# Traditional Chinese translations for R.
# Copyright (C) 2005, 06 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# 陈斐 <FeiChen@FairIsaac.com>, 2005.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005, 06.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 08:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:49+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) 中有 NA 值"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) 有 NA 值"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "內部(pretty()): 範圍太小.. 已修正"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "內部(pretty()): 範圍太大.. 已修正"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp 向下溢位到 0; 演算法失敗"

#: src/appl/strsignif.c:114
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): 寬度不能為零"

#: src/appl/strsignif.c:128
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..):「type」如果用於 \"d\"-格式的話必須為 \"integer\""

#: src/appl/strsignif.c:208
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..):「type」用於這種格式的話必須為 \"real\""

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL 試圖把 FPU 控制詞從 %x 改成 %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:193
msgid "cannot get working directory"
msgstr "找不到工作目錄"

#: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:583
#, fuzzy
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "不支援這種轉換"

#: src/gnuwin32/extra.c:127 src/gnuwin32/extra.c:149 src/gnuwin32/extra.c:183
msgid "R_HOME not set"
msgstr "沒有設定 R_HOME"

#: src/gnuwin32/extra.c:132 src/gnuwin32/extra.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "沒找到"

#: src/gnuwin32/extra.c:134 src/gnuwin32/extra.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "本系統沒有檢查檔案修改時間此一功能"

#: src/gnuwin32/extra.c:137 src/gnuwin32/extra.c:159
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/extra.c:138 src/gnuwin32/extra.c:160
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/extra.c:171 src/gnuwin32/extra.c:202 src/gnuwin32/extra.c:227
#: src/gnuwin32/extra.c:230 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:313
#: src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:356
#: src/gnuwin32/extra.c:503 src/gnuwin32/extra.c:522 src/gnuwin32/extra.c:563
#: src/gnuwin32/extra.c:739 src/gnuwin32/extra.c:823 src/gnuwin32/extra.c:826
#: src/gnuwin32/extra.c:831 src/gnuwin32/extra.c:1421 src/main/apply.c:192
#: src/main/apply.c:194 src/main/apply.c:197 src/main/array.c:75
#: src/main/array.c:1027 src/main/array.c:1160 src/main/array.c:1162
#: src/main/array.c:1163 src/main/attrib.c:193 src/main/builtin.c:158
#: src/main/builtin.c:504 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:698
#: src/main/character.c:121 src/main/character.c:124 src/main/character.c:189
#: src/main/character.c:3111 src/main/character.c:3115
#: src/main/character.c:3178 src/main/character.c:3182
#: src/main/character.c:3244 src/main/connections.c:907
#: src/main/connections.c:913 src/main/connections.c:916
#: src/main/connections.c:920 src/main/connections.c:1066
#: src/main/connections.c:1078 src/main/connections.c:1083
#: src/main/connections.c:1269 src/main/connections.c:1275
#: src/main/connections.c:1279 src/main/connections.c:1282
#: src/main/connections.c:1459 src/main/connections.c:1465
#: src/main/connections.c:1469 src/main/connections.c:2187
#: src/main/connections.c:2192 src/main/connections.c:2198
#: src/main/connections.c:2202 src/main/connections.c:2217
#: src/main/connections.c:2268 src/main/connections.c:2273
#: src/main/connections.c:2277 src/main/connections.c:2281
#: src/main/connections.c:2285 src/main/connections.c:2291
#: src/main/connections.c:2337 src/main/connections.c:2343
#: src/main/connections.c:2347 src/main/connections.c:2398
#: src/main/connections.c:2401 src/main/connections.c:2654
#: src/main/connections.c:2657 src/main/connections.c:2660
#: src/main/connections.c:2747 src/main/connections.c:2753
#: src/main/connections.c:2894 src/main/connections.c:2897
#: src/main/connections.c:2901 src/main/connections.c:2904
#: src/main/connections.c:3001 src/main/connections.c:3104
#: src/main/connections.c:3407 src/main/connections.c:3420
#: src/main/connections.c:3453 src/main/connections.c:3471
#: src/main/connections.c:3491 src/main/connections.c:3621
#: src/main/connections.c:3625 src/main/connections.c:3754
#: src/main/connections.c:3756 src/main/connections.c:3758
#: src/main/connections.c:3790 src/main/connections.c:3918
#: src/main/connections.c:3937 src/main/connections.c:3941
#: src/main/connections.c:3945 src/main/context.c:497 src/main/context.c:506
#: src/main/context.c:510 src/main/datetime.c:649 src/main/datetime.c:724
#: src/main/datetime.c:726 src/main/datetime.c:730 src/main/datetime.c:863
#: src/main/datetime.c:865 src/main/datetime.c:1011 src/main/debug.c:208
#: src/main/deparse.c:338 src/main/devices.c:634 src/main/dounzip.c:189
#: src/main/dounzip.c:195 src/main/envir.c:1465 src/main/envir.c:1468
#: src/main/envir.c:1557 src/main/envir.c:1562 src/main/envir.c:1628
#: src/main/envir.c:1644 src/main/envir.c:1650 src/main/envir.c:1741
#: src/main/envir.c:1749 src/main/envir.c:1756 src/main/envir.c:1770
#: src/main/envir.c:1776 src/main/envir.c:1780 src/main/envir.c:1976
#: src/main/envir.c:2097 src/main/envir.c:2349 src/main/envir.c:2623
#: src/main/envir.c:3157 src/main/eval.c:284 src/main/eval.c:1685
#: src/main/eval.c:1709 src/main/eval.c:1713 src/main/memory.c:2954
#: src/main/model.c:1614 src/main/model.c:1622 src/main/optim.c:227
#: src/main/paste.c:85 src/main/paste.c:299 src/main/paste.c:306
#: src/main/paste.c:313 src/main/paste.c:318 src/main/paste.c:323
#: src/main/paste.c:328 src/main/paste.c:331 src/main/paste.c:339
#: src/main/paste.c:487 src/main/paste.c:492 src/main/platform.c:289
#: src/main/platform.c:291 src/main/platform.c:293 src/main/platform.c:982
#: src/main/platform.c:988 src/main/platform.c:1043 src/main/platform.c:1091
#: src/main/platform.c:1094 src/main/platform.c:1097 src/main/platform.c:1100
#: src/main/platform.c:1103 src/main/platform.c:1190 src/main/platform.c:1193
#: src/main/platform.c:1345 src/main/platform.c:1348 src/main/platform.c:1382
#: src/main/platform.c:1385 src/main/platform.c:1422 src/main/platform.c:1461
#: src/main/platform.c:1463 src/main/platform.c:1521 src/main/platform.c:1612
#: src/main/platform.c:1661 src/main/platform.c:1872 src/main/platform.c:1916
#: src/main/platform.c:2027 src/main/platform.c:2055 src/main/plot.c:2926
#: src/main/plot.c:4060 src/main/plot.c:4064 src/main/plot.c:4067
#: src/main/plot3d.c:2466 src/main/plot3d.c:2470 src/main/plot3d.c:2475
#: src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2483 src/main/plot3d.c:2487
#: src/main/print.c:177 src/main/print.c:183 src/main/print.c:205
#: src/main/print.c:211 src/main/print.c:217 src/main/random.c:468
#: src/main/random.c:472 src/main/random.c:474 src/main/random.c:476
#: src/main/saveload.c:1975 src/main/saveload.c:1978 src/main/saveload.c:1981
#: src/main/saveload.c:2102 src/main/saveload.c:2274 src/main/saveload.c:2279
#: src/main/saveload.c:2282 src/main/saveload.c:2373 src/main/saveload.c:2423
#: src/main/scan.c:673 src/main/scan.c:840 src/main/scan.c:853
#: src/main/scan.c:857 src/main/scan.c:859 src/main/scan.c:870
#: src/main/scan.c:897 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:946
#: src/main/scan.c:985 src/main/scan.c:989 src/main/scan.c:999
#: src/main/scan.c:1208 src/main/scan.c:1484 src/main/scan.c:1496
#: src/main/scan.c:1500 src/main/scan.c:1506 src/main/scan.c:1734
#: src/main/scan.c:1735 src/main/scan.c:1737 src/main/scan.c:1738
#: src/main/scan.c:1739 src/main/scan.c:1740 src/main/scan.c:1741
#: src/main/scan.c:1742 src/main/seq.c:352 src/main/seq.c:356
#: src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:384 src/main/seq.c:392
#: src/main/sysutils.c:564 src/main/sysutils.c:566 src/main/sysutils.c:568
#: src/main/unique.c:701 src/main/unique.c:948 src/main/unique.c:1008
#: src/main/unique.c:1015 src/main/util.c:565 src/main/util.c:568
#: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289
#: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298
#: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151
#: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:633
#: src/modules/lapack/Lapack.c:729 src/modules/lapack/Lapack.c:786
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1038 src/modules/X11/devX11.c:2658
#: src/modules/X11/devX11.c:2661 src/modules/X11/devX11.c:2664
#: src/modules/X11/devX11.c:2697 src/modules/X11/devX11.c:3093
#: src/modules/X11/devX11.c:3098 src/modules/X11/devX11.c:3102
#: src/modules/X11/devX11.c:3106 src/modules/X11/devX11.c:3110
#: src/modules/X11/devX11.c:3121 src/modules/X11/devX11.c:3125
#: src/unix/sys-std.c:1181 src/unix/sys-std.c:1204
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "'%s' 引數不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:214
msgid "unknown type"
msgstr "不明的類型"

#: src/gnuwin32/extra.c:248 src/gnuwin32/extra.c:272 src/gnuwin32/extra.c:310
#: src/gnuwin32/extra.c:345
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "選單功能只能在 GUI 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:280
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "無法檢索項目 %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:318
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "無法增加選單 (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:330
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "無法加入選單項 (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:353
msgid "menu does not exist"
msgstr "選單不存在"

#: src/gnuwin32/extra.c:360
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "無法刪除選單項 (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:511
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:528
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:542 src/unix/sys-std.c:1230
msgid "invalid timestamp"
msgstr "時間截記不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:658 src/gnuwin32/extra.c:1605
#: src/gnuwin32/extra.c:1781 src/gnuwin32/extra.c:1784
#: src/gnuwin32/extra.c:1787 src/main/character.c:860 src/main/colors.c:365
#: src/main/connections.c:2664 src/main/context.c:543 src/main/context.c:562
#: src/main/datetime.c:585 src/main/datetime.c:651 src/main/datetime.c:867
#: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:857 src/main/errors.c:888
#: src/main/errors.c:989 src/main/errors.c:1014 src/main/errors.c:1019
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195
#: src/main/platform.c:2075 src/main/plot.c:278 src/main/plot.c:472
#: src/main/plot.c:477 src/main/plot.c:2106 src/main/plot.c:2113
#: src/main/plot.c:3139 src/main/plot.c:3141 src/main/plot.c:3143
#: src/main/plot.c:3301 src/main/plot3d.c:1399 src/main/plot3d.c:2544
#: src/main/plot3d.c:2548 src/main/plot3d.c:2550 src/main/seq.c:154
#: src/main/seq.c:245 src/main/seq.c:248 src/main/sort.c:790
#: src/main/sort.c:890 src/main/source.c:172 src/main/summary.c:977
#: src/main/sysutils.c:230 src/main/util.c:882 src/main/util.c:887
#: src/main/util.c:894 src/main/util.c:897 src/modules/X11/devX11.c:2564
#: src/modules/X11/devX11.c:2591 src/modules/X11/devX11.c:2596
#: src/modules/X11/devX11.c:2601 src/modules/X11/devX11.c:2611
#: src/modules/X11/devX11.c:2616 src/modules/X11/devX11.c:2620
#: src/modules/X11/devX11.c:3114 src/unix/sys-std.c:1277
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "'%s' 值不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:714 src/gnuwin32/extra.c:725
msgid "incorrect argument"
msgstr "引數不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:717
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "別傻了!: 您的機器有 4Gb 的位址上限"

#: src/gnuwin32/extra.c:720
#, fuzzy
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "無法減少記憶體限制"

#: src/gnuwin32/extra.c:853
#, fuzzy
msgid "Select one or more"
msgstr "選擇: "

#: src/gnuwin32/extra.c:853
#, fuzzy
msgid "Select one"
msgstr "選擇: "

#: src/gnuwin32/extra.c:1038
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "引數必須是字元向量或純量向量"

#: src/gnuwin32/extra.c:1074 src/main/connections.c:1583
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "無法開啟剪貼簿"

#: src/gnuwin32/extra.c:1079 src/main/connections.c:1587
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "無法寫入剪貼簿"

#: src/gnuwin32/extra.c:1098 src/gnuwin32/extra.c:1129
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' 必須是字元向量"

#: src/gnuwin32/extra.c:1177 src/gnuwin32/extra.c:1256
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' 必須為字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1179 src/gnuwin32/extra.c:1258
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' 太長"

#: src/gnuwin32/extra.c:1188 src/gnuwin32/extra.c:1262
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' 必須為字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1190
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' 必須為邏輯值"

#: src/gnuwin32/extra.c:1192
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' 必須為整數"

#: src/gnuwin32/extra.c:1344
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' 必須為字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1361
#, fuzzy
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'title' 必須為字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1391
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' 的長度必須為 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1423 src/gnuwin32/extra.c:1425
#: src/gnuwin32/extra.c:1465
msgid "invalid device"
msgstr "裝置無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:1426
msgid "requires SDI mode"
msgstr "需要用 SDI 模式"

