# Translation of RGui.po to French
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RGui 2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-26 09:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>\n"
"Language-Team: French <R-core@r-project.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#: console.c:1091
#: console.c:1133
msgid "Not enough memory"
msgstr "Pas assez de m�moire"

#: console.c:1180
#: console.c:1184
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "M�moire insuffisante : le texte n'est pas copi� dans le presse-papier"

#: console.c:1220
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier"

#: console.c:1836
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "M�moire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait"

#: console.c:1890
#: console.c:1944
#: preferences.c:312
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"La police %s-%d-%d est introuvable.\n"
"La police syst�me non proportionnelle est utilis�e"

#: console.c:2047
msgid "Save selection to"
msgstr "Sauver la s�lection dans"

#: console.c:2049
msgid "Save console contents to"
msgstr "Sauver le contenu de la console dans"

#: console.c:2148
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "D�filement.\n"

#: console.c:2149
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Fl�ches, Ctrl+D�but, Ctrl+Fin,\n"

#: console.c:2150
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Souris : utilisez les barres de d�filement.\n"
"\n"

#: console.c:2151
msgid "Editing.\n"
msgstr "Edition.\n"

#: console.c:2152
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  D�placement du curseur : \n"

#: console.c:2153
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Fl�che gauche ou Ctrl+B : se d�placer d'un caract�re vers la gauche ;\n"

#: console.c:2154
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Fl�che droite ou Ctrl+F : se d�placer d'un caract�re vers la droite ;\n"

#: console.c:2155
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     D�but ou Ctrl+A : aller au d�but de la ligne ;\n"

#: console.c:2156
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     Fin ou Ctrl+E : aller � la fin de la ligne ;\n"

#: console.c:2157
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Historique : fl�ches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2158
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Effacement :\n"

#: console.c:2159
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del ou Ctrl+D : effacer le caract�re courant ou la s�lection ;\n"

#: console.c:2160
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Suppr. arri�re: effacer le caract�re pr�c�dent ;\n"

#: console.c:2161
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caract�re sous le curseur jusqu'� la fin.\n"

#: console.c:2162
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n"

#: console.c:2163
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copier et coller.\n"

#: console.c:2164
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     Utilisez la souris (bouton gauche enfonc�) pour marquer (s�lectionner) du texte.\n"

#: console.c:2165
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqu� dans le presse-papier et\n"

#: console.c:2166
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr "     Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-papier\n"

#: console.c:2167
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n"

#: console.c:2168
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Divers :\n"

#: console.c:2169
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L : Effacer la console.\n"

#: console.c:2170
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O ou INS : Bascule le mode surimpression ; d�sactiv� au d�part.\n"

#: console.c:2171
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T : Echange le caract�re courant avec le pr�c�dent.\n"

#: console.c:2172
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Note: la console est mise-�-jour quand elle est pr�te � recevoir une commande.\n"

#: console.c:2173
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Utilisez Ctrl+W pour (d�s)activer ce comportement.\n"
"\n"

#: console.c:2174
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisez ECHAPPE pour arr�ter le calcul.\n"
"\n"

#: console.c:2175
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB pour compl�ter le mot courant.\n"
"\n"

#: console.c:2176
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n"

#: console.c:2177
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "les p�riph�riques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)"

#: dataentry.c:223
#: dataentry.c:1861
#: dataentry.c:1864
#: dataentry.c:1895
msgid "invalid argument"
msgstr "argument incorrect"

#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "valeur de type incorrecte"

#: dataentry.c:284
msgid "Data Editor"
msgstr "Editeur de donn�es"

#: dataentry.c:285
#: dataentry.c:1905
msgid "invalid device"
msgstr "p�riph�rique incorrect"

#: dataentry.c:334
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry : probl�me interne de m�moire"

#: dataentry.c:637
#: dataentry.c:1232
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry : erreur interne de m�moire"

#: dataentry.c:760
#: dataentry.c:773
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "erreur de type interne dans dataentry"

#: dataentry.c:863
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry : erreur d'analyse de cha�ne de caract�res"

#: dataentry.c:1006
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry : expression trop longue"

#: dataentry.c:1482
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "les noms de colonnes ne peuvent �tre vides"

#: dataentry.c:1528
msgid "Variable editor"
msgstr "Editeur de variable"

#: dataentry.c:1533
msgid "variable name"
msgstr "nom de variable"

#: dataentry.c:1535
msgid "type"
msgstr "type"

