# First pass at localization file for R
# Copyright (C) 2005 The R Development Core Team
# This file is distributed under the same license as the R package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.5.0 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 20:38+0900 \n"
"Last-Translator: Shigeru Mase <maseshigeru@gmail.com> \n"
"Language-Team: R-core <R-core@R-project.org> \n"
"MIME-Version: 1.0 \n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0 \n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr " .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります "

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr " .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります "

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr " Internal(pretty()) の範囲が小さすぎます.. 修正しました "

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr " Internal(pretty()) の範囲が大きすぎます.. 修正しました "

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr ""
" rcont2 [%d,%d]:指数関数がアンダーフローして0になりました; アルゴリズムの失"
"敗です "

#: src/appl/strsignif.c:114
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr " .C(..): 幅(Width)は0ではいけません "

#: src/appl/strsignif.c:128
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ""
" .C(..): 'type' は \"d\"-書式においては \"integer\" でなくてはなりません "

#: src/appl/strsignif.c:208
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr " .C(..): 'type' はこの書式においては \"real\" でなくてはなりません "

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr " DLL が FPU の状態語を %x から %x に変えようとしました "

#: src/gnuwin32/dynload.c:193
msgid "cannot get working directory"
msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません "

#: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:584
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr " このバージョンのWindowsはサポートされていません "

#: src/gnuwin32/extra.c:127 src/gnuwin32/extra.c:149 src/gnuwin32/extra.c:183
msgid "R_HOME not set"
msgstr " R_HOME が設定されていません "

#: src/gnuwin32/extra.c:132 src/gnuwin32/extra.c:154
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr " '%s' は見つかりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:134 src/gnuwin32/extra.c:156
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr " '%s' に対する関連付けは利用できないか不正です。 "

#: src/gnuwin32/extra.c:137 src/gnuwin32/extra.c:159
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr " '%s'へのアクセスが拒否されました "

#: src/gnuwin32/extra.c:138 src/gnuwin32/extra.c:160
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr " '%s'の表示に問題があります "

#: src/gnuwin32/extra.c:171 src/gnuwin32/extra.c:202 src/gnuwin32/extra.c:227
#: src/gnuwin32/extra.c:230 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:313
#: src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:356
#: src/gnuwin32/extra.c:503 src/gnuwin32/extra.c:523 src/gnuwin32/extra.c:564
#: src/gnuwin32/extra.c:740 src/gnuwin32/extra.c:824 src/gnuwin32/extra.c:827
#: src/gnuwin32/extra.c:832 src/gnuwin32/extra.c:1434
#: src/gnuwin32/extra.c:1459 src/main/apply.c:131 src/main/apply.c:133
#: src/main/apply.c:136 src/main/array.c:73 src/main/array.c:1035
#: src/main/array.c:1168 src/main/array.c:1170 src/main/array.c:1171
#: src/main/attrib.c:193 src/main/builtin.c:138 src/main/builtin.c:491
#: src/main/builtin.c:507 src/main/builtin.c:685 src/main/character.c:105
#: src/main/character.c:108 src/main/character.c:167 src/main/character.c:3098
#: src/main/character.c:3102 src/main/character.c:3165
#: src/main/character.c:3169 src/main/character.c:3231
#: src/main/connections.c:912 src/main/connections.c:918
#: src/main/connections.c:921 src/main/connections.c:925
#: src/main/connections.c:1067 src/main/connections.c:1083
#: src/main/connections.c:1088 src/main/connections.c:1279
#: src/main/connections.c:1285 src/main/connections.c:1289
#: src/main/connections.c:1292 src/main/connections.c:1470
#: src/main/connections.c:1476 src/main/connections.c:1480
#: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:2067
#: src/main/connections.c:2070 src/main/connections.c:2073
#: src/main/connections.c:2434 src/main/connections.c:2439
#: src/main/connections.c:2445 src/main/connections.c:2449
#: src/main/connections.c:2464 src/main/connections.c:2515
#: src/main/connections.c:2520 src/main/connections.c:2524
#: src/main/connections.c:2528 src/main/connections.c:2532
#: src/main/connections.c:2538 src/main/connections.c:2584
#: src/main/connections.c:2590 src/main/connections.c:2594
#: src/main/connections.c:2645 src/main/connections.c:2648
#: src/main/connections.c:2908 src/main/connections.c:2911
#: src/main/connections.c:2914 src/main/connections.c:3009
#: src/main/connections.c:3015 src/main/connections.c:3164
#: src/main/connections.c:3167 src/main/connections.c:3171
#: src/main/connections.c:3174 src/main/connections.c:3281
#: src/main/connections.c:3384 src/main/connections.c:3698
#: src/main/connections.c:3721 src/main/connections.c:3754
#: src/main/connections.c:3772 src/main/connections.c:3792
#: src/main/connections.c:3932 src/main/connections.c:3936
#: src/main/connections.c:4062 src/main/connections.c:4064
#: src/main/connections.c:4066 src/main/connections.c:4098
#: src/main/connections.c:4226 src/main/connections.c:4252
#: src/main/connections.c:4256 src/main/connections.c:4260
#: src/main/context.c:497 src/main/context.c:506 src/main/context.c:510
#: src/main/datetime.c:653 src/main/datetime.c:728 src/main/datetime.c:730
#: src/main/datetime.c:734 src/main/datetime.c:867 src/main/datetime.c:869
#: src/main/datetime.c:1015 src/main/debug.c:213 src/main/deparse.c:344
#: src/main/devices.c:581 src/main/dounzip.c:250 src/main/dounzip.c:257
#: src/main/dounzip.c:267 src/main/dounzip.c:272 src/main/dounzip.c:276
#: src/main/envir.c:1529 src/main/envir.c:1532 src/main/envir.c:1621
#: src/main/envir.c:1626 src/main/envir.c:1692 src/main/envir.c:1708
#: src/main/envir.c:1714 src/main/envir.c:1808 src/main/envir.c:1816
#: src/main/envir.c:1823 src/main/envir.c:1837 src/main/envir.c:1843
#: src/main/envir.c:1847 src/main/envir.c:2063 src/main/envir.c:2184
#: src/main/envir.c:2442 src/main/envir.c:2716 src/main/envir.c:3257
#: src/main/eval.c:282 src/main/eval.c:1696 src/main/eval.c:1720
#: src/main/eval.c:1724 src/main/memory.c:2940 src/main/model.c:1612
#: src/main/model.c:1620 src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:85
#: src/main/paste.c:344 src/main/paste.c:351 src/main/paste.c:358
#: src/main/paste.c:363 src/main/paste.c:368 src/main/paste.c:373
#: src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:384 src/main/paste.c:532
#: src/main/paste.c:537 src/main/platform.c:290 src/main/platform.c:292
#: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:994 src/main/platform.c:1000
#: src/main/platform.c:1055 src/main/platform.c:1103 src/main/platform.c:1106
#: src/main/platform.c:1109 src/main/platform.c:1112 src/main/platform.c:1115
#: src/main/platform.c:1199 src/main/platform.c:1202 src/main/platform.c:1363
#: src/main/platform.c:1366 src/main/platform.c:1402 src/main/platform.c:1405
#: src/main/platform.c:1478 src/main/platform.c:1496 src/main/platform.c:1535
#: src/main/platform.c:1537 src/main/platform.c:1595 src/main/platform.c:1686
#: src/main/platform.c:1947 src/main/platform.c:1987 src/main/platform.c:2108
#: src/main/platform.c:2111 src/main/platform.c:2114 src/main/platform.c:2117
#: src/main/platform.c:2234 src/main/platform.c:2262 src/main/plot.c:2953
#: src/main/plot.c:4092 src/main/plot.c:4096 src/main/plot.c:4099
#: src/main/plot3d.c:2447 src/main/plot3d.c:2451 src/main/plot3d.c:2456
#: src/main/plot3d.c:2460 src/main/plot3d.c:2464 src/main/plot3d.c:2468
#: src/main/print.c:175 src/main/print.c:181 src/main/print.c:203
#: src/main/print.c:209 src/main/print.c:215 src/main/random.c:469
#: src/main/random.c:473 src/main/random.c:477 src/main/saveload.c:1936
#: src/main/saveload.c:1939 src/main/saveload.c:1942 src/main/saveload.c:2059
#: src/main/saveload.c:2227 src/main/saveload.c:2232 src/main/saveload.c:2235
#: src/main/saveload.c:2329 src/main/saveload.c:2379 src/main/scan.c:672
#: src/main/scan.c:839 src/main/scan.c:852 src/main/scan.c:856
#: src/main/scan.c:858 src/main/scan.c:869 src/main/scan.c:896
#: src/main/scan.c:899 src/main/scan.c:952 src/main/scan.c:991
#: src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1005 src/main/scan.c:1221
#: src/main/scan.c:1497 src/main/scan.c:1509 src/main/scan.c:1513
#: src/main/scan.c:1519 src/main/scan.c:1733 src/main/scan.c:1734
#: src/main/scan.c:1736 src/main/scan.c:1737 src/main/scan.c:1738
#: src/main/scan.c:1739 src/main/scan.c:1740 src/main/scan.c:1741
#: src/main/seq.c:360 src/main/seq.c:364 src/main/seq.c:382 src/main/seq.c:386
#: src/main/seq.c:392 src/main/seq.c:400 src/main/sort.c:160
#: src/main/sysutils.c:560 src/main/sysutils.c:562 src/main/sysutils.c:564
#: src/main/unique.c:703 src/main/unique.c:950 src/main/unique.c:1010
#: src/main/unique.c:1017 src/main/util.c:558 src/main/util.c:561
#: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289
#: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298
#: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151
#: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:633
#: src/modules/lapack/Lapack.c:729 src/modules/lapack/Lapack.c:786
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/X11/devX11.c:2687
#: src/modules/X11/devX11.c:2690 src/modules/X11/devX11.c:2693
#: src/modules/X11/devX11.c:2726 src/modules/X11/devX11.c:3129
#: src/modules/X11/devX11.c:3134 src/modules/X11/devX11.c:3138
#: src/modules/X11/devX11.c:3142 src/modules/X11/devX11.c:3146
#: src/modules/X11/devX11.c:3157 src/modules/X11/devX11.c:3161
#: src/unix/sys-std.c:1195 src/unix/sys-std.c:1218
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr " '%s' 引数が不正です "

#: src/gnuwin32/extra.c:214
msgid "unknown type"
msgstr " 未知のデータ型です "

#: src/gnuwin32/extra.c:248 src/gnuwin32/extra.c:272 src/gnuwin32/extra.c:310
#: src/gnuwin32/extra.c:345
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr " Menu 関数は GUI でのみ使えます "

#: src/gnuwin32/extra.c:280
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr " %s(%s) に対する項目を取り出すことができません "

#: src/gnuwin32/extra.c:318
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr " メニューを追加できません (%s) "

#: src/gnuwin32/extra.c:330
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr " メニュー項目を追加できません (%s) "

#: src/gnuwin32/extra.c:353
msgid "menu does not exist"
msgstr " メニューがありません "

#: src/gnuwin32/extra.c:360
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr " メニュー項目 (%s) を削除できません "

#: src/gnuwin32/extra.c:512
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr " 'savehistory' は Rgui または Rterm でのみ使えます "

#: src/gnuwin32/extra.c:529
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr " 'loadhistory' は Rgui と Rterm の中でだけ使えます "

#: src/gnuwin32/extra.c:543 src/unix/sys-std.c:1244
msgid "invalid timestamp"
msgstr " タイムスタンプが不正です "

#: src/gnuwin32/extra.c:659 src/gnuwin32/extra.c:1649
#: src/gnuwin32/extra.c:1825 src/gnuwin32/extra.c:1828
#: src/gnuwin32/extra.c:1831 src/main/character.c:837 src/main/colors.c:365
#: src/main/connections.c:2918 src/main/context.c:543 src/main/context.c:562
#: src/main/datetime.c:589 src/main/datetime.c:655 src/main/datetime.c:871
#: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:880 src/main/errors.c:911
#: src/main/errors.c:1012 src/main/errors.c:1037 src/main/errors.c:1042
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195
#: src/main/platform.c:2282 src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470
#: src/main/plot.c:475 src/main/plot.c:2131 src/main/plot.c:2138
#: src/main/plot.c:3166 src/main/plot.c:3168 src/main/plot.c:3170
#: src/main/plot.c:3328 src/main/plot3d.c:1397 src/main/plot3d.c:2525
#: src/main/plot3d.c:2529 src/main/plot3d.c:2531 src/main/seq.c:152
#: src/main/seq.c:248 src/main/seq.c:251 src/main/sort.c:859
#: src/main/sort.c:957 src/main/source.c:205 src/main/summary.c:977
#: src/main/sysutils.c:229 src/main/util.c:876 src/main/util.c:881
#: src/main/util.c:888 src/main/util.c:891 src/modules/X11/devX11.c:2593
#: src/modules/X11/devX11.c:2620 src/modules/X11/devX11.c:2625
#: src/modules/X11/devX11.c:2630 src/modules/X11/devX11.c:2640
#: src/modules/X11/devX11.c:2645 src/modules/X11/devX11.c:2649
#: src/modules/X11/devX11.c:3150 src/unix/sys-std.c:1291
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr " '%s' の値が不正です "

#: src/gnuwin32/extra.c:715 src/gnuwin32/extra.c:726
msgid "incorrect argument"
msgstr " 正しくない引数です "

#: src/gnuwin32/extra.c:718
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr " あらら!あなたのマシンのアドレス空間の上限は4Gbです "

#: src/gnuwin32/extra.c:721
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr " メモリー限界を減らすことができません:無視しました "

#: src/gnuwin32/extra.c:854
msgid "Select one or more"
msgstr " 1つ以上を選択してください "

#: src/gnuwin32/extra.c:854
msgid "Select one"
msgstr " 1つを選択してください "

#: src/gnuwin32/extra.c:1039
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr " 引数は、文字ベクトルまたはローベクトルでなければなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1075 src/main/connections.c:1594
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr " クリップボードを開くことができません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1080 src/main/connections.c:1598
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr " クリップボードを書き込みのために開くことができません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1101 src/gnuwin32/extra.c:1136
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr " 'path' は文字ベクトルでなくてはなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1196 src/gnuwin32/extra.c:1269
msgid "'default' must be a character string"
msgstr " 'default' は文字列でなければなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1198 src/gnuwin32/extra.c:1271
msgid "'default' is overlong"
msgstr " 'default' が長すぎます "

#: src/gnuwin32/extra.c:1202 src/gnuwin32/extra.c:1275
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr " 'caption' は文字列でなければなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1204
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr " 'multi' は論理値でなければなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1206
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr " 'filterindex' は整数値でなければいけません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1357
msgid "'title' must be a character string"
msgstr " 'title' は文字列でなければなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1374
msgid "'text' must be a character string"
msgstr " 'text' は文字列でなければなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1404
msgid "'which' must be length 1"
msgstr " 'which' は長さ1でなくてはなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1436 src/gnuwin32/extra.c:1438
#: src/gnuwin32/extra.c:1461 src/gnuwin32/extra.c:1463
#: src/gnuwin32/extra.c:1509
msgid "invalid device"
msgstr " 不正な装置です "

#: src/gnuwin32/extra.c:1439
msgid "requires SDI mode"
msgstr " SDI モードが要求されます "

#: src/gnuwin32/extra.c:1503
msgid "invalid graphical device number"
msgstr " グラフィックスデバイス番号が不正です "

#: src/gnuwin32/extra.c:1513
msgid "bad device"
msgstr " 不正な装置です "

#: src/gnuwin32/extra.c:1835
#, c-format
msgid "Registry key '%s' not found"
msgstr " レジストリキー '%s' がありません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1899 src/gnuwin32/extra.c:1907
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr " Rmbstowcs  への入力が不正です "

#: src/gnuwin32/extra.c:1929 src/main/platform.c:1174
msgid "file choice cancelled"
msgstr " ファイルの選択がキャンセルされました "

#: src/gnuwin32/run.c:50
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr " メモリが不足しています(expandcmd) "

#: src/gnuwin32/run.c:59
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr " 引用符(\")がありません (expandcmd) "

#: src/gnuwin32/run.c:99
msgid " not found"
msgstr " 見つかりません "

#: src/gnuwin32/run.c:152
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr " 入力をリダイレクトすることができません "

#: src/gnuwin32/run.c:241
msgid "Impossible to run "
msgstr " 実行できません "

#: src/gnuwin32/run.c:294
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr " 終了コードは %d でした "

#: src/gnuwin32/run.c:318
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr " メモリが不足しています(rpipeOpen) "

#: src/gnuwin32/run.c:326 src/gnuwin32/run.c:344
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr " パイプを作ることができません "

#: src/gnuwin32/run.c:364
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr " スレッド/パイプを作ることができません "

#: src/gnuwin32/run.c:504 src/main/dounzip.c:401
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr " このコネクションではシークが有効になっていません "

#: src/gnuwin32/run.c:510
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr " このコネクションでは切りつめは有効ではありません "

#: src/gnuwin32/run.c:590 src/gnuwin32/run.c:594 src/gnuwin32/run.c:607
#: src/gnuwin32/run.c:635 src/main/connections.c:1020
#: src/main/connections.c:1024 src/main/connections.c:1030
#: src/main/connections.c:1044
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr " パイプ接続の割り当てに失敗しました "

#: src/gnuwin32/run.c:649
msgid "'names' is not a character string"
msgstr " 'names' は文字列ではありません "

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:179
msgid "character string expected as first argument"
msgstr " 最初の引数には文字列が期待されています "

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:195
msgid "character string expected as third argument"
msgstr " 三番目の引数には文字列が期待されています "

#: src/gnuwin32/system.c:121 src/main/errors.c:136
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr " セッション時間が経過して上限に達しました "

#: src/gnuwin32/system.c:123 src/main/errors.c:138
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr " 時間が経過して上限に達しました "

#: src/gnuwin32/system.c:129 src/main/errors.c:144
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "  セッションCPU時間が経過して上限に達しました "

#: src/gnuwin32/system.c:131 src/main/errors.c:146
msgid "reached CPU time limit"
msgstr " CPU時間が経過して上限に達しました "

#: src/gnuwin32/system.c:151
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr " 致命的なエラーです: %s \n"

#: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:849
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr " '%s' というエンコーディングは認識できません "

#: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:855
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr ""
" <エラー : エンコーディング '%s' からの再エンコーディングに失敗しました> \n"

#: src/gnuwin32/system.c:542 src/gnuwin32/system.c:1021
#: src/gnuwin32/system.c:1033 src/main/connections.c:510
#: src/main/connections.c:515 src/main/dounzip.c:114 src/main/saveload.c:1947
#: src/main/serialize.c:2104 src/main/serialize.c:2109
#: src/main/serialize.c:2189 src/main/serialize.c:2208 src/unix/system.c:311
#: src/unix/system.c:322
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr " ファイル '%s' を開くことができません: %s "

#: src/gnuwin32/system.c:556
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr " file.show():ファイル '%s' は存在しません \n"

#: src/gnuwin32/system.c:984
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr " 警告: max-mem-size が与えられていません \n"

#: src/gnuwin32/system.c:990
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr " 警告: --max-mem-size 値が不正です : 無視されました \n"

#: src/gnuwin32/system.c:992
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr " 警告: --max-mem-size =%lu'%c' は大きすぎるので無視されました \n"

#: src/gnuwin32/system.c:997
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr " 警告: max-mem-size =%4.1fM は小さすぎるので無視されます \n"

#: src/gnuwin32/system.c:1001
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr " 警告: max-mem-size =%4.1fM は大きすぎるので %uM とされました \n"

#: src/gnuwin32/system.c:1044 src/unix/system.c:341
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr " 警告: 入力が長すぎるため, '-e %s'  は省略されました \n"

#: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:355
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr " 警告: 未知の '%s' オプション \n"

#: src/gnuwin32/system.c:1070 src/unix/system.c:359
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr " 引数 '%s' は無視されました \n"

#: src/gnuwin32/system.c:1076 src/unix/system.c:366
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr " -e は-f や --file と併用することはできません "

#: src/gnuwin32/system.c:1096
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr ""
" 一時ファイルの作成に失敗しました -- TMPDIRは正しく設定されていますか? "

#: src/gnuwin32/system.c:1115 src/unix/system.c:416
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr " '--save' ,  '--no-save',  '--vanilla' のいずれかを指定してください "

#: src/gnuwin32/system.c:1120
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
" 'reader thread' を作れません。システムのリソースを幾らか解放すべきです "

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr " 計算結果が NaN になりました "

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr " 数学関数に非数値引数が渡されました "

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:831 src/main/devices.c:366
#: src/main/scan.c:1446 src/main/util.c:1642
msgid "invalid argument"
msgstr " 引数が不正です "

#: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:398
msgid "first argument must be a character string"
msgstr " 最初の引数は文字列でなくてはなりません "

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr " 最初の引数はリストでなくてはなりません "

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr " 二番目の引数は文字列でなければなりません "

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr " 二番目の引数はリストでなければなりません "

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2829 src/main/subscript.c:286
#: src/main/subscript.c:395 src/main/subscript.c:495
msgid "subscript out of bounds"
msgstr " 添え字が許される範囲外です "

#: src/include/Errormsg.h:43
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr " '%s' 型のオブジェクトは部分代入可能ではありません "

#: src/include/Errormsg.h:44
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr " 'mode' 引数が不正です "

#: src/include/Errormsg.h:45
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr " 引数 'type' (%s) が不正です "

#: src/include/Errormsg.h:46
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr " リストとベクトルのみに適用できます "

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr " 識別子に対応する R-to-C コンバータがありません "

#: src/main/CommandLineArgs.c:173
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr " 警告: --encoding の値が与えられていません \n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:196
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr " 警告: '%s' オプションはもやはサポートされていません \n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:207
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr " 警告: ''%s' の値が与えられていません \n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:215
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr " 警告: '%s' 値が不正なので無視されました \n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n"
msgstr " 警告: %s: 大きすぎるので無視されました \n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:235
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr " 警告: '--max-ppsize' の値が与えられていません \n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr " 警告: '-max-ppsize' 値が負なので無視されました \n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:242
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr " 警告: '-max-ppsize' 値が小さすぎるので無視されました \n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr " 警告: '-max-ppsize' 値が大きすぎるので無視されました \n"

#: src/main/RNG.c:140
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr " unif_rand:種類 %d の RNG は実装されていません "

#: src/main/RNG.c:205
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr " FixupSeeds:種類  %d の RNG は未実装です "

#: src/main/RNG.c:240
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr " 'user_unif_rand' がロードテーブルにありません "

#: src/main/RNG.c:248
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
" 'user_unif_nseed' が供給されていないかぎり乱数のシードを読み取ることはできま"
"せん "

#: src/main/RNG.c:253
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr " 乱数シード長は0から625の範囲でなくてはなりません(無視されました) "

#: src/main/RNG.c:261
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr " RNG_Init: RNG kind %d は未実装です "

#: src/main/RNG.c:301
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ""
" .Random.seed で,デフォルトが設定されていない引数が省略されてしまいました "

#: src/main/RNG.c:302
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr " .Random.seed は整数ベクトルではなくタイプ '%s' です "

#: src/main/RNG.c:308
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr " .Random.seed[1] が有効な整数値ではありません "

#: src/main/RNG.c:312
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr " .Random.seed[0] は有効な標準形ではありません "

#: src/main/RNG.c:323
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr " .Random.seed[1] = 5 ですが,ユーザ定義の乱数発生器がありません "

#: src/main/RNG.c:326
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr " .Random.seed[1] が有効な種類の RNG (コード)ではありません "

#: src/main/RNG.c:348
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr " .Random.seed の長さが不正です "

#: src/main/RNG.c:401
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr " RNGkind: RNG kind %d は未実装です "

#: src/main/RNG.c:413
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr " RNGkind 中の正規乱数発生法が不正です "

#: src/main/RNG.c:416
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr " 'user_norm_rand' がロードテーブルにありません "

#: src/main/RNG.c:459
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr " 与えられた seed は適切な整数ではありません "

#: src/main/Rdynload.c:249
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr " R_RegisterRoutines が不正な DllInfo オブジェクトで呼ばれました "

#: src/main/Rdynload.c:528
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr " DLLの数が限界に達しました... "

#: src/main/Rdynload.c:581
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr " 'path' のための領域を割り当てられませんでした "

#: src/main/Rdynload.c:594
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr " DLL の名前 '%s' が長すぎます "

#: src/main/Rdynload.c:615
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr " 'name' のための領域を割り当てられませんでした "

#: src/main/Rdynload.c:888 src/main/Rdynload.c:904 src/main/util.c:680
msgid "character argument expected"
msgstr " 文字引数が期待されています "

#: src/main/Rdynload.c:894 src/main/Rdynload.c:927
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
" 共有ライブラリ '%s' を読み込めません \n"
"  %s "

#: src/main/Rdynload.c:907
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr " dynamic/shared ライブラリ '%s' はロードされていません "

#: src/main/Rdynload.c:967
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr ""
" 登録されたネイティブのシンボルのためのメモリを割り当てることができません。(%"
"d バイト) "

#: src/main/Rdynload.c:1087
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr " パッケージ名か DllInfo の参照を渡すべきです "

#: src/main/Rdynload.c:1173 src/main/dotcode.c:130
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr " createRSymbolObject には型 %d は未実装です "

#: src/main/Rdynload.c:1255
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr " R_getRegisteredRoutines() はある DllInfo の参照が期待されます "

#: src/main/Rdynload.c:1258
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr " DlInfo にNULL 値が渡されました "

#: src/main/Rdynload.c:1294 src/main/Rdynload.c:1300 src/main/Rdynload.c:1307
#: src/main/Rdynload.c:1313 src/main/Rdynload.c:1319
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr " このバージョンの R は,dyn.load をサポートしていません "

#: src/main/Rdynload.c:1364
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr " 関数 '%s' はパッケージ '%s'では提供されていません "

#: src/main/Rdynload.c:1366
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr " テーブルエントリは外部ポインタでなければなりません "

#: src/main/Rstrptime.h:1102
msgid "input string is too long"
msgstr " 入力文字列が長すぎます "

#: src/main/Rstrptime.h:1104
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr " マルチバイト文字列が不正です "

#: src/main/Rstrptime.h:1107
msgid "format string is too long"
msgstr " 'destination' が長すぎます "

#: src/main/Rstrptime.h:1109
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr " マルチバイト文字列が不正です "

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:928
msgid "invalid length"
msgstr " 長さが不正です "

