.c:298 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "индексирование матрицы для этого типа невозможно" #: src/main/subset.c:455 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "подмножества для этого типа многомерных матриц создать нельзя" #: src/main/subset.c:711 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "неправильное количество измерений" #: src/main/subset.c:804 msgid "no index specified" msgstr "индекс не указан" #: src/main/subset.c:814 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "объект S4 не делится на подгруппы" #: src/main/subset.c:820 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "неправильные аргументы для индексирования окружения" #: src/main/summary.c:60 src/main/summary.c:575 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Целочисленное переполнение - используйте sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:478 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "внутренняя ошибка ('op = %d' в 'do_summary').\t Вызовите специалиста" #: src/main/summary.c:683 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "нет не пропущенных аргументов; возвращаю NA" #: src/main/summary.c:686 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "у 'min' нет не пропущенных аргументов; возвращаю Inf" #: src/main/summary.c:688 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "у 'max' нет не пропущенных аргументов; возвращаю -Inf" #: src/main/summary.c:961 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "не все аргументы имеют одинаковую длину" #: src/main/summary.c:980 msgid "no arguments" msgstr "нет аргументов" #: src/main/summary.c:991 src/main/summary.c:1008 msgid "invalid input type" msgstr "неправильный тип ввода" #: src/main/summary.c:1013 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "не могу смешивать векторы нулевой длины с другими" #: src/main/sysutils.c:69 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "не могу определить время изменения файла '%s'" #: src/main/sysutils.c:162 msgid "file name conversion problem" msgstr "проблема конвертирования имени файла" #: src/main/sysutils.c:163 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "проблема конвертирования имени файла -- имя слишком длинное?" #: src/main/sysutils.c:227 msgid "invalid filename pattern" msgstr "неправильный образец имени файла" #: src/main/sysutils.c:231 msgid "no 'pattern'" msgstr "нет 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:233 msgid "no 'tempdir'" msgstr "нет 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:315 src/main/sysutils.c:318 src/main/sysutils.c:410 #: src/main/sysutils.c:412 src/main/sysutils.c:448 msgid "wrong type for argument" msgstr "неправильный тип для аргумента" #: src/main/sysutils.c:414 msgid "wrong length for argument" msgstr "неправильная длина аргумента" #: src/main/sysutils.c:435 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:480 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "эта система не может отменить переменные окружения: устанавливаю в \"\"" #: src/main/sysutils.c:491 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:558 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' должен быть текстовым вектором" #: src/main/sysutils.c:642 src/main/sysutils.c:1215 src/main/sysutils.c:1222 #: src/main/sysutils.c:1228 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:650 src/main/sysutils.c:713 src/main/sysutils.c:819 #: src/main/sysutils.c:881 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' должен быть вызван на CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:923 msgid "invalid input in wtransChar" msgstr "неправильный ввод в wtransChar" #: src/main/sysutils.c:1339 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "не могу создать каталог 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1343 src/main/sysutils.c:1350 src/main/sysutils.c:1353 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "не могу установить R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1362 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "не могу разместить 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1381 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "неправильная 'tempdir' в R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:1396 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "не могу найти неиспользованное имя временного файла" #: src/main/sysutils.c:1421 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "'proc.time()' в этой системе не реализован" #: src/main/sysutils.c:1473 msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setTimelimit() не реализован для этой системы" #: src/main/sysutils.c:1501 msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setSessionTimelimit() не реализован для этой системы" #: src/main/unique.c:284 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "длина %d слишком велика для хеширования" #: src/main/unique.c:381 src/main/unique.c:409 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:455 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "'%s()' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:661 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' требует векторных аргументов" #: src/main/unique.c:707 src/main/unique.c:820 msgid "argument is not of mode character" msgstr "аргумент не является текстом" #: src/main/unique.c:912 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... используется в ситуации, где его не существует" #: src/main/unique.c:1003 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "не могу найти вложение из которого вызвано 'match.call'" #: src/main/unique.c:1160 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "нечисловая матрица в 'rowsum()': это не должно происходить" #: src/main/unique.c:1194 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "нечисловая таблица данных в 'rowsum'" #: src/main/unique.c:1220 msgid "this cannot