#: dataentry.c:1649
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Longueur(s) de cellule(s)"

#: dataentry.c:1655
msgid "Cell width"
msgstr "Longueur de cellule"

#: dataentry.c:1658
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: dataentry.c:1701
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigation.\n"
"  Clavier : les fl�ches d�placent la s�lection\n"
"\tTab d�place � droite, Maj+Tab d�place � gauche\n"
"\tPgBas ou Ctrl+F : d�place vers le bas d'un �cran\n"
"\tPgHaut ou Ctrl+B : d�place vers le haut d'un �cran\n"
"\tD�but : d�place vers la cellule (1,1)\n"
"\tFin : montre la derni�re ligne de la derni�re colonne.\n"
"   Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de d�filement.\n"
"\n"
"Edition.\n"
"  Entrez votre donn�e dans la cellule active\n"
"  Double-cliquez dans une cellule pour �diter\n"
"\n"
"Divers.\n"
"  Ctrl-L rafraichit l'�cran, les colonnes se redimensionnent\n"
"  Ctrl-C copie la cellule active\n"
"  Ctrl-V colle dans la cellule active\n"
"  Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n"
"\n"

#: dataentry.c:1707
#: dataentry.c:1817
#: editor.c:746
#: rui.c:1145
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: dataentry.c:1709
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copier la cellule active"

#: dataentry.c:1710
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Coller dans la cellule active"

#: dataentry.c:1711
msgid "Autosize column"
msgstr "Dimensionnement auto"

#: dataentry.c:1713
#: pager.c:310
#: rui.c:846
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Stay on top"
msgstr "Rester au dessus"

#: dataentry.c:1715
#: dataentry.c:1802
#: pager.c:312
#: pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: dataentry.c:1800
#: editor.c:692
#: pager.c:467
#: rui.c:1077
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: dataentry.c:1806
#: editor.c:710
#: pager.c:477
#: rui.c:1098
msgid "Edit"
msgstr "Edition"

#: dataentry.c:1807
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copier  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1809
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Coller \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1811
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Effacer\tSUPPR"

#: dataentry.c:1814
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Largeur de cellules..."

#: dataentry.c:1818
msgid "Data editor"
msgstr "Editeur de donn�es"

#: editor.c:88
#: editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "Editeur R"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Impossible de lire depuis le fichier '%s'"

#: editor.c:141
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Impossible de sauver dans le fichier '%s'"

#: editor.c:157
msgid "Save script as"
msgstr "Sauver le script comme"

#: editor.c:465
#: pager.c:185
#: pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Pas de console RGui o� coller"

#: editor.c:567
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "EDITEUR R\n"

#: editor.c:569
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un �diteur de texte standard pour �diter et ex�cuter du code R.\n"

#: editor.c:571
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n"

#: editor.c:572
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "Pour ex�cuter une ligne ou une section de code R, s�lectionnez-la et\n"

#: editor.c:573
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Appuyez Ctrl-R\n"

#: editor.c:574
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     S�lectionnez \"Ex�cuter la ligne ou s�lection\" du menu \"Edition\"\n"

#: editor.c:575
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     Enfoncez le bouton \"Ex�cuter la ligne ou s�lection\" de la barre d'outils\n"

#: editor.c:576
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Cela copie le code s�lectionn� et l'�value dans la console\n"

#: editor.c:577
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "S'il n'y a aucune s�lection, la ligne courante est ex�cut�e et le curseur\n"

#: editor.c:578
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "avance d'une ligne.\n"

#: editor.c:590
#: editor.c:665
#: editor.c:726
msgid "Run line or selection"
msgstr "Ex�cuter la ligne ou s�lection"

#: editor.c:592
#: editor.c:711
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: editor.c:594
#: editor.c:714
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: editor.c:595
#: editor.c:716
#: pager.c:305
#: pager.c:478
#: rui.c:836
#: rui.c:1042
#: rui.c:1099
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: editor.c:596
#: editor.c:718
#: rui.c:837
#: rui.c:1046
#: rui.c:1100
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: editor.c:597
#: editor.c:720
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: editor.c:599
#: editor.c:722
#: pager.c:308
#: pager.c:484
#: rui.c:843
#: rui.c:1104
msgid "Select all"
msgstr "S�lectionner tout"

#: editor.c:657
#: pager.c:431
#: rui.c:1030
msgid "Open script"
msgstr "Ouvrir un script"

#: editor.c:661
msgid "Save script"
msgstr "Sauver le script"

#: editor.c:669
#: pager.c:451
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Activer la console"

#: editor.c:672
msgid "Print script"
msgstr "Imprimer le script"

#: editor.c:674
#: pager.c:446
#: rui.c:1058
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1521
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: editor.c:693
#: pager.c:468
#: rui.c:1079
msgid "New script"
msgstr "Nouveau script"

#: editor.c:695
#: pager.c:469
#: rui.c:1080
msgid "Open script..."
msgstr "Ouvrir un script..."