#: src/main/arithmetic.c:172
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr " 絶対値で精度が完全に失われた可能性があります "

#: src/main/arithmetic.c:298
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr " 演算子は一つまたは二つの引数を必要とします "

#: src/main/arithmetic.c:315
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr " 二項演算子の引数が数値ではありません "

#: src/main/arithmetic.c:374 src/main/relop.c:123
msgid "non-conformable arrays"
msgstr " 適切な配列ではありません "

#: src/main/arithmetic.c:417
msgid "non-conformable time-series"
msgstr " 整合した時系列ではありません "

#: src/main/arithmetic.c:439 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:68
#: src/main/relop.c:161
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr " 長いオブジェクトの長さが短いオブジェクトの長さの倍数になっていません "

#: src/main/arithmetic.c:508
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr " 単項演算子に対する引数が不正です "

#: src/main/arithmetic.c:532 src/main/arithmetic.c:551
msgid "invalid unary operator"
msgstr " 不正な単項演算子です "

#: src/main/arithmetic.c:598
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr " 整数の桁あふれにより NA が生成されました "

#: src/main/arithmetic.c:1026
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr " 1個の引数を持つ未実装の数値関数 "

#: src/main/arithmetic.c:1038 src/main/complex.c:845 src/main/complex.c:917
msgid "unimplemented complex function"
msgstr " 未実装の複素関数です "

#: src/main/arithmetic.c:1287 src/main/arithmetic.c:1676
#: src/main/arithmetic.c:1858 src/main/arithmetic.c:1980
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr " %d 個の数値引数を持つ未実装の数値関数 "

#: src/main/arithmetic.c:1309
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
msgstr " 'atan' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つでなくてはなりません "

#: src/main/arithmetic.c:1338
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr ""
" '%d' 個の引数が '%s' に渡されましたが,1つまたは2つが必要とされています "

#: src/main/arithmetic.c:1357
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr " 二番目の長さ 0 の引数が不正です "

#: src/main/arithmetic.c:1418
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "長さ 0 の 'base ' 引数です "

#: src/main/arithmetic.c:1426
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr ""
" 'log' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません "

#: src/main/array.c:70
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr " 行列の大きさが数値ではありません "

#: src/main/array.c:80
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr " 'nrow' の値が不正です(大きすぎるか NA です) "

#: src/main/array.c:82
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr " 'nrow' の値が不正です(負の値です) "

#: src/main/array.c:85
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr " 'ncol' の値が不正です(大きすぎるか NA です) "

#: src/main/array.c:87
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr " 'ncol' の値が不正です(負の値です) "

#: src/main/array.c:93
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"データ長 [%d] が行数  [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません  "

#: src/main/array.c:96
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"データ長 [%d] が列数  [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません  "

#: src/main/array.c:99
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr " データの長さが行列の大きさを超えています "

#: src/main/array.c:104
msgid "too many elements specified"
msgstr "指定された要素数が多すぎます "

#: src/main/array.c:168
msgid "negative extents to matrix"
msgstr " 行列の大きさが負の値になっています "

#: src/main/array.c:170
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr " allocMatrix において,指定された要素数が多すぎます "

#: src/main/array.c:197
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr " 3次元配列の大きさが負の値になっています "

#: src/main/array.c:199
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr " alloc3Darray : 指定された要素数が多すぎます "

#: src/main/array.c:222
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr " allocArray:'dims' によって指定された要素数が多すぎます "

#: src/main/array.c:394
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr " 'row/col' への引数としては行列風のオブジェクトが必要とされます "

#: src/main/array.c:605
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr " 数値/複素数/行列またはベクトルが要求されます "

#: src/main/array.c:679 src/main/array.c:683 src/main/array.c:687
msgid "non-conformable arguments"
msgstr " 適切な引数ではありません "

#: src/main/array.c:971
msgid "argument is not a matrix"
msgstr " 引数が行列ではありません "

#: src/main/array.c:1008
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr " 一番目の引数が不正です。配列でなくてはなりません "

#: src/main/array.c:1024
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr " 'perm' の長さが誤っています "

#: src/main/array.c:1032
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr " 'perm' 中の値が範囲を超えています "

#: src/main/array.c:1180
msgid "'x' must be numeric"
msgstr " 'x' は数値でなければなりません "

#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:222 src/main/attrib.c:258
#: src/main/attrib.c:280 src/main/attrib.c:397 src/main/attrib.c:444
#: src/main/attrib.c:493
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr " NULL に対して属性を設定しようとしました "

#: src/main/attrib.c:72
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr " 列の名前は'文字'又は'整数'です. \"%s\"ではありません. "

#: src/main/attrib.c:124
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr " getAttrib:TAG に対する型(%s) が不正です "

#: src/main/attrib.c:372
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr " 'names' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません) "

#: src/main/attrib.c:375
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr " 'names' 属性 [%d] はベクトル [%d] の長さと同じでなければなりません "

#: src/main/attrib.c:380
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr " names 関数がベクトルでないものに適用されました "

#: src/main/attrib.c:388
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr " 不正な時系列パラメータが指定されました "

#: src/main/attrib.c:401
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr " 'tsp' 属性は数値でなくてはなりません "

#: src/main/attrib.c:407
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr " 'tsp' 属性は長さ3の数値でなくてはなりません "

#: src/main/attrib.c:424
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr " 長さ0のベクトルには属性 'tsp' を与えられません "

#: src/main/attrib.c:455
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr " 不正な 'comment' 属性を設定しようとしました "

#: src/main/attrib.c:502
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr " 無効のオブジェクトにクラス \"factor\" を追加 "

#: src/main/attrib.c:510
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr " 不正な 'class' 属性を設定しようとしました "

#: src/main/attrib.c:756
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr " 'names' 引数に互換性がありません "

#: src/main/attrib.c:811
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr " 'names' 属性として設定するには不正な型(%s)です "

#: src/main/attrib.c:876
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr " 'dimnames' が配列以外に適用されました "

#: src/main/attrib.c:881
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr " 'dimnames' はリストでなくてはなりません "

#: src/main/attrib.c:884 src/main/attrib.c:907
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr ""
" 'dimnames' の長さ [%d] は 'dims' の長さ [%d] と同じでなくてはなりません "

#: src/main/attrib.c:913
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr " 'dimnames' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません) "

#: src/main/attrib.c:916
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr " 'dimnames' の長さ [%d] が配列の大きさと違っています "

#: src/main/attrib.c:976 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101
#: src/main/envir.c:1518 src/main/envir.c:1614 src/main/envir.c:1675
#: src/main/envir.c:1792 src/main/paste.c:67 src/main/paste.c:254
#: src/main/plot.c:1723 src/main/random.c:475
msgid "invalid first argument"
msgstr " 一番目の引数が不正です "

#: src/main/attrib.c:979 src/main/plot.c:1730
msgid "invalid second argument"
msgstr " 二番目の引数が不正です "

#: src/main/attrib.c:987
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "長さ 0 の次元のベクトルは無効です "

#: src/main/attrib.c:992
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr " dims [product %d] はオブジェクト  [%d] の長さに整合しません "

#: src/main/attrib.c:1075
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr " 属性はリストもしくはNULLでなければなりません "

#: src/main/attrib.c:1080
msgid "attributes must be named"
msgstr " 属性は名前が付けられていなければなりません "

#: src/main/attrib.c:1084
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr " 全ての属性は名前を持っていなければなりません[%d が持っていません] "

#: src/main/attrib.c:1180
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr " 'which' は文字列モードでなくてはなりません "

#: src/main/attrib.c:1182
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr " 性格に一つの属性 'which' が与えらなければなりません "

#: src/main/attrib.c:1228 src/main/attrib.c:1246 src/main/subscript.c:208
#: src/main/subscript.c:212 src/main/subset.c:1067 src/main/subset.c:1117
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr " '%s' の '%s' への部分的マッチ "

#: src/main/attrib.c:1265
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr " 'name' は NULL でない文字列でなければなりません "

#: src/main/attrib.c:1377 src/main/attrib.c:1439 src/main/attrib.c:1467
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr " スロット名の型または長さが不正です "

#: src/main/attrib.c:1404
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr ""
" 型 \"%s\" のオブジェクトからはスロット (\"%s\") を得ることは出来ません "

#: src/main/attrib.c:1415
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr ""
" 名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在しませ"
"ん "

#: src/main/attrib.c:1462
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr " メソッドパッケージなしにフォーマルクラス(formal class)は使えません "

#: src/main/attrib.c:1474
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
" スロット \"%s\"を、スロットを持たない基本クラス(\"%s\")のオブジェクトから得"
"ようとしました "

#: src/main/attrib.c:1478
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
" スロット \"%s\" を S4オブジェクトでは無い(クラス\"%s\")のオブジェクトから得"
"ようとしました "

#: src/main/base.c:270
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr " イベント GE_ScalePS は単一の数値を必要とします "

#: src/main/bind.c:273 src/main/bind.c:313 src/main/bind.c:366
#: src/main/bind.c:444 src/main/bind.c:474
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr " '%s' 型  は '%s'  型には実装されていません "

#: src/main/bind.c:673
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr " 'recursive' 仮引数が繰り返されました "

#: src/main/bind.c:684
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr " 'use.names' 仮引数が繰り返されました "

#: src/main/bind.c:881
msgid "argument not a list"
msgstr " 引数はリストではありません "

#: src/main/bind.c:1024 src/main/eval.c:2007 src/main/eval.c:2016
#: src/main/objects.c:291 src/main/objects.c:345 src/main/objects.c:705
#: src/main/objects.c:722 src/main/objects.c:729
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr " '%s' のクラス名が長すぎます "

#: src/main/bind.c:1099
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr " このようなタイプからは行列は作れません "

#: src/main/bind.c:1169
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr " 行列の行数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照) "

#: src/main/bind.c:1403
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr " 行列の列数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照) "

#: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr " ベクトルのサイズは NA ではありえません "

#: src/main/builtin.c:48
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr " ベクトルのサイズは NAやNaNではありえません "

#: src/main/builtin.c:49
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr " ベクトルのサイズは∞ではありえません "

#: src/main/builtin.c:50
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr " ベクトルのサイズは負ではありえません "

#: src/main/builtin.c:51
msgid "vector size specified is too large"
msgstr " 指定されたベクトルのサイズが長すぎます "

#: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:277
#: src/main/builtin.c:305 src/main/builtin.c:342 src/main/builtin.c:351
#: src/main/coerce.c:1396 src/main/connections.c:2443 src/main/engine.c:2766
#: src/main/envir.c:922 src/main/envir.c:975 src/main/envir.c:1065
#: src/main/envir.c:1527 src/main/envir.c:1619 src/main/envir.c:1686
#: src/main/envir.c:1801 src/main/envir.c:2472 src/main/envir.c:2525
#: src/main/envir.c:2818 src/main/envir.c:2846 src/main/envir.c:2866
#: src/main/envir.c:2888 src/main/envir.c:2922 src/main/envir.c:2942
#: src/main/envir.c:3249 src/main/envir.c:3253 src/main/eval.c:3634
#: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2055
#: src/main/saveload.c:2326 src/main/saveload.c:2376 src/main/serialize.c:2232
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr " NULL環境の使用は廃要素です "

#: src/main/builtin.c:142 src/main/debug.c:202 src/main/errors.c:1134
msgid "invalid number of arguments"
msgstr " 引数の個数が不正です "

#: src/main/builtin.c:289
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr " 置き換えるオブジェクトが環境ではありません "

#: src/main/builtin.c:309
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr " 'enclos' は環境でなくてはなりません "

#: src/main/builtin.c:315
msgid "'size' must be a positive integer"
msgstr " 'size' は正整数値でなければなりません "

#: src/main/builtin.c:329 src/main/builtin.c:346
msgid "argument is not an environment"
msgstr " 引数が環境ではありません "

#: src/main/builtin.c:331
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr " 空の環境は親を持ちません "

#: src/main/builtin.c:348
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr " 空の環境の親は配置できません "

#: src/main/builtin.c:355
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr " 'parent' は環境ではありません "

#: src/main/builtin.c:478 src/main/connections.c:3017
#: src/main/connections.c:3028 src/main/connections.c:3378
#: src/main/connections.c:3399 src/main/connections.c:3760
#: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:4020
#: src/main/connections.c:4024 src/main/connections.c:4340
#: src/main/deparse.c:305 src/main/deparse.c:308 src/main/deparse.c:385
#: src/main/deparse.c:388 src/main/scan.c:1717 src/main/serialize.c:1653
msgid "cannot write to this connection"
msgstr " このコネクションには書き出せません "

#: src/main/builtin.c:483 src/main/builtin.c:513 src/main/platform.c:347
#: src/main/platform.c:350 src/main/plot3d.c:2539 src/main/plot3d.c:2543
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr " '%s' の指定が不正です "

#: src/main/builtin.c:500
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr " 正でない 'fill' 引数は無視されます  "

#: src/main/builtin.c:570
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr " 引数 %d (タイプ '%s') は 'cat' で取り扱えません "

#: src/main/builtin.c:688
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr " vector:'type' 引数の長さが0です "

#: src/main/builtin.c:707
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr " ベクトル : モード \"%s\" のベクトルを作ることはできません "

#: src/main/builtin.c:732
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr " ベクトルでないものの長さは設定できません "

#: src/main/builtin.c:833 src/main/builtin.c:837 src/main/character.c:331
#: src/main/coerce.c:2498
msgid "invalid value"
msgstr "値が不正です "

#: src/main/builtin.c:836
msgid "missing value for 'length'"
msgstr " 'length' の値がありません "

#: src/main/builtin.c:863 src/main/coerce.c:2236 src/main/coerce.c:2277
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr " ... が不適切な文脈で使われました "

#: src/main/builtin.c:868
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr " 'switch' 関数のパラメータが不正です "

#: src/main/builtin.c:879
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr " switch:EXPRは長さ1のベクトルを返すべきです "

#: src/main/character.c:77 src/main/character.c:101
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr " '%s'は文字ベクトルを要求します "

#: src/main/character.c:134 src/main/character.c:160 src/main/character.c:898
#: src/main/character.c:2108
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr " %d は不正なマルチバイト文字です "

#: src/main/character.c:228
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr " 文字列でないオブジェクトから部分文字列を抽出しようとしました "

#: src/main/character.c:233 src/main/character.c:328
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr " 部分文字列引数が不正です "

#: src/main/character.c:323
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr " 文字列でないオブジェクトの部分文字列の置き換えです "

#: src/main/character.c:409 src/main/character.c:411 src/main/character.c:1043
#: src/main/character.c:1045 src/main/character.c:1047
#: src/main/character.c:1049 src/main/character.c:1315
#: src/main/character.c:1317 src/main/character.c:1319
#: src/main/character.c:1321 src/main/character.c:1537
#: src/main/character.c:1539 src/main/character.c:1541
#: src/main/character.c:1543 src/main/character.c:1963
#: src/main/character.c:1965 src/main/character.c:1967
#: src/main/character.c:1969
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr " 引数 '%s' は無視されます  "

#: src/main/character.c:413 src/main/character.c:2056
msgid "non-character argument"
msgstr "文字列でない引数です "

#: src/main/character.c:421 src/main/character.c:1093
#: src/main/character.c:1570 src/main/pcre.c:217 src/main/pcre.c:418
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr " perl=TRUE は UTF-8 ロケールに対してのみ完全実装されています "

#: src/main/character.c:486 src/main/character.c:1111
#: src/main/character.c:1592 src/main/pcre.c:235 src/main/pcre.c:434
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"PCREパターンのコンパイルエラー\n"
" \t'%s' \n"
" \tat '%s' \n"

#: src/main/character.c:488 src/main/character.c:516
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr " 分割パターン '%s' が不正です "

#: src/main/character.c:492 src/main/character.c:1117
#: src/main/character.c:1599 src/main/pcre.c:243 src/main/pcre.c:442
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"PCREパターンの学習エラー\n"
" \t'%s' \n"

#: src/main/character.c:515 src/main/character.c:1123
#: src/main/character.c:1365 src/main/character.c:1605
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr " regcompのエラー: '%s' "

#: src/main/character.c:798
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr " 最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/character.c:814
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr " ASCII 文字でないものが省略名として使われました "

#: src/main/character.c:833
msgid "non-character names"
msgstr " 名前が文字列ではありません "

#: src/main/character.c:1087 src/main/character.c:1575 src/main/pcre.c:228
#: src/main/pcre.c:423
msgid ""
"ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n"
"  in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns"
msgstr ""
"UTF-8 ロケールにおける ignore.case = TRUE, perl = TRUE \n"
"はASCII パターンに対してのみ大小文字によらず動作します "

#: src/main/character.c:1102 src/main/character.c:1584
#: src/main/character.c:2001 src/main/pcre.c:428
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr " このロケールでは,正規表現は無効です "

#: src/main/character.c:1113 src/main/character.c:1124
#: src/main/character.c:1366 src/main/character.c:1594
#: src/main/character.c:1606 src/main/character.c:2004 src/main/pcre.c:237
#: src/main/pcre.c:436
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr " '%s' の正規表現が不正です "

#: src/main/character.c:1138 src/main/character.c:1622
#: src/main/character.c:2021 src/main/pcre.c:262 src/main/pcre.c:468
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr " 入力文字列 %d はこのロケールでは不適切です "

#: src/main/character.c:1220 src/main/pcre.c:62
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr " 正規表現における後方参照 %d が不正です "

#: src/main/character.c:1355 src/main/pcre.c:219
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr " 'pattern' は現在のロケールでは不正です "

#: src/main/character.c:1357 src/main/pcre.c:221
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr " 'replacement' は現在のロケールでは不正です "

#: src/main/character.c:1371
msgid "zero-length pattern"
msgstr " 長さゼロのパターン "

#: src/main/character.c:2163
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr " 範囲指定を縮小します ('%lc-%lc')  "

#: src/main/character.c:2249
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr " 範囲指定を縮小します ('%c-%c')  "

#: src/main/character.c:2402
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr " 引数が不正(NA)です "

#: src/main/character.c:2438
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr " 'old' は不正なUTF-8文字です "

#: src/main/character.c:2444
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr " 'old' は不正なマルチバイト文字です "

#: src/main/character.c:2457
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr " 'new' は不正なUTF-8文字列です "

#: src/main/character.c:2463
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr " 'new' は不正なマルチバイト文字です "

#: src/main/character.c:2489 src/main/character.c:2577
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr " 'old' が 'new' より長いです "

#: src/main/character.c:2520
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr " 不正なマルチバイト文字列入力 %d です "

#: src/main/character.c:2672
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr " 近似マッチングのためのメモリを割り当てられませんでした "

#: src/main/character.c:2698 src/main/character.c:2710
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr " 大小文字を無視したマッチングを行なえませんでした "

#: src/main/character.c:2762 src/main/character.c:2995
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr " 引数は長さ1の文字ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/character.c:2764 src/main/character.c:2997
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
" 引数は長さ1の文字ベクトルであるべきです \n"
"最初の要素以外は無視されます "

#: src/main/character.c:2780 src/main/character.c:2811
#: src/main/character.c:2832
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr " 引数 'x' は raw ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/character.c:2783 src/main/character.c:3049
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr " 引数 'multiple' は TRUE か FALSE でなくてはなりません "

#: src/main/character.c:2813
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr " 引数 'shift' は小さな整数でなくてはなりません "

#: src/main/character.c:2851 src/main/character.c:3045
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr " 引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/character.c:2871
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr " 引数'x'は,raw, 整数,論理値でなくてはいけません "

#: src/main/character.c:2873
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr " 引数 'type' は文字列でなくてはなりません "

#: src/main/character.c:2877
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr " 引数 'x' は長さ %d の整数倍でなくてはなりません "

#: src/main/character.c:2890 src/main/character.c:2904
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr " 引数 'x' は,NA を含んではいけません "

#: src/main/character.c:3093
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr " strtrim 関数は文字ベクトルを要求します "

#: src/main/character.c:3172
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr " 'dirmark  = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません "

#: src/main/character.c:3184 src/main/character.c:3198
#: src/main/platform.c:1373 src/main/platform.c:1417
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr " 内部でアウトオブメモリーが発生しています "

#: src/main/character.c:3194 src/main/platform.c:1413
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr " \"%s\" の読み込みエラーです "

#: src/main/coerce.c:69 src/main/errors.c:1149
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr " 強制変換により NA が生成されました "

#: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1150
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr " 強制変換中に不正確な整数変換が行われました "

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1151
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr " 複素数の虚部は,コネクションで捨てられました "

#: src/main/coerce.c:75
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr " raw コネクションで,範囲外の値は0として扱いました "

#: src/main/coerce.c:379
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr " 不正なモード '%s' のデータです(短すぎます) "

#: src/main/coerce.c:907
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr " 'pairlist' オブジェクトは '%s' には変換できません "

#: src/main/coerce.c:1015
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "  (list)オブジェクトは '%s' に変換できません "

#: src/main/coerce.c:1047 src/main/coerce.c:1344
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "このS4クラスをベクトルに強制変換する方法はありません "

#: src/main/coerce.c:1106
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr " 環境は他の型に変換することはできません "

#: src/main/coerce.c:1249
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr " 非因子へ強制変換しようとしています "

#: src/main/coerce.c:1392
msgid "list argument expected"
msgstr " リスト引数が期待されています "

#: src/main/coerce.c:1400 src/main/eval.c:3631 src/main/eval.c:3638
msgid "invalid environment"
msgstr " 不正な環境です "

#: src/main/coerce.c:1404
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr " 引数は長さが1以上でなければいけません "

#: src/main/coerce.c:1429
msgid "invalid body for function"
msgstr " 関数の内容が不正です "

#: src/main/coerce.c:1448
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr " 長さが0の引数は不正です "

#: src/main/coerce.c:1463
msgid "invalid argument list"
msgstr " 引数リストが不正です "

#: src/main/coerce.c:1751
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr " \"single\" 型は R には実装されていません "

#: src/main/coerce.c:1753
msgid "unimplemented predicate"
msgstr " 未実装の「述語」です "

#: src/main/coerce.c:1892 src/main/coerce.c:1990
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr " %s() は型 '%s' のベクトル、リスト以外に適用されます "

#: src/main/coerce.c:2155
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr " 'what'は、文字列または関数でなければならない "

#: src/main/coerce.c:2161
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr " 'envir' は環境でなくてはなりません "

#: src/main/coerce.c:2316
msgid "invalid environment specified"
msgstr " 不正な環境指定です "

#: src/main/coerce.c:2377
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr ""
" class(x) を NULL に設定しようとしています;結果はもはや S4 オブジェクトでは"
"なくなります "

#: src/main/coerce.c:2380
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
" class(x) を多重文字列 (\"%s\", \"%s\", ...) に設定しようとしています;結果は"
"もはや S4 オブジェクトではなくなります "

#: src/main/coerce.c:2382
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribut to NULL;   result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
" class(x) を \"%s\"  に設定すると属性は NULL に設定されます;結果はもはや S4 "
"オブジェクトではなくなります "

#: src/main/coerce.c:2412
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr " クラス文字列とするには不正な置き換えオブジェクトです "

#: src/main/coerce.c:2432
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
" \"%s\" はオブジェクトがこの型を持つ時だけクラスとして設定できます。\"%s\" が"
"見つかりました "

#: src/main/coerce.c:2450
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
" 次元属性が長さ 2 でないかぎり(%d でした)、行列にクラスを設定するのは不正で"
"す "

#: src/main/coerce.c:2458
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr " 次元属性が長さ > 0 でないかぎり、配列にクラスを設定できません  "

#: src/main/coerce.c:2489
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr " 'value' は NULL でない文字列でなければなりません "

#: src/main/coerce.c:2502
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "因子保管モードを変更するのは不正です "

#: src/main/colors.c:70
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr " 色強度 %g が [0,1] 中にありません "

#: src/main/colors.c:77
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr " 色強度 %d が 0:255 中にはありません "

#: src/main/colors.c:84
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr " αの水準 %g が[0,1]区間にありません "

#: src/main/colors.c:91
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr " αの水準 %d が0:255にありません "

#: src/main/colors.c:135
msgid "invalid hsv color"
msgstr " hsv カラーが不正です "

#: src/main/colors.c:247
msgid "invalid hcl color"
msgstr " hcl カラーが不正です "

#: src/main/colors.c:298
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr " 不正な名前ベクトルです "

#: src/main/colors.c:343
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr " グレー・レベルが不正です。[0,1] の範囲でなければなりません "

#: src/main/colors.c:429
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr " rgb が行列ではありません(内部的に) "

#: src/main/colors.c:432
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr " rgb は3行なければなりません(内部的に) "

#: src/main/colors.c:486
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr " hsv から rgb への色の変換が上手くいきません "

#: src/main/colors.c:1277 src/main/errors.c:1135 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr " 引数の型が不正です "

#: src/main/colors.c:1281
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr " 未知のパレットです(2色以上必要です) "

#: src/main/colors.c:1285
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr " 色の数が最大値を超えてしまいました "

#: src/main/colors.c:1316 src/main/engine.c:2907
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr " 'color' または 'lty' 中の16進数が不正です "

#: src/main/colors.c:1326 src/main/colors.c:1336
msgid "invalid RGB specification"
msgstr " RGB の指定が不正です "

#: src/main/colors.c:1369
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr " 色の名前 '%s' が不正です "

#: src/main/colors.c:1378
#, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr " 色の指定 '%s' が不正です "

#: src/main/colors.c:1498
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr " 与えられた色は数字も文字でもありません "

#: src/main/colors.c:1530
msgid "Invalid color specification"
msgstr " 色の指定が不正です "

#: src/main/complex.c:79
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr " 不正な複素単項演算子です "

#: src/main/complex.c:287
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr " 未実装の複素演算です "

#: src/main/complex.c:402
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr " 関数の引数が数値ではありません "

#: src/main/complex.c:989
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr " 多項式の係数が不正です "

#: src/main/complex.c:994
msgid "root finding code failed"
msgstr " 根を見つけるコードが失敗しました "

#: src/main/connections.c:91
msgid "all connections are in use"
msgstr " 全てのコネクションが使用中です "

#: src/main/connections.c:102
msgid "connection not found"
msgstr " コネクションがありません "

#: src/main/connections.c:114
msgid "invalid connection"
msgstr " コネクションが不正です "

#: src/main/connections.c:145
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr " 使われていないコネクション%d (%s) を閉じます \n"