happen" msgstr "это не может произойти" #: src/main/unique.c:1274 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' должны быть текстовым вектором" #: src/main/unique.c:1278 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' должен быть текстовой строкой" #: src/main/unique.c:1357 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'" #: src/main/util.c:82 src/main/util.c:100 msgid "object is not a matrix" msgstr "объект не является матрицей" #: src/main/util.c:247 src/main/util.c:259 src/main/util.c:273 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "тип %d не реализован в '%s'" #: src/main/util.c:283 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "нереализованный тип '%s' в '%s'\n" #: src/main/util.c:285 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "нереализованный тип (%d) в '%s'\n" #: src/main/util.c:415 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "неправильный ярлык при выделении имени" #: src/main/util.c:442 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "список 'nthcdr' короче, чем %d" #: src/main/util.c:447 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' нужен список для выполнения CDR" #: src/main/util.c:563 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:565 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:682 msgid "missing value is invalid" msgstr "неправильное пропущенное значение" #: src/main/util.c:691 src/main/util.c:700 msgid "cannot change working directory" msgstr "невозможно сменить рабочий каталог" #: src/main/util.c:719 src/main/util.c:753 src/main/util.c:794 #: src/main/util.c:834 src/main/util.c:871 src/main/util.c:921 #: src/main/util.c:942 msgid "a character vector argument expected" msgstr "нужен аргумент -- текстовый вектор" #: src/main/util.c:726 src/main/util.c:761 src/main/util.c:802 #: src/main/util.c:842 msgid "path too long" msgstr "слишком длинный путь" #: src/main/util.c:885 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "будет использован только первый символ 'quote'" #: src/main/util.c:944 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "ожидается текстовый вектор 'value'" #: src/main/util.c:947 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' должно иметь положительную длину" #: src/main/util.c:1074 src/main/util.c:1082 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "неправильный ввод '%s' в 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1167 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "неправильная многобайтная строка в '%s'" #: src/main/util.c:1282 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "сообщение об ошибке сокращено до 255 символов" #: src/main/util.c:1295 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "предупреждающее сообщение сокращено до 255 символов" #: src/main/util.c:1708 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU не поддерживается в этой сборке" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R -- это свободное ПО, и оно поставляется безо всяких гарантий.\n" "Вы вольны распространять его при соблюдении некоторых условий.\n" "Введите 'license()' для получения более подробной информации.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R -- это проект, в котором сотрудничает множество разработчиков.\n" "Введите 'contributors()' для получения дополнительной информации и\n" "'citation()' для ознакомления с правилами упоминания R и его пакетов\n" "в публикациях.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Введите 'demo()' для запуска демонстрационных программ, 'help()' -- для\n" "получения справки, 'help.start()' -- для доступа к справке через браузер.\n" "Введите 'q()', чтобы выйти из R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "средства 'vfont' не доступны в модуле" #: src/main/vfonts.c:63 src/main/vfonts.c:76 src/main/vfonts.c:92 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "шрифты 'Hershey' не могут быть загружены" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point -- достигнуто MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "недостаточно памяти для размещения точечной многомерной матрицы" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Нужны как минимум две контрольные точки" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Тут должно быть по крайней мере 4 контрольных точки" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Тут должно быть по крайней мере 3 контрольных точки" #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "выделение url-соединения не удалось" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr "Процент загрузки" #: src/modules/internet/internet.c:338 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть URL '%s' по причине '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:344 src/modules/internet/internet.c:370 #: src/modules/internet/internet.c:472 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть файл назначения '%s' по причине '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:375 src/modules/internet/internet.c:477 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "пробую URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:382 src/modules/internet/internet.c:484 msgid "opened URL\n" msgstr "открытие URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "загруженный размер %d != сообщенному размеру %d" #: src/modules/internet/internet.c:458 src/modules/internet/internet.c:563 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "не могу открыть URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:591 src/modules/internet/internet.c:826 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "не могу открыть: статус HTTP был '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:770 src/modules/internet/internet.c:933 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "тайм-аут 'InternetOpenUrl'" #: src/modules/internet/internet.c:797 src/modules/internet/internet.c:811 #: src/modules/internet/internet.c:955 src/modules/internet/internet.c:964 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "'InternetOpenUrl' не удалось: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:868 msgid "Internet read timed out" msgstr "тайм-аут чтения из Internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "удаление информации FTP-прокси" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "использую FTP-прокси '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "не могу определить адрес хоста" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "не удалось связаться с сервером" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "не удалось получить ответ сервера" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': не удалось создать сокет" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "не удалось создать соединение с данными" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "не удалось привязать порт" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "не могу прослушать порт %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "удаление информации HTTP-прокси" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "использую HTTP-прокси '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1099 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "не могу разрешить '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1126 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "соединение с '%s' через порт %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1131 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "не могу соединиться с '%s' через порт %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1434 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "перенаправление в: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1444 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "слишком много перенаправлений, отключаюсь ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "не удалось размещение socket-соединения" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 src/modules/lapack/Lapack.c:62 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть a текстовым вектором единичной длины" #: src/modules/lapack/Lapack.c:51 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из 'M','1','O','I','F' или 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:68 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из '1','O', или 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:83 src/modules/lapack/Lapack.c:672 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' и 'jobv' должны быть текстовыми строками" #: src/modules/lapack/Lapack.c:85 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' должен быть текстовой строкой" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:558 #: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:609 #: src/modules/lapack/Lapack.c:613 src/modules/lapack/Lapack.c:647 #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 src/modules/lapack/Lapack.c:685 #: src/modules/lapack/Lapack.c:694 src/modules/lapack/Lapack.c:740 #: src/modules/lapack/Lapack.c:746 src/modules/lapack/Lapack.c:801 #: src/modules/lapack/Lapack.c:807 src/modules/lapack/Lapack.c:973 #: src/modules/lapack/Lapack.c:979 src/modules/lapack/Lapack.c:1018 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1025 src/modules/lapack/Lapack.c:1029 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1065 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1089 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "ошибка с кодом %d из средства 'Lapack' '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:780 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' должен быть квадратной числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:312 src/modules/lapack/Lapack.c:368 #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:459 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' должен быть текстовой строкой" #: src/modules/lapack/Lapack.c:319 src/modules/lapack/Lapack.c:376 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' должна быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:340 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "точная сингулярность: U[%d,%d] = 0 в LU-разложении {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:357 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:382 src/modules/lapack/Lapack.c:416 #: src/modules/lapack/Lapack.c:465 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' должна быть *квадратной* матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:396 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:412 src/modules/lapack/Lapack.c:461 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' должна быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:434 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:442 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:446 src/modules/lapack/Lapack.c:480 #: src/modules/lapack/Lapack.c:524 src/modules/lapack/Lapack.c:574 #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:658 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:763 #: src/modules/lapack/Lapack.c:824 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "комплексные функции Fortran на этой платформе недоступны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 src/modules/lapack/Lapack.c:538 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' должен быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:497 src/modules/lapack/Lapack.c:588 #: src/modules/lapack/Lapack.c:631 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' должен быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:502 src/modules/lapack/Lapack.c:924 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' является 0-мерной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:926 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "у 'b' нет правой