#: editor.c:697
msgid "Save"
msgstr "Sauver"

#: editor.c:699
msgid "Save as..."
msgstr "Sauver sous..."

#: editor.c:702
#: pager.c:470
#: rui.c:1093
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."

#: editor.c:705
msgid "Close script"
msgstr "Fermer le script"

#: editor.c:724
#: rui.c:1105
msgid "Clear console"
msgstr "Effacer la console"

#: editor.c:728
msgid "Run all"
msgstr "Ex�cuter tout"

#: editor.c:731
msgid "Find..."
msgstr "Rechercher..."

#: editor.c:733
msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer..."

#: editor.c:736
#: rui.c:1109
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Pr�f�rences..."

#: editor.c:747
msgid "Editor"
msgstr "Editeur"

#: editor.c:806
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Nombre maximum d'�diteurs atteint"

#: editor.c:811
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Impossible de cr�er la fen�tre d'�dition"

#: editor.c:818
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture"

#: editor.c:822
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"

#: extra.c:869
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:485
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:604
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:870
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:465
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:483
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:489
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:588
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:602
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:608
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur � l'ouverture du fichier"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "M�moire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne"

#: pager.c:177
#: pager.c:189
#: pager.c:209
#: rui.c:228
#: rui.c:255
msgid "No selection"
msgstr "Pas de s�lection"

#: pager.c:306
#: pager.c:436
#: pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Coller dans la console"

#: pager.c:307
#: pager.c:441
#: pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Coller les commandes dans la console"

#: pager.c:472
#: rui.c:1094
msgid "Save to File..."
msgstr "Sauver dans le fichier..."

#: pager.c:487
#: rui.c:1112
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Impossible de cr�er la fen�tre de l'afficheur"

#: preferences.c:281
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Les propri�t�s g�n�rales de la console ne peuvent �tre\n"
"chang�es lorsque la console est en cours d'ex�cution.\n"
"\n"
"Sauvez les pr�f�rences et red�marrez Rgui pour les appliquer\n"

#: preferences.c:285
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Le language des menus ne peut �tre chang� sur une\n"
"console en cours d'ex�cution.\n"
"\n"
"Sauvez les pr�f�rences et red�marrez Rgui pour les appliquer.\n"

#: preferences.c:354
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliqu�es aux afficheurs existants"

#: preferences.c:360
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n"
"Proc�der quand m�me ?"

#: preferences.c:390
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "S�lectionnez le r�pertoire pour le fichier 'Rconsole'"

#: preferences.c:481
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "S�lectionner un fichier 'Rconsole'"

#: preferences.c:676
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "Erreur � la ligne %d du fichier %s"

#: preferences.c:719
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editeur de configuration Rgui"

#: rui.c:127
msgid "Select file to source"
msgstr "S�lectionner un fichier de code � sourcer"

#: rui.c:148
msgid "Select image to load"
msgstr "S�lectionner une image d'environnement � charger"

#: rui.c:163
msgid "Save image in"
msgstr "Sauver l'image d'environnement dans"

#: rui.c:178
msgid "Load history from"
msgstr "Charger l'historique des commandes depuis"

#: rui.c:187
msgid "Save history in"
msgstr "Sauver l'historique des commandes dans"

#: rui.c:237
#: rui.c:246
msgid "No text available"
msgstr "Pas de texte disponible"

#: rui.c:295
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nom du tableau ou de la matrice"

#: rui.c:302
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' introuvable"

#: rui.c:441
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes-vous certain ?"