#: src/gnuwin32/extra.c:1459
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "繪圖裝置號碼無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:1469
msgid "bad device"
msgstr "裝置不當"

#: src/gnuwin32/extra.c:1791
#, fuzzy, c-format
msgid "Registry key '%s' not found"
msgstr "找不到目的物件 '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:1855 src/gnuwin32/extra.c:1863
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "Rmbstowcs 中的輸入無效"

#: src/gnuwin32/run.c:50
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "沒有足夠的記憶體 (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:59
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "少了一個 \" (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:99
msgid " not found"
msgstr "沒找到"

#: src/gnuwin32/run.c:152
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "無法將輸入重新導向"

#: src/gnuwin32/run.c:241
msgid "Impossible to run "
msgstr "無法執行 "

#: src/gnuwin32/run.c:294
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/run.c:318
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "沒有足夠的記憶體 (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:326 src/gnuwin32/run.c:344
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "無法建立管道"

#: src/gnuwin32/run.c:364
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "無法建立執行緒/管道"

#: src/gnuwin32/run.c:504 src/main/dounzip.c:325
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "這個連結上不能使用搜索"

#: src/gnuwin32/run.c:510
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "這個連結不能使用截短"

#: src/gnuwin32/run.c:590 src/gnuwin32/run.c:594 src/gnuwin32/run.c:607
#: src/gnuwin32/run.c:635 src/main/connections.c:1019
#: src/main/connections.c:1023 src/main/connections.c:1029
#: src/main/connections.c:1043
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "管道連結指派失敗"

#: src/gnuwin32/run.c:649
#, fuzzy
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "'msg1' 必須是字串"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:177
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "第一個引數應當是字串"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:193
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "第三個引數應當是字串"

#: src/gnuwin32/system.c:108
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "嚴重錯誤:%s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:286 src/unix/sys-std.c:831
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "編碼 '%s' 無法確認"

#: src/gnuwin32/system.c:292 src/unix/sys-std.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<錯誤: 編碼中的輸入不正確> "

#: src/gnuwin32/system.c:502 src/gnuwin32/system.c:972
#: src/gnuwin32/system.c:984 src/main/connections.c:503
#: src/main/connections.c:509 src/main/dounzip.c:105 src/main/saveload.c:1987
#: src/main/serialize.c:2122 src/main/serialize.c:2131
#: src/main/serialize.c:2215 src/main/serialize.c:2239 src/unix/system.c:314
#: src/unix/system.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"

#: src/gnuwin32/system.c:516
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): 檔案 '%s' 不存在\n"

#: src/gnuwin32/system.c:935
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "警告: max-mem-size 沒有定義\n"

#: src/gnuwin32/system.c:941
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: --max-mem-size 值不正確: 忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "警告: --max-mem-size=%lu'%c': 太大,忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "警告: max-mem-size=%4.1fM 太小,忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "警告: max-mem-size=%4.1fM 太大,視為 3Gb\n"

#: src/gnuwin32/system.c:995 src/unix/system.c:353
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/system.c:999 src/unix/system.c:367
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "警告: 沒有 '%s' 這樣的選項\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1021 src/unix/system.c:371
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "引數「%s」忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1027 src/unix/system.c:378
#, fuzzy
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "不能設定非向量的長度"

#: src/gnuwin32/system.c:1047
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/system.c:1066 src/unix/system.c:427
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "您必須指定 '--save'、'--no-save' 或 '--vanilla' 其中的一個"

#: src/gnuwin32/system.c:1071
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr "無法建立「reader thread」;您必須釋放一些系統資源"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "產生了 NaNs"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "數學函數中使用了非數值引數"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:844 src/main/devices.c:411
#: src/main/scan.c:1433
msgid "invalid argument"
msgstr "引數不正確"

#: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:351
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "第一個引數必須是字串"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "第一個引數必須是串列"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "第二個引數必須是字串"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "第二個引數必須是串列"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2726 src/main/subscript.c:276
#: src/main/subscript.c:385 src/main/subscript.c:491
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "下標超出邊界"

#: src/include/Errormsg.h:43
msgid "object is not subsettable"
msgstr "目的物件不是次集合表格"

#: src/include/Errormsg.h:44
#, fuzzy
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "'%s' 引數不正確"

#: src/include/Errormsg.h:45
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "'mode' 引數不正確"

#: src/include/Errormsg.h:46
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "只能用於串列和向量"

#: src/main/CConverters.c:306
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "找不到與識別碼相應的 R-to-C 轉換器"

#: src/main/CommandLineArgs.c:177
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "警告: 沒有設定 --enconding 的值\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:200
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "警告: 本版本不再支援 '%s' 選項\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:211
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "警告: 沒有設定 '%s' 的值\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: '%s' 的值不正確: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n"
msgstr "警告: %s=%lu'%c': 太大,忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:239
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "警告: 沒有設定 '--max-ppsize' 的值\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:244
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值是負數: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:246
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值太小: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:249
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值太大: 忽略不用\n"

#: src/main/RNG.c:141
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:206
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:241
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' 在載入表中並不存在"

#: src/main/RNG.c:249
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "只有在設定了 'user_unif_nseed' 以後才能讀隨機種子"

#: src/main/RNG.c:254
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "隨機種子的長度必須在 0 到 625 之間; 忽略不用"

#: src/main/RNG.c:262
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:306
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed 這個引數沒有設定也沒有預設值"

#: src/main/RNG.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed 不是向量"

#: src/main/RNG.c:312
msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector"
msgstr ""

#: src/main/RNG.c:317
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1]不是正確的整數"

#: src/main/RNG.c:326
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] 不是正確的 Normal 類別"

#: src/main/RNG.c:337
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1]=5 但沒有使用者指定的產生器"

#: src/main/RNG.c:340
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] 不是正確的 RNG 類別 (程式碼)"

#: src/main/RNG.c:346
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed 的長度不正確"

#: src/main/RNG.c:403
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:415
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "RNGkind 中的 Normal 類別不正確"

#: src/main/RNG.c:418
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' 不在載入表中"

#: src/main/RNG.c:460
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "提供的隨機種子不是正確的整數"

#: src/main/Rdynload.c:260
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines 呼叫時 DllInfo 目的物件不正確。"

#: src/main/Rdynload.c:539
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "已達到了 DLL 數目的上限..."

#: src/main/Rdynload.c:592
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "無法為 'path' 指派空間"

#: src/main/Rdynload.c:605
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' 太長"

#: src/main/Rdynload.c:626
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "無法為 'name' 指派空間"

#: src/main/Rdynload.c:899 src/main/Rdynload.c:915 src/main/util.c:686
msgid "character argument expected"
msgstr "需要字元引數"

#: src/main/Rdynload.c:905 src/main/Rdynload.c:938
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"無法載入共享函數庫「%s」:\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:918
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "沒有載入動態/共享函數庫 '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:978
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr "無法給已登記的原生符號 (%d 位元組) 指派記憶體"

#: src/main/Rdynload.c:1098
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "必須傳給套件名稱或 DllInfo 參照"

#: src/main/Rdynload.c:1184 src/main/dotcode.c:130
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未被實作"

#: src/main/Rdynload.c:1266
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() 需要 DllInfo 參考"

#: src/main/Rdynload.c:1269
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "傳給 DllInfo 一個 NULL 值"

#: src/main/Rdynload.c:1305 src/main/Rdynload.c:1311 src/main/Rdynload.c:1318
#: src/main/Rdynload.c:1324 src/main/Rdynload.c:1330
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "本 R 版本不支援 dyn.load"

#: src/main/Rdynload.c:1375
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:1377
#, fuzzy
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "無法取消外部指標的類別"

#: src/main/Rstrptime.h:1106
msgid "input string is too long"
msgstr "輸入字串太長"

#: src/main/Rstrptime.h:1108
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "無效的多位元組輸入字串"

#: src/main/Rstrptime.h:1111
msgid "format string is too long"
msgstr "格式字串太長"

#: src/main/Rstrptime.h:1113
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "無效的多位元組格式字串"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:928
msgid "invalid length"
msgstr "長度不正確"

#: src/main/apply.c:95
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "第一個引數不是矩陣"

#: src/main/arithmetic.c:172
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "係數的精確度很可能完全損失"

#: src/main/arithmetic.c:303
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "運算子需要一或兩個引數"

#: src/main/arithmetic.c:320
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "二元運算子中有非數值引數"

#: src/main/arithmetic.c:379 src/main/relop.c:127
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "非調和陣列"

#: src/main/arithmetic.c:422
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "非調和時間序列"

#: src/main/arithmetic.c:444 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:72
#: src/main/relop.c:165
#, fuzzy
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr "長的目的物件長度不是短的目的物件長度的整數倍"

#: src/main/arithmetic.c:513
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "一元運算子的引數不正確"

#: src/main/arithmetic.c:537 src/main/arithmetic.c:556
msgid "invalid unary operator"
msgstr "一元運算子不正確"

#: src/main/arithmetic.c:603
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "整數向上溢位產生了 NA"

#: src/main/arithmetic.c:1032
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "單引數的實數函數目前還沒有實作"

#: src/main/arithmetic.c:1044 src/main/complex.c:845 src/main/complex.c:917
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "尚未實作複數功能"

#: src/main/arithmetic.c:1293 src/main/arithmetic.c:1679
#: src/main/arithmetic.c:1861 src/main/arithmetic.c:1983
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "%d 個數值引數的實數函數尚未實作"

#: src/main/arithmetic.c:1315
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
msgstr "傳給了 'atan' %d 個引數,但它只需要一個"

#: src/main/arithmetic.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "給了 'log'%d 個引數,但它最多只能用兩個引數"

#: src/main/arithmetic.c:1363
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "第二引數長度為 0,不正確"

#: src/main/arithmetic.c:1424
#, fuzzy
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "第二引數長度為 0,不正確"

#: src/main/arithmetic.c:1432
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "給了 'log'%d 個引數,但它最多只能用兩個引數"

#: src/main/array.c:72
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "非數值的矩陣範圍"

#: src/main/array.c:82
#, fuzzy
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "矩陣: 'nrow' 值不正確 (或是太大、或為 NA)"

#: src/main/array.c:84
#, fuzzy
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "矩陣: 'nrow' 值不正確 (< 0)"

#: src/main/array.c:87
#, fuzzy
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "矩陣: 'ncol' 值不正確 (或是太大、或為 NA)"

#: src/main/array.c:89
#, fuzzy
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "矩陣: 'ncol' 值不正確 (< 0)"

#: src/main/array.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr "資料長度[%d] 不是矩陣列數[%d] 的整數倍"

#: src/main/array.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr "資料長度[%d] 不是矩陣行數[%d] 的整數倍"

#: src/main/array.c:101
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "資料長度超過矩陣的大小"

#: src/main/array.c:106
#, fuzzy
msgid "too many elements specified"
msgstr "矩陣: 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:169
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "矩陣的範圍不能是負值"

#: src/main/array.c:171
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:198
#, fuzzy
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "矩陣的範圍不能是負值"

#: src/main/array.c:200
#, fuzzy
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:223
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: 'dims' 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:386
#, fuzzy
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "'row/col' 必須用矩陣引數"

#: src/main/array.c:597
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "需要數值矩陣/向量引數"

#: src/main/array.c:671 src/main/array.c:675 src/main/array.c:679
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "非調和引數"

#: src/main/array.c:963
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "引數不是矩陣"

#: src/main/array.c:1000
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "第一個引數不正確, 必須是陣列"

#: src/main/array.c:1016
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' 的長度不正確"

#: src/main/array.c:1024
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "'perm' 的值在範圍外"

#: src/main/array.c:1172
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' 必須為數值"

#: src/main/attrib.c:42 src/main/attrib.c:222 src/main/attrib.c:258
#: src/main/attrib.c:280 src/main/attrib.c:390 src/main/attrib.c:430
#: src/main/attrib.c:479
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "試圖在 NULL 上設定屬性"

#: src/main/attrib.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "'hostname' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/attrib.c:126
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: 標記的類型 (%s) 不正確"

#: src/main/attrib.c:368
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "'names' 的類型 (%s) 不正確: 必須是向量"

#: src/main/attrib.c:371
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "'names' 屬性 [%d] 必須和向量的長度 [%d] 一樣"

#: src/main/attrib.c:373
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() 被用於非向量"

#: src/main/attrib.c:381
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "時間序列參數設定不正確"

#: src/main/attrib.c:393
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp' 屬性必須是長度為三的數值"

#: src/main/attrib.c:410
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "零長度向量不能設成 'tsp'"

#: src/main/attrib.c:441
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "試圖設定無效的 'comment' 屬性"

#: src/main/attrib.c:488
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:496
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "試圖設定無效的 'class' 屬性"

#: src/main/attrib.c:694
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "不相容的 'names' 引數"

#: src/main/attrib.c:749
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "以無效的類型 (%s) 設定 'names' 屬性"

#: src/main/attrib.c:823
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' 被應用於非陣列"

#: src/main/attrib.c:827
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' 必須是串列"

#: src/main/attrib.c:830
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須同 'dims' 的長度 [%d] 相等"

#: src/main/attrib.c:847
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "設 'dimnames' 時的類型 (%s) 不正確 (必須為向量)"

#: src/main/attrib.c:850
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須與陣列範圍相等"