#: src/main/connections.c:186 src/main/connections.c:201
#: src/main/sysutils.c:584 src/main/sysutils.c:728 src/main/sysutils.c:743
#: src/main/sysutils.c:830 src/main/sysutils.c:887 src/main/sysutils.c:897
#: src/main/sysutils.c:1185
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr " '%s'から'%s'へのサポートされていない変換です "

#: src/main/connections.c:214 src/main/connections.c:230
#: src/main/connections.c:393 src/main/connections.c:399
#: src/main/connections.c:405 src/main/connections.c:416
#: src/main/connections.c:423
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr " このコネクションでは %s は有効になっていません "

#: src/main/connections.c:271 src/main/connections.c:288
#: src/main/connections.c:298 src/main/connections.c:2288
#: src/main/connections.c:2302
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr " 出力が長過ぎるのでプリントは切りつめられました "

#: src/main/connections.c:320
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr " 出力の変換中に不正な char 文字列があります "

#: src/main/connections.c:376
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr " 入力コネクション '%s'  に不正な入力がありました "

#: src/main/connections.c:618
msgid "connection is not open for reading"
msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません "

#: src/main/connections.c:623
msgid "connection is not open for writing"
msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません "

#: src/main/connections.c:663 src/main/connections.c:1649
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr " 書き出しのために開いているコネクションだけが切りつめられます "

#: src/main/connections.c:668
msgid "file truncation failed"
msgstr " ファイルの切りつめに失敗しました "

#: src/main/connections.c:670
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr " このプラットフォームではファイルの切りつめはできません "

#: src/main/connections.c:715 src/main/connections.c:719
#: src/main/connections.c:725 src/main/connections.c:742
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr " ファイル接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:788
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr " fifo '%s' を作れません, 理由は'%s'です "

#: src/main/connections.c:794
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr " '%s' は存在しますが、fifo ではありません "

#: src/main/connections.c:807
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr " fifo '%s' は準備ができていません "

#: src/main/connections.c:808
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr " fifo ’%s’ を開くことができません "

#: src/main/connections.c:849 src/main/connections.c:860
#: src/main/connections.c:1213 src/main/connections.c:1223
#: src/main/connections.c:1405 src/main/connections.c:1417
#: src/main/connections.c:1666 src/main/connections.c:1682
#: src/main/connections.c:1970 src/main/connections.c:4526
#: src/main/connections.c:4590
msgid "too large a block specified"
msgstr "指定されたブロックが大きすぎます "

#: src/main/connections.c:869 src/main/connections.c:873
#: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:895
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr " fifo 接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:914 src/main/connections.c:1069
#: src/main/connections.c:1281 src/main/connections.c:1472
#: src/main/connections.c:2586 src/main/connections.c:4228
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr " 'description' 引数の最初の要素だけが使われました "

#: src/main/connections.c:931
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
" fifo(\"\")は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします: 前者を"
"使います "

#: src/main/connections.c:944 src/main/connections.c:1105
#: src/main/connections.c:1304 src/main/connections.c:1491
#: src/main/connections.c:2551 src/main/connections.c:2605
#: src/main/connections.c:2655 src/main/connections.c:2926
#: src/main/connections.c:3024 src/main/connections.c:3184
#: src/main/connections.c:3395 src/main/connections.c:3707
#: src/main/connections.c:3808 src/main/connections.c:4016
#: src/main/connections.c:4315 src/main/dcf.c:51 src/main/deparse.c:302
#: src/main/deparse.c:382 src/main/saveload.c:2238 src/main/saveload.c:2318
#: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:1026 src/main/scan.c:1527
#: src/main/scan.c:1721 src/main/source.c:250
msgid "cannot open the connection"
msgstr " コネクションを開くことができません "

#: src/main/connections.c:961
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr " このシステムでは fifo コネクションは利用できません "

#: src/main/connections.c:994
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr " pipe() コマンド ’%s' を開くことができません : %s "

#: src/main/connections.c:1126
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr " このシステムではパイプコネクションは利用できません "

#: src/main/connections.c:1144
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "圧縮されたファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です "

#: src/main/connections.c:1185
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr " gzfile コネクションに対しては,whence = \"end\" は未実装です "

#: src/main/connections.c:1191
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr " gzfile コネクションをシーク中に内部エラーを検出しました "

#: src/main/connections.c:1232 src/main/connections.c:1236
#: src/main/connections.c:1242 src/main/connections.c:1264
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr " gzfile 接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:1340
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr ""
" bzip2により圧縮されたファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です "

#: src/main/connections.c:1349 src/main/connections.c:1358
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr " ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです "

#: src/main/connections.c:1427 src/main/connections.c:1431
#: src/main/connections.c:1437 src/main/connections.c:1455
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr " bzfile 接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:1550 src/modules/X11/devX11.c:3279
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr " クリップボードのコピーでメモリ確保に失敗しました "

#: src/main/connections.c:1555 src/modules/X11/devX11.c:3267
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr " クリップボードを開くことができないか,中身がありません "

#: src/main/connections.c:1566
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr " クリップボードのオープンでメモリ確保に失敗しました "

#: src/main/connections.c:1638
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr " クリップボードの範囲を超えて探索しようとしました "

#: src/main/connections.c:1680
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr " クリップボードは読み取り専用で開かれました "

#: src/main/connections.c:1700
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr " クリップボードのバッファが一杯なので,出力が失われました "

#: src/main/connections.c:1721
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr " クリップボードのモードは 'r' か 'w' でなければなりません "

#: src/main/connections.c:1724
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr " Unix ではクリップボードの 'mode' は 'r' でなければなりません "

#: src/main/connections.c:1727 src/main/connections.c:1733
#: src/main/connections.c:1739 src/main/connections.c:1756
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr " クリップボード接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:1825 src/main/connections.c:1829
#: src/main/connections.c:1835
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr " ターミナル接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:1947
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "ベクトルに追加しようとした要素が多すぎます "

#: src/main/connections.c:1998
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr " rawコネクションの範囲を超えて探索しようとしました "

#: src/main/connections.c:2009 src/main/connections.c:2013
#: src/main/connections.c:2019 src/main/connections.c:2045
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr " raw接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:2099
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr " 'con' はrawコネクションではありません "

#: src/main/connections.c:2102
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr " 'con' は出力rawコネクションではありません "

#: src/main/connections.c:2122
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr " テキストコネクション用にメモリを割り当てることができません "

#: src/main/connections.c:2167
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr " テキストコネクションにおいて seek は不適切です "

#: src/main/connections.c:2175 src/main/connections.c:2179
#: src/main/connections.c:2185 src/main/connections.c:2198
#: src/main/connections.c:2389 src/main/connections.c:2393
#: src/main/connections.c:2399 src/main/connections.c:2412
#: src/main/connections.c:2418
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr " テキスト接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:2366
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr ""
" テキストコネクション:存在しない文字ベクトルに付加(append)しようとしまし"
"た "

#: src/main/connections.c:2467
msgid "unsupported mode"
msgstr " サポートされていないモードです "

#: src/main/connections.c:2490
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr " 'con' はテキストコネクションではありません "

#: src/main/connections.c:2493
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr " 'con' は出力テキストコネクションではありません "

#: src/main/connections.c:2566
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr " このシステムではソケットは使えません "

#: src/main/connections.c:2635 src/main/connections.c:2684
#: src/main/connections.c:2695 src/main/connections.c:2742
#: src/main/connections.c:2763 src/main/connections.c:2786
#: src/main/connections.c:2798 src/main/connections.c:2904
#: src/main/connections.c:3011 src/main/connections.c:4629
msgid "'con' is not a connection"
msgstr " 'con' はコネクションではありません "

#: src/main/connections.c:2638
msgid "cannot open standard connections"
msgstr " 標準コネクションを開くことができません "

#: src/main/connections.c:2640
msgid "connection is already open"
msgstr " コネクションはすでに開かれています "

#: src/main/connections.c:2673
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr " 未知の 'rw' 値です "

#: src/main/connections.c:2744
msgid "cannot close standard connections"
msgstr " 標準コネクションを閉じることができません "

#: src/main/connections.c:2747
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr " 出力 sink コネクションを閉じることができません "

#: src/main/connections.c:2749
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr " メッセージ sink コネクションを閉じることができません "

#: src/main/connections.c:2765 src/main/connections.c:4339
#: src/main/serialize.c:1643 src/main/serialize.c:1651
msgid "connection is not open"
msgstr " コネクションは開かれていません "

#: src/main/connections.c:2858 src/main/connections.c:2870
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr " 行がバッファーサイズより長くなっています "

#: src/main/connections.c:2916 src/main/connections.c:2930
#: src/main/connections.c:3177 src/main/connections.c:3188
#: src/main/connections.c:3691 src/main/connections.c:3711 src/main/dcf.c:48
#: src/main/dcf.c:54 src/main/saveload.c:2314 src/main/scan.c:916
#: src/main/scan.c:920 src/main/scan.c:1029 src/main/scan.c:1033
#: src/main/serialize.c:1645 src/main/source.c:253 src/main/source.c:256
msgid "cannot read from this connection"
msgstr " このコネクションから読み込みできません "

#: src/main/connections.c:2943 src/main/connections.c:2962
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr " readLines にバッファを割り当てることができません "

#: src/main/connections.c:2984
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr " '%s' で不完全な最終行が見つかりました "

#: src/main/connections.c:2990
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr " readLines で読み込む行が少なすぎます "

#: src/main/connections.c:3083
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr " ファイルの末尾の不完全な文字列は無視されています "

#: src/main/connections.c:3095
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr " 終端(null)がありません、10000byteに切りつめました "

#: src/main/connections.c:3158 src/main/saveload.c:2315
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr " バイナリコネクションからのみ入力できます "

#: src/main/connections.c:3207 src/main/connections.c:3462
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr " 複素ベクトルのサイズの変更はサポートされていません "

#: src/main/connections.c:3232 src/main/connections.c:3250
#: src/main/connections.c:3276 src/main/connections.c:3320
#: src/main/connections.c:3340 src/main/connections.c:3443
#: src/main/connections.c:3456 src/main/connections.c:3515
#: src/main/connections.c:3547
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr " このマシンでは %d というサイズは使われていません "

#: src/main/connections.c:3261
msgid "raw is always of size 1"
msgstr " raw 型オブジェクトのサイズはいつも1です "

#: src/main/connections.c:3369
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr " 'x' がアトミックベクトルタイプではありません "

#: src/main/connections.c:3375
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr " バイナリコネクションにだけ書き込みできます "

#: src/main/connections.c:3422 src/main/connections.c:3575
#: src/main/connections.c:3833 src/main/connections.c:3874
msgid "problem writing to connection"
msgstr " コネクションへの書き込みに問題があります "

#: src/main/connections.c:3467
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr " raw ベクトルのサイズの変更はサポートされていません "

#: src/main/connections.c:3608 src/main/connections.c:3612
#: src/main/connections.c:3652
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr " readChart 関数への不正な UTF-8 入力です "

#: src/main/connections.c:3716
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "UTF-8以外のマルチバイトロケールではバイト型でのみ読み込み可能です "

#: src/main/connections.c:3778
msgid "'object' is too short"
msgstr " 'object' が短すぎます "

#: src/main/connections.c:3822
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
" writeChar: 文字列中に今ある以上のバイト数が要求されています-ゼロで埋めます "

#: src/main/connections.c:3846
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
" writeChar: 文字列中に今ある以上の文字が要求されています-ゼロで埋めます "

#: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:3911
#: src/main/connections.c:3949 src/main/connections.c:3954
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr " pushBack のための領域を割り当てられませんでした "

#: src/main/connections.c:3938
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr " 開いている読み込み可能コネクションへのみプッシュバックできます "

#: src/main/connections.c:3940
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr " テキストモードのコネクションへのみプッシュバックできます "

#: src/main/connections.c:4001 src/main/connections.c:4075
msgid "sink stack is full"
msgstr " sink のスタックが溢れました "

#: src/main/connections.c:4004
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr " 出力を stdin へ切り替えることができません "

#: src/main/connections.c:4031
msgid "no sink to remove"
msgstr " 取り除くべき sink がありません "

#: src/main/connections.c:4069
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr " このプラットフォームは'split=TRUE'をサポートしません "

#: src/main/connections.c:4157
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr " %d というコネクションはありません "

#: src/main/connections.c:4285
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
" file(\"\")は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします:前者を使"
"います "

#: src/main/connections.c:4302 src/modules/internet/internet.c:113
#: src/modules/internet/internet.c:567
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr " サポートされていないURLスキームです "

#: src/main/connections.c:4392
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr " ファイルストリームは gzip マジックナンバーを持っていません "

#: src/main/connections.c:4403
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr " ファイルストリームは適正な gzip ヘッダを持っていません "

#: src/main/connections.c:4469
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr " 'gzcon' コネクションのフラッシュ時に書き込みエラーが生じました "

#: src/main/connections.c:4572
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr " crc エラー %x %x \n"

#: src/main/connections.c:4599
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr " 'gzcon' コネクションに書き込みエラーが生じました "

#: src/main/connections.c:4633
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr " 'level' は0~9のいずれかでなくてはなりません "

#: src/main/connections.c:4636
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr " 'allowNonCompression' は TRUEまたは FALSEでなければなりません "

#: src/main/connections.c:4639
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr " これはすでに gzcon コネクションです "

#: src/main/connections.c:4645
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr " 読み込み,または書き出しのためのバイナリコネクションのみが使えます "

#: src/main/connections.c:4648
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
" テキストモード 'file' コネクションの使用はは正しく機能しないかもしれません "

#: src/main/connections.c:4651 src/main/connections.c:4655
#: src/main/connections.c:4662 src/main/connections.c:4676
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr " 'gzcon' コネクションで割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:4729 src/main/connections.c:4752
msgid "R_decompress1 requires a raw vector"
msgstr " R_decompress1 は raw ベクトルを必要とします "

#: src/main/connections.c:4736
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr " R_compress1 で内部エラーが起きました "

#: src/main/connections.c:4757
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr " R_decompress1 で内部エラーが起きました "

#: src/main/connections.c:4774
msgid "not a list of sockets"
msgstr " ソケットのリストではありません "

#: src/main/connections.c:4779
msgid "bad write indicators"
msgstr " 不適切な書き込み指示子です "

#: src/main/connections.c:4790
msgid "not a socket connection"
msgstr " ソケットコネクションではありません "

#: src/main/context.c:124
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
" 対象の文脈が変ですーこうしたことはあり得ません。 \n"
" バグ報告をお願いします[R_run_onexits]  "

#: src/main/context.c:280
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr " 終了すべきループがないので,トップレベルにジャンプします "

#: src/main/context.c:288
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr " 戻るための関数がありません,トップレベルへジャンプします "

#: src/main/context.c:300
msgid "target context is not on the stack"
msgstr " 目標の文脈(context)はスタック上にありません "

#: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:403
#: src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 src/main/context.c:439
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr " それはスタック上の多くのフレームではありません "

#: src/main/context.c:355
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr " 'n'は正の値だけが許されます "

#: src/main/context.c:465
msgid "no function to restart"
msgstr " 再実行のための関数がありません "

#: src/main/context.c:546
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr " 'do_sys' で内部エラーが起きました "

#: src/main/cov.c:541
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr " cov/cor 関数に欠損した観測値があります "

#: src/main/cov.c:625
msgid "'x' is NULL"
msgstr " 'x' が空です "

#: src/main/cov.c:646 src/main/cov.c:652
msgid "incompatible dimensions"
msgstr " 互換性のない次元です "

#: src/main/cov.c:684
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr " 'use' (計算法)が不正です "

#: src/main/cov.c:687
msgid "'x' is empty"
msgstr " 'x' が空です "

#: src/main/cov.c:712 src/main/cov.c:745
msgid "no complete element pairs"
msgstr " 完全な要素のペアがありません "

#: src/main/cov.c:781
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr " 標準偏差が0です "

#: src/main/cum.c:50
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
" 'cumsum' 関数において整数のオーバーフローがありました。'cumsum(as.numeric"
"(.))' を使って下さい "

#: src/main/cum.c:183
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr " 複素数に対しては min/max は定義されていません "

#: src/main/cum.c:186 src/main/cum.c:207 src/main/cum.c:230
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr " 未知の cumxxx 関数です "

#: src/main/datetime.c:511 src/main/datetime.c:517 src/main/datetime.c:531
#: src/main/datetime.c:536
msgid "problem with setting timezone"
msgstr " タイムゾーンの設定に問題があります "

#: src/main/datetime.c:521
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr " このシステムではタイムゾーンは設定できません "

#: src/main/datetime.c:543 src/main/datetime.c:545
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr " タイムゾーンが未設定による問題です "

#: src/main/datetime.c:673 src/main/datetime.c:675 src/main/datetime.c:1023
#: src/main/datetime.c:1025
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr " 空ではない POSIXlt 構造の中に長さゼロの成分があります "

#: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:121 src/main/dcf.c:174
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr " 'read.dcf' のためのメモリを割り当てられませんでした "

#: src/main/dcf.c:105
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "レコードの先頭で'%s ...'で始まっている継続行が見つかりました "

#: src/main/dcf.c:189
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr " '%s...'で始まる行は不正です "

#: src/main/debug.c:42
msgid "argument must be a closure"
msgstr " 引数はクロージャーでなければなりません "

#: src/main/debug.c:68
msgid "argument must be a function"
msgstr " 引数は関数でなければなりません "

#: src/main/debug.c:120 src/main/debug.c:153 src/main/debug.c:208
msgid "argument must not be a function"
msgstr " 引数は関数であってはなりません "

#: src/main/debug.c:123
msgid "cannot trace NULL"
msgstr " NULLをトレースできません "

#: src/main/debug.c:127
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr " 'tracemem'は宣言と環境のオブジェクトに無力です "

#: src/main/debug.c:130
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr " 'tracemem' は弱い参照または外部ポインターにたいしては役に立ちません "

#: src/main/debug.c:136 src/main/debug.c:158
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr ""
" Rがメモリプロファイリングのサポートを有効にしてコンパイルされていません "

#: src/main/deparse.c:149 src/main/plot.c:908 src/main/plot.c:1445
#: src/main/plot.c:1768 src/main/plot.c:1836 src/main/plot.c:1915
#: src/main/plot.c:2013 src/main/plot.c:2091 src/main/plot.c:2372
#: src/main/plot.c:2550 src/main/plot.c:2769 src/main/plot.c:3309
#: src/main/plot.c:3437 src/main/plot.c:3516 src/main/plot.c:3687
#: src/main/plot.c:3964 src/main/plot3d.c:1360 src/main/sprintf.c:191
#: src/main/sprintf.c:219
msgid "too few arguments"
msgstr " 引数が少なすぎます "

#: src/main/deparse.c:156
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr " deparse の 'cutoff' が不正です(デフォルトが使用されました) "

#: src/main/deparse.c:234
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "S4オブジェクトの文字列化(deparse)はsource()できないでしょう "

#: src/main/deparse.c:236
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr " 式の文字列化(deparse)が不完全かも知れません "

#: src/main/deparse.c:238
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr ""
"R 2.7.0より以前のバージョンで文字列化(deparse)された式はsource()できないかも"
"しれません "

#: src/main/deparse.c:317 src/main/deparse.c:403 src/main/deparse.c:409
msgid "wrote too few characters"
msgstr " 書かれた文字が短すぎます "

#: src/main/deparse.c:338
msgid "character arguments expected"
msgstr " 文字引数(複数)が期待されています "

#: src/main/deparse.c:341
msgid "zero length argument"
msgstr " 長さゼロの引数です "

#: src/main/deparse.c:348
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr " 'opts' は,小さな非負の整数でなくてはなりません "

#: src/main/deparse.c:358 src/main/envir.c:1643 src/main/envir.c:1725
#: src/main/eval.c:420 src/main/eval.c:876 src/main/eval.c:2696
#: src/main/saveload.c:1964 src/main/saveload.c:2274 src/main/serialize.c:2250
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr " オブジェクト '%s' がありません "

#: src/main/deparse.c:1414
msgid "badly formed function expression"
msgstr " 関数の構文が不適切です "

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr " 単項のマイナスの検査に不正な形式があります "

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr " 関数 '%s' は導関数の表中にありません "

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr " 変数は文字列でなければいけません "

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1521
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr " 最初の要素だけが変数名として使われました "

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr " \"%s\" 中の式が不正です "

#: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1322
msgid "invalid variable names"
msgstr " 変数名が不正です "

#: src/main/deriv.c:940
msgid "invalid tag"
msgstr " タグが不正です "

#: src/main/devices.c:153 src/main/devices.c:160
msgid "no active or default device"
msgstr " アクティブまたはデフォルトデバイスがありません "

#: src/main/devices.c:356
msgid "argument must have positive length"
msgstr " 引数は正の長さを持たないといけません "

#: src/main/devices.c:431 src/main/devices.c:493
msgid "too many open devices"
msgstr " 開いたデバイスが多すぎます "

#: src/main/devices.c:520
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr " (GEcreateDevDesc内で)デバイス割り当てに十分なメモリがありません "

#: src/main/devices.c:566
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr " 次の図を見るためには<Return>キーを押して下さい:  "

#: src/main/dotcode.c:109 src/main/dotcode.c:139
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr " シンボルのアドレスに対して NULL 値が渡されました "

#: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:214
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr " シンボル '%s' が長すぎます "

#: src/main/dotcode.c:162
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
" 'name' は(長さ1の)文字列またはネイティブなシンボル参照でなければなりませ"
"ん "

#: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:832
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr " 外部関数の呼び出しで引数が多すぎます "

#: src/main/dotcode.c:243
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr " %s シンボル名 \"%s\" はパッケージ \"%s\" の DLL の中にありません "

#: src/main/dotcode.c:247
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr " %s シンボル名 \"%s\" は load table にありません "

#: src/main/dotcode.c:309
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
" '%s' への呼出しで、引数を複製しないという明示的な要求ですが、引数 %d は誤っ"
"たタイプです  (%d != %d)  "

#: src/main/dotcode.c:335
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr " 外部関数呼出しの引数 %d が NA です "

#: src/main/dotcode.c:349
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr " 外部関数の呼び出し(引数 %d) 中に NA/NaN/Inf があります "

#: src/main/dotcode.c:371
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr " 外部関数呼出し (引数 %d) 中に複素数の NA/NaN/Inf 値があります "

#: src/main/dotcode.c:381
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr " .C/.Fortran 中に文字列変数は重複していなければなりません "

#: src/main/dotcode.c:386
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr " .Fortran に対する文字ベクトルとして,最初の文字列だけを使いました "

#: src/main/dotcode.c:400 src/main/dotcode.c:529
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr " '%s' というエンコーディングはサポートされていません "

#: src/main/dotcode.c:415
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr " '%s' への再エンコーディング中に変換問題が生じました "

#: src/main/dotcode.c:422 src/main/dotcode.c:551
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr " このシステムでは再エンコーディングはサポートされていません "

#: src/main/dotcode.c:438
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr " .C 中ではリストは重複していなければなりません "

#: src/main/dotcode.c:448 src/main/dotcode.c:460
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr " Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です "

#: src/main/dotcode.c:543
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr " '%s' からの再エンコーディング中に変換問題が生じました "

#: src/main/dotcode.c:616
msgid "NAOK used more than once"
msgstr " NAOK が二回以上使われました "

#: src/main/dotcode.c:620
msgid "DUP used more than once"
msgstr " DUP が二回以上使われました "

#: src/main/dotcode.c:626
msgid "DLL name is too long"
msgstr " DLL の名前が長すぎます "

#: src/main/dotcode.c:629 src/main/dotcode.c:689 src/main/dotcode.c:695
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr " PACKAGE が二回以上使われました "

#: src/main/dotcode.c:668
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr " PACKAGE 引数は単一の文字列でなければなりません "

#: src/main/dotcode.c:674
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr " PACKAGE 引数が長すぎます "

#: src/main/dotcode.c:718 src/main/dotcode.c:726
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr " ENCODING が二回以上使われました "

#: src/main/dotcode.c:720 src/main/dotcode.c:728
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr " ENCODING 引数は単一の文字列でなければなりません "

#: src/main/dotcode.c:745
msgid "no arguments supplied"
msgstr " 引数が与えられていません "

#: src/main/dotcode.c:746 src/main/seq.c:593
msgid "too many arguments"
msgstr " 引数の数が多すぎます "

#: src/main/dotcode.c:797 src/main/dotcode.c:839 src/main/dotcode.c:1679
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr " 引数の個数(%d)が不正です。%d 個が %s に対しては必要です "

#: src/main/dotcode.c:1496 src/main/dotcode.c:2311
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr " 引数が多すぎます(すみません…) "

#: src/main/dotcode.c:1529 src/main/dotcode.c:1559
msgid "Invalid graphics state"
msgstr " 無効なグラフィックス状態です "

#: src/main/dotcode.c:1632
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr " DLL を探している際に,DLLInfoReference に NULL 値が見つかりました "

#: src/main/dotcode.c:1704
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr " %d 引数の型が不正です(%s の呼び出しにおいて) "

#: src/main/dotcode.c:2405
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr " 言語間の関数呼び出しにおいて \"%s\" 型はサポートされていません "

#: src/main/dotcode.c:2417
msgid "invalid function in call_R"
msgstr " call_R 中の関数が不正です "

#: src/main/dotcode.c:2419
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr " call_R の引数の個数が不正です "

#: src/main/dotcode.c:2421
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr " call_R の戻り値の個数が不正です "

#: src/main/dotcode.c:2464
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr " call_R では \"%s\" というモードはサポートされていません "

#: src/main/dounzip.c:109
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " ファイル '%s' を上書きしません "

#: src/main/dounzip.c:188
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr " zip ファイル '%s'  を開くことができません "

#: src/main/dounzip.c:240
msgid "invalid zip name argument"
msgstr " 引数(zip 名)が不正です "

#: src/main/dounzip.c:243 src/main/dounzip.c:328
msgid "zip path is too long"
msgstr " zipファイルのパスが長すぎます "

#: src/main/dounzip.c:260
msgid "'destination' is too long"
msgstr " 'destination' が長すぎます "

#: src/main/dounzip.c:263
msgid "'destination' does not exist"
msgstr " 'destination' が存在しません "

#: src/main/dounzip.c:287
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr " zip ファイル中には,要求されたファイルは存在しません "

#: src/main/dounzip.c:290
msgid "zip file is corrupt"
msgstr " zip ファイルが壊れています "

#: src/main/dounzip.c:293
msgid "CRC error in zip file"
msgstr " zip ファイルに CRC エラーがありました "

#: src/main/dounzip.c:297
msgid "internal error in unz code"
msgstr " unz コードで内部エラーが起きました "

