# Spanish translations for R package.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-26 09:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-02 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Emilio Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"Language-Team: Spanish <RenEspanol@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: console.c:1091
#: console.c:1133
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insuficiente"

#: console.c:1180
#: console.c:1184
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insuficiente: texto no copiado en el �rea de transferencia"

#: console.c:1220
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "No es posible abrir el �rea de transferencia"

#: console.c:1836
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola"

#: console.c:1890
#: console.c:1944
#: preferences.c:312
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fuente %s-%d-%d  no encontrada.\n"
"Usando fuente dada por el sistema"

#: console.c:2047
msgid "Save selection to"
msgstr "Guardar como"

#: console.c:2049
msgid "Save console contents to"
msgstr "Guardar contenido de la consola en "

#: console.c:2148
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Desplazarse.\n"

#: console.c:2149
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Teclado:  PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2150
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mouse: use la barra de desplazamiento.\n"
"\n"

#: console.c:2151
msgid "Editing.\n"
msgstr "Editando.\n"

#: console.c:2152
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr " Moviendo el cursor: \n"

#: console.c:2153
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "    Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n"

#: console.c:2154
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Flecha derecha o  Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n"

#: console.c:2155
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n"

#: console.c:2156
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n"

#: console.c:2157
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Hist�rico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2158
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Borrando:\n"

#: console.c:2159
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del o Ctrl+D: borrar caracter actual o secci�n;\n"

#: console.c:2160
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: delete preceding character;\n"

#: console.c:2161
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n"

#: console.c:2162
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n"

#: console.c:2163
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copiar y pegar.\n"

#: console.c:2164
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     Use el mouse (con el bot�n izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) texto.\n"

#: console.c:2165
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a �rea de transferencia\n"

#: console.c:2166
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr "     Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del �rea de transferencia (si hubiera alguno)  \n"

#: console.c:2167
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n"

#: console.c:2168
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Misc:\n"

#: console.c:2169
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Limpia la consola.\n"

#: console.c:2170
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O o INS: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente desactivado.\n"

#: console.c:2171
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n"

#: console.c:2172
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n"

#: console.c:2173
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n"
"\n"

#: console.c:2174
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use ESC para parar el interprete.\n"
"\n"

#: console.c:2175
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB comienza a completar la palabra.\n"
"\n"

#: console.c:2176
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n"

#: console.c:2177
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo gr�fico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)"

#: dataentry.c:223
#: dataentry.c:1861
#: dataentry.c:1864
#: dataentry.c:1895
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inv�lido"

#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo inv�lido para el valor"

#: dataentry.c:284
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de datos"

#: dataentry.c:285
#: dataentry.c:1905
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inv�lido"

#: dataentry.c:334
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: problema interno de mem�ria"

#: dataentry.c:637
#: dataentry.c:1232
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: erro interno de mem�ria"

#: dataentry.c:760
#: dataentry.c:773
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "erro de tipo interno en dataentry"

#: dataentry.c:863
#, fuzzy
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: expresion demasiado larga"

#: dataentry.c:1006
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: expresion demasiado larga"

#: dataentry.c:1482
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos"

#: dataentry.c:1528
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"

#: dataentry.c:1533
msgid "variable name"
msgstr "nombre de variable"

#: dataentry.c:1535
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: dataentry.c:1649
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Largo(s) de celdas(s)"

#: dataentry.c:1655
msgid "Cell width"
msgstr "Largo de celdas"

#: dataentry.c:1658
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: dataentry.c:1701
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navegaci�n.\n"
"  Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n"
"\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n"
"\tHome: mover a la celda  (1,1)\n"
"\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n"
"   Mouse: clike con el bot�n izquierdo en una celda, usar  las barrars de desplazamiento.\n"
"\n"
"Edici�n.\n"
"  Escriba en la celda destacada actualmente\n"
"  Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n"
"  Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n"
"  Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n"
"  Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas actualmente seleccionadas.\n"
"\n"

#: dataentry.c:1707
#: dataentry.c:1817
#: editor.c:746
#: rui.c:1145
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: dataentry.c:1709
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copiar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1710
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Pegar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1711
msgid "Autosize column"
msgstr "Autodimensionar la columna"

#: dataentry.c:1713
#: pager.c:310
#: rui.c:846
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Stay on top"
msgstr "Siempre visible"

#: dataentry.c:1715
#: dataentry.c:1802
#: pager.c:312
#: pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: dataentry.c:1800
#: editor.c:692
#: pager.c:467
#: rui.c:1077
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: dataentry.c:1806
#: editor.c:710
#: pager.c:477
#: rui.c:1098
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: dataentry.c:1807
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copiar  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1809
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Pegar \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1811
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Borrar\tDEL"

#: dataentry.c:1814
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Ancho de celda ..."