#: src/main/attrib.c:910 src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:121
#: src/main/envir.c:1454 src/main/envir.c:1550 src/main/envir.c:1611
#: src/main/envir.c:1725 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:215
#: src/main/plot.c:1712
msgid "invalid first argument"
msgstr "第一個引數不正確"

#: src/main/attrib.c:913 src/main/plot.c:1718
msgid "invalid second argument"
msgstr "第二個引數不正確"

#: src/main/attrib.c:921
#, fuzzy
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim: 零維長度的向量無效"

#: src/main/attrib.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dim<- : dims [product %d] 與目的物件 [%d] 的長度不符"

#: src/main/attrib.c:1009
#, fuzzy
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "屬性必須在串列中設定"

#: src/main/attrib.c:1014
msgid "attributes must be named"
msgstr "屬性必須命名"

#: src/main/attrib.c:1018
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "所有的屬性都必須有名稱 [%d 沒有]"

#: src/main/attrib.c:1114
#, fuzzy
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'name' 屬性必須是字元"

#: src/main/attrib.c:1116
#, fuzzy
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "只能給出一個 'name' 屬性"

#: src/main/attrib.c:1162 src/main/attrib.c:1180 src/main/subscript.c:198
#: src/main/subscript.c:202 src/main/subset.c:1036 src/main/subset.c:1086
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:1199
#, fuzzy
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' 必須為非空字元"

#: src/main/attrib.c:1310 src/main/attrib.c:1365 src/main/attrib.c:1405
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "名稱插槽的類型或長度不正確"

#: src/main/attrib.c:1335
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "類型 \"%2$s\" 的目的物件中沒有 \"%1$s\" 這樣一個插槽"

#: src/main/attrib.c:1346
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" 插槽名不存在於 \"%2$s\" 類型目的物件中"

#: src/main/attrib.c:1400
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "一定要有方法套件才能使用正式類別"

#: src/main/attrib.c:1412
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr "無法從沒有插槽的基本類別 (\"%2$s\") 的目的物件中取得 \"%1$s\" 插槽"

#: src/main/attrib.c:1416
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr "嘗試從一個不是 S4 物件的物件 (類別 \"%2$s\") 中獲取插槽 \"%1$s\" "

#: src/main/base.c:270
#, fuzzy
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "UpdatePS 事件需要單一數值"

#: src/main/bind.c:270 src/main/bind.c:305 src/main/bind.c:353
#: src/main/bind.c:421 src/main/bind.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 %1$d"

#: src/main/bind.c:650
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "正式引數 'recursive' 出現重複"

#: src/main/bind.c:661
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "正式引數 'use.names' 出現重複"

#: src/main/bind.c:870
msgid "argument not a list"
msgstr "引數不是串列"

#: src/main/bind.c:969 src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:1962
#: src/main/eval.c:1971 src/main/objects.c:268 src/main/objects.c:298
#: src/main/objects.c:658 src/main/objects.c:675 src/main/objects.c:682
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中的類別名稱太長"

#: src/main/bind.c:1110
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "無法從這些類型建立矩陣"

#: src/main/bind.c:1180
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "矩陣的列數必須相符 (參看引數 %d)"

#: src/main/bind.c:1412
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "矩陣的行數必須相符 (參看引數 %d)"

#: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "向量大小不能是 NA"

#: src/main/builtin.c:51
#, fuzzy
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "向量大小不能是 NA"

#: src/main/builtin.c:52
#, fuzzy
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "向量大小不能是負的"

#: src/main/builtin.c:53
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "向量大小不能是負的"

#: src/main/builtin.c:54
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "指定的向量大小太大"

#: src/main/builtin.c:69 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:102
#: src/main/builtin.c:292 src/main/builtin.c:320 src/main/builtin.c:357
#: src/main/builtin.c:366 src/main/coerce.c:1360 src/main/connections.c:2196
#: src/main/engine.c:2740 src/main/envir.c:910 src/main/envir.c:1004
#: src/main/envir.c:1463 src/main/envir.c:1555 src/main/envir.c:1622
#: src/main/envir.c:1734 src/main/envir.c:2379 src/main/envir.c:2432
#: src/main/envir.c:2718 src/main/envir.c:2746 src/main/envir.c:2766
#: src/main/envir.c:2788 src/main/envir.c:2822 src/main/envir.c:2842
#: src/main/envir.c:3149 src/main/envir.c:3153 src/main/eval.c:3527
#: src/main/objects.c:180 src/main/objects.c:186 src/main/saveload.c:2098
#: src/main/saveload.c:2370 src/main/saveload.c:2420 src/main/serialize.c:2267
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "NULL 環境的使用已經廢止"

#: src/main/builtin.c:162 src/main/debug.c:197 src/main/errors.c:1111
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "引數數目不正確"

#: src/main/builtin.c:304
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "替換目的物件不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:324
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' 必須是環境物件"

#: src/main/builtin.c:330
#, fuzzy
msgid "'size' must be a positive integer"
msgstr "'size' 引數必須是正整數"

#: src/main/builtin.c:344 src/main/builtin.c:361
msgid "argument is not an environment"
msgstr "引數不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:346
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "空環境沒有上一層"

#: src/main/builtin.c:363
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "無法設定空環境的上層"

#: src/main/builtin.c:370
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' 不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:496 src/main/builtin.c:526 src/main/platform.c:350
#: src/main/platform.c:353 src/main/plot3d.c:2558 src/main/plot3d.c:2562
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "'%s' 設定不正確"

#: src/main/builtin.c:513
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "非正數的 'fill' 引數將會被忽略"

#: src/main/builtin.c:583
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "'cat' 目前還不能用 %d 引數 (型態 '%s')"

#: src/main/builtin.c:701
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "向量: 'type' 引數的長度為零"

#: src/main/builtin.c:720
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "向量: 無法建立狀態為 \"%s\" 的向量。"

#: src/main/builtin.c:745
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "不能設定非向量的長度"

#: src/main/builtin.c:846 src/main/builtin.c:850 src/main/character.c:354
#: src/main/coerce.c:2433
#, fuzzy
msgid "invalid value"
msgstr "'%s' 值不正確"

#: src/main/builtin.c:849
#, fuzzy
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "length<- 'length' 遺漏了設定值"

#: src/main/builtin.c:876 src/main/coerce.c:2196 src/main/coerce.c:2237
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... 的上下文用得不正確"

#: src/main/builtin.c:881
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "'switch()' 的參數不正確"

#: src/main/builtin.c:892
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR 必須回傳長度為 1 的向量"

#: src/main/character.c:93 src/main/character.c:117
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar() 需要字元向量"

#: src/main/character.c:153 src/main/character.c:182 src/main/character.c:921
#: src/main/character.c:2124
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "多位元組字串 %d 不正確"

#: src/main/character.c:250
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "無法從非字元目的物件中抽取子字串"

#: src/main/character.c:255 src/main/character.c:351
#, fuzzy
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "字串引數不正確"

#: src/main/character.c:346
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "無法在非字元的目的物件中替換子字串"

#: src/main/character.c:432 src/main/character.c:434 src/main/character.c:1064
#: src/main/character.c:1066 src/main/character.c:1068
#: src/main/character.c:1070 src/main/character.c:1331
#: src/main/character.c:1333 src/main/character.c:1335
#: src/main/character.c:1337 src/main/character.c:1553
#: src/main/character.c:1555 src/main/character.c:1557
#: src/main/character.c:1559 src/main/character.c:1979
#: src/main/character.c:1981 src/main/character.c:1983
#: src/main/character.c:1985
#, fuzzy, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "非正數的 'fill' 引數將會被忽略"

#: src/main/character.c:436 src/main/character.c:2072
#, fuzzy
msgid "non-character argument"
msgstr "不能有非字元名稱"

#: src/main/character.c:444 src/main/character.c:1114
#: src/main/character.c:1586 src/main/pcre.c:223 src/main/pcre.c:424
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl = TRUE 只適用於 UTF-8 語言環境"

#: src/main/character.c:509 src/main/character.c:1132
#: src/main/character.c:1608 src/main/pcre.c:241 src/main/pcre.c:440
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""

#: src/main/character.c:511 src/main/character.c:539
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "split 的式樣 '%s' 不正確"

#: src/main/character.c:515 src/main/character.c:1138
#: src/main/character.c:1615 src/main/pcre.c:249 src/main/pcre.c:448
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""

#: src/main/character.c:538 src/main/character.c:1144
#: src/main/character.c:1381 src/main/character.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/main/character.c:821
#, fuzzy
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "第一引數必須是字元向量"

#: src/main/character.c:837
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate 不適用於非 ASCII 字元"

#: src/main/character.c:856
msgid "non-character names"
msgstr "不能有非字元名稱"

#: src/main/character.c:1108 src/main/character.c:1591 src/main/pcre.c:234
#: src/main/pcre.c:429
#, fuzzy
msgid ""
"ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n"
"  in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns"
msgstr "在 UTF-8 語言環境下 agrep() 只能適用於 ASCII 字串"

#: src/main/character.c:1123 src/main/character.c:1600
#: src/main/character.c:2017 src/main/pcre.c:434
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "正規表示式不適用於此語言環境"

#: src/main/character.c:1134 src/main/character.c:1145
#: src/main/character.c:1382 src/main/character.c:1610
#: src/main/character.c:1622 src/main/character.c:2020 src/main/pcre.c:243
#: src/main/pcre.c:442
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "正規表示式「%s」不正確"

#: src/main/character.c:1159 src/main/character.c:1638
#: src/main/character.c:2037 src/main/pcre.c:268 src/main/pcre.c:474
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "輸入的字串 %d 不適用於此語言環境"

#: src/main/character.c:1236 src/main/pcre.c:68
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "正規表示式中向後參考 %d 不正確"

#: src/main/character.c:1371 src/main/pcre.c:225
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' 的值在本語言環境下不正確"

#: src/main/character.c:1373 src/main/pcre.c:227
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' 的值在本語言環境下不正確"

#: src/main/character.c:1387
msgid "zero-length pattern"
msgstr "式樣長度為零"

#: src/main/character.c:2179
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "正在遞減範圍設定 ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:2265
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "正在遞減範圍設定 ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:2418
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "(NA) 引數不正確。"

#: src/main/character.c:2454
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "多位元組字串 'old' 不正確"

#: src/main/character.c:2460
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "多位元組字串 'old' 不正確"

#: src/main/character.c:2473
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "多位元組字串 'new' 不正確"

#: src/main/character.c:2479
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "多位元組字串 'new' 不正確"

#: src/main/character.c:2505 src/main/character.c:2593
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' 比 'new' 要長"

#: src/main/character.c:2536
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "輸入的多位元組字串 %d 不正確"

#: src/main/character.c:2688
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "做近似比較時無法指派足夠記憶體"

#: src/main/character.c:2714 src/main/character.c:2726
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr "無法進行不區分大小寫的比較"

#: src/main/character.c:2778 src/main/character.c:3009
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "引數必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/character.c:2780 src/main/character.c:3011
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr "引數應當是長度為 1 的字元向量,除第一個字元外其它所有的字元都將忽略"

#: src/main/character.c:2796 src/main/character.c:2826
#: src/main/character.c:2847
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "引數 'x' 必須是常數向量"

#: src/main/character.c:2799 src/main/character.c:3061
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "引數 'multiple' 的值必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/character.c:2828
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "引數 'shift' 必須是小數值的整數"

#: src/main/character.c:2865
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "引數 'x' 必須是整數向量"

#: src/main/character.c:2885
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "引數 'x' 必須是純量值、整數值或邏輯值"

#: src/main/character.c:2887
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "引數「type」必須是字串"

#: src/main/character.c:2891
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "引數 'x' 必須是 %d 值的整數倍"

#: src/main/character.c:2904 src/main/character.c:2918
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "引數 'x' 不能含 NA 值"

#: src/main/character.c:3058
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "引數 'x' 必須是整數向量"

#: src/main/character.c:3106
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() 需要字元向量"

#: src/main/character.c:3185
#, fuzzy
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "本平台不支援 'recursive=TRUE'"

#: src/main/character.c:3197 src/main/character.c:3211
#: src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1397
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr ""

#: src/main/character.c:3207 src/main/platform.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1126
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "強制變更過程中產生了 NA"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1127
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "強制變更造成整數不精確"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1128
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "強制變更時丟棄了虛數部分"

#: src/main/coerce.c:77
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "在強制變更成純量值時,任何溢位值當作 0 來處理"

#: src/main/coerce.c:381
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "狀態為 \"%s\" 的資料不正確 (太短)"

#: src/main/coerce.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "'pairlist' 目的物件不能被強制變更成 %s"

#: src/main/coerce.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(串列) 目的物件不能強制變更成 %s"

#: src/main/coerce.c:1099
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "環境物件不能被強制變更成其它類型"

#: src/main/coerce.c:1356
msgid "list argument expected"
msgstr "需要串列引數"

#: src/main/coerce.c:1364 src/main/eval.c:3524 src/main/eval.c:3531
msgid "invalid environment"
msgstr "環境物件不正確"

#: src/main/coerce.c:1368
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "引數的長度至少要為 1"

#: src/main/coerce.c:1393
msgid "invalid body for function"
msgstr "函數本體不正確"

#: src/main/coerce.c:1412
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "長度為 0 的引數是不正確的"

#: src/main/coerce.c:1427
msgid "invalid argument list"
msgstr "引數串列不正確"