#: src/main/dounzip.c:300
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr " zip ファイルから抽出中に書き込みエラーが生じました "

#: src/main/dounzip.c:303
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr " zip ファイルから抽出中にエラー %d が起こりました "

#: src/main/dounzip.c:323
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr " unz コネクションは読み込みのためにだけオープンされます "

#: src/main/dounzip.c:334
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr " unz コネクションの記述が不正です "

#: src/main/dounzip.c:340
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr " zip ファイル '%s' を開くことができません "

#: src/main/dounzip.c:344
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr " ファイル '%s' を zip ファイル '%s' に置くことができません "

#: src/main/dounzip.c:388
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr " このコネクションに対してはプリントは利用可能になっていません "

#: src/main/dounzip.c:395
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr " このコネクションには書き込みは有効になっていません "

#: src/main/dounzip.c:415 src/main/dounzip.c:419 src/main/dounzip.c:425
#: src/main/dounzip.c:442
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr " unz 接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/dstruct.c:59
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr " \"function\" の仮引数(複数)が不正です "

#: src/main/dstruct.c:71
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
" \"function\" に対する不正な本体引数です。 \n"
" これはあり得ません。bug.report をお願いします [mkCLOSXP]  "

#: src/main/engine.c:42
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr " グラフィックス API のバージョンが不一致です "

#: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:177
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr " メモリ確保ができません (GEregister) "

#: src/main/engine.c:148
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr " 登録されたグラフィックスシステムが多すぎます "

#: src/main/engine.c:195
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr " 登録解除できるグラフィックスシステムがありません "

#: src/main/engine.c:430 src/main/engine.c:435 src/main/engine.c:443
#: src/main/engine.c:450 src/main/engine.c:464 src/modules/X11/devX11.c:996
msgid "invalid line end"
msgstr " 行末が不正です "

#: src/main/engine.c:495 src/main/engine.c:500 src/main/engine.c:508
#: src/main/engine.c:515 src/main/engine.c:529 src/modules/X11/devX11.c:1014
msgid "invalid line join"
msgstr " 行をまとめられません "

#: src/main/engine.c:783
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr " polyline をクリッピングしている間にメモリが尽きました "

#: src/main/engine.c:1538
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr ""
" フォントフェース %d はフォントファミリー '%s' ではサポートされていません "

#: src/main/engine.c:1848
msgid "no graphics device is active"
msgstr " 有効なグラフィックスデバイスがありません "

#: src/main/engine.c:1929
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr " pchの値 '%d' は現在のロケールでは不正です "

#: src/main/engine.c:2186
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr " pch の値 '%d' は未実装です "

#: src/main/engine.c:2209
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr " 不正な軸範囲です [GEPretty(.,.,n=%d) "

#: src/main/engine.c:2213
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr " 無限に軸が伸ばされています [GEPretty(%g,%g,%d)]  "

#: src/main/engine.c:2251
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.) : new *lo = %g < %g = x1  "

#: src/main/engine.c:2253
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.) : new *up = %g > %g = x2  "

#: src/main/engine.c:2578
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr " ディスプレイリストが不完全に再描画されました "

#: src/main/engine.c:2762
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr " 'expr' 引数は式でなくてはなりません "

#: src/main/engine.c:2764
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr " 'list' 引数はリストでなくてはなりません "

#: src/main/engine.c:2770
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr " 'env' 引数は環境でなくてはなりません "

#: src/main/engine.c:2792 src/main/graphics.c:2391
msgid "invalid graphics state"
msgstr " グラフィックスの状態が不正です "

#: src/main/engine.c:2851 src/main/engine.c:2859
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr " pch=\"c\" 中に不正なマルチバイトの char があります "

#: src/main/engine.c:2930
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr " 行のタイプが不正です : 行の長さは 2,4,6,8 のいずれかにして下さい "

#: src/main/engine.c:2934
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr " 不正な線種:ゼロは許されません "

#: src/main/engine.c:2943 src/main/engine.c:2951 src/main/engine.c:2958
msgid "invalid line type"
msgstr " 行のタイプが不正です "

#: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr " '%s' に対するロックされたバインディングの値は変更できません "

#: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1369
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr " ロックされた環境にバインディングを追加することはできません "

#: src/main/envir.c:718
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr " R_GetGlobalCache 中に不正なキャッシュ値があります "

#: src/main/envir.c:772
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr " 基本名前空間の中では切り離しはできません "

#: src/main/envir.c:774
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr " 基本環境中の unbind は未実装です "

#: src/main/envir.c:776 src/main/envir.c:1566
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr " ロックされた環境からはバインディングを取り除くことはできません "

#: src/main/envir.c:1068
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr " '%s' に対する引数は環境ではありません "

#: src/main/envir.c:1232
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr " ... リストは %d 個の要素を含んでいません "

#: src/main/envir.c:1238
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr " ..%d は正しくない文脈で使われています,参照すべき ... がありません "

#: src/main/envir.c:1309 src/main/envir.c:1721 src/main/eval.c:424
#: src/main/eval.c:2699
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr " 引数 \"%s\" がありませんし、省略時既定値もありません "

#: src/main/envir.c:1314
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr " 関数 \"%s\" を見つけることができませんでした "

#: src/main/envir.c:1337
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr " 空の環境中における値を割り当てることができません "

#: src/main/envir.c:1343 src/main/envir.c:1412
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr " このデータベースに変数を代入できません "

#: src/main/envir.c:1495
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr " ロックされた環境にバインディング '%s' を追加することはできません "

#: src/main/envir.c:1560
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr " base 名前空間からは変数を取り除くことはできません "

#: src/main/envir.c:1562
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません "

#: src/main/envir.c:1564
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません "

#: src/main/envir.c:1572
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr " このデータベースから変数を除去することができません "

#: src/main/envir.c:1728
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr " 変数 ’%s'(モード '%s')は見つかりません "

#: src/main/envir.c:1795
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr " 位置 %d に不正な名前があります "

#: src/main/envir.c:1803
msgid "second argument must be an environment"
msgstr " 二番目の引数は環境でなければなりません "

#: src/main/envir.c:1811 src/main/envir.c:1819
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr " '%s' 引数の長さが不正です "

#: src/main/envir.c:1953
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr " 'missing' の不正な使用です "

#: src/main/envir.c:1978
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr " 'missing' は引数に対してだけ使えます "

#: src/main/envir.c:2059
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr " 'pos' は整数でなければなりません "

#: src/main/envir.c:2073
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr " リスト中の全ての要素には名前が必要です "

#: src/main/envir.c:2096
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr " 'attach' はリスト、データフレーム、もしくは環境にのみ有効です "

#: src/main/envir.c:2179
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr " \"package:base\" は切り離すことができません "

#: src/main/envir.c:2474 src/main/envir.c:2527
msgid "argument must be an environment"
msgstr " 引数は環境でなければなりません "

#: src/main/envir.c:2531
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr " 引数はシンボルでなくてはいけません "

#: src/main/envir.c:2634 src/main/random.c:35 src/main/random.c:567
msgid "invalid arguments"
msgstr " 引数(複数)が不正です "

#: src/main/envir.c:2692
msgid "no enclosing environment"
msgstr " 上位 (enclosing) 環境がありません "

#: src/main/envir.c:2740
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr " 検索リストに \"%s\" という項目はありません "

#: src/main/envir.c:2759
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr " 'as.environment(NULL)'の利用は廃止されました "

#: src/main/envir.c:2764
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr " S4 オブジェクトはクラス \"environment\" に拡張されません "

#: src/main/envir.c:2769
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr " 'as.environment' に対する不正なオブジェクトです "

#: src/main/envir.c:2793 src/main/envir.c:2820 src/main/envir.c:2848
#: src/main/envir.c:2868 src/main/envir.c:2890 src/main/envir.c:2924
#: src/main/envir.c:2944
msgid "not an environment"
msgstr " 環境ではありません "

#: src/main/envir.c:2844 src/main/envir.c:2864 src/main/envir.c:2884
#: src/main/envir.c:2920 src/main/envir.c:2940 src/main/envir.c:3038
msgid "not a symbol"
msgstr " シンボルではありません "

#: src/main/envir.c:2856 src/main/envir.c:2876 src/main/envir.c:2932
#: src/main/envir.c:2952
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr " \"%s\" にバインドされているものがありません。 "

#: src/main/envir.c:2886
msgid "not a function"
msgstr " 関数でありません "

#: src/main/envir.c:2893 src/main/envir.c:2909
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr " シンボルは既に regular binding を持っています "

#: src/main/envir.c:2895 src/main/envir.c:2911
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr ""
"バインディングがロックされているならば、アクティブなバインディングを変更する"
"ことはできません "

#: src/main/envir.c:2997
msgid "unknown op"
msgstr " 未知の演算子です "

#: src/main/envir.c:3042
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr " ロックされたバインディングを切り離せません "

#: src/main/envir.c:3044
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr " 現在使用中のバインディングを切り離すことはできません "

#: src/main/envir.c:3181
msgid "bad name space name"
msgstr " 不正な名前空間名です "

#: src/main/envir.c:3193
msgid "name space already registered"
msgstr " ネームスペースはすでに登録されています "

#: src/main/envir.c:3205
msgid "name space not registered"
msgstr " ネームスペースは登録されていません "

#: src/main/envir.c:3251
msgid "bad import environment argument"
msgstr " インポートしようとしている環境引数が不正です "

#: src/main/envir.c:3255
msgid "bad export environment argument"
msgstr " エクスポートしようとしている環境引数が不正です "

#: src/main/envir.c:3259
msgid "length of import and export names must match"
msgstr " インポートとエクスポート名の長さは一致しなければなりません "

#: src/main/envir.c:3282
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr " エクスポートされたシンボル \"%s\" が値を持っていません "

#: src/main/envir.c:3481
#, c-format
msgid "truncating string with embedded nul: '%s'"
msgstr "文字列をnullを入れて切り詰めました: '%s' "

#: src/main/errors.c:181 src/main/errors.c:218
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr " 割り込みが中断されました;シグナルは無視されました "

#: src/main/errors.c:313
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr " オプション  \"warnig.expression\" は不正です "

#: src/main/errors.c:343
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr " (警告から変換されました) %s "

#: src/main/errors.c:354
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr " 警告: %s \n"

#: src/main/errors.c:358 src/main/errors.c:361
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr " %s 中で警告がありました: %s \n"

#: src/main/errors.c:363
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
" %s 中で警告がありました: \n"
" %s \n"

#: src/main/errors.c:427 src/main/errors.c:445 src/main/errors.c:575
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr " 警告メッセージが失われました \n"

#: src/main/errors.c:518
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr " %d 件の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい) \n"

#: src/main/errors.c:521
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr ""
" 50 件以上の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい) \n"

#: src/main/errors.c:566
msgid "Error during wrapup: "
msgstr " wrapup 中にエラーが起こりました "

#: src/main/errors.c:591
msgid "Error in "
msgstr " 以下にエラー "

#: src/main/errors.c:619 src/main/errors.c:624
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr " エラー: "

#: src/main/errors.c:643 src/main/errors.c:1266
msgid "In addition: "
msgstr " 追加情報:  "

#: src/main/errors.c:764
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr " オプション \"error\" は不正です \n"

#: src/main/errors.c:844
msgid "Execution halted\n"
msgstr " 実行が停止されました \n"

#: src/main/errors.c:979
#, c-format
msgid "invalid '%s' arguemnt"
msgstr " '%s' 引数が不正です "

#: src/main/errors.c:981
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr " 'msg1' は文字列でなければなりません "

#: src/main/errors.c:983
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr " 'msg2' は文字列でなければなりません "

#: src/main/errors.c:1078
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " stop 関数の引数が不正な文字列です "

#: src/main/errors.c:1104
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " warning 関数の引数が不正な文字列です "

#: src/main/errors.c:1119
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr " \"%s\" への引数の個数が正しくありません "

#: src/main/errors.c:1125 src/main/errors.c:1140
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr " %s 中の未実装の機能です "

#: src/main/errors.c:1137
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr " 時系列またはベクトル の長さが合致しません "

#: src/main/errors.c:1138
msgid "incompatible arguments"
msgstr " 互換性のない引数です "

#: src/main/errors.c:1141
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr " 未知のエラーです(報告して!) "

#: src/main/errors.c:1153
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr " 未知の警告です(報告して!) "

#: src/main/errors.c:1231
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr " 戻るべき関数がないので,トップレベルへジャンプします "

#: src/main/errors.c:1247
msgid "top level inconsistency?"
msgstr " トップレベルの不整合? "

#: src/main/errors.c:1408
msgid "bad handler data"
msgstr " ハンドラーデータ(handler data)が不正です "

#: src/main/errors.c:1559
msgid "error message not a string"
msgstr " エラーメッセージが文字列ではありません "

#: src/main/errors.c:1634
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr " handler stack か restart stack が,古い restart と一致しません "

#: src/main/errors.c:1660 src/main/errors.c:1676
msgid "bad error message"
msgstr " 不正なエラーメッセージです "

#: src/main/errors.c:1718
msgid "bad restart"
msgstr " 不正な再起動です "

#: src/main/errors.c:1750
msgid "restart not on stack"
msgstr " スタックからではない再実行です "

#: src/main/errors.c:1767
msgid "not in a try context"
msgstr " トライ (try) 文脈ではありません "

#: src/main/errors.c:1780
msgid "error message must be a character string"
msgstr " エラーメッセージは文字列であるに違いありません "

#: src/main/eval.c:235
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr " Rprof: プロファイル・ファイル '%s' を開くことができません "

#: src/main/eval.c:276
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr ""
" バイトコードのプロファイリング中では R のプロファイル機能は使えません "

#: src/main/eval.c:296
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr " R プロファイルはこのシステムでは使えません "

#: src/main/eval.c:320
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"プロミスは既に評価されています:再帰的な引数既定値の参照か以前の問題? "

#: src/main/eval.c:322
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr " 中断されたプロミス評価を再開します "

#: src/main/eval.c:364
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
" 評価があまりに深く入れ子になっています。無限の再帰か options"
"(expressions=)? "

#: src/main/eval.c:414 src/main/eval.c:513 src/main/eval.c:1523
#: src/main/eval.c:1585 src/main/eval.c:1640 src/main/eval.c:1891
#: src/main/eval.c:3266 src/main/eval.c:3373
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr " '...' が不適切な文脈で使われました "

#: src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:2700
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr " 引数がありませんし、省略時既定値もありません "

#: src/main/eval.c:509 src/main/eval.c:3214
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr " 関数でないものを適用しようとしました "

#: src/main/eval.c:804
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr ""
" ジエネリック関数の環境中に \"%s\" というシンボルが見つかりませんでした "

#: src/main/eval.c:822
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr " シンボル \"%s\" がメソッドの環境の中にありません "

#: src/main/eval.c:931
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr " 条件が長さが2以上なので,最初の一つだけが使われます "

#: src/main/eval.c:948
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr " TRUE/FALSE が必要なところが欠損値です "

#: src/main/eval.c:949
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr " 引数が論理変数として解釈することができません "

#: src/main/eval.c:950
msgid "argument is of length zero"
msgstr " 引数の長さが0です "

#: src/main/eval.c:998
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr " ループ変数がシンボルではありません "

#: src/main/eval.c:1082
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr " for() ループが不正です "

#: src/main/eval.c:1208
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr " '...' は返り値として許されません "

#: src/main/eval.c:1222
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr " 複数の結果を返す return は廃止されました "

#: src/main/eval.c:1225
msgid "empty expression in return value"
msgstr " 戻り値中の式が空です "

#: src/main/eval.c:1279
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr " 代入の左辺が不正(NULL)です "

#: src/main/eval.c:1301
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr " 付値対象は非言語オブジェクトに展開されます "

#: src/main/eval.c:1346
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr " base 名前空間においては複素数の代入はできません "

#: src/main/eval.c:1348
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr " 基本環境においては複素数の代入はできません "

#: src/main/eval.c:1368 src/main/eval.c:1386
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr " 複素数の代入で,関数が不正です "

#: src/main/eval.c:1370 src/main/eval.c:1388
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr " '%s' の名前が長すぎます "

#: src/main/eval.c:1462
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr " 代入の左辺が不正(do_set)です "

#: src/main/eval.c:1477
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr " 左辺への代入が不正です "

#: src/main/eval.c:1533
#, c-format
msgid ""
"element %d is empty;\n"
"   the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n"
"   %s"
msgstr ""
" 要素 %d は空です; \n"
" 組込みの引数リストの評価されていた部分は: \n"
" %s "

#: src/main/eval.c:1537
#, c-format
msgid ""
"element %d is empty;\n"
"   the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n"
"   %s"
msgstr ""
" 要素 %d は空です; \n"
" '%s' の引数リストの評価されていた部分は: \n"
" %s "

#: src/main/eval.c:1671
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr " \"function\" の仮引数リストが不正です "

#: src/main/eval.c:1717
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr " 数値の 'envir'  引数の長さが1ではありません "

#: src/main/eval.c:1739 src/main/eval.c:1758
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr " 再実行機能は 'eval' 関数に対してはサポートされていません "

#: src/main/eval.c:1823
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr " クロージャの外部から 'Recall' が呼び出されました。 "

#: src/main/eval.c:1885
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr " '...' の中の値は promise ではありません "

#: src/main/eval.c:2095 src/main/objects.c:696
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr " '%s' 中の呼び出し名が長すぎます "

#: src/main/eval.c:2116
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr " '%s' の総称名が長すぎます "

#: src/main/eval.c:2180
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr " メソッド (\"%s\", \"%s\") は \"%s\" に対しては矛盾しています "

#: src/main/eval.c:2242
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "グループディスパッチにディスパッチエラーがあります "

#: src/main/eval.c:2623
msgid "node stack overflow"
msgstr " ノードスタックが溢れました "

#: src/main/eval.c:2629
msgid "integer stack overflow"
msgstr " 整数スタックが溢れました "

#: src/main/eval.c:2682
msgid "Bad opcode"
msgstr " opcode が不適当です "

#: src/main/eval.c:2831
msgid "not a vector object"
msgstr " ベクトルオブジェクトではありません "

#: src/main/eval.c:2839 src/main/eval.c:2861 src/main/eval.c:2885
#: src/main/eval.c:2909
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr " 単純な実数ベクトルだけを扱えます "

#: src/main/eval.c:2848 src/main/eval.c:2895
msgid "not a simple vector"
msgstr " 単一のベクトルではありません "

#: src/main/eval.c:2865 src/main/eval.c:2913 src/main/subassign.c:972
#: src/main/subset.c:808
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr " 添え字の数が正しくありません "

#: src/main/eval.c:2876 src/main/eval.c:2927
msgid "not a simple matrix"
msgstr " 単一の行列ではありません "

#: src/main/eval.c:2964
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です; eval を使います "

#: src/main/eval.c:2969
msgid "bytecode version is too old"
msgstr " バイトコードのバージョンが古すぎます "

#: src/main/eval.c:2970
msgid "bytecode version is too new"
msgstr " バイトコードのバージョンが新しすぎます "

#: src/main/eval.c:2975
msgid "byte code version mismatch"
msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です "

#: src/main/eval.c:2991
msgid "missing value where logical needed"
msgstr " 論理値が必要なところが欠損値です "

#: src/main/eval.c:2992
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr " if 文の条件部分が論理値として解釈できません "

#: src/main/eval.c:3026
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr " for ループの範囲引数が不正です "

#: src/main/eval.c:3176 src/main/eval.c:3197 src/main/eval.c:3311
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr " BUILTIN 関数ではありません "

#: src/main/eval.c:3297
msgid "bad function"
msgstr " 不正な関数です "

#: src/main/eval.c:3337
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr " SPECIAL 関数ではありません "

#: src/main/eval.c:3571
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr ""
" スレッデッド・コード・アドレス(threaded code address)のインデックスを見つ"
"けることができません "

#: src/main/eval.c:3651
msgid "invalid symbol"
msgstr " シンボル記号が不正です "

#: src/main/eval.c:3695
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr " 引数がバイトコードオブジェクトではありません "

#: src/main/eval.c:3716
msgid "bad file name"
msgstr " 不正なファイル名です "

#: src/main/eval.c:3720 src/main/eval.c:3741
msgid "unable to open 'file'"
msgstr " 'file' を開くことができません "

#: src/main/eval.c:3735 src/main/saveload.c:1928
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr " 'file' は空でない文字列でなければいけません "

#: src/main/eval.c:3737 src/main/saveload.c:1930 src/main/saveload.c:2219
#: src/main/serialize.c:1786
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr " 'ascii' は論理値でなければなりません "

#: src/main/eval.c:3766 src/main/eval.c:3773
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr " R_CompiledFileName: バッファが小さすぎます "

#: src/main/eval.c:3806
msgid "code must be a generic vector"
msgstr " コードはジェネリックなベクトルでなければなりません "

#: src/main/eval.c:3845
msgid "profile timer in use"
msgstr " プロファイルタイマーは使用中です "

#: src/main/eval.c:3847
msgid "already byte code profiling"
msgstr " 既にバイトコードは分析されています "

#: src/main/eval.c:3865
msgid "setting profile timer failed"
msgstr " プロファイルタイマーの設定に失敗しました "

#: src/main/eval.c:3882
msgid "not byte code profiling"
msgstr " バイトコードのプロファイリングではありません "

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:753
msgid "non-numeric argument"
msgstr " 引数が数値でありません "

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr " fft の因数分解エラーです "

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr " ベクトル値(多変量)の系列が必要です "

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr " 因子がありません "

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr " 因子(factor)が不正です "

#: src/main/gevents.c:40
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr " グラフィックスデバイスはグラフィックスイベントをサポートしていません "

#: src/main/gevents.c:43
msgid "invalid prompt"
msgstr " プロンプトが不正です "

#: src/main/gevents.c:49
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr " 'onMouseDown' はサポートされていません "

#: src/main/gevents.c:51
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr " 'onMouseDown' のコールバックが不正です "

#: src/main/gevents.c:57
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr " 'onMouseMove' はサポートされていません "

#: src/main/gevents.c:59
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr " 'onMouseMove' のコールバックが不正です "

#: src/main/gevents.c:65
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr " 'onMouseUp' はサポートされていません "

#: src/main/gevents.c:67
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr " 'onMouseUp' のコールバックが不正です "

#: src/main/gevents.c:73
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr " 'onKeybd' はサポートされていません "

#: src/main/gevents.c:75
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr " 'onKeybd' のコールバックが不正です "

#: src/main/gram.y:138 src/main/gram.y:152
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr " MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました(%d行) "

#: src/main/gram.y:141 src/main/gram.y:149
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr " 構文解析中に不正なマルチバイト文字列がありました (%d行) "

#: src/main/gram.y:425
#, c-format
msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
msgstr " 関数が長すぎるのでソースを保持できません  (%d行) "

#: src/main/gram.y:978
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr " tag の型が正しくありません  (%d行) "

#: src/main/gram.y:1424
msgid "contextstack overflow"
msgstr "コンテクストスタックが溢れました "

#: src/main/gram.y:1660
msgid "input"
msgstr "入力 "

#: src/main/gram.y:1661
msgid "end of input"
msgstr "入力の終り "

#: src/main/gram.y:1662
msgid "string constant"
msgstr "文字列定数 "

#: src/main/gram.y:1663
msgid "numeric constant"
msgstr "数値定数"

#: src/main/gram.y:1664
msgid "symbol"
msgstr " シンボル "

#: src/main/gram.y:1665
msgid "assignment"
msgstr " 付値 "

#: src/main/gram.y:1666
msgid "end of line"
msgstr " 行の終り "

#: src/main/gram.y:1680 src/main/gram.y:1686
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr " 予想外の %s です "

#: src/main/gram.y:1696
#, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr " 仮引数 '%s' が繰り返されています   (%d行) "

#: src/main/gram.y:1714
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr " 入力バッファが溢れました  (%d行) "

#: src/main/gram.y:1849
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr " 整数リテラル %sL は小数を含んでいます. 実数を利用します. "

#: src/main/gram.y:1851
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr " 非整数値 %s に L がついています;実数値を使います "

#: src/main/gram.y:1862
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr " 整数リテラル %sL は不要な小数点を含んでいます "

#: src/main/gram.y:1894
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr "文字列が長すぎるためメモリ確保ができません  (%d行) "

#: src/main/gram.y:2005
msgid "'\\x' used without hex digits"
msgstr " 8進文字なしに'\\x'が使われています "

#: src/main/gram.y:2017
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported (line %d)"
msgstr " \\uxxxx シーケンスはサポートされません   (%d行) "

#: src/main/gram.y:2037
msgid "\\u used without hex digits"
msgstr " 8進文字なしに'\\u'が使われています "

#: src/main/gram.y:2047 src/main/gram.y:2060
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr " 不正な \\u{xxxx} 系列です  (%d行) "

#: src/main/gram.y:2062
#, c-format
msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)"
msgstr " 不正な \\uxxxx 系列です  (%d行) "

#: src/main/gram.y:2071
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported (line %d)"
msgstr " \\Uxxxxxxxx シーケンスはサポートされません  (%d行) "

#: src/main/gram.y:2091
msgid "\\U used without hex digits"
msgstr " 8進文字なしに\\Uが使われています "

#: src/main/gram.y:2101 src/main/gram.y:2107
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr " 不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です  (%d行) "

#: src/main/gram.y:2109
#, c-format
msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)"
msgstr " 不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です  (%d行) "

#: src/main/gram.y:2150
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string"
msgstr " '\\%c' は文字列で認識されないエスケープです "

#: src/main/gram.y:2202
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 1000 chars)"
msgstr ""
" このロケール以外のUnicodeエスケープを含む文字列が長すぎます(最大1000文字で"
"す) (%d行) "

#: src/main/gram.y:2211
#, c-format
msgid "unrecognized escape removed from \"%s\""
msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\""
msgstr[0] " \"%s\" から認識されないエスケープを取り除きました "

#: src/main/gram.y:2321
#, c-format
msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
msgstr "ソースコードにおいて関数が過度にネストしています  (%d行) "

#: src/main/gram.y:2719 src/main/gram.y:2726 src/main/gram.y:2732
#: src/main/gram.y:2739
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "コンテクストスタックが溢れました  (%d行) "

#: src/main/graphics.c:287
#, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr " %s に不正な unit が指定されました。 "

#: src/main/graphics.c:1777 src/main/graphics.c:1799
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr " 存在しないデバイスにプロットしようとしました "