стороны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:928 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) должна быть квадратной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:508 src/modules/lapack/Lapack.c:930 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) должна быть совместима с 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:517 src/modules/lapack/Lapack.c:854 #: src/modules/lapack/Lapack.c:896 src/modules/lapack/Lapack.c:939 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "аргумент %d функции 'Lapack' %s имеет неправильное значение" #: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:640 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1011 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "правая сторона должна иметь %d, а не %d строк" #: src/modules/lapack/Lapack.c:841 src/modules/lapack/Lapack.c:1084 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' должна быть квадратной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:842 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' должна иметь > 0 измерений" #: src/modules/lapack/Lapack.c:852 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "ведущий минор порядка %d не является положительно определенным" #: src/modules/lapack/Lapack.c:860 src/modules/lapack/Lapack.c:881 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:960 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' должен быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:868 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "аргумент 'size' должен быть положительным целым числом" #: src/modules/lapack/Lapack.c:883 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать 'ncol(x)' = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:884 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:894 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "элемент (%d, %d) нулевой, поэтому обратный нельзя вычислить" #: src/modules/lapack/Lapack.c:919 src/modules/lapack/Lapack.c:1004 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1042 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' должен быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:942 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "функция Lapack 'dgesv': система в точности сингулярная" #: src/modules/lapack/Lapack.c:947 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "система вычислительно сингулярная: величина, обратная к числу " "обусловленности, равна %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1079 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "аргумент 'logarithm' должен быть логическим" #: src/modules/X11/devX11.c:291 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "не могу установить тона серого: возвращаюсь к черно-белому" #: src/modules/X11/devX11.c:374 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "драйвер X11 не может получить цветовой куб\n" " возврат к черно-белому режиму" #: src/modules/X11/devX11.c:419 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Ошибка: X11 не может разместить дополнительные цвета.\n" "Попробуйте использовать X11 с colortype=\"pseudo.cube\" или \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:862 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "не могу найти никаких шрифтов X11\n" "Проверьте, правильно ли указан Font Path." #: src/modules/X11/devX11.c:926 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 использует шрифт размера %d, в то время как запрошен %d" #: src/modules/X11/devX11.c:960 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11 шрифт %s, начертания %d и размера %d нельзя загрузить" #: src/modules/X11/devX11.c:969 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "полупрозрачность не поддерживается этим устройством: сообщается раз на " "страницу" #: src/modules/X11/devX11.c:1079 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "ошибка протокола X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1087 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 ошибка ввода/вывода в момент открытия соединения X11 с '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1105 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "фатальная ошибка X11 IO: пожалуйста, сохраните работу и закройте R" #: src/modules/X11/devX11.c:1163 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "локаль не поддерживается 'Xlib': некоторые операции X будут происходить на " "локали C" #: src/modules/X11/devX11.c:1164 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X не может установить модификаторы локали" #: src/modules/X11/devX11.c:1168 msgid "no png support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки PNG" #: src/modules/X11/devX11.c:1174 msgid "filename too long in png() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'png()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1178 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "не могу открыть PNG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1190 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки JPEG" #: src/modules/X11/devX11.c:1200 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'jpeg()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1204 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "не могу открыть JPEG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1216 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки TIFF" #: src/modules/X11/devX11.c:1224 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'tiff()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1236 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'bmp()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1240 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "не могу открыть BMP-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1270 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "не могу открыть соединение с экраном X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1281 