#: src/main/coerce.c:1713
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "類型 \"single\" 目前在 R 中還沒有實作"

#: src/main/coerce.c:1715
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "尚未實作 predicate"

#: src/main/coerce.c:1854 src/main/coerce.c:1952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() 不適用於非串列或非向量"

#: src/main/coerce.c:2117
#, fuzzy
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "第一個引數必須是字串或函數"

#: src/main/coerce.c:2123
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' 必須是環境物件"

#: src/main/coerce.c:2276
msgid "invalid environment specified"
msgstr "環境設定不正確"

#: src/main/coerce.c:2355
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "字串類別的替換目的物件不正確"

#: src/main/coerce.c:2373
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr "只有在目的物件有此一類別的情況下才能設 \"%s\";不應該有 \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2389
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr "除非維度的長度為 2(目前是 %d),否則不能設為矩陣類別"

#: src/main/coerce.c:2395
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr "除非維度的長度 >0,否則不能設為 \"array\" 類別"

#: src/main/coerce.c:2424
#, fuzzy
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'name' 必須為非空字元"

#: src/main/coerce.c:2437
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr ""

#: src/main/colors.c:70
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "顏色強度 %g 不在 [0,1] 之間"

#: src/main/colors.c:77
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "顏色強度 %d 不在 0:255 之間"

#: src/main/colors.c:84
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "alpha 層次 %g 不在 [0,1] 之間"

#: src/main/colors.c:91
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "alpha 層次 %d 不在 0:255 之間"

#: src/main/colors.c:135
#, fuzzy
msgid "invalid hsv color"
msgstr "hcl 顏色不正確"

#: src/main/colors.c:247
msgid "invalid hcl color"
msgstr "hcl 顏色不正確"

#: src/main/colors.c:298
#, fuzzy
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "names 向量不正確"

#: src/main/colors.c:343
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "graylevel 必須在 [0,1] 之間。"

#: src/main/colors.c:426
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb 不是矩陣 (內部)"

#: src/main/colors.c:429
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb 必須有三列 (內部)"

#: src/main/colors.c:483
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "hsv 到 rgb 顏色轉換不正確"

#: src/main/colors.c:1274 src/main/errors.c:1112 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "引數類型不正確"

#: src/main/colors.c:1278
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "沒有這種調色盤 (需要 >= 兩種顏色)"

#: src/main/colors.c:1282
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "顏色的數目已超過最大值"

#: src/main/colors.c:1313 src/main/engine.c:2881
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "十六進位 'color' 設定或 'lty' 設定不正確"

#: src/main/colors.c:1331 src/main/colors.c:1341
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "RGB 設定不正確"

#: src/main/colors.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "顏色名稱不正確"

#: src/main/colors.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "顏色設定不正確"

#: src/main/colors.c:1503
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "所提供的顏色既非數值亦非字元"

#: src/main/colors.c:1535
#, fuzzy
msgid "Invalid color specification"
msgstr "顏色設定不正確"

#: src/main/complex.c:79
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "單一複數運算子不正確"

#: src/main/complex.c:287
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "複數運算目前還沒有實作"

#: src/main/complex.c:402
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "函數不能有非數值引數"

#: src/main/complex.c:982
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "多項式次數太高 (最多只能 49)"

#: src/main/complex.c:995
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "多項式係數不正確"

#: src/main/complex.c:1000
msgid "root finding code failed"
msgstr "求根運算執行失敗"

#: src/main/connections.c:89
msgid "all connections are in use"
msgstr "所有連結都已在使用"

#: src/main/connections.c:100
msgid "connection not found"
msgstr "找不到連結"

#: src/main/connections.c:112
msgid "invalid connection"
msgstr "連結不正確"

#: src/main/connections.c:143
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:184
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "不支援編碼 '%s' 的轉換"

#: src/main/connections.c:199
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "不支援轉成編碼 '%s'"

#: src/main/connections.c:212 src/main/connections.c:228
#: src/main/connections.c:386 src/main/connections.c:392
#: src/main/connections.c:398 src/main/connections.c:409
#: src/main/connections.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "這個連結上不能使用搜索"

#: src/main/connections.c:282 src/main/connections.c:292
#: src/main/connections.c:2054
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "截短了需要列印的特長輸出"

#: src/main/connections.c:314
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "輸出轉換字串不正確"

#: src/main/connections.c:369
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "輸入連結 '%s' 中的輸入不正確"

#: src/main/connections.c:511 src/main/dounzip.c:107 src/main/saveload.c:1989
#: src/main/serialize.c:2125 src/main/serialize.c:2134
#: src/main/serialize.c:2217 src/main/serialize.c:2241
#: src/modules/X11/devX11.c:2679 src/unix/system.c:317 src/unix/system.c:333
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"

#: src/main/connections.c:615
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "連結沒有開啟而不能讀"

#: src/main/connections.c:620
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "連結沒有開啟而不能寫"

#: src/main/connections.c:660 src/main/connections.c:1638
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "只能截短已經開啟之可以寫入的連結"

#: src/main/connections.c:665
msgid "file truncation failed"
msgstr "未能截短檔案"

#: src/main/connections.c:667
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "本平台上沒有檔案截短功能"

#: src/main/connections.c:712 src/main/connections.c:716
#: src/main/connections.c:722 src/main/connections.c:739
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "檔案連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:786
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:789
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "無法建立先進先出 '%s'"

#: src/main/connections.c:795
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' 存在但不是先進先出"

#: src/main/connections.c:808
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好"

#: src/main/connections.c:809
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "無法開啟先進先出 '%s'"

#: src/main/connections.c:864 src/main/connections.c:868
#: src/main/connections.c:874 src/main/connections.c:890
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "先進先出連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:909 src/main/connections.c:1068
#: src/main/connections.c:1271 src/main/connections.c:1461
#: src/main/connections.c:2339 src/main/connections.c:3920
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "只用了 'description' 引數的第一個元素"

#: src/main/connections.c:926
#, fuzzy
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "file(\"\") 只支援 open = \"w+\" 與 open = \"w+b\": 使用前者"

#: src/main/connections.c:939 src/main/connections.c:1100
#: src/main/connections.c:1294 src/main/connections.c:1480
#: src/main/connections.c:2304 src/main/connections.c:2358
#: src/main/connections.c:2408 src/main/connections.c:2669
#: src/main/connections.c:2759 src/main/connections.c:2910
#: src/main/connections.c:3111 src/main/connections.c:3412
#: src/main/connections.c:3503 src/main/connections.c:3704
#: src/main/connections.c:4000 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:303
#: src/main/deparse.c:376 src/main/saveload.c:2289 src/main/saveload.c:2366
#: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:1020 src/main/scan.c:1514
#: src/main/scan.c:1722 src/main/source.c:193
msgid "cannot open the connection"
msgstr "無法開啟連結"

#: src/main/connections.c:956
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "本系統沒有先進先出連結這個功能"

#: src/main/connections.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s'"

#: src/main/connections.c:993
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s'"

#: src/main/connections.c:1121
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "本系統沒有管道連結這個功能"

#: src/main/connections.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:1142
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "無法開啟壓縮檔案 '%s'"

#: src/main/connections.c:1184
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" 不適用於 gz 檔案連結"

#: src/main/connections.c:1190
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "讀取 gz 檔案連結時內部發生錯誤"

#: src/main/connections.c:1225 src/main/connections.c:1229
#: src/main/connections.c:1235 src/main/connections.c:1254
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "指派 gz 檔案連結失敗"

#: src/main/connections.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:1334
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "無法開啟 bzip2 檔案 '%s'"

#: src/main/connections.c:1344 src/main/connections.c:1353
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "檔案 '%s' 看起來不象是 bzip2 類別"

#: src/main/connections.c:1416 src/main/connections.c:1420
#: src/main/connections.c:1426 src/main/connections.c:1444
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "指派 bz 檔案連結失敗"

#: src/main/connections.c:1539 src/modules/X11/devX11.c:3235
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "複製剪貼簿時記憶體指派失敗"

#: src/main/connections.c:1544 src/modules/X11/devX11.c:3223
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "打不開剪貼簿,或是剪貼簿不含文字"

#: src/main/connections.c:1555
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "開啟剪貼簿時記憶體指派失敗"

#: src/main/connections.c:1627
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "無法檢索剪貼簿範圍外的內容"

#: src/main/connections.c:1667
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "開啟了唯讀剪貼簿連結"

#: src/main/connections.c:1685
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "剪貼簿緩衝區已滿,輸出資料丟失"

#: src/main/connections.c:1706
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "剪貼簿 'mode' 必須是 'r' 或 'w'"

#: src/main/connections.c:1709
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "Unix 作業系統上剪貼簿 'mode' 必須是 'r'"

#: src/main/connections.c:1712 src/main/connections.c:1718
#: src/main/connections.c:1724 src/main/connections.c:1741
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "剪貼簿連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:1810 src/main/connections.c:1814
#: src/main/connections.c:1820
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "終端機連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:1891
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "無法給文字連結指派記憶體"

#: src/main/connections.c:1936
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "讀取對文字連結無用"

#: src/main/connections.c:1944 src/main/connections.c:1948
#: src/main/connections.c:1954 src/main/connections.c:1967
#: src/main/connections.c:2142 src/main/connections.c:2146
#: src/main/connections.c:2152 src/main/connections.c:2165
#: src/main/connections.c:2171
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "文字連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:2119
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "文字連結: 不能附加給不存在的字元向量"

#: src/main/connections.c:2220
msgid "unsupported mode"
msgstr "不支援的狀態"

#: src/main/connections.c:2243
#, fuzzy
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' 不是個連結"

#: src/main/connections.c:2246
#, fuzzy
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' 不是個連結"

#: src/main/connections.c:2319
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "本系統沒有插槽這個功能"

#: src/main/connections.c:2388 src/main/connections.c:2437
#: src/main/connections.c:2448 src/main/connections.c:2495
#: src/main/connections.c:2516 src/main/connections.c:2532
#: src/main/connections.c:2544 src/main/connections.c:2650
#: src/main/connections.c:2749 src/main/connections.c:4309
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' 不是個連結"

#: src/main/connections.c:2391
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "無法開啟標準連結"

#: src/main/connections.c:2393
msgid "connection is already open"
msgstr "連結已開啟"

#: src/main/connections.c:2426
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "不明的 'rw' 值"

#: src/main/connections.c:2497
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "無法關閉標準連結"

#: src/main/connections.c:2500
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "無法關閉輸出匯集連結"

#: src/main/connections.c:2502
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "無法關閉訊息匯集連結"

#: src/main/connections.c:2518 src/main/connections.c:4024
#: src/main/serialize.c:1657 src/main/serialize.c:1665
msgid "connection is not open"
msgstr "連結沒有開啟"

#: src/main/connections.c:2604 src/main/connections.c:2616
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "列長大於緩衝區"

#: src/main/connections.c:2662 src/main/connections.c:2907
#: src/main/connections.c:3400 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2362
#: src/main/serialize.c:1659
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "無法從此連結讀取"

#: src/main/connections.c:2681 src/main/connections.c:2700
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "無法給 readLines 指派緩衝區"

#: src/main/connections.c:2722
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "readLines 讀 '%s' 時最後一列未完成"

#: src/main/connections.c:2728
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "readLines 讀的列數不夠"

#: src/main/connections.c:2755 src/main/connections.c:3098
#: src/main/connections.c:3459 src/main/connections.c:4025
#: src/main/scan.c:1718 src/main/serialize.c:1667
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "無法寫入此連結"

#: src/main/connections.c:2813
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "忽略檔案末端不完整的字串"

#: src/main/connections.c:2825
#, fuzzy
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "沒有 null 終止符: 字串截斷於 10000 個位元組"

#: src/main/connections.c:2888 src/main/saveload.c:2363
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "無法讀取二進位連結"

#: src/main/connections.c:2927 src/main/connections.c:3172
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "不支援複數向量大小的變更"

#: src/main/connections.c:2952 src/main/connections.c:2970
#: src/main/connections.c:2996 src/main/connections.c:3040
#: src/main/connections.c:3060 src/main/connections.c:3153
#: src/main/connections.c:3166 src/main/connections.c:3225
#: src/main/connections.c:3257
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "本系統沒有 %d 這樣大小的值"

#: src/main/connections.c:2981
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw 的大小只能是 1"

#: src/main/connections.c:3089
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' 非基元向量類型"

#: src/main/connections.c:3095
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "只能寫入二進位連結"

#: src/main/connections.c:3132 src/main/connections.c:3285
#: src/main/connections.c:3522 src/main/connections.c:3563
msgid "problem writing to connection"
msgstr "寫入連結有問題"

#: src/main/connections.c:3177
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "不支援純量向量大小的變更"

#: src/main/connections.c:3318 src/main/connections.c:3322
#: src/main/connections.c:3361
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "readChar() 的 UTF-8 輸入不正確"

#: src/main/connections.c:3415
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3477
#, fuzzy
msgid "'object' is too short"
msgstr "目的物件不是次集合表格"

#: src/main/connections.c:3511
#, fuzzy
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar:字串的長度比需要的位元組數目短 - 用零來補上"

#: src/main/connections.c:3535
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar:字串的長度比需要的位元組數目短 - 用零來補上"

#: src/main/connections.c:3597 src/main/connections.c:3600
#: src/main/connections.c:3638 src/main/connections.c:3643
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "無法為 pushBack 指派空間"