#: src/main/graphics.c:1829
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr " 外側マージンが大きすぎます(fig.region が小さすぎます) "

#: src/main/graphics.c:1831
msgid "figure region too large"
msgstr " 描画領域が大きすぎます "

#: src/main/graphics.c:1833
msgid "figure margins too large"
msgstr " 図の余白が大きすぎます "

#: src/main/graphics.c:1835
msgid "plot region too large"
msgstr " plot 領域が大きすぎます "

#: src/main/graphics.c:1884
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr " 軸の限界が有限ではありません [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d] "

#: src/main/graphics.c:1914
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr " 軸のスタイル \"%c\" はまだ実装されていません "

#: src/main/graphics.c:1977
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr " 値の相対範囲 =%4.0f * EPS は小さいです (軸 %d) "

#: src/main/graphics.c:2194 src/main/graphics.c:2557
msgid "No graphics device is active"
msgstr " 現在有効なグラフィックデバイスがありません "

#: src/main/graphics.c:2389
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr " まだ plot.new が呼ばれていません "

#: src/main/graphics.c:2524
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr " デバイスドライバに位置指定機能がありません "

#: src/main/graphics.c:2796 src/main/graphics.c:2832
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr " メモリ確保ができません (GPolygon) "

#: src/main/graphics.c:2983
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr " 長さゼロの arrow は角度が不定ですので,スキップされました "

#: src/main/graphics.c:3064
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr " par(\"bty\") = '%c' が不正です:box() は描画されません "

#: src/main/graphics.c:3081
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr " GBox の引数が不正です "

#: src/main/graphics.c:3319
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "このデバイスに対してメトリック情報は利用できません "

#: src/main/internet.c:87
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr " モジュール中でインターネットルーチンがアクセスできません "

#: src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:111 src/main/internet.c:123
#: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156
#: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr " インターネットルーチンがロードできません "

#: src/main/internet.c:197 src/main/internet.c:207 src/main/internet.c:217
#: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:237 src/main/internet.c:247
#: src/main/internet.c:258
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr " ソケットルーチンがロードできません "

#: src/main/lapack.c:62
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr " LAPACKルーチンがモジュールにアクセスすることができません "

#: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103
#: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139
#: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175
#: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208
#: src/main/lapack.c:221 src/main/lapack.c:233 src/main/lapack.c:245
#: src/main/lapack.c:257 src/main/lapack.c:269 src/main/lapack.c:281
#: src/main/lapack.c:293 src/main/lapack.c:305 src/main/lapack.c:317
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr " LAPACK ルーチンはロードできませんでした "

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr " 二項演算には二つの引数が必要です "

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr " 演算が可能なのは、数値または論理値のみです "

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr " 不整合な配列への二項演算です "

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:143
msgid "non-conformable time series"
msgstr " 整合した時系列ではありません "

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr " '%s' 演算子には 2 つの引数が必要です "

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr " 'x %s y' の 'x' の型が不正です "

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr " 'x %s y' の 'y' の型が不正です "

#: src/main/logic.c:295
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr " 単項演算子 '!' が2つの引数で呼び出されました "

#: src/main/logic.c:389
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr " '%s'型の引数を論理型に変換します "

#: src/main/main.c:48
msgid "dummy - do not translate"
msgstr " ダミー、訳してはいけない(けど,訳してしまった) "

#: src/main/main.c:215
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr ""
" エラー:システムコマンドはこのバージョンの R ではサポートされていません \n"

#: src/main/main.c:463
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr " エラー:Cスタック・オーバーフローによるセグメンテーション違反 \n"

#: src/main/main.c:811
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr " baseパッケージを開くことができません \n"

#: src/main/main.c:871
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr " 警告: UTF-8 ロケールは,このビルドの R ではサポートされていません \n"

#: src/main/main.c:873
msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n"
msgstr ""
" 警告: マルチバイトロケールは,このビルドの R ではサポートされていません \n"

#: src/main/main.c:896
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr " .RData に保存されたデータを復帰できません \n"

#: src/main/main.c:942
msgid "During startup - "
msgstr " 起動準備中です ー "

#: src/main/main.c:1146
msgid "cannot quit from browser"
msgstr " ブラウザを終了できません "

#: src/main/main.c:1150
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr ""
" \"yes\", \"no\", \"ask\" または \"default\" のどれかが期待されています "

#: src/main/main.c:1155
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
" 非対話的な使用での save=\"ask\":コマンドラインでの既定動作が使用されます "

#: src/main/main.c:1163
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr " 'save' の値が認識できません "

#: src/main/main.c:1166
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr " 'status' が不正です。0が仮定されました "

#: src/main/main.c:1171
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr " 'runLast' が不正です。FALSE が仮定されました "

#: src/main/main.c:1202
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr " トップレベルの callback 要素に作業空間を割り当てることができません "

#: src/main/main.c:1280
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr " R_removeTaskCallbackByIndex に負の添字が渡されました "

#: src/main/main.c:1388
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr " トップレベルの task callback '%s' からの警告メッセージ \n"

#: src/main/main.c:1446
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr " トップレベルの task callback が論理値を返していません "

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr " 'mapply' の引数 'MoreArgs' がリストになっていません "

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr " 長い引数の長さが短いほうの長さの倍数になっていません "

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr " 文字列の部分的マッチが不正です "

#: src/main/match.c:213 src/main/match.c:253 src/main/objects.c:54
#: src/main/objects.c:64
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr " 仮引数 ”%s” が複数の実引数にマッチしました "

#: src/main/match.c:216 src/main/match.c:251
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr " 引数 %d が複数の仮引数に一致します "

#: src/main/match.c:257
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr " '%s' の '%s' への部分的な引数のマッチング"

#: src/main/match.c:359
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr " 使われていない引数 %s "

#: src/main/memory.c:950
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr " 参照オブジェクトは曖昧にしか参照・完結できません "

#: src/main/memory.c:984
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr " ファイナライザーは関数であるか NULL でなければなりません "

#: src/main/memory.c:1035 src/main/memory.c:1043 src/main/memory.c:1054
msgid "not a weak reference"
msgstr " 弱い (weak) 参照ではありません "

#: src/main/memory.c:1165
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr " 最初の引数は環境か外部ポインタでなくてはなりません "

#: src/main/memory.c:1167
msgid "second argument must be a function"
msgstr " 二番目の引数は関数でなければなりません "

#: src/main/memory.c:1171
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr " 三番目の引数は 'TRUE' か 'FALSE' でなくてはなりません "

#: src/main/memory.c:1536
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr " ベクトルのメモリを使い切りました(上限に達した?) "

#: src/main/memory.c:1542
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr " cons メモリが尽きました(限界に達したかも?) "

#: src/main/memory.c:1547
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr " メモリが尽きました(限界に達したかも?) "

#: src/main/memory.c:1668 src/main/memory.c:1674
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr " サイズ %0.1f Gb のメモリブロックを割り当てることができません "

#: src/main/memory.c:1891
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr " 負の長さのベクトルは許されません "

#: src/main/memory.c:1913 src/main/memory.c:1924 src/main/memory.c:1935
#: src/main/memory.c:1948
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr " 長さ %d のベクトルを割り当てることができません "

#: src/main/memory.c:1961
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr " ベクトル割り当てにおいて,型か長さ (%s か %d) が不正です "

#: src/main/memory.c:2029
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr " サイズ %0.1f Gb のベクトルを割り当てることができません "

#: src/main/memory.c:2033
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr " サイズ %0.1f Mb のベクトルを割り当てることができません "

#: src/main/memory.c:2037
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr " サイズ %0.f Kb のベクトルを割り当てることができません "

#: src/main/memory.c:2160
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr " このシステムでは gc.time 関数は実装されていません "

#: src/main/memory.c:2328
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr " protect():プロテクションスタックが溢れました "

#: src/main/memory.c:2344
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr " unprotect(): %d 個の保護された項目  "

#: src/main/memory.c:2358
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr " unprotect_ptr:ポインターがありません "

#: src/main/memory.c:2399
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr " Calloc がメモリー (%d of %d) を割りあてられませんでした "

#: src/main/memory.c:2409
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr " Realloc がメモリーを再確保できません (サイズは %d)  "

#: src/main/memory.c:2627
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr " ベクトルのポインタを返すのは安全ではありません "

#: src/main/memory.c:2674 src/main/memory.c:2683 src/main/memory.c:2694
#: src/main/memory.c:2707 src/main/memory.c:2723 src/main/memory.c:2740
msgid "bad value"
msgstr " 不適切な値です "

#: src/main/memory.c:2861
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr " メモリプロファリングはこのシステムでは使えません "

#: src/main/memory.c:2926
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr " Rprofmem: ファイル '%s' を開くことができません "

#: src/main/model.c:141
msgid "invalid term in model formula"
msgstr " モデル式に不正な項があります "

#: src/main/model.c:216
msgid "invalid model formula"
msgstr " モデル式が不正です "

#: src/main/model.c:242 src/main/model.c:486
msgid "invalid power in formula"
msgstr " モデル式中に不正なべき乗があります "

#: src/main/model.c:278
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr " ExtractVars 中のモデル式が不正です "

#: src/main/model.c:608
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr " データフレーム中の重複した名前 '%s' を '.' を使って複製しました "

#: src/main/model.c:665
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr " EncodeVars 中のモデル式が不正です "

#: src/main/model.c:757
msgid "argument is not a valid model"
msgstr " 引数は有効なモデルではありません "

#: src/main/model.c:778
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr " 'data' 引数が誤った型です "

#: src/main/model.c:1043
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr " '.' が式中にありますが, 'data' 引数がありません "

#: src/main/model.c:1191
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr " 'update' 中の式が不正です "

#: src/main/model.c:1229
msgid "formula expected"
msgstr " 式が期待されています "

#: src/main/model.c:1320
msgid "invalid variables"
msgstr " 変数が不正です "

#: src/main/model.c:1324 src/main/model.c:1329
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr " 変数の個数が変数名の個数と一致していません "

#: src/main/model.c:1327
msgid "invalid extra variables"
msgstr " 追加変数が不正です "

#: src/main/model.c:1331
msgid "invalid extra variable names"
msgstr " 追加変数名が不正です "

#: src/main/model.c:1352
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr " '%s' の名前が長すぎます "

#: src/main/model.c:1379
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr " 型 (%s) は変数 '%s' に対しては不正です "

#: src/main/model.c:1384
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr " 変数('%s'に基づく)の長さが異なります "

#: src/main/model.c:1438
msgid "invalid result from na.action"
msgstr " na.action の結果が不正です "

#: src/main/model.c:1631
msgid "invalid model frame"
msgstr " モデルフレームが不正です "

#: src/main/model.c:1633
msgid "do not know how many cases"
msgstr " ケースの数が幾つあるか分かりません "

#: src/main/model.c:1656
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr " 変数(%d変数に基づく)の長さが異なります "

#: src/main/model.c:1660 src/main/model.c:1667
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr " 変数 %d は水準を持ちません "

#: src/main/model.c:1779
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr " 目的変数が右辺にあるため、捨て去られました "

#: src/main/model.c:1811
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr ""
" model.matrix 中の項 %d に問題があります:いかなる列も指定されていません "

#: src/main/model.c:1860 src/main/model.c:1865 src/main/model.c:1871
#: src/main/model.c:1882 src/main/model.c:1888 src/main/model.c:1894
msgid "term names will be truncated"
msgstr " 項の名前は切りつめらられるでしょう "

#: src/main/model.c:1874
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr " モデル行列中では複素数は現在許されていません "

#: src/main/model.c:1898
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr " タイプ '%s' の変数はモデル行列中では許されません "

#: src/main/names.c:981
msgid "string argument required"
msgstr " 文字列引数が要求されています "

#: src/main/names.c:989
msgid "no such primitive function"
msgstr " そのようなプリミティブ関数はありません "

#: src/main/names.c:1104
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr " 長さ0の変数名を使おうとしました "

#: src/main/names.c:1106
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr " 変数名は%dバイトが上限です "

#: src/main/names.c:1135
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr " .Internal() 引数が不正です "

#: src/main/names.c:1138
msgid "invalid internal function"
msgstr " 内部関数が不正です "

#: src/main/names.c:1140
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr " 内部関数 \"%s\" がありません "

#: src/main/objects.c:44
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr " 総称的な 'function' は関数ではありません "

#: src/main/objects.c:194
msgid "bad generic call environment"
msgstr " 不正な総称的呼び出し環境(generic call environment)です "

#: src/main/objects.c:200
msgid "bad generic definition environment"
msgstr " 不正な総称的定義環境(generic definition environment)です "

#: src/main/objects.c:243 src/main/objects.c:391
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr " 'UseMethod' が不適切な仕方で使われています "

#: src/main/objects.c:263
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr " 'usemethod' 中に無効な総称関数があります "

#: src/main/objects.c:384
msgid "corrupt internals!"
msgstr " 内部関数が壊れています! "

#: src/main/objects.c:396
msgid "there must be a first argument"
msgstr " 最初の引数がなければなりません "

#: src/main/objects.c:424
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr " 三つ目からの引数は無視されます "

#: src/main/objects.c:435
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr " クロージャの外部から 'UseMethod' が呼び出されました "

#: src/main/objects.c:444
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr " 最初の引数は総称名でなくてはなりません "

#: src/main/objects.c:454
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr " \"%s\" に適用可能なメソッドがありません "

#: src/main/objects.c:513
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr " 'NextMethod' が関数の外から呼ばれました "

#: src/main/objects.c:519
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr " 'NextMethod' が匿名関数から呼ばれました "

#: src/main/objects.c:539
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr " 呼出した総称関数が見つかりません。メソッドが直接呼び出されましたか? "

#: src/main/objects.c:542
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr " 'function' は関数ではなく,単に %d 型です "

#: src/main/objects.c:616
msgid "wrong argument ..."
msgstr " 誤った引数です... "

#: src/main/objects.c:629
msgid "object not specified"
msgstr " オブジェクトが指定されていません "

#: src/main/objects.c:639 src/main/objects.c:646
msgid "generic function not specified"
msgstr " 総称的関数が指定されていません "

#: src/main/objects.c:643
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr " NextMethod への総称的引数が不正です "

#: src/main/objects.c:656
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr " NextMethod 中に不正な 'group'  引数が見つかりました "

#: src/main/objects.c:675
msgid "wrong value for .Method"
msgstr " .Method の値が不正です "

#: src/main/objects.c:679 src/main/objects.c:688
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr " \"%s\" のメソッド名が長すぎます "

#: src/main/objects.c:691
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr " 相容れないメソッドが無視されました "

#: src/main/objects.c:751 src/main/objects.c:756
msgid "no method to invoke"
msgstr " 起動すべきメソッドはありません "

#: src/main/objects.c:799
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr " 基本環境のクラス属性は取り除けません "

#: src/main/objects.c:802
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr " 外部ポインターのクラス属性は取り除けません "

#: src/main/objects.c:848
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr " 'what' は文字ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/objects.c:853
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr " 'which' は長さ1の論理ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/objects.c:859
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "S4 オブジェクトには 'inherits()' でなく 'is()' を使ってください "

#: src/main/objects.c:976
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr " \"%s\" 関数の非総称的でないものが見つかりませんでした "

#: src/main/objects.c:1004
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
" 適用すべきメソッドが有効とされずに standardGeneric が呼び出されました(無視し"
"ます) "

#: src/main/objects.c:1013
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr " standardGeneric に対する引数は空でない文字列でなければなりません "

#: src/main/objects.c:1018
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
" 見たところ総称関数の本体からではない standardGeneric(\"%s\") の呼出しです "

#: src/main/objects.c:1040
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr " 引数 'code' は文字列でなくてはなりません "

#: src/main/objects.c:1092
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
" 不正な primitive メソッドコード (\"%s\")です。:\"clear\", \"reset\", \"set"
"\" または \"suppress\" のいずれかでなければなりません "

#: src/main/objects.c:1100
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr " 不正なオブジェクトです:プリミティブな関数でなくてはなりません "

#: src/main/objects.c:1147
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
" primitive な総称関数の形式的定義は関数オブジェクトでなければなりません (型 "
"'%s' です)  "

#: src/main/objects.c:1269
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr " ディスパッチ(dispatch)用に与えられた primitive 関数が不正です "

#: src/main/objects.c:1295 src/main/objects.c:1314
msgid "dispatch error"
msgstr " メソッド割り当てのエラーです "

#: src/main/objects.c:1308
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
" primitive な関数 \"%s\" がメソッドに対して設定されましたが、総称関数が与えら"
"れていません "

#: src/main/objects.c:1333
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr ""
" C level MAKE_CLASS のマクロが,NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました "

#: src/main/objects.c:1350
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) が NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました "

#: src/main/objects.c:1373
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr ""
" C レベルの NEW マクロが,null クラスの定義ポインタを伴って呼び出されました "

#: src/main/objects.c:1377
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr " 仮想クラス (\"%s\") からオブジェクトを生成しようとしています "

#: src/main/objects.c:1424
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr " 'R_get_primname' がプリミティブでないものに対して呼び出されました "

#: src/main/objects.c:1454
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr ""
"クラス \"%s\" のオブジェクトは適正な S3 オブジェクトに対応していません "

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr " optim により有限でない値が与えられました "

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr " optim の目的関数が一つではなくて %d 個の結果を評価しています "

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr " optim 中で勾配は長さ %d (長さ %d ではなく)で評価されました "

#: src/main/optim.c:191
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr " optim 中の候補点は長さ %d (%d ではなく)で評価されました "

#: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr " 'fn' が関数ではありません "

#: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr " 'parscale' の長さが不正です "

#: src/main/optim.c:252
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr " 'maxit' が整数ではありません "

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr " 'tmax' が整数値ではありません "

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr " 'gr' は関数ではありません "

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr " 'ndeps' の長さが誤っています "

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr " 未知の 'method' です "

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"BFGS\") "

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr " vmmin の初期値が有限ではありません "

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr " 初期パラメータで関数を評価できません "

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr " optim の CG 法の未知のタイプ   です "

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr " 初期パラメータで関数の評価ができません "

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr " optim の CG 法中に未知のタイプ "

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"L-BFGS-B\") "

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr " L-BFGS-B は有限な fn の値を必要とします "

#: src/main/optim.c:1105
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"SANN\") "

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr " NA は正の最大値で置き換えられました "

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr " NA/Inf は正の最大値で置き換えられました "

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr " 'optimize' における関数値が不正です "

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:586
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr " 関数でないものを最小化しようとしました "

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr " 'xmin' が 'xmax' より大きいか等しいです "

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr " 'zeroin' における関数値が不正です "

#: src/main/optimize.c:201
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr " 'maxiter' は正数でなくてはなりません "

#: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr " '%s' に対してNAは認められません "

#: src/main/optimize.c:378
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr " 'nlm' により有限でない値が与えられました "

#: src/main/optimize.c:412
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr " 'nlm' 最適化における関数値が不正です "

#: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr " 最適化用にキャッシュされた関数値がひどく混乱しています "

#: src/main/optimize.c:453
msgid "numeric parameter expected"
msgstr " 数値パラメータが期待されています "

#: src/main/optimize.c:457
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr " パラメータの長さが矛盾しています "

#: src/main/optimize.c:461
msgid "invalid parameter length"
msgstr " パラメータの長さが不正です "

#: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478
msgid "missing value in parameter"
msgstr " パラメータに欠損値があります "

#: src/main/optimize.c:483
msgid "invalid parameter type"
msgstr " パラメータのタイプが不正です "

#: src/main/optimize.c:491
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr " パラメータ中に不正な NA 値があります "

#: src/main/optimize.c:501
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr " nlm のパラメータが正の値ではありません "

#: src/main/optimize.c:503
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr " nlm は一次元問題には効率的ではありません "

#: src/main/optimize.c:505
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr " nlm における勾配の許容値が不正です "

#: src/main/optimize.c:507
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr " nlm の繰り返し回数の限界値が不正です "

#: src/main/optimize.c:509
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr " nlm 中で最小化関数は十分な桁数をもちません "

#: src/main/optimize.c:511
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr " nlm 中でチェックされる勾配の解析的な式がありません! "

#: src/main/optimize.c:513
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr " nlm 中でチェックすべき解析的なヘッセ行列がありません "

#: src/main/optimize.c:515
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr " 解析的な勾配式中にコーディングの間違いの可能性 "

#: src/main/optimize.c:517
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr " 解析的なヘッセ行列式中にコーディングの間違いの可能性があります "

#: src/main/optimize.c:519
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
" *** nlm 関数から未知のエラーメッセージ (msg = %d)  \n"
" *** これはあり得ないことです! "

#: src/main/optimize.c:530
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr " 相対勾配が0に近くなっています \n"

#: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr " 現在の繰り返しでおそらく解が得られたでしょう \n"

#: src/main/optimize.c:534
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr " 連続した繰り返しが許容範囲内です \n"

#: src/main/optimize.c:538
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr ""
" 最終の大局的ステップは x よりも小さな点を見つけることが出来ませんでした \n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
" x は関数の不適当な局所的最小値であるか、 \n"
" 関数がこのアルゴリズムには非線形的すぎるか、 \n"
" steptol が大きすぎます \n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr " 繰り返し数が上限を超えました.アルゴリズムは破綻しました \n"

#: src/main/optimize.c:547
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
" 最大ステップ幅を5回連続して超過しました。 \n"
"関数は下に非有界であるか、 \n"
"ある方向で上から漸近的に有限値に近づいているか、 \n"
"または stepmx が小さすぎるか、です \n"

#: src/main/optimize.c:666
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr " 提供されたヘッセ行列は不正な長さかモードであったため無視されました "

#: src/main/optimize.c:670
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr " 提供された勾配は不正な長さかモードであったので無視されました "

#: src/main/options.c:109 src/main/options.c:157
msgid "corrupted options list"
msgstr "オプションリストが間違っています "

#: src/main/options.c:119
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr " 表示の幅が不正です: 80にします "

#: src/main/options.c:130
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr " 表示の桁数が不正です: 7にします "

#: src/main/options.c:142
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr " \"device.ask.default\"に対して不正な値: FALSEを使います "

#: src/main/options.c:355
msgid "list argument has no valid names"
msgstr " 引数リストは有効な名前ではありません "

#: src/main/options.c:383
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr " 'width'パラメータが不正です: %d...%dが認められています "

#: src/main/options.c:390
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr " 'trans' のパラメータが不正です : %d...%dが認められています "

#: src/main/options.c:397
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr " 'expression' パラメータが不正です: %d...%dが認められています "

#: src/main/options.c:404 src/main/options.c:412 src/main/options.c:418
#: src/main/options.c:426 src/main/options.c:433 src/main/options.c:438
#: src/main/options.c:445 src/main/options.c:451 src/main/options.c:457
#: src/main/options.c:464 src/main/options.c:470 src/main/options.c:476
#: src/main/options.c:487 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500
#: src/main/options.c:507 src/main/options.c:515 src/main/options.c:522
#: src/main/options.c:529 src/main/options.c:536 src/main/options.c:543
#: src/main/options.c:551
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr " '%s' の値が不正です "

#: src/main/options.c:556 src/main/options.c:569
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr " \"par.ask.default\"は\"device.ask.default\"で置き換えられました "

#: src/main/par.c:156
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr " グラフィックスパラメータ \"%s\" に不正な値が指定されました "

#: src/main/par.c:163
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr " グラフィックパラメータ \"%s\" の長さが不正です "

#: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr " グラフィックパラメータ \"%s\" を設定できません "

#: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr " グラフィックスパラメータ 'family' の最大長は 200バイトです "

#: src/main/par.c:454
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr " \"mfg\" の パラメータの長さが不正です "

#: src/main/par.c:462
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr " \"mfg\" の パラメータ \"i\" が範囲外です "

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr " \"mfg\" の パラメータ \"j\" が範囲外です "

#: src/main/par.c:469
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr " \"mfg\" の中の nr の値は不正で無視されます "

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr " \"mfg\" の中の nc の値は不正で無視されます "

#: src/main/par.c:497
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr " プロットなしで par(new=TRUE) を呼び出しました "

#: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr " グラフィックスパラメータ\"%s\"はもはやサポートされない "

#: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr " \"%s\"はグラフィックスパラメータではありません "

#: src/main/par.c:1150
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr " par() に不正なパラメータが渡されました "

#: src/main/par.c:1206
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr " layout の列数が多すぎます(限界値は %d) "

#: src/main/par.c:1212
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr " layout の列が多すぎます(限界は %d) "

#: src/main/par.c:1214
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr " layout のセルが多すぎます(限界は %d) "

#: src/main/paste.c:73 src/main/paste.c:261
msgid "invalid separator"
msgstr " 区切り文字が不正です "

#: src/main/paste.c:107 src/main/paste.c:282
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr " 内部関数 paste への引数が文字列ではありません "

#: src/main/paste.c:339
msgid "first argument must be atomic"
msgstr " 最初の引数はアトムでなくてはなりません "

#: src/main/paste.c:494
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr " 不可能なモード(x)です "

#: src/main/paste.c:579
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr " 引数はアトムであるベクトルのみです "

#: src/main/platform.c:288
msgid "invalid filename specification"
msgstr " ファイル名の指定が不正です "

#: src/main/platform.c:429 src/main/platform.c:476
msgid "write error during file append"
msgstr " ファイル追加中に書き込みエラーが生じました "

#: src/main/platform.c:443 src/main/platform.c:532 src/main/platform.c:570
msgid "invalid first filename"
msgstr " 一番目のファイル名が不正です "

#: src/main/platform.c:445 src/main/platform.c:572
msgid "invalid second filename"
msgstr " 二番目のファイル名が不正です "

#: src/main/platform.c:447
msgid "nothing to append to"
msgstr " 付け足す(append)べきものがありません "

#: src/main/platform.c:449
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr " 'outFile' は単一のファイルでなくてはなりません "

#: src/main/platform.c:505 src/main/platform.c:708
msgid "invalid filename argument"
msgstr " ファイル名引数が不正です "

#: src/main/platform.c:517
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr " fife '%s' を作れません, 理由は'%s'です "

#: src/main/platform.c:544
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr " ファイル '%s' を削除できません, 理由は '%s' です "

#: src/main/platform.c:574
msgid "nothing to link"
msgstr " リンクすべきものがありません "

#: src/main/platform.c:600
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr " '%s'に対するシンボリックリンク'%s'を作成できません, 理由は '%s' です "

#: src/main/platform.c:608
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr " このプラットフォームではシンボリックリンクはサポートされていません "

#: src/main/platform.c:631
msgid "'source' must be a single string"
msgstr " 'source' は1つの文字列でなければなりません "

