# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri , 2005. # Stefano M. Iacus , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-26 09:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:1091 console.c:1133 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: console.c:1180 console.c:1184 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: console.c:1220 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: console.c:1836 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: console.c:1890 console.c:1944 preferences.c:312 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: console.c:2047 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: console.c:2049 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: console.c:2148 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: console.c:2149 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2150 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: console.c:2151 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: console.c:2152 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: console.c:2153 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: console.c:2154 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: console.c:2155 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: console.c:2156 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: console.c:2157 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2158 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: console.c:2159 #, fuzzy msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: console.c:2160 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: console.c:2161 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: console.c:2162 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: console.c:2163 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: console.c:2164 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: console.c:2165 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: console.c:2166 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: console.c:2167 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: console.c:2168 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: console.c:2169 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: console.c:2170 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: console.c:2171 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: console.c:2172 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: console.c:2173 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: console.c:2174 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: console.c:2175 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2176 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: console.c:2177 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1861 dataentry.c:1864 dataentry.c:1895 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: dataentry.c:284 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: dataentry.c:285 dataentry.c:1905 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: dataentry.c:334 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: dataentry.c:637 dataentry.c:1232 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: dataentry.c:760 dataentry.c:773 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: dataentry.c:863 #, fuzzy msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1006 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1482 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: dataentry.c:1528 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: dataentry.c:1533 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: dataentry.c:1535 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1649 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1655 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1658 msgid "variable" msgstr "variabile" #: dataentry.c:1701 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: dataentry.c:1707 dataentry.c:1817 editor.c:746 rui.c:1145 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dataentry.c:1709 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: dataentry.c:1710 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: dataentry.c:1711 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: dataentry.c:1713 pager.c:310 rui.c:846 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: dataentry.c:1715 dataentry.c:1802 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dataentry.c:1800 editor.c:692 pager.c:467 rui.c:1077 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "File" msgstr "File" #: dataentry.c:1806 editor.c:710 pager.c:477 rui.c:1098 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dataentry.c:1807 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: dataentry.c:1809 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: dataentry.c:1811 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: dataentry.c:1814 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: dataentry.c:1818 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editor di R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:157 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Salva script" #: editor.c:465 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: editor.c:567 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: editor.c:569 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: editor.c:571 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: editor.c:572 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: editor.c:573 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: editor.c:574 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: editor.c:575 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: editor.c:576 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: editor.c:577 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: editor.c:578 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: editor.c:590 editor.c:665 editor.c:726 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: editor.c:592 editor.c:711 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.c:594 editor.c:714 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.c:595 editor.c:716 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:836 rui.c:1042 #: rui.c:1099 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.c:596 editor.c:718 rui.c:837 rui.c:1046 rui.c:1100 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.c:597 editor.c:720 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor.c:599 editor.c:722 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:843 rui.c:1104 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: editor.c:657 pager.c:431 rui.c:1030 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: editor.c:661 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: editor.c:669 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: editor.c:672 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: editor.c:674 pager.c:446 rui.c:1058 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1521 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: editor.c:693 pager.c:468 rui.c:1079 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: editor.c:695 pager.c:469 rui.c:1080 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: editor.c:697 msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor.c:699 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: editor.c:702 pager.c:470 rui.c:1093 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: editor.c:705 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: editor.c:724 rui.c:1105 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: editor.c:728 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: editor.c:731 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor.c:733 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor.c:736 rui.c:1109 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: editor.c:747 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:806 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: editor.c:811 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: editor.c:818 #, fuzzy msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: editor.c:822 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: extra.c:869 ../extra/graphapp/dialogs.c:485 ../extra/graphapp/dialogs.c:604 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:870 ../extra/graphapp/dialogs.c:465 ../extra/graphapp/dialogs.c:483 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:489 ../extra/graphapp/dialogs.c:588 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:608 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: pager.c:472 rui.c:1094 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: pager.c:487 rui.c:1112 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: preferences.c:281 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:285 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:354 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: preferences.c:360 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: preferences.c:390 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: preferences.c:481 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" #: preferences.c:676 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: preferences.c:719 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:832 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: rui.c:838 rui.c:1101 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: rui.c:839 rui.c:1050 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:841 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: rui.c:845 rui.c:1126 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: rui.c:885 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: rui.c:886 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: rui.c:888 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: rui.c:890 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: rui.c:892 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: rui.c:894 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: rui.c:897 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: rui.c:925 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: rui.c:927 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: rui.c:933 rui.c:936 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: rui.c:963 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: rui.c:965 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: rui.c:967 #, fuzzy msgid "Html search page" msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" #: rui.c:970 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: rui.c:975 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:977 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: rui.c:978 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: rui.c:980 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: rui.c:1034 msgid "Load workspace" msgstr "Carica area di lavoro" #: rui.c:1038 msgid "Save workspace" msgstr "Salva area di lavoro" #: rui.c:1054 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1078 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: rui.c:1081 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: rui.c:1083 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: rui.c:1084 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: rui.c:1086 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: rui.c:1088 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: rui.c:1091 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: rui.c:1096 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: rui.c:1103 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:1107 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: rui.c:1113 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1114 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1119 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: rui.c:1120 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: rui.c:1122 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1124 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: rui.c:1127 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1129 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1136 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: rui.c:1137 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: rui.c:1138 msgid "List search &path" msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" #: rui.c:1146 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1184 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: rui.c:1227 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri" #: rui.c:1269 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: rui.c:1322 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri" #: rui.c:1332 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: rui.c:1347 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: rui.c:1364 rui.c:1488 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" #: rui.c:1372 rui.c:1455 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: rui.c:1390 rui.c:1413 rui.c:1418 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: rui.c:1426 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: rui.c:1478 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: rui.c:1496 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: system.c:436 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:125 ../extra/graphapp/dialogs.c:142 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:159 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:179 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:182 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:596 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:597 msgid "Password" msgstr "" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:763 ../extra/graphapp/dialogs.c:769 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:51 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:866 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:872 msgid "TIFF file" msgstr "File TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:909 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:921 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:924 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2970 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto è troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1135 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1183 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1190 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1206 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "qualità %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2698 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3310 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3322 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "file postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF file (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Metafile avanzati (*.emf)" #, fuzzy #~ msgid "Install source package from local folder..." #~ msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png file (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "File bitmap Windows (*.bmp)" #, fuzzy #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "PDF file (*.pdf)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "File jpeg (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Carica immagine" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Salva immagine" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salva con nome..." #, fuzzy #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Carica pacchetto..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "qualità 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "qualità 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Seleziona directory di lavoro"