# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres , 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-26 09:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:17-0300\n" "Last-Translator: Cesar Torres \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: console.c:1091 console.c:1133 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: console.c:1180 console.c:1184 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto não copiado para a área de transferência" #: console.c:1220 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: console.c:1836 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console" #: console.c:1890 console.c:1944 preferences.c:312 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d não encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: console.c:2047 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar seleção em" #: console.c:2049 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conteúdo do console em" #: console.c:2148 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: console.c:2149 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2150 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: console.c:2151 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:2152 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: console.c:2153 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para trás um caractere;\n" #: console.c:2154 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: console.c:2155 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o começo da linha;\n" #: console.c:2156 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: console.c:2157 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2158 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: console.c:2159 #, fuzzy msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caracter atual;\n" # precedente ou próximo? #: console.c:2160 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: console.c:2161 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual até o final da " "linha.\n" #: console.c:2162 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: console.c:2163 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: console.c:2164 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use o mouse (segurando o botão esquerdo) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:2165 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a área " "de transferência e\n" #: console.c:2166 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conteúdo da área de " "transferência (se houver algum) \n" #: console.c:2167 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: console.c:2168 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:2169 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: console.c:2170 #, fuzzy msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+0: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: console.c:2171 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: console.c:2172 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console é atualizado somente quando alguma entrada é requerida.\n" #: console.c:2173 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativação/desativação desse recurso.\n" "\n" #: console.c:2174 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: console.c:2175 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2176 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Teclas de atalho padrão do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: console.c:2177 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1861 dataentry.c:1864 dataentry.c:1895 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para o valor" #: dataentry.c:284 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: dataentry.c:285 dataentry.c:1905 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:334 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:637 dataentry.c:1232 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:760 dataentry.c:773 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: dataentry.c:863 #, fuzzy msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: expressão muito longa" #: dataentry.c:1006 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expressão muito longa" #: dataentry.c:1482 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas não podem ser brancos" #: dataentry.c:1528 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variáveis" #: dataentry.c:1533 msgid "variable name" msgstr "nome da variável" #: dataentry.c:1535 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1649 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) célula(s)" #: dataentry.c:1655 msgid "Cell width" msgstr "Largura da célula" #: dataentry.c:1658 msgid "variable" msgstr "variável" #: dataentry.c:1701 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegação.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a seleção\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a célula (1,1)\n" "\tEnd: mostra últimas linhas da última coluna.\n" " Mouse: clique com o botão esquerdo em uma célula, use a(s) barra(s) de " "rolagem.\n" "\n" "Edição.\n" " Escreva na célula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma célula para um campo editável\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a célula selecionada\n" " Ctrl-V cola na célula selecionada\n" " Use o menu do botão direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna " "selecionada atualmente.\n" "\n" #: dataentry.c:1707 dataentry.c:1817 editor.c:746 rui.c:1145 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dataentry.c:1709 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a célula selecionada" #: dataentry.c:1710 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na célula selecionada" #: dataentry.c:1711 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: dataentry.c:1713 pager.c:310 rui.c:846 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre visível" #: dataentry.c:1715 dataentry.c:1802 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dataentry.c:1800 editor.c:692 pager.c:467 rui.c:1077 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: dataentry.c:1806 editor.c:710 pager.c:477 rui.c:1098 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1807 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1809 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1811 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: dataentry.c:1814 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das células ..." #: dataentry.c:1818 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editor R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:157 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Salvar script" #: editor.c:465 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: editor.c:567 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:569 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padrão para edição e execução de código em R.\n" #: editor.c:571 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: editor.c:572 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para executar uma linha ou seção de código R, selecione o código e use um " "dos seguintes comandos\n" #: editor.c:573 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: editor.c:574 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleciome \"Executar linha ou seleção\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: editor.c:575 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Pressione o ícone \"Executar linha ou seleção\" na barra de " "ferramentas\n" #: editor.c:576 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Isso irá copiar os comandos selecionados para o console e interpretá-los.\n" #: editor.c:577 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Se não há seleção, isso irá somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: editor.c:578 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: editor.c:590 editor.c:665 editor.c:726 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou seleção" #: editor.c:592 editor.c:711 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.c:594 editor.c:714 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: editor.c:595 editor.c:716 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:836 rui.c:1042 #: rui.c:1099 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:596 editor.c:718 rui.c:837 rui.c:1046 rui.c:1100 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.c:597 editor.c:720 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: editor.c:599 editor.c:722 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:843 rui.c:1104 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: editor.c:657 pager.c:431 rui.c:1030 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:661 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: editor.c:669 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: editor.c:672 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:674 pager.c:446 rui.c:1058 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1521 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:693 pager.c:468 rui.c:1079 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: editor.c:695 pager.c:469 rui.c:1080 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:697 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor.c:699 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: editor.c:702 pager.c:470 rui.c:1093 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:705 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: editor.c:724 rui.c:1105 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: editor.c:728 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: editor.c:731 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:733 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:736 rui.c:1109 msgid "GUI preferences..." msgstr "preferências da interface gráfica" #: editor.c:747 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:806 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores atingido" #: editor.c:811 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Não foi possível criar a janela do editor" #: editor.c:818 #, fuzzy msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: editor.c:822 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: extra.c:869 ../extra/graphapp/dialogs.c:485 ../extra/graphapp/dialogs.c:604 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:870 ../extra/graphapp/dialogs.c:465 ../extra/graphapp/dialogs.c:483 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:489 ../extra/graphapp/dialogs.c:588 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:608 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: pager.c:472 rui.c:1094 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: pager.c:487 rui.c:1112 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: preferences.c:281 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:285 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:354 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Modificações no tamanho do visualizador não se aplicam a visualizadores " "abertos" #: preferences.c:360 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Não mude o tamanho do visualizador se há algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: preferences.c:390 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diretório para o arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:481 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:676 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erro na linha %d do arquivo %s" #: preferences.c:719 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuração do Rgui" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpretação" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Carregar histórico de" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Salvar histórico em" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto disponível" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' não pode ser encontrado" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documentação" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:832 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Só é possível arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: rui.c:838 rui.c:1101 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: rui.c:839 rui.c:1050 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: rui.c:841 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: rui.c:845 rui.c:1126 msgid "Buffered output" msgstr "Saída com buffer" #: rui.c:885 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: rui.c:886 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: rui.c:888 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: rui.c:890 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:892 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: rui.c:894 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: rui.c:897 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: rui.c:925 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: rui.c:927 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: rui.c:933 rui.c:936 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: rui.c:963 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funções R (texto)..." #: rui.c:965 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: rui.c:967 #, fuzzy msgid "Html search page" msgstr "Listar o caminho de procura" #: rui.c:970 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: rui.c:975 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:977 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal do projeto R" #: rui.c:978 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal do CRAN" #: rui.c:980 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:1034 msgid "Load workspace" msgstr "Carregar área de trabalho" #: rui.c:1038 msgid "Save workspace" msgstr "Salvar área de trabalho" #: rui.c:1054 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1078 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fonte R..." #: rui.c:1081 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: rui.c:1083 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar área de trabalho..." #: rui.c:1084 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar área de trabalho..." #: rui.c:1086 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Histórico..." #: rui.c:1088 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Histórico..." #: rui.c:1091 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: rui.c:1096 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: rui.c:1103 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar..." #: rui.c:1107 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: rui.c:1113 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1114 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1119 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1120 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computação atual \tESC" #: rui.c:1122 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1124 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: rui.c:1127 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1129 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1136 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1137 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: rui.c:1138 msgid "List search &path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: rui.c:1146 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1184 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: rui.c:1227 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1269 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s não existe" #: rui.c:1322 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' é limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1332 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base não existe" #: rui.c:1347 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: rui.c:1364 rui.c:1488 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1372 rui.c:1455 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: rui.c:1390 rui.c:1413 rui.c:1418 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: rui.c:1426 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: rui.c:1478 msgid "menu not found" msgstr "menu não encontrado" #: rui.c:1496 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item não existe" #: system.c:436 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da área de trabalho?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: a célula não foi copiada para a área de transferência" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:125 ../extra/graphapp/dialogs.c:142 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:159 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:179 msgid " Change working directory to:" msgstr "Mudar o diretório de trabalho para:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:182 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Não foi possível especificar '%s' como o diretório de trabalho" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:596 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:597 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:763 ../extra/graphapp/dialogs.c:769 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:51 msgid "Tile" msgstr "Título" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar Ícones" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:866 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:872 msgid "TIFF file" msgstr "Arquivo TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:909 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" # enhanced = melhorado ??? #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:921 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:924 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2970 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "caminho do arquivo selecionado é muito grande: somente 512 bytes são " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1135 msgid "No plot to replace!" msgstr "Não há gráfico para substituir" # inverte e deixa a primeira maiúscula #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1183 msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1190 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variável não existe ou não contém nenhum gráfico!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1206 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da variável para onde salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a área de transferência como um metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para variável..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2698 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está ativo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3310 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudança de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3322 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para próxima página" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Arquivos postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Arquivos do tipo enhanced metafiles (*.emf)" #, fuzzy #~ msgid "Install source package from local folder..." #~ msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Arquivos png (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Arquivos do tipo Windows bitmap (*.bmp)" #, fuzzy #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Arquivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #, fuzzy #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Carregar imagem" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Salvar imagem" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salvar como..." #, fuzzy #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% qualidade..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% qualidade..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Selecionar o diretório de trabalho"