#: src/main/platform.c:633
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr " 'destination' は単一の文字列でなければなりません "

#: src/main/platform.c:637
msgid "missing values are not allowed"
msgstr " 欠損値は認められていません "

#: src/main/platform.c:641 src/main/platform.c:651
msgid "expanded source name too long"
msgstr " 展開されたソース名が長すぎます "

#: src/main/platform.c:645 src/main/platform.c:655
msgid "expanded destination name too long"
msgstr " 展開された destination 名が長すぎます "

#: src/main/platform.c:659
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr " ファイル名を '%s' から '%s' に変更できません, 理由は'%s'です "

#: src/main/platform.c:880
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr " ディレクトリまたはフォルダのパス名が長すぎます "

#: src/main/platform.c:882
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr " list.files: '%s' は読めないディレクトリです "

#: src/main/platform.c:1010
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr " 正規表現の 'pattern' が不正です "

#: src/main/platform.c:1037
msgid "unable to determine R home location"
msgstr " R のホームロケーションを決定できません "

#: src/main/platform.c:1176
msgid "file name too long"
msgstr " ファイル名が長すぎます "

#: src/main/platform.c:1224
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr " このシステムには file.access 関数は実装されていません "

#: src/main/platform.c:1567
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr " 'LC_NUMERIC'をセットすると、Rは変に機能するかもしれません "

#: src/main/platform.c:1601
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
" ロケールを \"%s\" に設定せよとのOS のレポート要求は受け入れられません "

#: src/main/platform.c:1902
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr " 'hostname' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/platform.c:1908
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr " nsl 関数はホスト '%s' を解決できませんでした "

#: src/main/platform.c:1915
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr " gethostbyname が未知の書式を返しました "

#: src/main/platform.c:1924
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr " このプラットフォームでは nsl 関数はサポートされていません "

#: src/main/platform.c:1970
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr " '%s' はすでに存在します "

#: src/main/platform.c:1973
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作れません, 理由は'%s'です "

#: src/main/platform.c:2016
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr " '%ls' はすでに存在します "

#: src/main/platform.c:2289
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr " このプラットフォームではOSのサポートが不十分です "

#: src/main/plot.c:109
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr " 論理的なプロットシンボルとしては NA だけが許されています "

#: src/main/plot.c:111
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr " プロット記号が不正です "

#: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1540
msgid "invalid font specification"
msgstr " フォントの指定が不正です "

#: src/main/plot.c:279
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr " 'vfont' の値が不正です [typeface] "

#: src/main/plot.c:303
#, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr " 'vfont' の値が不正です [typeface = %d, fontindex = %d] "

#: src/main/plot.c:377
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr " グラフィックスパラメータが不正です "

#: src/main/plot.c:466
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr " 少なくとも3つの引数が必要です "

#: src/main/plot.c:481
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr " \"log=\" の指定は文字でなくてはなりません "

#: src/main/plot.c:492
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr " \"log=%s\" の指定が不正です "

#: src/main/plot.c:507
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr " 'xlin' に NA は許されていません "

#: src/main/plot.c:513
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr " 有限な 'xlim' の値が必要です "

#: src/main/plot.c:519
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr " 'ylin' に NA は許されていません "

#: src/main/plot.c:525
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr " 有限な 'ylim' の値が必要です "

#: src/main/plot.c:531
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr " 対数軸は正の限界を持たなければなりません "

#: src/main/plot.c:648
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr " 軸のラベルの型が不正です "

#: src/main/plot.c:917
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr " 軸の番号 %d が不正です "

#: src/main/plot.c:1007
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr " 'hadj' は長さ1でなくてはなりません "

#: src/main/plot.c:1014 src/main/plot.c:2425
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr " 長さゼロの 'padj' が指定されています "

#: src/main/plot.c:1083
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr " 'label' が与えられていますが 'at' がありません "

#: src/main/plot.c:1087
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr " 'at' と 'label' の長さが違います。 %d != %d "

#: src/main/plot.c:1104
msgid "no locations are finite"
msgstr " どの位置も有限ではありません "

#: src/main/plot.c:1461
msgid "invalid plotting structure"
msgstr " 不正なプロット構造です "

#: src/main/plot.c:1463
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr " %s() において 'x' と 'y' の長さが異なります "

#: src/main/plot.c:1474
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr " plot タイプ '%s' は最初の一文字に切りつめられます "

#: src/main/plot.c:1478 src/main/plot.c:3031
msgid "invalid plot type"
msgstr " プロットのタイプが不正です "

#: src/main/plot.c:1678
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr " プロットのタイプ '%c' が不正です "

#: src/main/plot.c:1738
msgid "invalid third argument"
msgstr " 三番目の引数が不正です "

#: src/main/plot.c:1746
msgid "invalid fourth argument"
msgstr " 四番目の引数が不正です "

#: src/main/plot.c:1754
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr "長さ0と非0の座標は一緒に使えません "

#: src/main/plot.c:1928
msgid "invalid arrow head length"
msgstr " 矢印のやじり部分の長さが不正です "

#: src/main/plot.c:1933
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr " 矢印のやじり部分の角度が不正です "

#: src/main/plot.c:1938
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr " 矢印のやじり部分の指定が不正です "

#: src/main/plot.c:2103 src/main/plot.c:3173
msgid "zero length 'labels'"
msgstr " 長さゼロの 'labels' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2177
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr " 座標が提供されていません "

#: src/main/plot.c:2383
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr " 長さゼロの 'text' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2389
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr " 長さゼロの 'side' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2396
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr " 長さゼロの 'line' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2404
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr " 長さゼロの 'outer' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2411
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr " 長さゼロの 'at' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2418
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr " 長さゼロの 'adj' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2432
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr " 長さゼロの 'cex' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2440
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr " 長さゼロの 'col' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2447
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr " 長さゼロの 'font' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2810
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr " a=, b= 指定が不正です "

#: src/main/plot.c:2819
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr " 'a' と 'b'  は有限でなければなりません "

#: src/main/plot.c:3026
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr " locator 関数の点の個数が不正です "

#: src/main/plot.c:3162
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr " identify 関数の点の個数が不正です "

#: src/main/plot.c:3164
msgid "incorrect argument type"
msgstr " 正しくない引数の型です "

#: src/main/plot.c:3176
msgid "different argument lengths"
msgstr " 引数の長さが違います "

#: src/main/plot.c:3178
msgid "more 'labels' than points"
msgstr " 点の数より'labels'の数が多い "

#: src/main/plot.c:3231
#, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr " 警告:%.2f インチ内に点はありません \n"

#: src/main/plot.c:3237
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr " 警告:近傍点がすでに同定(identify)されています \n"

#: src/main/plot.c:3321
msgid "invalid units"
msgstr " 単位が不正です "

#: src/main/plot.c:3500 src/main/plot.c:3610
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr " デンドログラムの入力が不正です "

#: src/main/plot.c:3669
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr " シンボル記号パラメータベクトルが不正です "

#: src/main/plot.c:3692
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr " シンボル記号の座標が不正です "

#: src/main/plot.c:3700
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr " x/y もしくはパラメータの長さが不整合です "

#: src/main/plot.c:3719
msgid "invalid circles data"
msgstr " 円のデータが不正です "

#: src/main/plot.c:3721 src/main/plot.c:3740 src/main/plot.c:3764
#: src/main/plot.c:3793
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr " シンボル記号パラメータが不正です "

#: src/main/plot.c:3738
msgid "invalid squares data"
msgstr " 正方形データが不正です "

#: src/main/plot.c:3762
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr " 長方形データが不正です(2列必要です) "

#: src/main/plot.c:3791
msgid "invalid stars data"
msgstr " 星形データが不正です "

#: src/main/plot.c:3832
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr " thermometers データが不正です(3または4列必要です) "

#: src/main/plot.c:3835
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr " thermometers [,%s] が不正です "

#: src/main/plot.c:3838
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "  thermometers[,%s] が [0,1] 範囲外 ‐ 奇妙に見えるかも知れません "

#: src/main/plot.c:3841
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr " thermometers [,1:2] が不正です "

#: src/main/plot.c:3880
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr " boxplot のデータが不正です(5列必要です) "

#: src/main/plot.c:3889
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr " boxplots[,5] が [0,1] の範囲外にあるのは変です "

#: src/main/plot.c:3891
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr " boxplot[,1:4] が不正です "

#: src/main/plot.c:3937
msgid "invalid symbol type"
msgstr " シンボル記号の型が不正です "

#: src/main/plot.c:3977 src/main/plot.c:3979 src/main/plot.c:3984
#: src/main/plot.c:3986
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr " '%s' 引数の長さが不正です "

#: src/main/plot.c:4003
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr " メモリ確保ができません (do_xspline 中) "

#: src/main/plot3d.c:719 src/main/plot3d.c:1011
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr " contour(): circular/long seglist -- bug.report() して下さい!  "

#: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1459
msgid "all z values are equal"
msgstr " z 変数の値が全部同じ値です "

#: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1461
msgid "all z values are NA"
msgstr " z 変数の値が全部 NA です "

#: src/main/plot3d.c:1423 src/main/plot3d.c:1679
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr " 'x' または 'y' の値が不足しています "

#: src/main/plot3d.c:1426 src/main/plot3d.c:1682
msgid "dimension mismatch"
msgstr " 次元が一致しません "

#: src/main/plot3d.c:1429 src/main/plot3d.c:1685
msgid "no contour values"
msgstr " 等高線値がありません "

#: src/main/plot3d.c:1433
msgid "missing 'x' values"
msgstr " 'x' の値が欠損しています "

#: src/main/plot3d.c:1435
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr " 増加する 'x' 値が期待されています "

#: src/main/plot3d.c:1440
msgid "missing 'y' values"
msgstr " 'y' の値が欠損しています "

#: src/main/plot3d.c:1442
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr " 増加する 'y' 値が期待されています "

#: src/main/plot3d.c:1447
msgid "invalid NA contour values"
msgstr " 不正な NA 等高線(contour)値です "

#: src/main/plot3d.c:1749
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr " x または y の値または限界値が不正です "

#: src/main/plot3d.c:1751
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr " 等高線レベルが不正です:狭義単調増加でなくてはなりません "

#: src/main/plot3d.c:2411 src/main/plot3d.c:2424
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr " 軸方向は計算されませんでした "

#: src/main/plot3d.c:2442
msgid "too few parameters"
msgstr " パラメータが少なすぎます "

#: src/main/plot3d.c:2474
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr " 'x' の限界値が不正です "

#: src/main/plot3d.c:2476
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr " 'y' の限界値が不正です "

#: src/main/plot3d.c:2478
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr " 'zlim' の限界値が不正です "

#: src/main/plot3d.c:2499
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr " 'xlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/plot3d.c:2501
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr " 'ylab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/plot3d.c:2503
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr " 'zlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/plot3d.c:2523
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr " 不正な viewing パラメータです "

#: src/main/plotmath.c:310
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr " Texの中の 'which' の指定が不正です "

#: src/main/plotmath.c:337
msgid "invalid math style encountered"
msgstr " 数式スタイルが不正です "

#: src/main/plotmath.c:1272 src/main/plotmath.c:1377 src/main/plotmath.c:2676
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr " 数式の注釈が不正です "

#: src/main/plotmath.c:1682
msgid "invalid accent"
msgstr " accentが不正です "

#: src/main/plotmath.c:1976
msgid "invalid group delimiter"
msgstr " 区切り(delimiter)が不正です  "

#: src/main/plotmath.c:2003 src/main/plotmath.c:2149
msgid "invalid group specification"
msgstr " グループの指定が不正です "

#: src/main/plotmath.c:2074
msgid "group is incomplete"
msgstr " グループが不完全です "

#: src/main/plotmath.c:3163
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr " このfamily/deviceに対してメトリック情報は利用できません "

#: src/main/print.c:138 src/main/print.c:187
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr " 'na.print' の指定が不正です "

#: src/main/print.c:147
msgid "invalid row labels"
msgstr " 行ラベルが不正です "

#: src/main/print.c:149
msgid "invalid column labels"
msgstr " 列ラベルが不正です "

#: src/main/print.c:197
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr " 'gap' は,非負の整数でなくてはなりません "

#: src/main/print.c:221
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr " 'tryS4' 内部引数が不正です "

#: src/main/print.c:947
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr " dblepr の文字列の長さが不正です "

#: src/main/print.c:965
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr " intpr の文字列の長さが不正です "

#: src/main/print.c:984
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr " realpr の文字列の長さが不正です "

#: src/main/print.c:994
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr " realpr でメモリ確保に失敗しました "

#: src/main/print.c:1010
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr " BLAS/LAPACK 関数 '%6s' はエラーコード %d を返しました  "

#: src/main/printarray.c:483
msgid "too few row labels"
msgstr " 行ラベルの数が少なすぎます "

#: src/main/printarray.c:485
msgid "too few column labels"
msgstr " 列ラベルの数が少なすぎます "

#: src/main/printarray.c:519
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] ""
" [getOption(\"max.print\") を越えました -- 末尾 %d 行を省略します]] \n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr " 引数が数値ベクトルではありません "

#: src/main/random.c:83 src/main/random.c:100 src/main/random.c:157
#: src/main/random.c:183 src/main/random.c:247 src/main/random.c:261
msgid "NAs produced"
msgstr " NA が生成されました "

#: src/main/random.c:97
msgid "internal error in do_random1"
msgstr " do_random1 で内部エラーが起きました "

#: src/main/random.c:180
msgid "internal error in do_random2"
msgstr " do_random2 で内部エラーが起きました "

#: src/main/random.c:258
msgid "internal error in do_random3"
msgstr " do_random3 で内部エラーが起きました "

#: src/main/random.c:441
msgid "NA in probability vector"
msgstr " 確率ベクトルに NA が含まれています "

#: src/main/random.c:443
msgid "non-positive probability"
msgstr " 確率値が正の値ではありません "

#: src/main/random.c:450
msgid "too few positive probabilities"
msgstr " 正の確率値が少なすぎます "

#: src/main/random.c:479
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
" 'replace = FALSE' なので、母集団以上の大きさの標本は取ることができません "

#: src/main/random.c:488
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr " 確率値の個数が正しくありません "

#: src/main/random.c:523
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr " 一番目の引数 'n' が不正です "

#: src/main/random.c:525
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr " 二番目の引数 'size' が不正です "

#: src/main/regex.c:2707
msgid "Success"
msgstr " 成功 "

#: src/main/regex.c:2710
msgid "No match"
msgstr " マッチしません "

#: src/main/regex.c:2713
msgid "Invalid regular expression"
msgstr " 無効な正規表現です "

#: src/main/regex.c:2716
msgid "Invalid collation character"
msgstr " 無効な照合文字です "

#: src/main/regex.c:2719
msgid "Invalid character class name"
msgstr " 文字クラス名が不正です "

#: src/main/regex.c:2722
msgid "Trailing backslash"
msgstr " 行末のバックスラッシュ "

#: src/main/regex.c:2725
msgid "Invalid back reference"
msgstr " 無効な後方参照です "

#: src/main/regex.c:2728
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr " [ または [^ が対応していません "

#: src/main/regex.c:2731
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr " ( または \\( が対応していません "

#: src/main/regex.c:2734
msgid "Unmatched \\{"
msgstr " \\{ が対応していません "

#: src/main/regex.c:2737
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr " \\{\\} の内容は無効です "

#: src/main/regex.c:2740
msgid "Invalid range end"
msgstr " 無効な範囲の終点です "

#: src/main/regex.c:2743
msgid "Memory exhausted"
msgstr " メモリが使い果たされました "

#: src/main/regex.c:2746
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr " 先行する正規表現は無効です "

#: src/main/regex.c:2749
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr " 正規表現が完結していません "

#: src/main/regex.c:2752
msgid "Regular expression too big"
msgstr " 正規表現が大きすぎます "

#: src/main/regex.c:2755
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr " ) または \\) が対応していません "

#: src/main/regex.c:3247
msgid "No previous regular expression"
msgstr " 先行する正規表現がありません "

#: src/main/relop.c:98
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr " 比較 (%d) はアトミックおよびリスト型に対してだけ可能です "

#: src/main/relop.c:103
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr " 式の比較は許されていません "

#: src/main/relop.c:192
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr " これらの型の比較は未実装です "

#: src/main/relop.c:393
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr " 不正な複素値との比較です "

#: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213
#: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240
#: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1369
#: src/main/saveload.c:1374 src/main/saveload.c:1418 src/main/saveload.c:1486
#: src/main/saveload.c:1495 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337
#: src/main/serialize.c:1949 src/main/serialize.c:1957
msgid "read error"
msgstr " 読み込みエラーです "

#: src/main/saveload.c:331
msgid "a I read error occurred"
msgstr " 整数値の入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:341
msgid "a R read error occurred"
msgstr " 実数値の入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:351
msgid "a C read error occurred"
msgstr " 文字の入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:361
msgid "a S read error occurred"
msgstr " 文字列の入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402
#: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1590
msgid "a read error occurred"
msgstr " 入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:466
msgid "unresolved node during restore"
msgstr " リストア中に解決できないノードがありました "

#: src/main/saveload.c:487
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr " リストア互換性エラー、バージョン %d とは互換性がありません "

#: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr " データファイル中に不正な SEXP 型がありました "

#: src/main/saveload.c:585
msgid "mismatch on types"
msgstr " 型が一致しません "

#: src/main/saveload.c:702
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr " データ restore 中はファイル位置をセーブすることはできません "

#: src/main/saveload.c:715
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr " データ restore 中は,ファイル位置を restore することはできません "

#: src/main/saveload.c:908
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr " 基本の namespaceは,version 1 のワークスペースに保存されません "

#: src/main/saveload.c:910
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr " バージョン 1 の作業スペースには namespace を保存できません "

#: src/main/saveload.c:912
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
" バージョン 1 の作業スペースにはロックされていたり使用中のbindingを含んだ作業"
"環境を保存できません "

#: src/main/saveload.c:936
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr " バージョン 1 の作業スペースには weak reference を保存できません "

#: src/main/saveload.c:1014
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewWriteVec が呼ばれました "

#: src/main/saveload.c:1077
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
" バージョン 1 の作業スペースにはバイトコードのオブジェクトは保存できません "

#: src/main/saveload.c:1079
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr " NewWriteItem :未知の型 %i です "

#: src/main/saveload.c:1209
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewReadVec が呼ばれました "

#: src/main/saveload.c:1274
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
" varsion 1 のワークスペースからはバイトコードオブジェクトを読み込むことはでき"
"ません "

#: src/main/saveload.c:1276
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr " NewReadItem: 未知の型 %i です "

#: src/main/saveload.c:1428
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr " ascii 文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました "

#: src/main/saveload.c:1553
msgid "a binary read error occurred"
msgstr " バイナリ値の入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1568 src/main/saveload.c:1669
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr " バイナリ文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました "

#: src/main/saveload.c:1573
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr " バイナリ文字列の入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1633
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr " xdr 整数データの出力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1640
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr " xdr 整数データの入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1655 src/main/saveload.c:1674
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr " xdr 文字列データの出力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1682
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr " xdr 実数データの出力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1689
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr " xdr 実数データの入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1696
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr " xdr 複素数データの出力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1703
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr " xdr 複素数データの入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1771 src/main/serialize.c:1605
#: src/main/serialize.c:2120 src/modules/internet/internet.c:349
#: src/modules/internet/internet.c:407 src/modules/internet/internet.c:512
msgid "write failed"
msgstr " 書き込みに失敗しました "

#: src/main/saveload.c:1897
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr ""
" リストアしようとしたファイルは空の可能性、データは読み込まれませんでした "

#: src/main/saveload.c:1899
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
" リストアしようとしたファイルはRの新しいバージョンのものと思われます‐データは"
"読み込まれません "

#: src/main/saveload.c:1901
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
" ファイルのマジック・ナンバーが不正です(ファイルが壊れているかもしれません)"
"データはロードされませんでした "

#: src/main/saveload.c:1926 src/main/saveload.c:2213
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr " 最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/saveload.c:1998
msgid "not a valid named list"
msgstr " 適切な名前付きリストではありません "

#: src/main/saveload.c:2005 src/main/saveload.c:2025
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""
" '%s' は前バージョン2.4.0のS4オブジェクトのようですので作り直してください "

#: src/main/saveload.c:2013
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr " ロードされたデータはペアリストの形式ではありません "

#: src/main/saveload.c:2048
msgid "first argument must be a file name"
msgstr " 最初の引数はファイル名でなくてはなりません "

#: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:122
msgid "unable to open file"
msgstr " ファイルを開くことができません "

#: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122
msgid "XDR write failed"
msgstr " XDR 書式での書き出しに失敗しました "

#: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134
msgid "XDR read failed"
msgstr " XDR 書式での読み込みに失敗しました "

#: src/main/saveload.c:2145
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr " データをセーブできません -- %s を開けません : %s "

#: src/main/saveload.c:2229 src/main/serialize.c:1798
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr " バージョン %d 書式ではコネクションに保存できません "

#: src/main/saveload.c:2241
msgid "connection not open for writing"
msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません "

#: src/main/saveload.c:2250
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr " テキストモードのコネクションには XDR 書式では保存できません "

#: src/main/saveload.c:2260 src/main/serialize.c:1713
#: src/main/serialize.c:1727 src/main/serialize.c:1847
#: src/main/serialize.c:1869
msgid "error writing to connection"
msgstr " コネクションへの書き込みエラーが発生しました "

#: src/main/saveload.c:2321
msgid "connection not open for reading"
msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません "

#: src/main/saveload.c:2334
msgid "no input is available"
msgstr " 入力は利用できません "

#: src/main/saveload.c:2354
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
" 入力は、コネクションからの読み込みと互換性を持つマジックナンバーから始まりま"
"せん "

#: src/main/scan.c:473
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr " scan 関数は '%1$s' を期待したのに、得られたのは '%2$s' でした "

#: src/main/scan.c:659
msgid "empty 'what' specified"
msgstr " 空の 'what' が指定されました "

#: src/main/scan.c:710
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr " '%d' 行目には,%d 個の要素がありません "

#: src/main/scan.c:762
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr " 読み込まれた項目数が,列数の倍数ではありませんでした "

#: src/main/scan.c:854
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr " 'strip.white' の長さが不正です "

#: src/main/scan.c:865
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr " 'sep' の値が不正です。1バイトでなくてはなりません "

#: src/main/scan.c:877
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr " 不正な小数点文字です(1バイトでなくてはなりません) "

#: src/main/scan.c:882
msgid "invalid decimal separator"
msgstr " 不正な小数点文字です "

#: src/main/scan.c:891 src/main/scan.c:1014 src/main/scan.c:1506
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr " 引用符が不正です "

#: src/main/scan.c:1077 src/main/scan.c:1095
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr " 文字列が改行(newline)あるいは文書末(EOF)記号で終わっています "

#: src/main/scan.c:1217
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr " 最初の引数は文字モードでなくてはいけません "

#: src/main/scan.c:1448
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr " 選択: "

#: src/main/scan.c:1536 src/main/scan.c:1548
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr " 'readTableHead' 中にバッファを割り当てることができません "

#: src/main/scan.c:1558
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr " \\ にEOFが続きました "

#: src/main/scan.c:1603 src/main/scan.c:1606
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr " '%s' の readTableHeader で不完全な最終行が見つかりました "

#: src/main/scan.c:1714
msgid "'file' is not a connection"
msgstr " 'file' はコネクションではありません "

#: src/main/scan.c:1747
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr " 'dec' は一文字でなければなりません "

#: src/main/scan.c:1774
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr " データフレームが壊れています(列数 %d が nrows と適合していません) "

#: src/main/scan.c:1820
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr " 行列が壊れています。次元が長さと一致しません "

#: src/main/seq.c:42
msgid "unequal factor lengths"
msgstr " 因子の長さが異なります "

#: src/main/seq.c:98
msgid "result would be too long a vector"
msgstr " 結果のベクトルが長すぎます "

#: src/main/seq.c:130 src/main/seq.c:133
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr ""
" 数値演算式は %d 個の要素を持っています(最初の要素だけが使われました) "

#: src/main/seq.c:137
msgid "NA/NaN argument"
msgstr " 引数が NA/NaN です "

#: src/main/seq.c:239
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr " 二番目の引数の型が不正確です "

#: src/main/seq.c:242
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr " ベクトルでないものを複製しようとしました "

#: src/main/seq.c:489
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr " 'length.out' は非負の数値でなくてはなりません "

#: src/main/seq.c:503 src/main/seq.c:547 src/main/seq.c:561
msgid "'from' must be finite"
msgstr " 'from' は有限な値でなければなりません "

#: src/main/seq.c:505 src/main/seq.c:549 src/main/seq.c:579
msgid "'to' must be finite"
msgstr " 'to' は有限な値でなければなりません "

#: src/main/seq.c:517
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr " 'seq' 中に不正な '(to - from)/by' "

#: src/main/seq.c:525
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr " 'by' 引数があまりに小さすぎます "

#: src/main/seq.c:527
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr " 'by' 引数中に誤った符号 "

#: src/main/seq.c:563 src/main/seq.c:581
msgid "'by' must be finite"
msgstr " 'by' は有限でなければなりません "

#: src/main/seq.c:621
msgid "argument must be non-negative"
msgstr " 引数は非負でなければなりません "

#: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr " 未知または不適切な出力書式です "

#: src/main/serialize.c:495
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr " バイナリ書式は廃止予定です。代わりに xdr を使ってください "

#: src/main/serialize.c:503
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr " ascii, binari または xdr 書式を指定して下さい "

#: src/main/serialize.c:504
msgid "unknown output format"
msgstr " 未知の出力書式です "

#: src/main/serialize.c:535
msgid "unknown input format"
msgstr " 未知の入力書式です "

#: src/main/serialize.c:540
msgid "input format does not match specified format"
msgstr " 指定された書式と入力書式がマッチしません "

#: src/main/serialize.c:738
msgid "no restore method available"
msgstr " 復帰のためのメソッドがありません "

#: src/main/serialize.c:769
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr " 名前に対する永続的な文字列は,今のところ無視されます "

#: src/main/serialize.c:822
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr " '%s' はロード時には使えない可能性があります "

#: src/main/serialize.c:829
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr " ロード中はネームスペースは使えないかもしれません "

#: src/main/serialize.c:934
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr ""
" このバージョンの R ではバイトコードのオブジェクトを書き出すことはできません "

#: src/main/serialize.c:943
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr " WriteItem:未知の型 %i です "