#: dataentry.c:1818
msgid "Data editor"
msgstr "Editor de datos"

#: editor.c:88
#: editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "Editor R"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "No se pudo leer el archvo '%s"

#: editor.c:141
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s"

#: editor.c:157
#, fuzzy
msgid "Save script as"
msgstr "Guardar script"

#: editor.c:465
#: pager.c:185
#: pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "No hay consola RGui donde pegar"

#: editor.c:567
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor R\n"

#: editor.c:569
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr c�digo de R.\n"

#: editor.c:571
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Ejecutando comandos\n"

#: editor.c:572
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "Para ejecutar una linea o secci�n de codigo de R, seleccione el codigo y realice uno de los siguientes comandos\n"

#: editor.c:573
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Presione Ctrl-R\n"

#: editor.c:574
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Seleccione \"Ejecutar linea o secci�n\" a partir del menu \"Editar\"\n"

#: editor.c:575
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     Presione el �cono \"Ejecutar linea o secci�n\" en la barra de herramientas\n"

#: editor.c:576
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Esto copiar� los comandos selecionados a la consola y los evaluar�.\n"

#: editor.c:577
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Si no hay selecci�n, esto solo correr� la linea actual y proseguira\n"

#: editor.c:578
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "el cursor por una linea.\n"

#: editor.c:590
#: editor.c:665
#: editor.c:726
msgid "Run line or selection"
msgstr "Correr linea o seleccionar"

#: editor.c:592
#: editor.c:711
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: editor.c:594
#: editor.c:714
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: editor.c:595
#: editor.c:716
#: pager.c:305
#: pager.c:478
#: rui.c:836
#: rui.c:1042
#: rui.c:1099
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: editor.c:596
#: editor.c:718
#: rui.c:837
#: rui.c:1046
#: rui.c:1100
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: editor.c:597
#: editor.c:720
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: editor.c:599
#: editor.c:722
#: pager.c:308
#: pager.c:484
#: rui.c:843
#: rui.c:1104
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: editor.c:657
#: pager.c:431
#: rui.c:1030
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"

#: editor.c:661
msgid "Save script"
msgstr "Guardar script"

#: editor.c:669
#: pager.c:451
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Retornar foco a la consola"

#: editor.c:672
msgid "Print script"
msgstr "Imprimir script"

#: editor.c:674
#: pager.c:446
#: rui.c:1058
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1521
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: editor.c:693
#: pager.c:468
#: rui.c:1079
msgid "New script"
msgstr "Nuevo script"

#: editor.c:695
#: pager.c:469
#: rui.c:1080
msgid "Open script..."
msgstr "Abrir script..."

#: editor.c:697
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: editor.c:699
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."

#: editor.c:702
#: pager.c:470
#: rui.c:1093
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: editor.c:705
msgid "Close script"
msgstr "Cerrar script"

#: editor.c:724
#: rui.c:1105
msgid "Clear console"
msgstr "Limpar consola"

#: editor.c:728
msgid "Run all"
msgstr "Ejecultar todo"

#: editor.c:731
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."

#: editor.c:733
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."

#: editor.c:736
#: rui.c:1109
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferencias de la interface gr�fica"

#: editor.c:747
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: editor.c:806
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "N�mero m�ximo de editores encontrados"

#: editor.c:811
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "No fue posible crear una ventana de edici�n"

#: editor.c:818
#, fuzzy
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "No es posible abrir el �rea de transferencia"

#: editor.c:822
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"

#: extra.c:869
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:485
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:604
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:870
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:465
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:483
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:489
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:588
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:602
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:608
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir un archivo"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno"

#: pager.c:177
#: pager.c:189
#: pager.c:209
#: rui.c:228
#: rui.c:255
msgid "No selection"
msgstr "Sin selecci�n"

#: pager.c:306
#: pager.c:436
#: pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Pegar en la consola"

#: pager.c:307
#: pager.c:441
#: pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Pegar comandos en la consola"

#: pager.c:472
#: rui.c:1094
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en Archivo ..."