#: src/main/connections.c:3627
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "只能推回已開啟的可讀連結"

#: src/main/connections.c:3629
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "只能推回文字狀態的連結"

#: src/main/connections.c:3690 src/main/connections.c:3767
msgid "sink stack is full"
msgstr "匯集堆疊已滿"

#: src/main/connections.c:3693
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "無法將輸出轉往stdin"

#: src/main/connections.c:3701 src/main/connections.c:3709
#, fuzzy
msgid "connection is not writable"
msgstr "連結沒有開啟"

#: src/main/connections.c:3718
msgid "no sink to remove"
msgstr "沒有可以除去的匯集"

#: src/main/connections.c:3761
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr "本平臺不支援 'split=TRUE'"

#: src/main/connections.c:3849
#, fuzzy, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "'file' 不是連結"

#: src/main/connections.c:3970
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "file(\"\") 只支援 open = \"w+\" 與 open = \"w+b\": 使用前者"

#: src/main/connections.c:3987 src/modules/internet/internet.c:113
#: src/modules/internet/internet.c:583
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "不支援這種 URL 方案"

#: src/main/connections.c:4077
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "檔案串流沒有 gzip 魔術數字"

#: src/main/connections.c:4088
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "檔案串流的 gzip 表頭不正確"

#: src/main/connections.c:4154
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "清除 'gzcon' 連結時寫入發生錯誤"

#: src/main/connections.c:4254
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "crc 錯誤 %x %x\n"

#: src/main/connections.c:4279
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "'gzcon' 連結寫入發生錯誤"

#: src/main/connections.c:4313
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' 必須是 0...9 之一"

#: src/main/connections.c:4316
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' 的值必須是 TRUE 或是 FALSE"

#: src/main/connections.c:4319
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "這已經是 gzcon 連結"

#: src/main/connections.c:4325
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "只用讀或寫的二元連結"

#: src/main/connections.c:4328
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "使用某個文字模式 'file' 連結可能不會正確作用"

#: src/main/connections.c:4331 src/main/connections.c:4335
#: src/main/connections.c:4342 src/main/connections.c:4356
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "指派 'gzcon' 連結失敗"

#: src/main/connections.c:4409 src/main/connections.c:4432
msgid "R_decompress1 requires a raw vector"
msgstr "R_decompress1 需要純量向量"

#: src/main/connections.c:4416
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "內部錯誤 R_compress1"

#: src/main/connections.c:4437
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "內部錯誤 R_decompress1"

#: src/main/connections.c:4454
msgid "not a list of sockets"
msgstr "非插槽串列"

#: src/main/connections.c:4459
msgid "bad write indicators"
msgstr "寫入指示器不正確"

#: src/main/connections.c:4470
msgid "not a socket connection"
msgstr "非插槽連結"

#: src/main/context.c:124
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"目的上下文發生錯誤,這不應該發生;\n"
"請用 bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:280
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "沒有可插斷的循環, 跳到最高層"

#: src/main/context.c:288
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層"

#: src/main/context.c:300
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "目的上下文不在堆疊上"

#: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:403
#: src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 src/main/context.c:439
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "堆疊上沒有這麼多的框格"

#: src/main/context.c:355
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "'n' 只允許是正數"

#: src/main/context.c:465
msgid "no function to restart"
msgstr "沒有重新開始的功能"

#: src/main/context.c:546
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "內部錯誤 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:344
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "cov/cor 中有漏失值"

#: src/main/cov.c:392
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' 是空的"

#: src/main/cov.c:412 src/main/cov.c:418
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "不相容的維度"

#: src/main/cov.c:443
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' 不正確 (計算方法)"

#: src/main/cov.c:457 src/main/cov.c:474
msgid "no complete element pairs"
msgstr ""

#: src/main/cov.c:509
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "標準差為零"

#: src/main/cum.c:49
#, fuzzy
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "sum(.) 中整數上溢;請用 sum(as.numeric(.))"

#: src/main/cum.c:181
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max 不能適用於複數"

#: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "不明的 cumxxx 功能"

#: src/main/datetime.c:507 src/main/datetime.c:513 src/main/datetime.c:527
#: src/main/datetime.c:532
#, fuzzy
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "寫入連結有問題"

#: src/main/datetime.c:517
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "無法為本系統設定時區"

#: src/main/datetime.c:539 src/main/datetime.c:541
#, fuzzy
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "啟動編輯器 %s 時出了問題"

#: src/main/datetime.c:669 src/main/datetime.c:671 src/main/datetime.c:1019
#: src/main/datetime.c:1021
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "非空的 POSIXlt 結構內含長度為零的成分"

#: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:115 src/main/dcf.c:168
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "無法為 'read.dcf' 指派記憶體"

#: src/main/debug.c:40
#, fuzzy
msgid "argument must be a closure"
msgstr "第二引數必須是函數"

#: src/main/debug.c:63
#, fuzzy
msgid "argument must be a function"
msgstr "第二引數必須是函數"

#: src/main/debug.c:115 src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:203
#, fuzzy
msgid "argument must not be a function"
msgstr "第二引數必須是函數"

#: src/main/debug.c:118
msgid "cannot trace NULL"
msgstr ""

#: src/main/debug.c:122
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr ""

#: src/main/debug.c:125
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""

#: src/main/debug.c:131 src/main/debug.c:153
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr ""

#: src/main/deparse.c:153 src/main/plot.c:908 src/main/plot.c:1434
#: src/main/plot.c:1747 src/main/plot.c:1814 src/main/plot.c:1891
#: src/main/plot.c:1988 src/main/plot.c:2066 src/main/plot.c:2347
#: src/main/plot.c:2525 src/main/plot.c:2744 src/main/plot.c:3282
#: src/main/plot.c:3410 src/main/plot.c:3489 src/main/plot.c:3660
#: src/main/plot.c:3938 src/main/plot3d.c:1362 src/main/sprintf.c:141
#: src/main/sprintf.c:169
msgid "too few arguments"
msgstr "引數數目太少"

#: src/main/deparse.c:160
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "deparse的 'cutoff' 值不正確,用預設值"

#: src/main/deparse.c:236
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr ""

#: src/main/deparse.c:238
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse 可能不完整"

#: src/main/deparse.c:240
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr ""

#: src/main/deparse.c:312 src/main/deparse.c:384 src/main/deparse.c:390
msgid "wrote too few characters"
msgstr "字元寫得不夠"

#: src/main/deparse.c:332
msgid "character arguments expected"
msgstr "需要字元引數"

#: src/main/deparse.c:335
msgid "zero length argument"
msgstr "引數長度為零"

#: src/main/deparse.c:342
#, fuzzy
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'gap' 必須是正整數"

#: src/main/deparse.c:352 src/main/eval.c:2595
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "找不到這個目的物件 \"%s\""

#: src/main/deparse.c:1366
msgid "badly formed function expression"
msgstr "不當形式的函數敘述"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "檢查一元減號時發現形式不正確"

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "微分表中沒有這個函數 '%s'"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "變數必須是字串"

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1457
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "只用了第一個元素做為變數名"

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "\"%s\" 的運算式不正確"

#: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1324
msgid "invalid variable names"
msgstr "變數名稱不正確"

#: src/main/deriv.c:940
msgid "invalid tag"
msgstr "標籤不正確"

#: src/main/devices.c:153 src/main/devices.c:160
msgid "no active or default device"
msgstr "沒有在使用中的或預設的裝置"

#: src/main/devices.c:401
msgid "argument must have positive length"
msgstr "引數的長度必須是正數"

#: src/main/devices.c:476 src/main/devices.c:538
msgid "too many open devices"
msgstr "太多已經開啟的裝置"

#: src/main/devices.c:573
#, fuzzy
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "指派裝置記憶體不足 (於 addDevice)"

#: src/main/devices.c:619
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "按 <return> 鍵來看下一張圖: "

#: src/main/dotcode.c:109 src/main/dotcode.c:139
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL 值被當作符號位址"

#: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' 太長"

#: src/main/dotcode.c:162
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr "'name' 必須是字串 (長度為 1) 或是原生符號參照"

#: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:838
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "外接函數呼叫時引數太多"

#: src/main/dotcode.c:243
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "套件 \"%3$s\" 的 DLL 中沒有 %1$s 的符號名稱 \"%2$s\""

#: src/main/dotcode.c:247
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "載入表中沒有 %s 的符號名稱 \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:309
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr "呼叫 '%s' 時明確要求不要複製引數,但引數 %d 的類型不正確 (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:334
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:348
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA/NaN/Inf (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:370
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函數呼叫時不能有複數的 NA/NaN/Inf (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:382
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "在呼叫 .C/.Fortran 時字元變數必須被複製"

#: src/main/dotcode.c:387
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ".Fortran 只用了位元組向量中的第一個字串"

#: src/main/dotcode.c:401 src/main/dotcode.c:530
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "不支援這個編碼 '%s'"

#: src/main/dotcode.c:416
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "轉換編碼 '%s' 時出了問題"

#: src/main/dotcode.c:423 src/main/dotcode.c:552
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "本系統不支援編碼轉換"

#: src/main/dotcode.c:439
#, fuzzy
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "在呼叫 .C/.Fortran 時字元變數必須被複製"

#: src/main/dotcode.c:449 src/main/dotcode.c:461
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "傳給 Fortran 的狀態發生錯誤 (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:544
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "轉換編碼成 '%s' 出了問題"

#: src/main/dotcode.c:621
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:625
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:631
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL 的名稱太長"

#: src/main/dotcode.c:634 src/main/dotcode.c:694 src/main/dotcode.c:700
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:673
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE 引數必須是單字元字串"

#: src/main/dotcode.c:679
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE 引數太長"

#: src/main/dotcode.c:723 src/main/dotcode.c:731
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:725 src/main/dotcode.c:733
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING 引數必須是單字元字串"

#: src/main/dotcode.c:750
msgid "no arguments supplied"
msgstr "沒有提供引數"

#: src/main/dotcode.c:751 src/main/seq.c:576
msgid "too many arguments"
msgstr "引數太多"

#: src/main/dotcode.c:802 src/main/dotcode.c:845 src/main/dotcode.c:1670
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "引數數目不正確 (%1$d), %3$s 只需要 %2$d 個引數"

#: src/main/dotcode.c:1503 src/main/dotcode.c:2304
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "對不起,引數太多"

#: src/main/dotcode.c:1528 src/main/dotcode.c:1550
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "繪圖狀態發生錯誤"

#: src/main/dotcode.c:1623
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "尋找 DLL 時 DLLInfoReference 的值是 NULL"

#: src/main/dotcode.c:1696
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "呼叫 %2$s 時引數 %1$d 的類型不正確"

#: src/main/dotcode.c:2398
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "語言間呼叫不支援此一類型 \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:2410
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "call_R 中的函數不正確"

#: src/main/dotcode.c:2412
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "call_R 的引數數目不正確"

#: src/main/dotcode.c:2414
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "call_R 的回傳值數目不正確"

#: src/main/dotcode.c:2457
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "call_R 不支援 '%s' 型式"

#: src/main/dounzip.c:179
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "zip 名稱引數不正確"

#: src/main/dounzip.c:182 src/main/dounzip.c:252
msgid "zip path is too long"
msgstr "zip 路徑太長"

#: src/main/dounzip.c:198
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' 太長"

#: src/main/dounzip.c:201
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' 不存在"

#: src/main/dounzip.c:211
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "您所要求的檔案在 zip 檔案中沒有"

#: src/main/dounzip.c:214
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip 檔案有損壞"

#: src/main/dounzip.c:217
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "zip 檔案出現 CRC 錯誤"

#: src/main/dounzip.c:221
msgid "internal error in unz code"
msgstr "unz 程式碼中有內部錯誤"

#: src/main/dounzip.c:224
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "抽取 zip 檔案時出了寫入錯誤"

#: src/main/dounzip.c:227
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "從 zip 檔案中解開 %d 時發生錯誤"

#: src/main/dounzip.c:247
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz 連結可讀不可寫"

#: src/main/dounzip.c:258
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "unz 連結的描述不正確"

#: src/main/dounzip.c:264
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "無法開啟 zip 檔案 '%s'"

#: src/main/dounzip.c:268
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "找不到在 zip 檔案 '%2$s' 中的 %1$s 檔案"

#: src/main/dounzip.c:312
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "此連結無法列印"

#: src/main/dounzip.c:319
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "無法寫入這個連結"

#: src/main/dounzip.c:339 src/main/dounzip.c:343 src/main/dounzip.c:349
#: src/main/dounzip.c:366
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "指派 unz 連結失敗"

#: src/main/dstruct.c:82
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "\"function\" 的正式引數不正確"

#: src/main/dstruct.c:94
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"\"function\" 主體引數不正確。這不應該發生,請用 bug.report() [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:46
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "繪圖 API 版本不相符"

#: src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:175
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "無法指派記憶體 (於 GEregister)"

#: src/main/engine.c:152
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "登記了太多的繪圖系統"

#: src/main/engine.c:193
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "沒有可以取消登記的繪圖系統"

#: src/main/engine.c:441 src/main/engine.c:446 src/main/engine.c:454
#: src/main/engine.c:461 src/main/engine.c:475 src/modules/X11/devX11.c:993
msgid "invalid line end"
msgstr "列終點發生錯誤"

#: src/main/engine.c:506 src/main/engine.c:511 src/main/engine.c:519
#: src/main/engine.c:526 src/main/engine.c:540 src/modules/X11/devX11.c:1011
msgid "invalid line join"
msgstr "列接合發生錯誤"