#: src/main/serialize.c:1113
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr " バージョン \"%d\" はサポートしていません  "

#: src/main/serialize.c:1141
msgid "reference index out of range"
msgstr " 参照添字が範囲外です "

#: src/main/serialize.c:1171
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr " 名前に対する永続的な文字列は,まだサポートされていません "

#: src/main/serialize.c:1379
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr " このバージョンの R ではバイトコードオブジェクトは読めません "

#: src/main/serialize.c:1382
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr " このバージョンの R ではクラス参照は読めません "

#: src/main/serialize.c:1384
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr " このバージョンの R では総称関数参照は読めません "

#: src/main/serialize.c:1395
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr " ReadItem: 恐らくRの後のバージョンによって書かれた未知のタイプ%i "

#: src/main/serialize.c:1529
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
" 試行的な R %2$d.%3$d.%4$d で書かれた未公開バージョン %1$d の作業スペースを読"
"み取ることができません "

#: src/main/serialize.c:1533
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
" R %2$d.%3$d.%4$d により書かれたバージョン %1$d のワークスペースを読み取るこ"
"とができません。R %5$d.%6$d.%7$d もしくはそれ以上が必要です "

#: src/main/serialize.c:1612
msgid "read failed"
msgstr " 読み込みに失敗しました "

#: src/main/serialize.c:1675
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr " asciiコネクションからの読み取りエラーが発生しました "

#: src/main/serialize.c:1677
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr " このasciiコネクションから読み込みできません "

#: src/main/serialize.c:1682 src/main/serialize.c:1696
msgid "error reading from connection"
msgstr " コネクションからの読み取りエラーが発生しました "

#: src/main/serialize.c:1737
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr " テキストモードコネクションには ascii フォーマットだけが書き込めます "

#: src/main/serialize.c:1751
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr ""
" テキストモードコネクションからは ascii フォーマットだけが読み込めめます "

#: src/main/serialize.c:1796
msgid "bad version value"
msgstr " 不適切なバージョン値です "

#: src/main/serialize.c:1917 src/main/serialize.c:1939
#: src/main/serialize.c:2000
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr " 線形化(serialization)は raw ベクトルに保管するには大きすぎます "

#: src/main/serialize.c:1921
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr " バッファを割り当てることができません "

#: src/main/serialize.c:2098 src/main/serialize.c:2165
msgid "not a proper file name"
msgstr " ファイル名が不適切です "

#: src/main/serialize.c:2100
msgid "not a proper raw vector"
msgstr " 適正な raw ベクトルではありません "

#: src/main/serialize.c:2121
msgid "could not determine file position"
msgstr " ファイルの位置を決定できませんでした "

#: src/main/serialize.c:2167
msgid "bad offset/length argument"
msgstr " オフセット/長さ引数が不正です "

#: src/main/serialize.c:2192 src/main/serialize.c:2200
#: src/main/serialize.c:2211
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr " %s でシークに失敗しました "

#: src/main/serialize.c:2204 src/main/serialize.c:2215
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr " %s で読み込みに失敗しました "

#: src/main/serialize.c:2236
msgid "bad environment"
msgstr " 不正な環境です "

#: src/main/serialize.c:2238
msgid "bad variable names"
msgstr " 不適切な変数名です "

#: src/main/sort.c:86
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr " 並べ替えできるか検査できるのはアトミックベクトルだけです "

#: src/main/sort.c:308 src/main/sort.c:863 src/main/sort.c:960
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr " 'decreasing' は TRUE か FALSE でなければなりません "

#: src/main/sort.c:311 src/main/sort.c:561
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr " 並べ替えできるのはアトミックベクトルだけです "

#: src/main/sort.c:313 src/main/sort.c:563 src/main/sort.c:906
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr " raw 型オブジェクトのベクトルはソートできません "

#: src/main/sort.c:570
msgid "NA index"
msgstr " 添え字が NA です "

#: src/main/sort.c:572
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr " 添え字 %d が範囲外です "

#: src/main/sort.c:872
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr " 引数 %d がベクトルではありません "

#: src/main/sort.c:874
msgid "argument lengths differ"
msgstr " 引数の長さが異なります "

#: src/main/sort.c:912
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr ""
" rank() 関数の ties.method  が不正です(このようなことは決して起こらないはず"
"です) "

#: src/main/sort.c:967
msgid "negative value in 'x'"
msgstr " 'x' 中に負の値があります "

#: src/main/sort.c:978
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr " 'x' 中の値の範囲が大きすぎます "

#: src/main/source.c:134
#, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr " %s%d:%d: %s "

#: src/main/source.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
" %s%d:%d: %s \n"
" %d: %s \n"
" %*s "

#: src/main/source.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
" %s%d:%d: %s \n"
" %d: %s \n"
" %d: %s \n"
" %*s "

#: src/main/source.c:157
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "  %s "

#: src/main/source.c:160
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr " %s ( \"%s\" の) "

#: src/main/source.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
" %s 以下中: \n"
" \"%s \n"
" %s\" "

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr " 最初の引数はベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr " 二番目の引数は因子でなければなりません "

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr " グループ長が 0 ですが,データ長が正です "

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr " データの長さが分割変数の倍数ではありません "

#: src/main/sprintf.c:86
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr " 'fmt' は文字ベクトルではありません "

#: src/main/sprintf.c:90
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr " 引数の個数として許されるのは 100 個までです "

#: src/main/sprintf.c:105 src/main/sprintf.c:108
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr " 引数は同じ長さにリサイクルできません "

#: src/main/sprintf.c:129
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr " 'fmt' の長さが書式の最大長 %d を超えました "

#: src/main/sprintf.c:145
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr " 文字列の終端が認識できない書式です "

#: src/main/sprintf.c:156 src/main/sprintf.c:163 src/main/sprintf.c:177
#: src/main/sprintf.c:184
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr " 存在しない引数 %d を参照しました "

#: src/main/sprintf.c:196
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr " それぞれの変換で指定できるアスタリスク'*'は最大でひとつです。 "

#: src/main/sprintf.c:206
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr " `*' 変換指定に対する引数は数値でなければなりません "

#: src/main/sprintf.c:280
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr " 変換によりベクトルの長さが 0 になりました "

#: src/main/sprintf.c:288
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr " 論理オブジェクトには %d か %i 書式を使ってください "

#: src/main/sprintf.c:302
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr " 整数オブジェクトには %d, %i, %x または %X 書式を使ってください "

#: src/main/sprintf.c:316
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr " 数値オブジェクトには %f, %e , %g または %a 書式を使ってください "

#: src/main/sprintf.c:350
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr " 文字オブジェクトには %s 書式を使ってください "

#: src/main/sprintf.c:357
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr " 文字列は%d文字に丸められた可能性があります "

#: src/main/sprintf.c:366
msgid "unsupported type"
msgstr " サポートされていないタイプです "

#: src/main/startup.c:67
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr " R_LibraryFileName: バッファーが小さすぎます "

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr " ベクトルでないものを拡張しようとしました "

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr " ベクトル/リストの範囲外への付置 (%d から %d へ拡大)  "

#: src/main/subassign.c:355
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr " 部分代入における型のフィックスにおいて,両立しない型です(%s から %s) "

#: src/main/subassign.c:447 src/main/subassign.c:721 src/main/subassign.c:724
#: src/main/subassign.c:1010
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr " 添え字付きの付値で NA は許されていません "

#: src/main/subassign.c:465 src/main/subassign.c:735 src/main/subassign.c:1002
#: src/main/subassign.c:1189
msgid "replacement has length zero"
msgstr " replacement(置き換え)の長さが0です "

#: src/main/subassign.c:467 src/main/subassign.c:737 src/main/subassign.c:1004
#: src/main/subassign.c:1191
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr " 置き換えるべき項目数が,置き換える数の倍数ではありませんでした "

#: src/main/subassign.c:703
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr " 行列への添え字の数が正しくありません "

#: src/main/subassign.c:954
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr " 行列への部分代入で両立しない型です (%s から %s)  "

#: src/main/subassign.c:1138
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr " 配列の部分代入に両立しない型があります (%s から %s)  "

#: src/main/subassign.c:1163
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr " リストへの付値の添字の個数が不正です "

#: src/main/subassign.c:1271
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr " SubAssignArgs: 引数の個数が違います "

#: src/main/subassign.c:1382
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr " 結果は、ゼロ長であり、言語オブジェクトではありません "

#: src/main/subassign.c:1485 src/main/subassign.c:1818
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr " この S4 クラスのサブセットを付値するメソッドはありません "

#: src/main/subassign.c:1491
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr " subassignment 環境に対する誤った引数です "

#: src/main/subassign.c:1501 src/main/subassign.c:1523
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr " 置き換えられる個数よりも多くの要素が与えられました "

#: src/main/subassign.c:1503
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr " [[ ]] の添え字がありません "

#: src/main/subassign.c:1511 src/main/subset.c:850
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr " 再帰的な添字操作がレベル %d で失敗しました \n"

#: src/main/subassign.c:1516 src/main/subset.c:854
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr " レベル %d にはそのようなインデックスはありません \n"

#: src/main/subassign.c:1533 src/main/subassign.c:1550
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr " [[ ]] の添え字が範囲外です "

#: src/main/subassign.c:1539 src/main/subassign.c:1721
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr " [[ ]] の添え字の個数が不適切です "

#: src/main/subassign.c:1683
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr " [[ による代入に両立しない型があります(%s から %s)  "

#: src/main/subassign.c:1731
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr " [[ ]] の添え字(%d)が範囲外です "

#: src/main/subassign.c:1774 src/main/subscript.c:133 src/main/subscript.c:135
#: src/main/subscript.c:239 src/main/subscript.c:241 src/main/subscript.c:556
#: src/main/subscript.c:558 src/main/subscript.c:657 src/main/subscript.c:659
#: src/main/subset.c:989
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr " 添え字の型 '%s' が不正です "

#: src/main/subassign.c:1873
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr " 左辺をリストに変換しました "

#: src/main/subscript.c:49 src/main/subscript.c:69 src/main/subscript.c:162
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr " 一つ未満の要素を選択しようとしました "

#: src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:66 src/main/subscript.c:160
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr " 二つ以上の要素を選択しようとしました "

#: src/main/subscript.c:166
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr " 再帰的インデックスの使用中に,内部エラーが起きました "

#: src/main/subscript.c:220
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr " '%s' の '%s' への更なる部分マッチ "

#: src/main/subscript.c:261
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr " 添え字の数が正しくありません "

#: src/main/subscript.c:279
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr " 負の長さのベクトルは許されません "

#: src/main/subscript.c:316
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "  (subscript) 論理値添え字が長すぎます "

#: src/main/subscript.c:401
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr " 負の添字と混在できるのは 0 という添字だけです "

#: src/main/subscript.c:468
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr " 文字列ベクトル要素は型 CHARSXP を持ちません "

#: src/main/subscript.c:547
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr " 配列に 'dimnames' 属性がありません "

#: src/main/subscript.c:594
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr " ベクトルでないものへの添え字操作 "

#: src/main/subset.c:269 src/main/subset.c:298
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません "

#: src/main/subset.c:455
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません "

#: src/main/subset.c:711
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr " 次元数が正しくありません "

#: src/main/subset.c:804
msgid "no index specified"
msgstr " 添字が指定されていません "

#: src/main/subset.c:814
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr " この S4 クラスは部分代入可能ではありません "

#: src/main/subset.c:820
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr " 環境の subsetting に対する誤った引数です "

#: src/main/summary.c:60 src/main/summary.c:575
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr " 整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使います "

#: src/main/summary.c:478
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr " 内部エラー (do_summary 中の 'op = %d')。Rの達人に相談しましょう "

#: src/main/summary.c:683
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr " 引数に有限な値がありません:NA を返します "

#: src/main/summary.c:686
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr " min の引数に有限な値がありません:Inf を返します "

#: src/main/summary.c:688
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr " max の引数に有限な値がありません:-Inf を返します "

#: src/main/summary.c:961
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr " 引数の中に異なった長さのものがあります "

#: src/main/summary.c:980
msgid "no arguments"
msgstr " 引数がありません "

#: src/main/summary.c:991 src/main/summary.c:1008
msgid "invalid input type"
msgstr " 入力のタイプが不正です "

#: src/main/summary.c:1013
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr " 他と0から始まるベクトルを混合できません "

#: src/main/sysutils.c:69
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr " '%s' のファイル変更時刻を確定できません "

#: src/main/sysutils.c:162
msgid "file name conversion problem"
msgstr " ファイル名変換に問題があります "

#: src/main/sysutils.c:163
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr " ファイル名変換に問題があります  -- 名前が長すぎませんか? "

#: src/main/sysutils.c:227
msgid "invalid filename pattern"
msgstr " ファイル名のパターンが不正です "

#: src/main/sysutils.c:231
msgid "no 'pattern'"
msgstr " 'pattern' がありません "

#: src/main/sysutils.c:233
msgid "no 'tempdir'"
msgstr " 'tempdir' がありません "

#: src/main/sysutils.c:315 src/main/sysutils.c:318 src/main/sysutils.c:410
#: src/main/sysutils.c:412 src/main/sysutils.c:448
msgid "wrong type for argument"
msgstr " 引数の型が不正です "

#: src/main/sysutils.c:414
msgid "wrong length for argument"
msgstr " 引数の長さが不正です "

#: src/main/sysutils.c:435
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr " 'Sys.setenv' はこのシステムでは使えません "

#: src/main/sysutils.c:480
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
" このシステムは、\" \" とセットすることで、環境変数をセットしない状態にする"
"ことができません "

#: src/main/sysutils.c:491
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr " 'Sys.unsetenv' はこのシステムでは使えません "

#: src/main/sysutils.c:558
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr " 'x' は文字列ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/sysutils.c:642 src/main/sysutils.c:1215 src/main/sysutils.c:1222
#: src/main/sysutils.c:1228
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr " このシステムでは 'iconv' が使えません "

#: src/main/sysutils.c:650 src/main/sysutils.c:713 src/main/sysutils.c:819
#: src/main/sysutils.c:881
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr " '%s'はCHARSXP上で呼び出されなければなりません "

#: src/main/sysutils.c:923
msgid "invalid input in wtransChar"
msgstr " wtransCharへの不正な入力です "

#: src/main/sysutils.c:1339
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr " ディレクトリ R_TempDir を作成できません "

#: src/main/sysutils.c:1343 src/main/sysutils.c:1350 src/main/sysutils.c:1353
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr " R_SESSION_TMPDIR を設定することが出来ません "

#: src/main/sysutils.c:1362
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr " R_TempDir を割り当てることができません "

#: src/main/sysutils.c:1381
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr " R_tmpnam において 'tempdir' が不正です "

#: src/main/sysutils.c:1396
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr " 未使用の一時ファイル名を探すことができません "

#: src/main/sysutils.c:1421
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr " このシステムでは proc.time 関数は未実装です "

#: src/main/sysutils.c:1473
msgid "setTimelimit() is not implemented on this system"
msgstr " このシステムでは setTimelimit()関数は実装されていません "

#: src/main/sysutils.c:1501
msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system"
msgstr " このシステムでは setSessionTimelimit() 関数は実装されていません "

#: src/main/unique.c:284
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr " 長さ %d は大きすぎてハッシュできません "

#: src/main/unique.c:381 src/main/unique.c:409
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr " duplicated' はベクトルに対してだけ適用できます "

#: src/main/unique.c:455
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr " %s() はベクトルにのみ使用できます "

#: src/main/unique.c:661
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr " 'match' はベクトル引数を必要とします "

#: src/main/unique.c:707 src/main/unique.c:820
msgid "argument is not of mode character"
msgstr " 引数がモードを表す文字列ではありません "

#: src/main/unique.c:912
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr " ... がそれが存在しな状況で使われました "

#: src/main/unique.c:1003
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr ""
" 'match.call' がその中から呼び出されたクロージャを見付けることができません "

#: src/main/unique.c:1160
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr " rowsum() 関数中に非数値行列:これはあり得ません "

#: src/main/unique.c:1194
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr " rowsum の引数が数値データフレームではありません "

#: src/main/unique.c:1220
msgid "this cannot happen"
msgstr " このようなことは起き得ないはずです "

#: src/main/unique.c:1274
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr " 'names' は文字ベクトルでなければなりません "

#: src/main/unique.c:1278
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr " 'sep' は文字列でなければなりません "

#: src/main/unique.c:1357
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr " csduplicated は STRSXP に対して呼び出されていません "

#: src/main/util.c:82 src/main/util.c:100
msgid "object is not a matrix"
msgstr " オブジェクトが行列ではありません "

#: src/main/util.c:247 src/main/util.c:259 src/main/util.c:273
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr " 型 %d は '%s' では未実装です "

#: src/main/util.c:283
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr " 型 '%s'('%s' における)は未実装です \n"

#: src/main/util.c:285
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr " 型 %d('%s' における)は未実装です \n"

#: src/main/util.c:415
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr " 名前の抽出においてタグが不正です "

#: src/main/util.c:442
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr " 'nthcdr' リストが %d より短いです "

#: src/main/util.c:447
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr " 'nthcdr' は CDR down へのリストを必要とします "

#: src/main/util.c:563
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr " 'all.x' は TRUE または FALSE でなければなりません "

#: src/main/util.c:565
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr " 'all.y' は TRUEまたは FALSE でなければなりません "

#: src/main/util.c:682
msgid "missing value is invalid"
msgstr " 欠損値は不正です "

#: src/main/util.c:691 src/main/util.c:700
msgid "cannot change working directory"
msgstr " 作業ディレクトリを変更できません "

#: src/main/util.c:719 src/main/util.c:753 src/main/util.c:794
#: src/main/util.c:834 src/main/util.c:871 src/main/util.c:921
#: src/main/util.c:942
msgid "a character vector argument expected"
msgstr " 文字ベクトルの引数が期待されています "

#: src/main/util.c:726 src/main/util.c:761 src/main/util.c:802
#: src/main/util.c:842
msgid "path too long"
msgstr " パスが長すぎます "

#: src/main/util.c:885
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr " 'quote' の最初の文字だけが使われます "

#: src/main/util.c:944
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr " 文字ベクトルの 'value' が期待されています "

#: src/main/util.c:947
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr " 'value' は正の長さを持たないといけません "

#: src/main/util.c:1074 src/main/util.c:1082
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr " 'utf8towcs'中に不正な入力'%s'があります "

#: src/main/util.c:1167
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr " %sに不正なマルチバイト文字があります "

#: src/main/util.c:1282
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr " エラーメッセージは255文字に切りつめられました "

#: src/main/util.c:1295
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr " 警告メッセージは255文字に切り詰められました "

#: src/main/util.c:1708
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr " このビルドではICUはサポートされていません "

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rはフリーソフトウェアであり、「完全に無保証」です。\n"
"一定の条件に従えば、自由にこれを再配布することができます。\n"
"配布条件の詳細に関しては、'license()'あるいは'licence()'と入力してくださ"
"い。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rは多くの貢献者による共同プロジェクトです。\n"
"詳しくは'contributors()'と入力してください。\n"
"また、RやRのパッケージを出版物で引用する際の形式については\n"
"'citation()'と入力してください。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"'demo()'と入力すればデモをみることができます。\n"
"'help()'とすればオンラインヘルプが出ます。\n"
"'help.start()'でHTMLブラウザによるヘルプがみられます。\n"
"'q()'と入力すればRを終了します。\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr " vfont ルーチンはモジュールの中でアクセスすることができません "

#: src/main/vfonts.c:63 src/main/vfonts.c:76 src/main/vfonts.c:92
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr " Hershey フォントをロードできません "

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr " add_point - MAXNUMPTS (%d) に到達しました\t "

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr " 点配列に対して十分なメモリを割り当てられません "

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr " 少なくとも二つの制御点が必要です "

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr " 少なくとも四つの制御点が必要です "

#: src/main/xspline.c:532
msgid "There must be at least three control points"
msgstr " 少なくとも三つの制御点が必要です "

#: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190
#: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr " url 接続の割り当てに失敗しました "

#: src/modules/internet/internet.c:285
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr " 'url' 引数の最初の要素だけが使われました "

#: src/modules/internet/internet.c:291
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr " 'destfile' 引数の最初の要素だけが使われました "

#: src/modules/internet/internet.c:316
msgid "Download progress"
msgstr " ダウンロード実行中です "

#: src/modules/internet/internet.c:338
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "URL '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です "

#: src/modules/internet/internet.c:344 src/modules/internet/internet.c:370
#: src/modules/internet/internet.c:472
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "目標ファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です "

#: src/modules/internet/internet.c:375 src/modules/internet/internet.c:477
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr " URL '%s' を試しています \n"

#: src/modules/internet/internet.c:382 src/modules/internet/internet.c:484
msgid "opened URL\n"
msgstr " 開かれた URL \n"

#: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr " ダウンロードされた長さ %d != 報告された長さ %d です "

#: src/modules/internet/internet.c:458 src/modules/internet/internet.c:563
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr " URL '%s' を開けません "

#: src/modules/internet/internet.c:591 src/modules/internet/internet.c:826
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr " 開けません:HTTP ステータスは '%d %s' です "

#: src/modules/internet/internet.c:770 src/modules/internet/internet.c:933
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr " InternetOpenUrl はタイムアウトしました "

#: src/modules/internet/internet.c:797 src/modules/internet/internet.c:811
#: src/modules/internet/internet.c:955 src/modules/internet/internet.c:964
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr " InternetOpenUrl の失敗: '%s'  "

#: src/modules/internet/internet.c:868
msgid "Internet read timed out"
msgstr " インターネット読み込みのタイムアウト "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr " RxmlNanoFTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr " FTP プロキシの情報を取り除いています "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr " FTP プロキシ '%s' を使います "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr " RxmlNanoFTPScanProxy: 長すぎる (不正な?) URL "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr " ホストの名前解決が出来ません "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr " サーバーに接続することができませんでした "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr " サーバーからの応答を受け取れませんでした "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr " RxmlNanoFTPGetConnection: ソケットの作成に失敗しました "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr " データコネクションを作成できませんでした "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr " ポートのバインドに失敗しました "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr " ポート %d から listen できませんでした "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390
#: src/modules/internet/nanohttp.c:399
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr " RxmlNanoHTTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:433
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr " HTTP プロキシの情報を取り除いています "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:435
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr " HTTP プロキシ '%s' を使います "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr " RxmlNanoHTTPScanProxy: 長すぎる(不正な?) URL "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1099
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr " '%s' を解決することができません "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1126
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr " '%s' にポート %d で接続しました "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1131
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr " '%s' をポート %d でコネクトできません "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1434
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr " \"%s\" へリダイレクトされます "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1444
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr " リダイレクトの数が多すぎます、放棄します… "

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr " ソケット接続の割り当てに失敗しました "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:43 src/modules/lapack/Lapack.c:62
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr " type[1]='%s'の引数は長さ1の文字ベクトルでなくてはなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:51
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr ""
" type[1]='%s'の引数は'M','1','O','I','F', 'E' のいずれかでなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:68
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr " type[1]='%s'の引数は'1','O', 'I' のいずれかでなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:83 src/modules/lapack/Lapack.c:672
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr " 'jobu' と 'jobv' は文字列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:85
msgid "'method' must be a character string"
msgstr " 'method' は文字列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:558
#: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:609
#: src/modules/lapack/Lapack.c:613 src/modules/lapack/Lapack.c:647
#: src/modules/lapack/Lapack.c:654 src/modules/lapack/Lapack.c:685
#: src/modules/lapack/Lapack.c:694 src/modules/lapack/Lapack.c:740
#: src/modules/lapack/Lapack.c:746 src/modules/lapack/Lapack.c:801
#: src/modules/lapack/Lapack.c:807 src/modules/lapack/Lapack.c:973
#: src/modules/lapack/Lapack.c:979 src/modules/lapack/Lapack.c:1018
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1025 src/modules/lapack/Lapack.c:1029
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1065
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1089
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr " エラーコード %d がLapack ルーチン '%s' から返されました "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:780
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr " 'x' は数値の正方行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:312 src/modules/lapack/Lapack.c:368
#: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:459
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr " 'norm' は文字列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:319 src/modules/lapack/Lapack.c:376
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr " 'A' は数値行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:340
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr " Lapack ルーチン dgetrf()' からエラー[%d] が返されました "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
" LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}の中のU[%d,%d] = 0 は正確に特異です "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:357
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr " Lapack ルーチン dgecon()' からエラー[%d] が返されました "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:382 src/modules/lapack/Lapack.c:416
#: src/modules/lapack/Lapack.c:465
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr " 'A' は正方行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:396
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr " Lapack ルーチン dtrcon()' からエラー[%d] が返されました "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:412 src/modules/lapack/Lapack.c:461
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr " 'A は複素行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:434
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr " Lapack ルーチン 'zgetrf()' からエラー[%d] が返されました "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:442
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr " Lapack ルーチン 'zgecon()' からエラー[%d] が返されました "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:446 src/modules/lapack/Lapack.c:480
#: src/modules/lapack/Lapack.c:524 src/modules/lapack/Lapack.c:574
#: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:658
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:763
#: src/modules/lapack/Lapack.c:824
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr " Fortran の複素数関数はこのプラットフォームでは使用できません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:477
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr " Lapack ルーチン 'ztrcon()' からエラー[%d] が返されました "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:495 src/modules/lapack/Lapack.c:538
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr " 'a' は複素行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:497 src/modules/lapack/Lapack.c:588
#: src/modules/lapack/Lapack.c:631
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr " 'b' は複素行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:502 src/modules/lapack/Lapack.c:924
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr " 'a' の次元が0です  "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:926
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr " 'b' に右辺項がありません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:928
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr " 'a' (%d x %d) は正方行列である必要があります "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:508 src/modules/lapack/Lapack.c:930
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr " 'd' (%d x %d) は 'a' (%d x %d) と整合性をもたなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:517 src/modules/lapack/Lapack.c:854
#: src/modules/lapack/Lapack.c:896 src/modules/lapack/Lapack.c:939
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr " Lapack ルーチン%2$sの %1$d 引数が不正な値を持っています "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:640
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1011 src/modules/lapack/Lapack.c:1051
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr " 右辺は %d 個の行を持つべきです(%d 行ではなくて) "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:841 src/modules/lapack/Lapack.c:1084
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr " 'a' は正方行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:842
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr " 'a' の次元は正である必要があります。 "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:852
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr " 次数 %d の主対角行列が正定値ではありません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:860 src/modules/lapack/Lapack.c:881
#: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:960
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1077
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr " 'a' は数値行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:868
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr " 'size' 引数は正整数値でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:883
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr " 'size' は列数 ncol(x) = %d を超えることはできません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:884
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr " 'size' は行数 nrow(x) = %d を超えることはできません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:894
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr " 要素 (%d, %d) が0なので,逆数が計算できません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:919 src/modules/lapack/Lapack.c:1004
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1042
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr " 'b' は数値行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:942
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr " Lapack routine dgesv: 線形方程式系は正確に特異です "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:947
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr " システムは数値的に特異です:条件数の逆数 = %g "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1079
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr " 引数 'logarithm' は論理型でなくてはなりません "