#: rui.c:522
msgid "Help on"
msgstr "Aide sur"

#: rui.c:573
msgid "Search help"
msgstr "Chercher dans l'aide"

#: rui.c:588
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide"

#: rui.c:603
msgid "Apropos"
msgstr "A propos"

#: rui.c:832
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Glissez-d�posez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda"

#: rui.c:838
#: rui.c:1101
msgid "Paste commands only"
msgstr "Coller les commandes seulement"

#: rui.c:839
#: rui.c:1050
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copier et coller"

#: rui.c:841
msgid "Clear window"
msgstr "Effacer la fen�tre"

#: rui.c:845
#: rui.c:1126
msgid "Buffered output"
msgstr "Sorties group�es"

#: rui.c:885
msgid "Packages"
msgstr "Packages"

#: rui.c:886
msgid "Load package..."
msgstr "Charger le package..."

#: rui.c:888
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..."

#: rui.c:890
msgid "Select repositories..."
msgstr "Choisir les entrep�ts..."

#: rui.c:892
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installer le(s) package(s)..."

#: rui.c:894
msgid "Update packages..."
msgstr "Mettre � jour les packages..."

#: rui.c:897
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..."

#: rui.c:925
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ sur R"

#: rui.c:927
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ sur R pour &Windows"

#: rui.c:933
#: rui.c:936
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuels (en PDF)"

#: rui.c:963
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Fonctions R (texte)..."

#: rui.c:965
msgid "Html help"
msgstr "Aide HTML"

#: rui.c:967
msgid "Html search page"
msgstr "Page de recherche HTML"

#: rui.c:970
msgid "Search help..."
msgstr "Rechercher dans l'aide..."

#: rui.c:975
msgid "Apropos..."
msgstr "A propos de R..."

#: rui.c:977
msgid "R Project home page"
msgstr "Page d'accueil du projet R"

#: rui.c:978
msgid "CRAN home page"
msgstr "Page d'accueil de CRAN"

#: rui.c:980
msgid "About"
msgstr "A propos de Rgui"

#: rui.c:1034
msgid "Load workspace"
msgstr "Charger l'environnement de travail"

#: rui.c:1038
msgid "Save workspace"
msgstr "Sauver l'environnement de travail"

#: rui.c:1054
msgid "Stop current computation"
msgstr "Arr�ter le calcul"

#: rui.c:1078
msgid "Source R code..."
msgstr "Sourcer du code R..."

#: rui.c:1081
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..."

#: rui.c:1083
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Charger l'environnement de travail..."

#: rui.c:1084
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Sauver l'environnement de travail..."

#: rui.c:1086
msgid "Load History..."
msgstr "Charger l'historique des commandes..."

#: rui.c:1088
msgid "Save History..."
msgstr "Sauver l'historique des commandes..."

#: rui.c:1091
msgid "Change dir..."
msgstr "Changer le r�pertoire courant..."

#: rui.c:1096
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"

#: rui.c:1103
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copier et coller"

#: rui.c:1107
msgid "Data editor..."
msgstr "Editer les donn�es..."

#: rui.c:1113
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#: rui.c:1114
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre de statut"

#: rui.c:1119
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: rui.c:1120
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Arr�ter le calcul    \tECHAPPE"

#: rui.c:1122
msgid "Stop all computations"
msgstr "Arr�ter tous les calculs"

#: rui.c:1124
msgid "Break to debugger"
msgstr "Interrompre vers le d�buggeur"

#: rui.c:1127
msgid "Word completion"
msgstr "Compl�tude de mot"

#: rui.c:1129
msgid "Filename completion"
msgstr "Compl�tude de nom de fichier"

#: rui.c:1136
msgid "List objects"
msgstr "Lister les objets"

#: rui.c:1137
msgid "Remove all objects"
msgstr "Effacer tous les objets"

#: rui.c:1138
msgid "List search &path"
msgstr "Lister les chemins de recherche"

#: rui.c:1146
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: rui.c:1184
msgid "Select file"
msgstr "S�lectionner un fichier"

#: rui.c:1227
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' est limit� � 1000 bytes"

#: rui.c:1269
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "le menu %s n'existe pas"

#: rui.c:1322
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' est limit� � 500 bytes"

#: rui.c:1332
msgid "base menu does not exist"
msgstr "le menu parent n'existe pas"

#: rui.c:1347
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "erreur lors de la cr�ation du menu"

#: rui.c:1364
#: rui.c:1488
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + entr�e est limit� � 1000 bytes"

#: rui.c:1372
#: rui.c:1455
msgid "menu does not exist"
msgstr "le menu n'existe pas"

#: rui.c:1390
#: rui.c:1413
#: rui.c:1418
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de carat�res a �chou�"

#: rui.c:1426
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "l'allocation de l'entr�e de menu a �chou�"