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "пропускаю аргумент 'display', поскольку устройство X11 уже открыто" #: src/modules/X11/devX11.c:1292 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "'jpeg()' не поддерживает прозрачность: использую белый цвет фона" #: src/modules/X11/devX11.c:1392 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "не могу получить информацию с экрана '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1410 msgid "unable to create X11 window" msgstr "не могу создать окно X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1504 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' непохожи на значения, заданные в пикселях" #: src/modules/X11/devX11.c:1509 msgid "unable to create pixmap" msgstr "не могу создать 'pixmap'" #: src/modules/X11/devX11.c:1580 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "семейство шрифтов не найдено в шрифтовой базе данных X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1623 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "неправильное использование %d < 0 в '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1772 src/modules/X11/devX11.c:2841 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2238 msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "type=\"cairo\" не поддерживается в этой сборке -- использую \"Xlib\"" #: src/modules/X11/devX11.c:2538 msgid "invalid string argument" msgstr "неправильный строковый аргумент" #: src/modules/X11/devX11.c:2564 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "не могу запустить устройство %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2589 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "неправильный аргумент 'width' или 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:2596 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "драйверу X11 передан неправильный тип цвета" #: src/modules/X11/devX11.c:2610 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "неизвестный X11 цвет/цветовая модель -- использую черно-белую" #: src/modules/X11/devX11.c:2695 msgid "no plot on device to save" msgstr "на устройстве нет графика, чтобы его сохранить" #: src/modules/X11/devX11.c:2697 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "нет открытого устройства X11cairo" #: src/modules/X11/devX11.c:2708 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2721 src/modules/X11/devX11.c:2723 #, c-format msgid "type = \"%s\" requires cairo >= 1.2: try \"png\"" msgstr "type = \"%s\" требует cairo >= 1.2: попробуйте \"png\"" #: src/modules/X11/devX11.c:2732 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() не поддерживается в этой сборке" #: src/modules/X11/devX11.c:2769 src/modules/X11/devX11.c:2942 #: src/modules/X11/devX11.c:2953 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "не разработанное устройство, основанное на cairo" #: src/modules/X11/devX11.c:3165 msgid "'type = \"cairo\"' requires cairo >= 1.2 : try 'type = \"cairo1\"'" msgstr "" "'type = \"cairo\"' требует cairo >= 1.2: попробуйте 'type = \"cairo1\"'" #: src/modules/X11/devX11.c:3167 #, c-format msgid "device '%s' requires cairo >= 1.2" msgstr "устройство '%s' требует cairo >= 1.2" #: src/modules/X11/devX11.c:3179 #, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "не могу запустить устройство '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3191 msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr "устройства, основанные на cairo, не поддерживаются в этой сборке" #: src/modules/X11/devX11.c:3230 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "не могу связаться с экраном X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3301 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "не могу разместить память для структуры 'X11Routines'" #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_i'" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_j'" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_k'" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_y.c:62 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_y'" #: src/nmath/bessel_y.c:72 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:75 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/pnchisq.c:218 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): не сошлось на %d итерации." #: src/nmath/polygamma.c:474 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: сумма вероятностей должна быть 1, а не %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'signrank'" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "'norm_rand()': неправильный 'N01_kind': %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "ошибка выделения памяти в 'wilcox' %d" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Явная локальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Явная глобальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Явная неленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Явная ленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "не могу получить рабочую папку!" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "неправильный аргумент у 'edit()'" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "аргумент 'editor': неправильный тип" #: src/unix/edit.c:139 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "аргумент 'editor' не определен" #: src/unix/edit.c:144 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' должен быть строкой" #: src/unix/edit.c:162 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "не могу запустить редактор '%s'" #: src/unix/edit.c:164 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "редактор запустился, но вернул ошибку статуса" #: src/unix/edit.c:174 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "проблема с запущенным редактором %s" #: src/unix/edit.c:187 msgid "unable to open file to read" msgstr "не могу открыть файл для чтения" #: src/unix/edit.c:195 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "на строке %2$d произошло %1$s\n" " используйте команду типа\n" " x <- edit()\n" " для восстановления" #: src/unix/sys-std.c:129 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "обработчик прерывания не должен возвращать" #: src/unix/sys-std.c:516 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "При вставке ввода 'readline' произошло нечто необычное. Пожалуйста, " "сообщите, используя bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:860 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "перекодировка в этой системе недоступна" #: src/unix/sys-std.