#: src/modules/X11/devX11.c:291
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr " グレースケールを設定できません(モノクロに戻します) "

#: src/modules/X11/devX11.c:374
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
" X11 はカラーキューブを取得できませんでした。 \n"
"モノクロに戻ります "

#: src/modules/X11/devX11.c:419
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
" エラー:X11 は追加のグラフィックスカラーを用意できません。 \n"
"X11 を colortype=\"pseudo.cube\" か \"grey\" で使うことを考えてみて下さい "

#: src/modules/X11/devX11.c:862
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
" いかなる X11 フォントも見つけられませんでした \n"
" フォントパスが正しいかどうかチェックしましょう "

#: src/modules/X11/devX11.c:926
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr " X11 はフォントサイズ %d を使いました(%d が要求されたのですが) "

#: src/modules/X11/devX11.c:960
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "X11フォント%s (サイズ %d, フェイス%d)が読み込めません "

#: src/modules/X11/devX11.c:969
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
" 半透過効果はこのデバイスに対してはサポートされていません:ページ毎に一度だけ"
"レポートされます "

#: src/modules/X11/devX11.c:1079
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr " X11 プロトコルエラー:%s "

#: src/modules/X11/devX11.c:1087
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr " '%s'に対してX11コネクションを開くのにX11 I/Oエラーが発生しました "

#: src/modules/X11/devX11.c:1105
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr " X11 の致命的I/Oエラーです, 作業を保存してRを終了して下さい "

#: src/modules/X11/devX11.c:1163
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
" Xlib がサポートしないロケールです。いくつかの X 機能は C ロケールで動作しま"
"す "

#: src/modules/X11/devX11.c:1164
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr " X はロケール変更を設定することができません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1168
msgid "no png support in this version of R"
msgstr " この R のバージョンには png のサポートはありません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1174
msgid "filename too long in png() call"
msgstr " png 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます "

#: src/modules/X11/devX11.c:1178
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr " PNGファイル '%s' を開けませんでした "

#: src/modules/X11/devX11.c:1190
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr " この R のバージョンには jpeg のサポートはありません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1200
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr " jpeg 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます "

#: src/modules/X11/devX11.c:1204
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr " JPEGファイル '%s' を開けませんでした "

#: src/modules/X11/devX11.c:1216
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr " この R のバージョンには tiff のサポートはありません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1224
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr " tiff 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます "

#: src/modules/X11/devX11.c:1236
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr " bmp() の呼び出しでファイル名が長すぎます "

#: src/modules/X11/devX11.c:1240
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr " BMPファイル '%s' を開けませんでした "

#: src/modules/X11/devX11.c:1270
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr " X11 ディスプレイ '%s' へのコネクションを開くことができません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1281
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr " X11デバイスはすでに開いているので、'display'引数は無視されます "

#: src/modules/X11/devX11.c:1292
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr " jpeg 関数は透明な背景はサポートしていません(bg に白を使います) "

#: src/modules/X11/devX11.c:1392
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr " X11 ディスプレイ '%s' の情報を得ることができません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1410
msgid "unable to create X11 window"
msgstr " X11 ウィンドウを作ることができません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1504
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセルにはありそうも無い値です "

#: src/modules/X11/devX11.c:1509
msgid "unable to create pixmap"
msgstr " pixmap を作れません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1580
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr " フォントファミリーが X11 フォントデータベースにありません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1623
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr " %d < 0 は '%s' では不正です "

#: src/modules/X11/devX11.c:1772 src/modules/X11/devX11.c:2841
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr " ファイル '%s' を開けませんでした "

#: src/modules/X11/devX11.c:2238
msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
msgstr ""
" type=\"cairo\"はこのビルドではサポートされていません -- \"Xlib\"を使います "

#: src/modules/X11/devX11.c:2538
msgid "invalid string argument"
msgstr " 文字列引数が不正です "

#: src/modules/X11/devX11.c:2564
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr " デバイス '%s' を開始できません "

#: src/modules/X11/devX11.c:2589
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr " 'width' または 'height' が不正です "

#: src/modules/X11/devX11.c:2596
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr " 不正な色タイプが X11 ドライバーに引き渡されました "

#: src/modules/X11/devX11.c:2610
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr " 未知のX11カラーモデルです(モノクロを使用します) "

#: src/modules/X11/devX11.c:2695
msgid "no plot on device to save"
msgstr " デバイス上に保存すべきプロットがありません "

#: src/modules/X11/devX11.c:2697
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr " X11cairoデバイスを開けません "

#: src/modules/X11/devX11.c:2708
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr " ファイル '%s' を開くことができません "

#: src/modules/X11/devX11.c:2721 src/modules/X11/devX11.c:2723
#, c-format
msgid "type = \"%s\" requires cairo >= 1.2: try \"png\""
msgstr ""
" type = \"%s\" は cairo >= 1.2 を必要とします: \"png\" を試してみてください "

#: src/modules/X11/devX11.c:2732
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr " このビルドではsavePlot()はサポートされていません "

#: src/modules/X11/devX11.c:2769 src/modules/X11/devX11.c:2942
#: src/modules/X11/devX11.c:2953
msgid "unimplemented cairo-based device"
msgstr " cairo上のデバイスは実装されていません "

#: src/modules/X11/devX11.c:3165
msgid "'type = \"cairo\"' requires cairo >= 1.2 : try 'type = \"cairo1\"'"
msgstr ""
" 'type = \"cairo\"' は cairo >= 1.2 を必要とします: 'type = \"cairo1\"' を試"
"してみてください "

#: src/modules/X11/devX11.c:3167
#, c-format
msgid "device '%s' requires cairo >= 1.2"
msgstr " デバイス '%s' は cairo >= 1.2 を必要とします "

#: src/modules/X11/devX11.c:3179
#, c-format
msgid "unable to start device '%s'"
msgstr " デバイス '%s' を開始できません "

#: src/modules/X11/devX11.c:3191
msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
msgstr " cairo上のデバイスはこのビルドでは実装されていません "

#: src/modules/X11/devX11.c:3230
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr " X11ディスプレイに接続できません "

#: src/modules/X11/devX11.c:3301
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr " X11Routines ストラクチャにメモリを割り当てることができません "

#: src/nmath/bessel_i.c:67
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr " bessel_i で割り当てエラーがありました "

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr " bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n"

#: src/nmath/bessel_i.c:78
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr " bessel_i(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr " bessel_j で割り当てエラーがありました "

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
" bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外か? \n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr " bessel_j(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr " bessel_k で割り当てエラーがありました "

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr " bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g.  範囲外の引数? \n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr " bessel_k(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n"

#: src/nmath/bessel_y.c:62
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr " bessel_y で割り当てエラーがありました "

#: src/nmath/bessel_y.c:72
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr " bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n"

#: src/nmath/bessel_y.c:75
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr " bessel_y(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n"

#: src/nmath/pnchisq.c:218
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr " pnchisq(x=%g, ..):%d 回の繰り返し計算で収束しませんでした "

#: src/nmath/polygamma.c:474
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr " deriv = %d > %d (= n_max) \n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr " rbinom:確率の総和は 1 になるべきですが,%g になっています "

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr " signrank 割り当てエラーです "

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr " norm_rand():  N01_kind: %d は不正です \n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr " wilcox のメモリー割り当てエラー %d "

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
" 明示的な局所的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ"
"ていません。既定動作を使います "

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
" 明示的な大局的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ"
"ていません。既定動作を使います "

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
" 明示的な非遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ"
"ていません。既定動作を使います "

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
" 明示的な遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされて"
"いません。既定動作を使います "

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません! "

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr " edit 関数の引数が不正です "

#: src/unix/edit.c:137
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr " 引数 'editor' の型が不正です "

#: src/unix/edit.c:139
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr " 引数 'editor' が設定されていません "

#: src/unix/edit.c:144
msgid "'title' must be a string"
msgstr " 'title' は文字列でなければなりません "

#: src/unix/edit.c:162
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr " エディタ '%s' を起動することができません "

#: src/unix/edit.c:164
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr " エディタは動作しましたがエラー状態を返しました "

#: src/unix/edit.c:174
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr " エディタ %s の実行に関し問題がおきました "

#: src/unix/edit.c:187
msgid "unable to open file to read"
msgstr " 読み込みのためにファイルを開くことができません "

#: src/unix/edit.c:195
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
" %sが発生しました(%d行) \n"
" x <- edit() \n"
" のようなコマンドで修復して下さい "

#: src/unix/sys-std.c:129
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr " 割り込みハンドラーはリターンすべきではありません "

#: src/unix/sys-std.c:516
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
" readline 入力のネスティング中に普通でない状況が起こりました。bug.report 関数"
"を使って報告して下さい "

#: src/unix/sys-std.c:860
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr " このシステムでは再エンコーディングできません "

#: src/unix/sys-std.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
" ファイル '%s' を開くことができません : %s \n"
" \n"

#: src/unix/sys-std.c:1198 src/unix/sys-std.c:1221
msgid "'file' argument is too long"
msgstr " 'file' 引数が長過ぎます "

#: src/unix/sys-std.c:1204 src/unix/sys-std.c:1206
msgid "no history mechanism available"
msgstr " 利用できる履歴機構がありません "

#: src/unix/sys-std.c:1230 src/unix/sys-std.c:1232
msgid "no history available to save"
msgstr " 保存すべき履歴がありません "

#: src/unix/sys-std.c:1338
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr " Sys.sleep はこのシステムでは実装されていません "

#: src/unix/sys-unix.c:259
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr " 空でない文字引数が期待されています "

#: src/unix/sys-unix.c:263
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr " 'intern' は論理値であり NA であってはなりません "

#: src/unix/sys-unix.c:276
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr ""
" 線 %d は system(, intern = TRUE) への呼出しにおいて切り詰められたかもしれま"
"せん "

#: src/unix/sys-unix.c:292
msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
msgstr " このプラットフォームでは 'intern=TRUE' は実装されていません "

#: src/unix/sys-unix.c:365
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr " Sys.info() はこのシステムでは実装されていません "

#: src/unix/system.c:249
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr " 警告: --gui または -g で,値が指定されていないので無視されました "

#: src/unix/system.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr " 警告: \"%s\" は未知の gui です。X11 を使います \n"

#: src/unix/system.c:274
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr " 警告: \"%s\" は未知の gui です。何も使いません \n"

#: src/unix/system.c:368
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr " '-e'に対して一時ファイルの作成は失敗しました "

#: src/unix/system.c:449
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr " 警告: ファイルリストの最初のみを編集します "

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr " この GUI のもとでは,X11 モジュールは利用できません "

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr " X11 ルーチンはこのモジュールではアクセスできません "

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr " X11 モジュールをロードできません "

#: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181
#: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200
msgid "X11 is not available"
msgstr " X11 が利用できません "

#~ msgid "zero-length argument"
#~ msgstr " 長さゼロの引数 "

#~ msgid "first argument is not a matrix"
#~ msgstr " 最初の引数が行列ではありません "

#~ msgid "coordinates outsize specified range"
#~ msgstr " 指定範囲外の座標です "

#~ msgid "%s%s on line %d"
#~ msgstr " %s%s (%d 行中) "

#~ msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted"
#~ msgstr " mbcsToLatin1 での入力 '%s' が不正です: 省略されました "

#~ msgid "allocation failure in '%s'"
#~ msgstr " %sの割り当てに失敗しました "

#~ msgid "Object \"%s\" not found"
#~ msgstr " オブジェクト \"%s\" は存在しません "

#~ msgid "variable \"%s\" was not found"
#~ msgstr " 変数 \"%s\" を見付けられませんでした "

#~ msgid "object \"%s\" not found"
#~ msgstr " オブジェクト \"%s\" は存在しません "

#~ msgid "argument 'x' must be a integer vector"
#~ msgstr " 引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません "

#~ msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector"
#~ msgstr " .Random.seed を整数ベクトルに変換できません "

#~ msgid "symbol print-name too long"
#~ msgstr " シンボルの表示名が長すぎます "

#~ msgid "argument is not an atomic vector"
#~ msgstr " 引数はアトミック・ベクトルではありません "

#~ msgid "nothing to replace with"
#~ msgstr " 置き換えるべきものがなにもありません "

#~ msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
#~ msgstr " エンコーディング '%s' からの変換はサポートされていません "

#~ msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
#~ msgstr " '%s' へのエンコーディンはサポートされていません "

#~ msgid "cannot create fifo '%s'"
#~ msgstr " fifo '%s' を作れません "

#~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
#~ msgstr " pipe() コマンド ’%s' を開くことができません "

#~ msgid "cannot open compressed file '%s'"
#~ msgstr " 圧縮されたファイル '%s' を開くことができません "

#~ msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
#~ msgstr " bzip2 化されたファイル '%s' を開けません "

#~ msgid "cannot create file '%s'"
#~ msgstr " fife '%s' を作れません "

#~ msgid "cannot symlink '%s' to '%s'"
#~ msgstr " '%s'に対するシンボリックリンク'%s'を作成できません "

#~ msgid "cannot rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr " ファイル名を '%s' から '%s' に変更できません "

#~ msgid "cannot create dir '%s'"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' を作れません "

#~ msgid "cannot save data -- unable to open '%s'"
#~ msgstr " データをセーブできません -- %s を開けません "

#~ msgid "cannot open destfile '%s'"
#~ msgstr " 目標ファイル '%s' を開くことができません "

#~ msgid ""
#~ "Cannot open file '%s'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " ファイル '%s' を開くことができません \n"
#~ " \n"

#~ msgid "nchar() requires a character vector"
#~ msgstr " nchar 関数は文字ベクトルを必要とします "

#~ msgid "polynomial degree too high (49 max)"
#~ msgstr " 多項式の次数が高すぎます(49 までです) "

#~ msgid "cannot obtain size for the null device"
#~ msgstr "未定義(null)のデバイスに対してサイズを得ることができません "

#~ msgid "EOF whilst reading MBCS char"
#~ msgstr " MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました "

#~ msgid "unable to allocate space for source line %d"
#~ msgstr "ソースコードに対してメモリ確保ができません  (%d行) "

#~ msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'"
#~ msgstr " 'filenameToWchar'の中でサポートされていない変換です "

#~ msgid "'gamma' cannot be modified on this device"
#~ msgstr "このデバイス上で'gamma'を変更することはできません "

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open file '%s': %s"
#~ msgstr " '%s' を開くことができません "

#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr " コネクションを開くことができません "

#~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
#~ msgstr " pipe() コマンド ’%s' を開くことができません, 理由は'%s'です "

#~ msgid "file open failed"
#~ msgstr " ファイルをオープンできませんでした "

#~ msgid "open failed on %s"
#~ msgstr " %s を開くことができませんでした "

#~ msgid ""
#~ "Cannot open file '%s', reason '%s'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " ファイル '%s' を開くことができません, 理由は'%s'です \n"
#~ " \n"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to start device jpeg"
#~ msgstr " デバイス '%s' を開始できません "

#, fuzzy
#~ msgid "invalid '%s' value), "
#~ msgstr " '%s' の値が不正です "

#~ msgid "invalid 'only.values'"
#~ msgstr " 不正な 'only.values' です "

#~ msgid "invalid argument 'mode'"
#~ msgstr " 'mode'引数が不正です "

#~ msgid "invalid 'byrow' value"
#~ msgstr " 'byrow' の値が不正です "

#~ msgid "invalid permutation ('perm')"
#~ msgstr " 不正な置換です ('perm')  "

#~ msgid "invalid value of 'n'"
#~ msgstr " 'n' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value of 'p'"
#~ msgstr " 'p' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value of 'na.rm'"
#~ msgstr " 'na.rm' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value of 'allow_'"
#~ msgstr " 'allow_' の値が不正です "

#~ msgid "invalid HSV color"
#~ msgstr " HSV 色が不正です "

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of '%s'"
#~ msgstr " '%s' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value for 'which'"
#~ msgstr " 'which' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value for 'n'"
#~ msgstr " 'n' の値が不正です "

#~ msgid "invalid 'n'"
#~ msgstr " 'n' が不正です "

#~ msgid "invalid 'headers'"
#~ msgstr " 'headers' が不正です "

#~ msgid "invalid 'title'"
#~ msgstr " 'title' が不正です "

#~ msgid "invalid value of 'what' argument"
#~ msgstr " 'what' 引数の値が不正です "

#~ msgid "invalid 'what' specified"
#~ msgstr " 'what' の指定が不正です "

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows"
#~ msgstr " 'signed' の値が不正です "

#~ msgid "Invalid color"
#~ msgstr " 無効な色です "

#~ msgid "cannot take snapshot of old-style device"
#~ msgstr " 古いデバイスではスナップショットはとれません "

#~ msgid "cannot play snapshot on old-style device"
#~ msgstr " 古いスタイルのデバイスではスナップショット表示はできません "

#~ msgid "invalid graphics parameter list"
#~ msgstr " グラフィックスパラメータリストが不正です "

#, fuzzy
#~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'"
#~ msgstr " 型 %s は %s ベクトルに変換できません "

#, fuzzy
#~ msgid "cannot type '%s' coerce to vector"
#~ msgstr " ベクトルに変換できません "

#~ msgid "invalid multibyte string"
#~ msgstr " マルチバイト文字列が不正です "

#~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
#~ msgstr " 'mbcsToLatin1'  への入力が不正です "

#~ msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
#~ msgstr " <エラー : エンコード中の不正な入力> "

#~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
#~ msgstr " 'loadRconsole' はRgui でしか使用することができない "

#, fuzzy
#~ msgid "allocation failure in R_GE_VText"
#~ msgstr " GVTextで割り当てに失敗しました "

#~ msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
#~ msgstr ""
#~ " UTF-8 ロケールにおける agrep 関数の使用は ASCII 文字列以外では保証されま"
#~ "せん "

#~ msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
#~ msgstr " 'mbcsToLatin1' で割り当てに失敗しました "

#~ msgid "allocation failure in GVStrWidth"
#~ msgstr " GVStrWidth で割り当てに失敗しました "

#~ msgid "allocation failure in GVStrHeight"
#~ msgstr " GVStrHeight で割り当てに失敗しました "

#~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows"
#~ msgstr " \\Uxxxxxxxx シーケンスは Windows ではサポートされません "

#~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
#~ msgstr " \\Uxxxxxxxx シーケンスは多バイトロケールでのみ有効です "

#~ msgid "element %d is empty"
#~ msgstr " 要素 %d が空です  "

#~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
#~ msgstr " iconv.dll でシンボルが見つかりませんでした "

#~ msgid "iconv.dll is not available on this system"
#~ msgstr " icomv.dll はこのシステムでは使えません "

#~ msgid "approx(): invalid f value"
#~ msgstr " approx(): 不正な f 値です "

#~ msgid "approx(): invalid interpolation method"
#~ msgstr " approx(): 不正な補間法です "

#~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
#~ msgstr " approx(): NA 値を補間しようとしました "

#~ msgid "recursive default argument reference"
#~ msgstr " 既定引数の再帰的な参照です "

#~ msgid "String length exceeds buffer size of %d"
#~ msgstr " 文字の長さがバッファーサイズ %d を超えました "

#~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
#~ msgstr ""
#~ " C関数'R_AllocStringBuffer'中のメモリを割り付けることができませんでした "

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb"
#~ msgstr " サイズ %0.1f Mb のメモリブロックを割り当てることができません "

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb"
#~ msgstr " サイズ %.0f Kb のメモリブロックを割り当てることができません "

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
#~ msgstr " サイズ %.0f のメモリブロックを割り当てることができません "

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr " メモリが尽きました "

#~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
#~ msgstr " 'row/col' への引数の個数が正しくありません "

#~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
#~ msgstr " remove:  変数 \"%s\" は存在しませんでした "

#~ msgid "invalid number of copies in rep.int()"
#~ msgstr " rep.int() 関数中のコピー回数が不正です "

#~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'"
#~ msgstr " R_unlink の 'names' が不正です "

#~ msgid ""
#~ "longer object length\n"
#~ "\tis not a multiple of shorter object length"
#~ msgstr ""
#~ " 長いオブジェクトの長さが \n"
#~ " \t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません "

#~ msgid "dim<- : invalid first argument"
#~ msgstr " dim <- : 最初の引数が不正です "

#~ msgid "dim<- : invalid second argument"
#~ msgstr " dim <- : 二番目の引数が不正です "

#~ msgid "invalid slot type"
#~ msgstr " スロット型が不正です "

#~ msgid "length<- invalid first argument"
#~ msgstr " length <- で,最初の引数が不正です "

#~ msgid "length<- invalid second argument"
#~ msgstr " length <- で,二番目の引数が不正です "

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
#~ msgstr " substrt 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です "

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
#~ msgstr " substrt <- () 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です "

#~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
#~ msgstr " substr <- () において右辺が不正です "

#~ msgid "non-character argument in strsplit()"
#~ msgstr " strplit 関数の引数が文字列ではありません "

#~ msgid "non-character argument to tolower()"
#~ msgstr " tolower 関数の引数が文字列ではありません "

#~ msgid "open/close not enabled for this connection"
#~ msgstr " open/close はこのコネクションでは有効になっていません "

#~ msgid "getc not enabled for this connection"
#~ msgstr " このコネクションでは getc は有効になっていません "

#~ msgid "read not enabled for this connection"
#~ msgstr " このコネクションにおいては読み込みは有効になっていません "

#~ msgid "'%s' is deprecated"
#~ msgstr " '%s' は廃止されます "

#~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string"
#~ msgstr " '\\%%%%' は文字列で認識されないエスケープです "

#~ msgid "file.info() is not implemented on this system"
#~ msgstr " このシステムには file.info 関数は実装されていません "

#~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
#~ msgstr ""
#~ " 'recursive = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません "

#~ msgid "invalid subscript"
#~ msgstr " 添え字が不正です "

#~ msgid "file existence is not available on this system"
#~ msgstr " このシステムではファイルの存在を確認できません "

#~ msgid "file modification time is not available on this system"
#~ msgstr " このシステムではファイル更新時刻を取得することができません "

#~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system"
#~ msgstr " 'Sys.putenv' はこのシステムでは使えません "

#~ msgid "invalid 'f' argument"
#~ msgstr " 'f' 引数が不正です "

#~ msgid "invalid 'classes' argument"
#~ msgstr " 'classes' 引数が不正です "

#~ msgid "'%s' is not a valid call"
#~ msgstr " '%s' は有効な呼び出しではありません "

#~ msgid "'%s' is not a function"
#~ msgstr " %s は関数ではありません "

#~ msgid "'%s' is not a logical"
#~ msgstr " %s は論理値ではありません "

#~ msgid "unknown URL scheme"
#~ msgstr "未知の URL スキームです "

#~ msgid "incorrect number of args to 'length'"
#~ msgstr " 'length' に対する引数の個数が正しくありません "

#~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
#~ msgstr " '%s' の代わりに .GlobalEnv を使います "

#~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
#~ msgstr "名前空間は使えません。.GlobalEnv を使います "

#~ msgid "too many devices open"
#~ msgstr "開いたデバイスが多すぎます "

#~ msgid "ReadItem: unknown type %i"
#~ msgstr "ReadItem: 未知のタイプ %i です "

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr " 構文エラーです "

#~ msgid "syntax error in \"%s\""
#~ msgstr " \"%s\" に構文エラーがありました "

#~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
#~ msgstr " 警告: 'vsize' が与えられていません \n"

#~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr " 警告: '--vsize' 値が不正なので無視されました \n"

#~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr " 警告: --vsize=%ld'%c': 大きすぎるので無視されました \n"

#~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
#~ msgstr " 警告: 'nsize' が与えられていません \n"

#~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr " 警告: '--nsize' 値が不正なので無視されました \n"

#~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr " 警告: --nsize=%lu'%c': 大きすぎるので無視されました \n"

#~ msgid "supplied length is invalid"
#~ msgstr " 与えられた長さが不正です "

#~ msgid "the first argument must be a string"
#~ msgstr "最初の引数は文字列でなくてはいけません "

#~ msgid "unprotect(): stack imbalance"
#~ msgstr " unprotect():スタックが不均衡です "

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
#~ msgstr "R_HashResize:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません "

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
#~ msgstr "R_HashSizeCheck:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません "

#~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
#~ msgstr "R_HashVector2Hash:最初の引数 ('table') が ENVSXP 型でありません "

#~ msgid "cannot get binding from base environment"
#~ msgstr "基本環境からはバインディングを得ることができません "

#~ msgid "cannot get binding from base namespace"
#~ msgstr "基本名前空間からはバインディングを得ることができません "

#~ msgid "locking the base environment is not supported yet"
#~ msgstr "NULL (base) 環境のロックは,まだサポートされていません "

#~ msgid "invalid variable type for '%s'"
#~ msgstr " 変数'%s'の型が不正です "

#~ msgid "invalid variable type"
#~ msgstr " 変数の型が不正です "

#~ msgid "invalid value of 'which'"
#~ msgstr " 'which' の値が不正です "

#~ msgid "invalid first argument to remove()"
#~ msgstr " remove 関数の一番目の引数が不正です "

#~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
#~ msgstr " 'ifnotfound' 引数の長さが不正です "

#~ msgid "attach: invalid object name"
#~ msgstr " attach:オブジェクトの名前が不正です "

#~ msgid "invalid value for 'ok'"
#~ msgstr " 'ok' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value of 'what'"
#~ msgstr " 'what' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value of 'swap'"
#~ msgstr " swap'' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value of 'sep'"
#~ msgstr " 'sep' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
#~ msgstr " 'closeOnExit' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value for 'type'"
#~ msgstr " 'type' の値が不正です "

#~ msgid "invalid value for 'split'"
#~ msgstr " 'split' の値が不正です "

#~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
#~ msgstr " \\uxxxxシーケンスは多バイト環境においてのみ有効です "

#~ msgid ""
#~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function"
#~ msgstr " 高水準 plot 関数で,グラフックパラメータ \"%s\" を設定できません "