#: src/main/engine.c:774
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "剪裁多邊形的時候記憶體不足"

#: src/main/engine.c:1529
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "字模家族 '%2$s' 中沒有字模 %1$d"

#: src/main/engine.c:1839
msgid "no graphics device is active"
msgstr "沒有活動中的繪圖裝置"

#: src/main/engine.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' 的值在本語言環境下不正確"

#: src/main/engine.c:2176
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "尚未實作pch '%d' 的值"

#: src/main/engine.c:2199
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "座標範圍不正確 [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2203
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "無限的座標範圍值 [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2241
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo =%g <%g = x1"

#: src/main/engine.c:2243
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up =%g >%g = x2"

#: src/main/engine.c:2552
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "顯示串列重新整理時不完整"

#: src/main/engine.c:2736
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' 引數必須是運算式"

#: src/main/engine.c:2738
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' 引數必須是串列"

#: src/main/engine.c:2744
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' 引數必須是環境物件"

#: src/main/engine.c:2766 src/main/graphics.c:2404
msgid "invalid graphics state"
msgstr "繪圖狀態不正確"

#: src/main/engine.c:2825 src/main/engine.c:2833
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "pch=\"c\" 中的多位元組字元不正確"

#: src/main/engine.c:2904
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "無效的列類型: 長度必須是 2, 4, 6 或 8"

#: src/main/engine.c:2908
#, fuzzy
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "不允許負長度的向量"

#: src/main/engine.c:2917 src/main/engine.c:2925 src/main/engine.c:2932
msgid "invalid line type"
msgstr "無效的列類型"

#: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "無法變更鎖定繫結的值"

#: src/main/envir.c:230 src/main/envir.c:1305
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "無法給鎖定環境加上繫結"

#: src/main/envir.c:706
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "R_GetGlobalCache 中的快取值不正確"

#: src/main/envir.c:760
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "無法在基本命名空間中切斷繫結"

#: src/main/envir.c:762
#, fuzzy
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "無法在基本環境中切斷繫結"

#: src/main/envir.c:764 src/main/envir.c:1502
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "無法從鎖定的環境中刪除繫結"

#: src/main/envir.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "用於 %s 的引數不是環境物件"

#: src/main/envir.c:1168
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "... 串列不包含 %d 個元素"

#: src/main/envir.c:1174
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d 所用的上下文發生錯誤, 找不到..."

#: src/main/envir.c:1245 src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:2598
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "缺少引數 \"%s\",也沒有預設值"

#: src/main/envir.c:1250
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "沒有這個函數 \"%s\""

#: src/main/envir.c:1273
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "無法在空環境中指定值"

#: src/main/envir.c:1279 src/main/envir.c:1348
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "無法給這個資料庫指定變數"

#: src/main/envir.c:1431
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "無法給鎖定環境加上繫結"

#: src/main/envir.c:1496
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "無法從基本名稱空間刪除變數"

#: src/main/envir.c:1498
#, fuzzy
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "無法從空環境中刪除變數"

#: src/main/envir.c:1500
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "無法從空環境中刪除變數"

#: src/main/envir.c:1508
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "無法從這個資料庫中刪除變數"

#: src/main/envir.c:1579 src/main/envir.c:1658
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "找不到 \"%s\" 這個變數"

#: src/main/envir.c:1661
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "沒有狀態是 \"%2$s\" 的變數 \"%1$s\""

#: src/main/envir.c:1728
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "在 %d 位置的名稱不正確"

#: src/main/envir.c:1736
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "第二引數必須是環境物件"

#: src/main/envir.c:1744 src/main/envir.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "'mode' 引數的長度不正確"

#: src/main/envir.c:1866
#, fuzzy
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "missing 的使用方式不正確"

#: src/main/envir.c:1891
#, fuzzy
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "missing 只能用於這些引數"

#: src/main/envir.c:1972
#, fuzzy
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'a' 和 'b' 的值必須是有限的"

#: src/main/envir.c:1986
#, fuzzy
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "attach: 所有的元素都必須有名稱"

#: src/main/envir.c:2009
#, fuzzy
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "attach 只適用於串列和資料框"

#: src/main/envir.c:2092
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\" 不能被拆離"

#: src/main/envir.c:2381 src/main/envir.c:2434
msgid "argument must be an environment"
msgstr "引數必須是環境物件"

#: src/main/envir.c:2438
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "引數必須為符號"

#: src/main/envir.c:2541 src/main/random.c:35 src/main/random.c:566
msgid "invalid arguments"
msgstr "引數不正確"

#: src/main/envir.c:2599
msgid "no enclosing environment"
msgstr "沒有封閉的環境"

#: src/main/envir.c:2647
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "搜尋串列中沒有所謂的 \"%s\" 項目"

#: src/main/envir.c:2666
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "'as.environment(NULL)' 已廢止使用"

#: src/main/envir.c:2669
#, fuzzy
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "as.environment 的目的物件不正確"

#: src/main/envir.c:2693 src/main/envir.c:2720 src/main/envir.c:2748
#: src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2790 src/main/envir.c:2824
#: src/main/envir.c:2844
msgid "not an environment"
msgstr "不是環境物件"

#: src/main/envir.c:2744 src/main/envir.c:2764 src/main/envir.c:2784
#: src/main/envir.c:2820 src/main/envir.c:2840 src/main/envir.c:2938
msgid "not a symbol"
msgstr "不是符號"

#: src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 src/main/envir.c:2832
#: src/main/envir.c:2852
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "沒有 \"%s\" 繫結"

#: src/main/envir.c:2786
msgid "not a function"
msgstr "不是函數"

#: src/main/envir.c:2793 src/main/envir.c:2809
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "符號已經有了正式繫結"

#: src/main/envir.c:2795 src/main/envir.c:2811
#, fuzzy
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "無法變更鎖定繫結的值"

#: src/main/envir.c:2897
msgid "unknown op"
msgstr "沒有這種運算子"

#: src/main/envir.c:2942
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "無法切斷已經鎖定的繫結"

#: src/main/envir.c:2944
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "無法切斷正在使用中的繫結"

#: src/main/envir.c:3081
msgid "bad name space name"
msgstr "不當的名稱空間名稱"

#: src/main/envir.c:3093
msgid "name space already registered"
msgstr "名稱空間已經登記"

#: src/main/envir.c:3105
msgid "name space not registered"
msgstr "名稱空間沒有登記"

#: src/main/envir.c:3151
msgid "bad import environment argument"
msgstr "不當導入環境引數"

#: src/main/envir.c:3155
msgid "bad export environment argument"
msgstr "不當導出環境引數"

#: src/main/envir.c:3159
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "導入和導出名稱的長度必須相等"

#: src/main/envir.c:3182
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "導出的符號 '%s' 沒有值"

#: src/main/errors.c:158 src/main/errors.c:195
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "暫停被中斷; 信號忽略不用"

#: src/main/errors.c:290
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "\"warning.expression\" 選項不正確"

#: src/main/errors.c:320
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(從警告轉換成) %s"

#: src/main/errors.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "警告: "

#: src/main/errors.c:335 src/main/errors.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "%s 中的警告: "

#: src/main/errors.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr "%s 中的警告: "

#: src/main/errors.c:404 src/main/errors.c:422 src/main/errors.c:552
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "警告訊息遺失\n"

#: src/main/errors.c:495
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "共有 %d 個警告 (用 warnings() 來顯示)\n"

#: src/main/errors.c:498
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "警告多於50個 (用 warnings() 來顯示最先的50個)\n"

#: src/main/errors.c:543
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "收捲時發生錯誤: "

#: src/main/errors.c:568
msgid "Error in "
msgstr "錯誤在"

#: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:601
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "錯誤: "

#: src/main/errors.c:620 src/main/errors.c:1243
msgid "In addition: "
msgstr "此外: "

#: src/main/errors.c:741
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "選項 \"error\" 不正確\n"

#: src/main/errors.c:821
msgid "Execution halted\n"
msgstr "停止執行\n"

#: src/main/errors.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' arguemnt"
msgstr "'%s' 引數不正確"

#: src/main/errors.c:958
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' 必須是字串"

#: src/main/errors.c:960
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' 必須是字串"

#: src/main/errors.c:1055
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [stop(.) 中的字串不正確]"

#: src/main/errors.c:1081
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [warning(.) 中的字串不正確]"

#: src/main/errors.c:1096
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "\"%s\" 中的引數數目不正確"

#: src/main/errors.c:1102 src/main/errors.c:1117
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "%s 中的功能尚未實作"

#: src/main/errors.c:1114
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "時間序列/向量長度不等"

#: src/main/errors.c:1115
msgid "incompatible arguments"
msgstr "不相容的引數"

#: src/main/errors.c:1118
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "不明錯誤 (請報告!)"

#: src/main/errors.c:1130
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "不明警告 (請報告!)"

#: src/main/errors.c:1208
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層"

#: src/main/errors.c:1224
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "最高層不一致?"

#: src/main/errors.c:1385
msgid "bad handler data"
msgstr "不當的控柄資料"

#: src/main/errors.c:1536
msgid "error message not a string"
msgstr "錯誤訊息不是字串"

#: src/main/errors.c:1611
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "舊重新啟動中的控柄或重新啟動堆疊不符合"

#: src/main/errors.c:1637 src/main/errors.c:1653
msgid "bad error message"
msgstr "不當的錯誤訊息"

#: src/main/errors.c:1695
msgid "bad restart"
msgstr "不當的重新啟動"

#: src/main/errors.c:1727
msgid "restart not on stack"
msgstr "未在堆疊上重新啟動"

#: src/main/errors.c:1744
msgid "not in a try context"
msgstr "不在 try 的上下文中"

#: src/main/errors.c:1757
#, fuzzy
msgid "error message must be a character string"
msgstr "'msg1' 必須是字串"

#: src/main/eval.c:237
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: 打不開程式概要分析檔案 '%s'"

#: src/main/eval.c:278
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "在位元組碼程式概要分析時不能用 R 來同時進行程式概要分析"

#: src/main/eval.c:298
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "本系統沒有 R 程式概要分析這個功能"

#: src/main/eval.c:322
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:324
#, fuzzy
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "'eval' 不支援重新啟動"

#: src/main/eval.c:366
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "評估巢狀太深:無窮遞迴/選項(表示式=)?"

#: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:515 src/main/eval.c:1514
#: src/main/eval.c:1575 src/main/eval.c:1629 src/main/eval.c:1862
#: src/main/eval.c:3163 src/main/eval.c:3270
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' 的上下文用得不正確"

#: src/main/eval.c:422 src/main/eval.c:878
#, c-format
msgid "object \"%s\" not found"
msgstr "找不到目的物件 \"%s\""

#: src/main/eval.c:428 src/main/eval.c:2599
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "缺少引數, 也沒有預設值"

#: src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:3111
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "不適用於非函數"

#: src/main/eval.c:806
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "一般函數環境中沒有 \"%s\" 符號"

#: src/main/eval.c:824
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "方法環境中沒有 \"%s\" 符號"

#: src/main/eval.c:933
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "條件的長度 > 1,因此只能用其第一元素"

#: src/main/eval.c:950
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "需要 TRUE/FALSE 值的地方有缺值"

#: src/main/eval.c:951
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "引數無法解譯為邏輯值"

#: src/main/eval.c:952
msgid "argument is of length zero"
msgstr "引數長度為零"

#: src/main/eval.c:1000
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "非符號循環變數"

#: src/main/eval.c:1073
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "不當的 for() 循環序列"

#: src/main/eval.c:1199
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "'...' 不允許存於回傳值中"

#: src/main/eval.c:1213
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "已不再使用多引數回傳值此一功能"

#: src/main/eval.c:1216
msgid "empty expression in return value"
msgstr "回傳值中的運算式是空的"

#: src/main/eval.c:1270
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "賦值公式左側是無效 (NULL) 值"

#: src/main/eval.c:1292
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "賦值目標擴充到非語言的物件"

#: src/main/eval.c:1337
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "無法在基本名稱空間中賦予複數值"

#: src/main/eval.c:1339
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "無法在基本環境中賦予複數值"

#: src/main/eval.c:1359 src/main/eval.c:1377
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "複數賦值中的函數不正確"

#: src/main/eval.c:1361 src/main/eval.c:1379
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "'%s' 中的名稱太長"

#: src/main/eval.c:1453
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "(do_set) 賦值公式左側不正確"

#: src/main/eval.c:1468
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "賦值公式左側不正確"

#: src/main/eval.c:1523
#, c-format
msgid ""
"element %d is empty;\n"
"   the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n"
"   %s"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:1527
#, c-format
msgid ""
"element %d is empty;\n"
"   the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n"
"   %s"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:1660
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "\"function\" 正式引數串列不正確"

#: src/main/eval.c:1706
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "數值 'envir' 引數的長度不是 1"

#: src/main/eval.c:1728 src/main/eval.c:1747
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "'eval' 不支援重新啟動"

#: src/main/eval.c:1794
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' 從閉包外部呼叫"

#: src/main/eval.c:1856
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "'...' 中的值不是一個約定"

#: src/main/eval.c:2026 src/main/objects.c:649
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中呼叫的名稱太長"

#: src/main/eval.c:2047
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中的一般名稱太長"

#: src/main/eval.c:2079
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "不相容的方法 (\"%s\", \"%s\") 用於 \"%s\""