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Не могу открыть файл '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1198 src/unix/sys-std.c:1221 msgid "'file' argument is too long" msgstr "аргумент 'file' слишком длинный" #: src/unix/sys-std.c:1204 src/unix/sys-std.c:1206 msgid "no history mechanism available" msgstr "механизм истории недоступен" #: src/unix/sys-std.c:1230 src/unix/sys-std.c:1232 msgid "no history available to save" msgstr "нет истории, чтобы сохранить" #: src/unix/sys-std.c:1338 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "'Sys.sleep' в этой системе не разработан" #: src/unix/sys-unix.c:259 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "ожидается непустой текстовый аргумент" #: src/unix/sys-unix.c:263 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' должно быть логическим и не NA" #: src/unix/sys-unix.c:276 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "строка %d может быть обрезана в вызове system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:292 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' не разработан для этой платформы" #: src/unix/sys-unix.c:365 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "'Sys.info()' в этой системе не разработан" #: src/unix/system.c:249 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: --gui или -g без значения пропущен" #: src/unix/system.c:271 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', использую X11\n" #: src/unix/system.c:274 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', не использую никакого\n" #: src/unix/system.c:368 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "создать временный файл для '-e' не удалось" #: src/unix/system.c:449 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Только редактирование первого файла из списка" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "модуль X11 не доступен в этом GUI" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "средства X11 не доступны в модуле" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "модуль X11 нельзя загрузить" #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 недоступен" #~ msgid "zero-length argument" #~ msgstr "аргумент нулевой длины" #~ msgid "first argument is not a matrix" #~ msgstr "первый аргумент не является матрицей" # 'outsize'? #~ msgid "coordinates outsize specified range" #~ msgstr "координаты вне указанного промежутка" #~ msgid "%s%s on line %d" #~ msgstr "%s%s на строке %d" #~ msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted" #~ msgstr "неправильный ввод '%s' в 'mbcsToLatin1': пропущено" #~ msgid "allocation failure in '%s'" #~ msgstr "неудачное размещение в '%s'" #~ msgid "Object \"%s\" not found" #~ msgstr "Объект \"%s\" не найден" #~ msgid "variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "переменная \"%s\" не найдена" #~ msgid "object \"%s\" not found" #~ msgstr "объект \"%s\" не найден" #~ msgid "argument 'x' must be a integer vector" #~ msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" #~ msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector" #~ msgstr "не могу преобразовать .Random.seed в целочисленный вектор" #~ msgid "symbol print-name too long" #~ msgstr "имя символьной печати слишком длинное" #~ msgid "argument is not an atomic vector" #~ msgstr "аргумент не является элементарным вектором" #~ msgid "nothing to replace with" #~ msgstr "нечего заменять" #~ msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" #~ msgstr "конвертация из кодировки '%s' не поддерживается" #~ msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" #~ msgstr "конвертация в кодировку '%s' не поддерживается" #~ msgid "cannot create fifo '%s'" #~ msgstr "не могу создать стек '%s'" #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" #~ msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s'" #~ msgid "cannot open compressed file '%s'" #~ msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s'" #~ msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" #~ msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s'" #~ msgid "cannot create file '%s'" #~ msgstr "не могу создать файл '%s'" #~ msgid "cannot symlink '%s' to '%s'" #~ msgstr "не могу создать символическую ссылку '%s' на '%s'" #~ msgid "cannot rename file '%s' to '%s'" #~ msgstr "не могу переименовать '%s' в '%s'" #~ msgid "cannot create dir '%s'" #~ msgstr "не могу создать директорию '%s'" #~ msgid "cannot save data -- unable to open '%s'" #~ msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть '%s'" #~ msgid "cannot open destfile '%s'" #~ msgstr "не могу открыть файл назначения '%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу открыть файл '%s'\n" #~ "\n" #~ msgid "nchar() requires a character vector" #~ msgstr "nchar() требует текстовый вектор" #~ msgid "polynomial degree too high (49 max)" #~ msgstr "степень многочлена слишком высока ( <= 49 )" #~ msgid "cannot obtain size for the null device" #~ msgstr "не могу установить размер нулевого устройства" #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char" #~ msgstr "EOF во время чтения символа MBCS" #~ msgid "unable to allocate space for source line %d" #~ msgstr "не могу расположить место для исходной строки %d" #~ msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'" #~ msgstr "неподдерживаемая конвертация в 'filenameToWchar'" #~ msgid "'gamma' cannot be modified on this device" #~ msgstr "нельзя изменить 'gamma' на этом устройстве" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open file '%s': %s" #~ msgstr "Не могу открыть файл '%s'" #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr "не могу открыть соединение" #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" #~ msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s' по причине '%s'" #~ msgid "file open failed" #~ msgstr "открыть файл не удалось" #~ msgid "open failed on %s" #~ msgstr "на %s не удалось открыть " #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу открыть файл '%s' по причине '%s'\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to start device jpeg" #~ msgstr "не могу запустить устройство %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid '%s' value), " #~ msgstr "неправильное значение '%s'" #~ msgid "invalid 'only.values'" #~ msgstr "неправильные 'only.values'" #~ msgid "invalid argument 'mode'" #~ msgstr "неправильный аргумент 'mode'" #~ msgid "invalid 'byrow' value" #~ msgstr "неправильное значение 'byrow'" #~ msgid "invalid permutation ('perm')" #~ msgstr "неправильная перестановка ('perm')" #~ msgid "invalid value of 'n'" #~ msgstr "неправильное значение 'n'" #~ msgid "invalid value of 'p'" #~ msgstr "неправильное значение 'p'" #~ msgid "invalid value of 'na.rm'" #~ msgstr "неправильное значение 'na.rm'" #~ msgid "invalid value of 'allow_'" #~ msgstr "неправильное значение 'allow_'" #~ msgid "invalid HSV color" #~ msgstr "неправильный HSV-цвет" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "неправильное значение '%s'" #~ msgid "invalid value for 'which'" #~ msgstr "неправильное значение for 'which'" #~ msgid "invalid value for 'n'" #~ msgstr "неправильное значение 'n'" #~ msgid "invalid 'n'" #~ msgstr "неправильный 'n'" #~ msgid "invalid 'headers'" #~ msgstr "неправильные 'headers'" #~ msgid "invalid 'title'" #~ msgstr "неправильный 'title'" #~ msgid "invalid value of 'what' argument" #~ msgstr "неправильное значение what-аргумента" #~ msgid "invalid 'what' specified" #~ msgstr "указан неправильный 'what'" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr "неправильное значение 'signed'" #~ msgid "Invalid color" #~ msgstr "Неправильный цвет" #~ msgid "cannot take snapshot of old-style device" #~ msgstr "не могу сделать снимок устройства старого стиля" #~ msgid "cannot play snapshot on old-style device" #~ msgstr "не могу проиграть снимок на устройстве старого стиля" #~ msgid "invalid graphics parameter list" #~ msgstr "неправильный список графических параметров" #, fuzzy #~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'" #~ msgstr "не могу преобразовать тип %s в вектор %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot type '%s' coerce to vector" #~ msgstr "не могу преобразовать в вектор" #~ msgid "invalid multibyte string" #~ msgstr "неправильная многобайтовая строка" #~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "неправильный ввод в 'mbcsToLatin1'" #~ msgid " " #~ msgstr "<ОШИБКА: неправильный ввод для кодировки> " #~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" #~ msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #, fuzzy #~ msgid "allocation failure in R_GE_VText" #~ msgstr "неудачное размещение в 'GVText'" #~ msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" #~ msgstr "" #~ "использование agrep() в локали UTF-8 будет работать только для строк ASCII" #~ msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "неудачное размещение в 'mbcsToLatin1'" #~ msgid "allocation failure in GVStrWidth" #~ msgstr "неудачное размещение в 'GVStrWidth'" #~ msgid "allocation failure in GVStrHeight" #~ msgstr "неудачное размещение в 'GVStrHeight'" #~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" #~ msgstr "последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются Windows" #~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "" #~ "последовательности \\Uxxxxxxxx действительны только на многобайтных " #~ "локалях" #~ msgid "element %d is empty" #~ msgstr "элемент %d пуст" #~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll" #~ msgstr "в 'iconv.dll' не удалось найти символы " #~ msgid "iconv.dll is not available on this system" #~ msgstr "'iconv.dll' в этой системе недоступен" #~ msgid "approx(): invalid f value" #~ msgstr "approx(): неправильное значение f" #~ msgid "approx(): invalid interpolation method" #~ msgstr "approx(): неправильный метод интерполяции" #~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" #~ msgstr "approx(): попытка интерполировать пропущенные значения" #~ msgid "recursive default argument reference" #~ msgstr "рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию" #~ msgid "String length exceeds buffer size of %d" #~ msgstr "Длина строки превышает размер буфера %d" #~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "не могу разместить память в C-функции 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" #~ msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Mb" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" #~ msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Kb" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" #~ msgstr "не могу разместить блок памяти размером %.0f" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "память вышла" #~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" #~ msgstr "неправильное количество аргументов для 'row/col'" #~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "remove: переменная \"%s\" не найдена" #~ msgid "invalid number of copies in rep.int()" #~ msgstr "неправильное количество копий в 'rep.int()'" #~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" #~ msgstr "неправильные 'names' в R_unlink" #~ msgid "" #~ "longer object length\n" #~ "\tis not a multiple of shorter object