#: pager.c:487
#: rui.c:1112
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora"

#: preferences.c:281
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:285
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:354
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Cambios en tama�o de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador abierto"

#: preferences.c:360
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n"
"Continuar ?"

#: preferences.c:390
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:481
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:676
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "Error en la linea %d del archivo %s"

#: preferences.c:719
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuraci�n de Rgui"

#: rui.c:127
msgid "Select file to source"
msgstr "Selecionar archivo para interpretar"

#: rui.c:148
msgid "Select image to load"
msgstr "Selecionar image para cargar"

#: rui.c:163
msgid "Save image in"
msgstr "Guardar imagen en"

#: rui.c:178
msgid "Load history from"
msgstr "Corregir hist�rico de"

#: rui.c:187
msgid "Save history in"
msgstr "Guardar hist�rico en"

#: rui.c:237
#: rui.c:246
msgid "No text available"
msgstr "No hay texto disponible"

#: rui.c:295
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nombre de data frame o matriz"

#: rui.c:302
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' no puede ser encontrado"

#: rui.c:441
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esta seguro ?"

#: rui.c:522
msgid "Help on"
msgstr "Ayuda sobre"

#: rui.c:573
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"

#: rui.c:588
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentaci�n"

#: rui.c:603
msgid "Apropos"
msgstr "Sobre"

#: rui.c:832
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda"

#: rui.c:838
#: rui.c:1101
msgid "Paste commands only"
msgstr "Pegar solo comandos"

#: rui.c:839
#: rui.c:1050
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar y pegar"

#: rui.c:841
msgid "Clear window"
msgstr "Limpar pantalla"

#: rui.c:845
#: rui.c:1126
msgid "Buffered output"
msgstr "Salida con  buffer"

#: rui.c:885
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: rui.c:886
msgid "Load package..."
msgstr "Cargar paquete ..."

#: rui.c:888
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Seleccionar espejo CRAN..."

#: rui.c:890
msgid "Select repositories..."
msgstr "Selecionar reposit�rios..."

#: rui.c:892
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Instalar paquetes(s)..."

#: rui.c:894
msgid "Update packages..."
msgstr "Actualizar paquetes..."

#: rui.c:897
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..."

#: rui.c:925
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ en R"

#: rui.c:927
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ en R para &Windows"

#: rui.c:933
#: rui.c:936
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuales (en PDF)"

#: rui.c:963
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funciones  R (texto)..."

#: rui.c:965
msgid "Html help"
msgstr "Ayuda Html"

#: rui.c:967
#, fuzzy
msgid "Html search page"
msgstr "Listar el camino de busqueda"

#: rui.c:970
msgid "Search help..."
msgstr "Buscar ayuda..."

#: rui.c:975
msgid "Apropos..."
msgstr "Sobre..."

#: rui.c:977
msgid "R Project home page"
msgstr "P�gina principal del projecto R"

#: rui.c:978
msgid "CRAN home page"
msgstr "P�gina principal de CRAN"

#: rui.c:980
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: rui.c:1034
msgid "Load workspace"
msgstr "Cargar �rea de trabajo"

#: rui.c:1038
msgid "Save workspace"
msgstr "Guardar  �rea de trabajo"

#: rui.c:1054
msgid "Stop current computation"
msgstr "Parar computacion actual"

#: rui.c:1078
msgid "Source R code..."
msgstr "Interpretar c�digo fuente R..."

#: rui.c:1081
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Mostrar archivo(s)..."

#: rui.c:1083
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Cargar �rea de trabajo..."

#: rui.c:1084
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Guardar  �rea de trabajo..."

#: rui.c:1086
msgid "Load History..."
msgstr "Cargar Hist�rico..."