#: src/main/eval.c:2141 src/main/objects.c:1240 src/main/objects.c:1259
msgid "dispatch error"
msgstr "分派錯誤"

#: src/main/eval.c:2522
msgid "node stack overflow"
msgstr "節點堆疊向上溢位"

#: src/main/eval.c:2528
msgid "integer stack overflow"
msgstr "整數堆疊向上溢位"

#: src/main/eval.c:2581
msgid "Bad opcode"
msgstr "不當的操作代碼"

#: src/main/eval.c:2728
msgid "not a vector object"
msgstr "非向量目的物件"

#: src/main/eval.c:2736 src/main/eval.c:2758 src/main/eval.c:2782
#: src/main/eval.c:2806
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "只能處理簡單的實數向量"

#: src/main/eval.c:2745 src/main/eval.c:2792
msgid "not a simple vector"
msgstr "非簡單向量"

#: src/main/eval.c:2762 src/main/eval.c:2810 src/main/subassign.c:972
#: src/main/subset.c:792
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "下標數目不正確"

#: src/main/eval.c:2773 src/main/eval.c:2824
msgid "not a simple matrix"
msgstr "非簡單矩陣"

#: src/main/eval.c:2861
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "位元組碼版本不符;使用 eval"

#: src/main/eval.c:2866
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "位元組碼版本太舊"

#: src/main/eval.c:2867
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "位元組碼版本太新"

#: src/main/eval.c:2872
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "位元組碼版本不符"

#: src/main/eval.c:2888
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "需要邏輯值的地方有缺值"

#: src/main/eval.c:2889
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "if(*) 的引數不能做為邏輯值解譯"

#: src/main/eval.c:2923
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "迴圈中的序列引數不正確"

#: src/main/eval.c:3073 src/main/eval.c:3094 src/main/eval.c:3208
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "非 BUILTIN 函數"

#: src/main/eval.c:3194
msgid "bad function"
msgstr "不當的函數"

#: src/main/eval.c:3234
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "非 SPECIAL 函數"

#: src/main/eval.c:3464
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "找不到執行緒程式碼位址的索引"

#: src/main/eval.c:3544
msgid "invalid symbol"
msgstr "符號不正確"

#: src/main/eval.c:3588
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "引數不是位元組碼目的物件"

#: src/main/eval.c:3609
msgid "bad file name"
msgstr "不當的檔案名稱"

#: src/main/eval.c:3613 src/main/eval.c:3634
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "無法開啟 'file'"

#: src/main/eval.c:3628 src/main/saveload.c:1967
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' 必須是非空字串"

#: src/main/eval.c:3630 src/main/saveload.c:1969 src/main/saveload.c:2266
#: src/main/serialize.c:1800
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' 必須是邏輯值"

#: src/main/eval.c:3659 src/main/eval.c:3666
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: 緩衝區太小"

#: src/main/eval.c:3699
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "程式碼必須是一般向量"

#: src/main/eval.c:3738
msgid "profile timer in use"
msgstr "程式概要分析計時器在使用中"

#: src/main/eval.c:3740
msgid "already byte code profiling"
msgstr "已經在進行位元組碼程式概要分析"

#: src/main/eval.c:3758
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "程式概要分析計時器設置失敗"

#: src/main/eval.c:3775
msgid "not byte code profiling"
msgstr "非位元組碼程式概要分析"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:753
msgid "non-numeric argument"
msgstr "非數值引數"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft 因數分解錯誤"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "需要向量值序列 (多變數)"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "非因子"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "因子不正確"

#: src/main/gevents.c:42
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "繪圖裝置不支援這些繪圖事件"

#: src/main/gevents.c:45
msgid "invalid prompt"
msgstr "提示不正確"

#: src/main/gevents.c:51
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "不支援 'onMouseDown'"

#: src/main/gevents.c:53
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "'onMouseDown' 回呼發生錯誤"

#: src/main/gevents.c:59
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "不支援' onMouseMove'"

#: src/main/gevents.c:61
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "'onMouseMove' 回呼發生錯誤"

#: src/main/gevents.c:67
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "不支援 'onMouseUp'"

#: src/main/gevents.c:69
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "'onMouseUp' 回呼不正確"

#: src/main/gevents.c:75
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "不支援 'onKeybd'"

#: src/main/gevents.c:77
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "'onKeybd' 回呼不正確"

#: src/main/gram.y:123 src/main/gram.y:137
#, fuzzy, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "讀取 MBCS 位元組時遇到 EOF"

#: src/main/gram.y:126 src/main/gram.y:134
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "在 mbcs_get_next 中不能有多位元組字元"

#: src/main/gram.y:393
#, fuzzy, c-format
msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
msgstr "函數太長,無法保留其程式碼"

#: src/main/gram.y:848
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate space for source line %d"
msgstr "無法指派記憶體 (於 GEregister)"

#: src/main/gram.y:959
#, fuzzy, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "標記類型不正確"

#: src/main/gram.y:1491
#, fuzzy
msgid "contextstack overflow"
msgstr "節點堆疊向上溢位"

#: src/main/gram.y:1727
msgid "input"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1728
msgid "end of input"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1729
msgid "string constant"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1730
#, fuzzy
msgid "numeric constant"
msgstr "非數值引數"

#: src/main/gram.y:1731
#, fuzzy
msgid "symbol"
msgstr "不是符號"

#: src/main/gram.y:1732
msgid "assignment"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1733
msgid "end of line"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1746 src/main/gram.y:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "需要公式"

#: src/main/gram.y:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "重複的正式引數"

#: src/main/gram.y:1774
#, fuzzy, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "輸入緩衝區向上溢位"

#: src/main/gram.y:1913
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1915
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1926
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1949
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr "無法指派記憶體 (於 GEregister)"

#: src/main/gram.y:2060
msgid "'\\x used without hex digits"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2072
#, fuzzy, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported (line %d)"
msgstr "\\Uxxxxxxxx 序列於 Windows 上並不支援"

#: src/main/gram.y:2092
msgid "\\u used without hex digits"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2102 src/main/gram.y:2115
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "\\u{xxxx} 序列不正確"

#: src/main/gram.y:2117
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)"
msgstr "\\uxxxx 序列不正確"

#: src/main/gram.y:2126
#, fuzzy, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported (line %d)"
msgstr "\\Uxxxxxxxx 序列於 Windows 上並不支援"

#: src/main/gram.y:2147
msgid "\\U used without hex digits"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2157 src/main/gram.y:2163
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "\\U{xxxxxxxx} 序列不正確"

#: src/main/gram.y:2165
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)"
msgstr "\\U{xxxxxxxx} 序列不正確"

#: src/main/gram.y:2207
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string"
msgstr "第一個引數必須是字串"

#: src/main/gram.y:2259
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 1000 chars)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape removed from \"%s\""
msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\""
msgstr[0] "沒有這種 'save' 值"

#: src/main/gram.y:2378
#, fuzzy, c-format
msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
msgstr "程式碼來源中的函數功能巢狀太深"

#: src/main/gram.y:2772 src/main/gram.y:2779 src/main/gram.y:2785
#: src/main/gram.y:2792
#, fuzzy, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "整數堆疊向上溢位"

#: src/main/graphics.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "%s 中的單位設定不正確,請回報!"

#: src/main/graphics.c:1781 src/main/graphics.c:1803
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "試圖於 null 裝置上繪圖"

#: src/main/graphics.c:1833
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "外側版邊太大 (fig.region 太小)"

#: src/main/graphics.c:1835
msgid "figure region too large"
msgstr "圖區太大"

#: src/main/graphics.c:1837
msgid "figure margins too large"
msgstr "圖版邊太大"

#: src/main/graphics.c:1839
msgid "plot region too large"
msgstr "繪圖區太大"

#: src/main/graphics.c:1888
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "座標範圍不能無限大 [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1918
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "座標形式 \"%c\" 尚未實作"

#: src/main/graphics.c:1990
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "相對範圍值 =%4.0f * EPS太小 (座標 %d)"

#: src/main/graphics.c:2207 src/main/graphics.c:2570
msgid "No graphics device is active"
msgstr "沒有活動中的繪圖裝置"

#: src/main/graphics.c:2402
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new 還沒有被呼叫"

#: src/main/graphics.c:2537
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "裝置驅動程式沒有定位器功能"

#: src/main/graphics.c:2809 src/main/graphics.c:2845
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "無法指派記憶體 (GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:2996
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "零長度箭頭的角度不定,因此忽略不用"

#: src/main/graphics.c:3077
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "par(\"bty\")='%c' 不正確; 取消繪製 box()"

#: src/main/graphics.c:3094
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "GBox 引數不正確"

#: src/main/graphics.c:3332
#, fuzzy
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "此連結不能被截短"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "無法讀寫模組中的網際網路例行程式"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:113 src/main/internet.c:125
#: src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147 src/main/internet.c:158
#: src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178 src/main/internet.c:189
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入網際網路例行程式"

#: src/main/internet.c:199 src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:219
#: src/main/internet.c:229 src/main/internet.c:239 src/main/internet.c:249
#: src/main/internet.c:260
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入插槽例行程式"

#: src/main/lapack.c:62
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "無法讀寫模組中的 lapack 例行程式"

#: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103
#: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139
#: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175
#: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208
#: src/main/lapack.c:221 src/main/lapack.c:233 src/main/lapack.c:245
#: src/main/lapack.c:257 src/main/lapack.c:269 src/main/lapack.c:281
#: src/main/lapack.c:293 src/main/lapack.c:305 src/main/lapack.c:317
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入 lapack 例行程式"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "二元運算需要兩個引數"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "此運算只適用於數值或邏輯類型"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "二元運算不能在非調和陣列上進行"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:147
msgid "non-conformable time series"
msgstr "非調和時間序列"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' 運算子需要兩個引數"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' 中的 'x' 類型不正確"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' 中的 'y' 類型不正確"

#: src/main/logic.c:295
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "呼叫一元運算「!」時用了兩個引數"

#: src/main/logic.c:389
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr ""

#: src/main/main.c:50
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - do not translate"

#: src/main/main.c:216
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr "錯誤: 此 R 版本不支援系統命令。\n"

#: src/main/main.c:462
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "錯誤: C 堆疊向上溢位的區段錯誤\n"

#: src/main/main.c:812
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "無法開啟基本套件\n"

#: src/main/main.c:872
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr "警告: 此 R 編譯版本不支援 UTF-8 語言環境\n"

#: src/main/main.c:874
#, fuzzy
msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n"
msgstr "警告: 此 R 編譯版本不支援 UTF-8 語言環境\n"

#: src/main/main.c:897
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "不可使用 .Rdata 來復原儲存資料\n"

#: src/main/main.c:943
msgid "During startup - "
msgstr "於啟動期間 - "

#: src/main/main.c:1147
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "無法離開瀏覽器"

#: src/main/main.c:1151
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "只能用 \"yes\"、\"no\"、\"ask\" 或 \"default\" 中的一個。"

#: src/main/main.c:1156
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr "save=\"ask\" 不能在非交互狀態時使用:改用命令列預設值"

#: src/main/main.c:1164
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "沒有這種 'save' 值"

#: src/main/main.c:1167
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' 不正確, 假定為 0"

#: src/main/main.c:1172
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' 不正確, 假定為 FALSE"

#: src/main/main.c:1203
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "無法為最高層回呼元素指派空間"

#: src/main/main.c:1281
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "負的索引值被傳遞給 R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1389
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "最高層任務回呼 '%s' 產生了警告訊息\n"

#: src/main/main.c:1447
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "最高層任務回呼沒回傳邏輯值"

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "'mapply' 的引數 'MoreArgs' 不是一個串列"

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "長引數長度不是短引數長度的整數倍"

#: src/main/match.c:115
msgid "invalid partial string match"
msgstr "部分字串比對不正確"

#: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:56
#: src/main/objects.c:66
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "正式引數 \"%s\" 有多個與之相對應的實際引數"

#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "引數 %d 有多個與之相對應的正式引數"

#: src/main/match.c:287
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/match.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "未使用的引數 (%s ...)"

#: src/main/memory.c:946
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "參考物件只能被弱型參考或被終了"

#: src/main/memory.c:980
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "終了程式必須是函數或 NULL"

#: src/main/memory.c:1030 src/main/memory.c:1038 src/main/memory.c:1049
msgid "not a weak reference"
msgstr "非弱型參考"

#: src/main/memory.c:1160
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "第一引數必須是環境或外部指標"

#: src/main/memory.c:1162
msgid "second argument must be a function"
msgstr "第二引數必須是函數"

#: src/main/memory.c:1166
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "第三引數的值必須是 'TRUE' 或 'FALSE'"

#: src/main/memory.c:1533
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "向量記憶體已用完 (達到了極值?)"

#: src/main/memory.c:1539
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "cons 記憶體已用完 (達到了極值?)"