length" #~ msgstr "" #~ "длина большего объекта\n" #~ "\tне является произведением длины меньшего объекта" #~ msgid "dim<- : invalid first argument" #~ msgstr "dim<- : неправильный первый аргумент" #~ msgid "dim<- : invalid second argument" #~ msgstr "dim<- : неправильный второй аргумент" #~ msgid "invalid slot type" #~ msgstr "неправильный тип слота" #~ msgid "length<- invalid first argument" #~ msgstr "длина<- неправильный первый аргумент" #~ msgid "length<- invalid second argument" #~ msgstr "длина<- неправильный второй аргумент" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()" #~ msgstr "неправильный аргумент подстроки в substr()" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" #~ msgstr "неправильный аргумент подстроки в substr<-()" #~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()" #~ msgstr "неправильная правая сторона в substr<-()" #~ msgid "non-character argument in strsplit()" #~ msgstr "не-текстовый аргумент у strsplit()" #~ msgid "non-character argument to tolower()" #~ msgstr "не-текстовый аргумент у tolower()" #~ msgid "open/close not enabled for this connection" #~ msgstr "'open/close' для этого соединения невозможны " #~ msgid "getc not enabled for this connection" #~ msgstr "'getc' для этого соединения невозможен" #~ msgid "read not enabled for this connection" #~ msgstr "чтение для этого соединения невозможно" #~ msgid "'%s' is deprecated" #~ msgstr "'%s' не рекомендуется" #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr "'\\%%%%' -- нераспознаваемый префикс в командной строке" #~ msgid "file.info() is not implemented on this system" #~ msgstr "file.info() в этой системе не разработано" #~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" #~ msgstr "'recursive = TRUE' не поддерживается на этой платформе" #~ msgid "invalid subscript" #~ msgstr "неправильный индекс" #~ msgid "file existence is not available on this system" #~ msgstr "'наличие файла' недоступно в этой системе" #~ msgid "file modification time is not available on this system" #~ msgstr "время изменения файла в этой системе недоступно" #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr "'Sys.putenv' в этой системе недоступен" #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "неправильный аргумент 'f'" #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "неправильный аргумент 'classes'" #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr "'%s' не является правильным вызовом" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' не является функцией" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' не является логическим выражением" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "неизвестная схема URL" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "неправильное количество аргументов для 'длина'" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "использую .GlobalEnv вместо '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "пространства имен недоступны; использую .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "слишком много устройств открыто" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "'ReadItem': неизвестный тип %i" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "синтаксическая ошибка" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "синтаксическая ошибка в \"%s\"" #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано 'vsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--vsize' неправильное: пропущено\n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --vsize=%ld'%c': слишком велико и пропущено\n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано 'nsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--nsize' неправильное: пропущено\n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --nsize=%lu'%c': слишком велико и пропущено\n" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr "предоставленная длина неправильная" #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "первый аргумент должен быть строкой" #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr "unprotect(): несбалансированный стек" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа VECSXP, из R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа ENVSXP, из R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "не могу взять связи из базового окружения" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "не могу взять связи из базового пространства имен" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "блокирование базового окружения пока не поддерживается" #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "неправильный тип переменной для '%s'" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "неправильный тип переменной" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "неправильное значение 'which'" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "remove(): неправильный первый аргумент " #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "неправильная длина аргумента 'ifnotнайден'" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: неправильное имя объекта" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "неправильное значение 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "неправильное значение 'what'" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "неправильное значение 'swap'" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "неправильное значение 'sep'" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "неправильное значение 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "неправильное значение 'тип'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "неправильное значение 'split'" #~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "" #~ "последовательности \\uxxxx действительны только на многобайтных локалях" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "нельзя установить графический параметр \"%s\" в функции 'plot()' высокого " #~ "уровня"