#: rui.c:1478
msgid "menu not found"
msgstr "menu introuvable"

#: rui.c:1496
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "le menu ou l'entr�e de menu n'existe pas"

#: system.c:436
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Sauver une image de la session ?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "M�moire insuffisante : cellule non copi�e vers le presse-papier"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:125
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:142
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:159
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:179
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Changer le r�pertoire courant vers :"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:182
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Impossible de sp�cifier '%s' comme r�pertoire courant"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:596
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:597
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:763
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:769
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" introuvable"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:49
msgid "Windows"
msgstr "Fen�tres"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:50
msgid "Cascade"
msgstr "En cascade"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:51
msgid "Tile"
msgstr "Juxtapos�es"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arranger les ic�nes"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:866
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Fichier PNG"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Fichier bitmap Windows"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:872
msgid "TIFF file"
msgstr "Fichier TIFF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875
msgid "Jpeg file"
msgstr "Fichier JPEG"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897
msgid "Postscript file"
msgstr "Fichier postscript"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:909
msgid "PDF file"
msgstr "Fichier PDF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:921
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "M�tafichier avanc� EMF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:924
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2970
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "chemin s�lectionn� trop long : 512 caract�res maximum"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1135
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Aucun graphe � remplacer !"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1183
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1190
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "La variable n'existe pas ou ne contient aucun graphique!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1206
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nom de la variable o� sauver les graphes"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544
msgid "Stop locator"
msgstr "Arr�ter le mode de localisation � la souris"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547
msgid "Stop"
msgstr "Arr�ter"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554
msgid "Next plot"
msgstr "Graphique suivant"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560
msgid "Save as"
msgstr "Sauver sous"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "Qualit� %s..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papier"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "comme bitmap   \tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Imprimer...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582
msgid "close Device"
msgstr "Fermer le p�riph�rique"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrer"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587
msgid "Add\tINS"
msgstr "Ajouter\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Pr�c�dent\tPgHaut"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Suivant\tPgBas"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593
msgid "Save to variable..."
msgstr "Sauver dans la variable..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594
msgid "Get from variable..."
msgstr "R�cup�rer depuis la variable..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596
msgid "Clear history"
msgstr "Effacer l'historique"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
msgid "R mode"
msgstr "Mode R"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuster � la fen�tre"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602
msgid "Fixed size"
msgstr "Taille fixe"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copier comme vectoriel"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copier comme bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Sauver comme vectoriel..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Sauver comme postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2698
msgid "Locator is active"
msgstr "Le mode de localisation � la souris est actif"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3310
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Changement de page : attente de confirmation..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3322
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante"

#~ msgid "Postscript files (*.ps)"
#~ msgstr "Fichiers postscript (*.ps)"
#~ msgid "PDF files (*.pdf)"
#~ msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)"
#~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
#~ msgstr "M�tafichiers avanc�s (*.emf)"

#, fuzzy
#~ msgid "Install source package from local folder..."
#~ msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..."
#~ msgid "Png files (*.png)"
#~ msgstr "Fichiers PNG (*.png)"
#~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
#~ msgstr "Fichiers bitmap Windows (*.bmp)"
#~ msgid "TIFF files (*.tiff,*.tif)"
#~ msgstr "Fichiers TIFF (*.tiff,*.tif)"
#~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
#~ msgstr "Fichiers JPEG (*.jpeg, *.jpg)"
#~ msgid "Metafile..."
#~ msgstr "Vectoriel (m�tafichier)..."
#~ msgid "Postscript..."
#~ msgstr "Postscript..."
#~ msgid "PDF..."
#~ msgstr "PDF..."
#~ msgid "Png..."
#~ msgstr "PNG..."
#~ msgid "Bmp..."
#~ msgstr "BMP..."

#, fuzzy
#~ msgid "TIFF..."
#~ msgstr "PDF..."
#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "Choose a folder"
#~ msgstr "Choisissez un r�pertoire"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Explorer"
#~ msgid "Load image"
#~ msgstr "Charger l'image d'environnement"
#~ msgid "Save image"
#~ msgstr "Sauver l'image d'environnement"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Sauver sous..."
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Charger..."
#~ msgid "75% quality..."
#~ msgstr "Qualit� 75%..."
#~ msgid "100% quality..."
#~ msgstr "Qualit� 100%..."
#~ msgid "Select working directory"
#~ msgstr "S�lectionnez le r�pertoire courant"