#: rui.c:1088
msgid "Save History..."
msgstr "Guardar Hist�rico..."

#: rui.c:1091
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambiar dir..."

#: rui.c:1096
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: rui.c:1103
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar y Pegar..."

#: rui.c:1107
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor de datos..."

#: rui.c:1113
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: rui.c:1114
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"

#: rui.c:1119
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: rui.c:1120
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Parar computaci�n actual           \tESC"

#: rui.c:1122
msgid "Stop all computations"
msgstr "Parar computaci�n actual"

#: rui.c:1124
msgid "Break to debugger"
msgstr "Parar el depurador"

#: rui.c:1127
msgid "Word completion"
msgstr "Terminar palabra"

#: rui.c:1129
msgid "Filename completion"
msgstr "Terminar nombre de archivo"

#: rui.c:1136
msgid "List objects"
msgstr "Listar objetos"

#: rui.c:1137
msgid "Remove all objects"
msgstr "Remover todos los objetos"

#: rui.c:1138
msgid "List search &path"
msgstr "Listar el camino de busqueda"

#: rui.c:1146
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: rui.c:1184
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar archivo"

#: rui.c:1227
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1269
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s no existe"

#: rui.c:1322
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu'  limitado a 500 caracteres"

#: rui.c:1332
msgid "base menu does not exist"
msgstr "menu base no existe"

#: rui.c:1347
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "falla al alocar menu"

#: rui.c:1364
#: rui.c:1488
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1372
#: rui.c:1455
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu no existe"

#: rui.c:1390
#: rui.c:1413
#: rui.c:1418
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento"

#: rui.c:1426
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "falla al alocar item de menu"

#: rui.c:1478
msgid "menu not found"
msgstr "menu no encontrado"

#: rui.c:1496
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu o item no existe"

#: system.c:436
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Guardar imagen de �rea de trabajo?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Mem�ria insuficiente: a celda no fue copiada en el �rea de transferencia"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:125
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:142
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:159
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:179
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:182
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "No fue posible especificar '%s' como o directorio de trabajo"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:596
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:597
msgid "Password"
msgstr "Palabra secreta"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:763
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:769
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:49
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:50
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:51
msgid "Tile"
msgstr "T�tulo"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Organizar Iconos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:866
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:872
msgid "TIFF file"
msgstr "Archivos TIFF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875
msgid "Jpeg file"
msgstr "Archivos jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897
msgid "Postscript file"
msgstr "Archivos postscript"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:909
msgid "PDF file"
msgstr "Archivos PDF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:921
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Realzar metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:924
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2970
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son permitidos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1135
msgid "No plot to replace!"
msgstr "No hay gr�fico para substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1183
msgid "Variable name"
msgstr "Nombre de variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1190
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Variable inexistente o no contiene ning�n gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1206
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nombre de variables a salvar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiar al �rea de transferencia como un metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544
msgid "Stop locator"
msgstr "Parar localizador"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553
msgid "Next"
msgstr "Pr�ximo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554
msgid "Next plot"
msgstr "Pr�ximo gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s calidad..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copiar para el �rea de transferencia"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "como un  Bitmap\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "como un Metafile\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Imprimir...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582
msgid "close Device"
msgstr "fecha Dispositivo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583
msgid "History"
msgstr "Hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587
msgid "Add\tINS"
msgstr "Adicionar\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Anterior\tPageUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Pr�ximo\tPageDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593
msgid "Save to variable..."
msgstr "Guardar para variablel..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594
msgid "Get from variable..."
msgstr "Pegar de variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
msgid "R mode"
msgstr "Modo R"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuste al tama�o de ventana"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602
msgid "Fixed size"
msgstr "Tama�o fijo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copiar como metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copiar como bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Guardar como metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Guardar como postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2698
msgid "Locator is active"
msgstr "Localizador est� activo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3310
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Esperando para confirmar cambio de p�gina..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3322
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para pr�xima p�gina"

#~ msgid "Postscript files (*.ps)"
#~ msgstr "Archivos postscript (*.ps)"
#~ msgid "PDF files (*.pdf)"
#~ msgstr "Archivos PDF (*.pdf)"
#~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
#~ msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)"