#: src/main/memory.c:1660 src/main/memory.c:1666
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "無法分派大小為 %.0f 的記憶體區塊"

#: src/main/memory.c:1875
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "不允許負長度的向量"

#: src/main/memory.c:1895 src/main/memory.c:1906 src/main/memory.c:1917
#: src/main/memory.c:1930
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "無法分派長度為 %d 的向量"

#: src/main/memory.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "向量指派的類型/長度 (%d/%d) 不正確"

#: src/main/memory.c:2011
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "無法指派大小為 %lu Kb 的向量"

#: src/main/memory.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "無法指派大小為 %lu Kb 的向量"

#: src/main/memory.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "無法指派大小為 %lu Kb 的向量"

#: src/main/memory.c:2130
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 gc.time()"

#: src/main/memory.c:2298
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect():防護堆疊向上溢位"

#: src/main/memory.c:2314
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:2328
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: 找不到這個指標"

#: src/main/memory.c:2369
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc 無法分派 (%d / %d) 記憶體"

#: src/main/memory.c:2379
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc 無法重新分派 (大小為 %d) 的記憶體"

#: src/main/memory.c:2632
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "回傳向量指標不是安全的做法"

#: src/main/memory.c:2689 src/main/memory.c:2698 src/main/memory.c:2709
#: src/main/memory.c:2722 src/main/memory.c:2738 src/main/memory.c:2755
msgid "bad value"
msgstr "不當的值"

#: src/main/memory.c:2875
#, fuzzy
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "本系統沒有 R 程式概要分析這個功能"

#: src/main/memory.c:2940
#, fuzzy, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprof: 打不開程式概要分析檔案 '%s'"

#: src/main/model.c:143
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "模型公式項目不正確"

#: src/main/model.c:218
msgid "invalid model formula"
msgstr "模型公式不正確"

#: src/main/model.c:244 src/main/model.c:488
msgid "invalid power in formula"
msgstr "公式中的冪不正確"

#: src/main/model.c:280
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ExtractVars 中的模型公式不正確"

#: src/main/model.c:610
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "在資料框中用 '.' 時不能有重複的名稱 '%s'"

#: src/main/model.c:667
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "EncodeVars 中的模型公式不正確"

#: src/main/model.c:759
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "引數不是正確的模型"

#: src/main/model.c:780
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "'data' 引數類型不正確"

#: src/main/model.c:1045
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' 存在於公式中且缺少 'data' 引數"

#: src/main/model.c:1193
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "'update' 中的公式不正確"

#: src/main/model.c:1231
msgid "formula expected"
msgstr "需要公式"

#: src/main/model.c:1322
msgid "invalid variables"
msgstr "變數不正確"

#: src/main/model.c:1326 src/main/model.c:1331
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "變數數目 != 變數名稱數目"

#: src/main/model.c:1329
msgid "invalid extra variables"
msgstr "額外變數不正確"

#: src/main/model.c:1333
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "額外變數名稱不正確"

#: src/main/model.c:1354
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "'%s' 中的名稱太長"

#: src/main/model.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "座標標記類型不正確"

#: src/main/model.c:1386
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "變數長度不一樣 (發現於 '%s')"

#: src/main/model.c:1440
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "na.action 的結果不正確"

#: src/main/model.c:1633
msgid "invalid model frame"
msgstr "模型框格不正確"

#: src/main/model.c:1635
msgid "do not know how many cases"
msgstr "案例數目不清"

#: src/main/model.c:1658
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "變數長度不一樣 (發現於變數 %d)"

#: src/main/model.c:1662 src/main/model.c:1669
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "變數 %d 沒有因子層"

#: src/main/model.c:1781
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "公式右側有反應出現,忽略不用"

#: src/main/model.c:1813
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "模型矩陣的 %d 項有問題: 沒有指定的行"

#: src/main/model.c:1862 src/main/model.c:1867 src/main/model.c:1873
#: src/main/model.c:1884 src/main/model.c:1890 src/main/model.c:1896
msgid "term names will be truncated"
msgstr "項目名稱太長,已被截短"

#: src/main/model.c:1876
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr ""

#: src/main/model.c:1900
#, fuzzy, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "矩陣下標中不允許負值"

#: src/main/names.c:963
msgid "string argument required"
msgstr "需要字串引數"

#: src/main/names.c:971
msgid "no such primitive function"
msgstr "沒有此一原始函數"

#: src/main/names.c:1085
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "不能用零長度的變數名"

#: src/main/names.c:1087
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "符號 print-name 太長"

#: src/main/names.c:1116
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr ".Internal() 引數不正確"

#: src/main/names.c:1119
msgid "invalid internal function"
msgstr "內部函數不正確"

#: src/main/names.c:1121
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "沒有 \"%s\" 這個內部函數"

#: src/main/objects.c:46
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "一般 'function' 不是函數"

#: src/main/objects.c:184
msgid "bad generic call environment"
msgstr "一般呼叫環境不正確"

#: src/main/objects.c:190
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "一般定義環境不正確"

#: src/main/objects.c:226 src/main/objects.c:344
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' 不能這樣使用"

#: src/main/objects.c:246
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "'usemethod' 中不能用一般功能"

#: src/main/objects.c:337
msgid "corrupt internals!"
msgstr "內部毀壞!"

#: src/main/objects.c:349
msgid "there must be a first argument"
msgstr "必須有第一引數"

#: src/main/objects.c:377
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "除了第一第二引數其它忽略不用"

#: src/main/objects.c:388
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' 從閉包外部被呼叫"

#: src/main/objects.c:397
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "第一引數必須是一般名稱"

#: src/main/objects.c:407
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "\"%s\" 沒有適用的方法"

#: src/main/objects.c:466
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' 不能在函數外呼叫"

#: src/main/objects.c:472
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' 不能在匿名函數內呼叫"

#: src/main/objects.c:492
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "找不到呼叫此方法的一般函數: 是不是已經直接呼叫這個方法?"

#: src/main/objects.c:495
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' 不是函數, 而是類型 %d"

#: src/main/objects.c:569
msgid "wrong argument ..."
msgstr "引數不正確 ..."

#: src/main/objects.c:582
msgid "object not specified"
msgstr "目的物件沒有指定"

#: src/main/objects.c:592 src/main/objects.c:599
msgid "generic function not specified"
msgstr "一般功能沒有指定"

#: src/main/objects.c:596
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "NextMethod 不能用一般引數"

#: src/main/objects.c:609
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "NextMethod 不能用 'group' 引數"

#: src/main/objects.c:628
msgid "wrong value for .Method"
msgstr ".Method 的值不正確"

#: src/main/objects.c:632 src/main/objects.c:641
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中的方法名稱太長"

#: src/main/objects.c:644
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "不相容方法,忽略不用"

#: src/main/objects.c:704 src/main/objects.c:709
msgid "no method to invoke"
msgstr "沒有可以呼叫的方法"

#: src/main/objects.c:752
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "無法取消環境的類別"

#: src/main/objects.c:755
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "無法取消外部指標的類別"

#: src/main/objects.c:780
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' 必須是字元向量"

#: src/main/objects.c:785
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' 必須是長度為 1 的邏輯向量"

#: src/main/objects.c:791
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr ""

#: src/main/objects.c:908
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "無法找到函數 \"%s\" 非一般的版本"

#: src/main/objects.c:949
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr "standardGeneric 被呼叫,但方法分派沒有啟用 (忽略不用)"

#: src/main/objects.c:958
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "standardGeneric 的引數必須是非空字串"

#: src/main/objects.c:963
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr "不能從非同屬函數中呼叫 standardGeneric(\"%s\") "

#: src/main/objects.c:985
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "引數 'code' 必須是字串"

#: src/main/objects.c:1037
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"原始方法程式碼 (\"%s\") 不正確:應該是 \"clear\"、\"reset\"、\"set\" 或 "
"\"suppress\""

#: src/main/objects.c:1045
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "目的物件不正確: 必須是原始函數"

#: src/main/objects.c:1092
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr "原始一般函數的正式定義必須是函數目的物件 (不能是 '%s' 類別)"

#: src/main/objects.c:1214
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "不能分派原始運算"

#: src/main/objects.c:1253
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr "原始函數 \"%s\" 設定了方法,但沒有一般函數 "

#: src/main/objects.c:1278
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "C 級的 MAKE_TYPE 巨集不能用 NULL 字串指標來呼叫"

#: src/main/objects.c:1295
#, fuzzy
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "C 級的 MAKE_TYPE 巨集不能用 NULL 字串指標來呼叫"

#: src/main/objects.c:1318
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "C 級的 NEW 巨集不能用 null 類別定義指標來呼叫"

#: src/main/objects.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "無法從虛擬類別 (\"%s\") 產生 C 目的物件"

#: src/main/objects.c:1391
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr ""

#: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "optim 回傳了無限值"

#: src/main/optim.c:82
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "optim 內的目的函數長度被評估為 %d,而不是 1"

#: src/main/optim.c:109
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 內的梯度長度被評估為 %d,而不是 %d"

#: src/main/optim.c:193
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 內的候選點長度被評估為 %d,而不是 %d"

#: src/main/optim.c:223 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' 不是函數"

#: src/main/optim.c:239 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' 的長度不正確"

#: src/main/optim.c:253
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' 不是整數"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' 不是整數"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' 不是函數"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' 長度不正確"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "不明的 'method'"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT 必須 > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "'vmmin' 的初始值不能為無限大"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "不可使用初始參數來評估函數"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "optim 的 CG 方法中沒有這種 'type'"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "不可使用初始參數來評估函數"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "optim 的 CG 方法中沒有此一類型"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT必須 > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B 不能有 'fn' 的無限值"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA 被換成最大的正值"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf 被換成最大的正值"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "'optimize' 中的函數值不正確"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:586
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "不能將非函數最小化"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' 不能小於 xmax"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "'zeroin' 函數值不正確"

#: src/main/optimize.c:201
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' 必須是正數"

#: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "'...' 中的值不是一個約定"

#: src/main/optimize.c:378
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "'nlm' 回傳了無限值"

#: src/main/optimize.c:412
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "'nlm' 最佳化器中的函數值不正確"

#: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "最佳化時快取的函數值有嚴重混淆"

#: src/main/optimize.c:453
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "需要數值參數"

#: src/main/optimize.c:457
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "參數的長度自相矛盾"

#: src/main/optimize.c:461
msgid "invalid parameter length"
msgstr "參數長度不正確"

#: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478
msgid "missing value in parameter"
msgstr "參數中不能有缺值"

#: src/main/optimize.c:483
msgid "invalid parameter type"
msgstr "參數類型不正確"

#: src/main/optimize.c:491
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "參數中的 NA 值不正確"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "nlm 參數不能是負的"

#: src/main/optimize.c:503
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "用 nlm 來解決一維問題效率不高"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "nlm 中的梯度容錯不正確"

#: src/main/optimize.c:507
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "nlm 中的迭代極值不正確"

#: src/main/optimize.c:509
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "nlm 中的最小化函數沒有可以用的適當的數字"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nlm 中沒有可以查的分析梯度!"

#: src/main/optimize.c:513
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nlm 中沒有可以查的分析用 Hessian!"

#: src/main/optimize.c:515
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "分析梯度的程式碼很有可能發生錯誤"

#: src/main/optimize.c:517
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "分析 Hessian 的程式碼很有可能發生錯誤"

#: src/main/optimize.c:519
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr "nlm() 產生了不明的錯誤訊息 (msg = %d)。這不應該發生!"

#: src/main/optimize.c:530
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "相對梯度距離零太近。\n"

#: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "目前的迭代值很可能就已經是答案了。\n"

#: src/main/optimize.c:534
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "在容錯範圍內連續迭代。\n"

#: src/main/optimize.c:538
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "最後一步的整體最佳化沒有能找到比 x 值要小的一個點。\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"要麼 x 已經是函數的本地最小值,要麼這個函數太非線性,要麼 steptol 太大。\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "超過了迭代極值。演算法失敗。\n"

#: src/main/optimize.c:547
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"最大步驟超過了 5 次。\n"
"這個函數要麼沒有下邊界,\n"
"從上邊界達到了漸近有限值,\n"
"要麼是 stepmx 太小。\n"

#: src/main/optimize.c:666
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "Hessian 的長度不正確或其狀態不正確,因此忽略不用"

#: src/main/optimize.c:670
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "梯度的長度或其狀態不正確,因此忽略不用"

#: src/main/options.c:111 src/main/options.c:159
msgid "corrupted options list"
msgstr ""

#: src/main/options.c:121
#, fuzzy
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "部分字串比對不正確"

#: src/main/options.c:132
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr ""

#: src/main/options.c:144
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr ""

#: src/main/options.c:357
#, fuzzy
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "引數不是正確的模型"

#: src/main/options.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "'trans' 參數不正確"

#: src/main/options.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "'trans' 參數不正確"

#: src/main/options.c:399
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr ""

#: src/main/options.c:406 src/main/options.c:414 src/main/options.c:420
#: src/main/options.c:428 src/main/options.c:435 src/main/options.c:440
#: src/main/options.c:447 src/main/options.c:453 src/main/options.c:459
#: src/main/options.c:466 src/main/options.c:472 src/main/options.c:478
#: src/main/options.c:489 src/main/options.c:496 src/main/options.c:502
#: src/main/options.c:509 src/main/options.c:517 src/main/options.c:524
#: src/main/options.c:531 src/main/options.c:538 src/main/options.c:545
#: src/main/options.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "'n' 的值不正確"

#: src/main/options.c:558 src/main/options.c:572
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr ""

#: src/main/par-common.c:142
msgid "'gamma' cannot be modified on this device"
msgstr ""

#: src/main/par.c:169
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "繪圖參數 \"%s\" 的值設得不正確"

#: src/main/par.c:176
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "繪圖參數 \"%s\" 的長度不正確"

#: src/main/par.c:278 src/main/par.c:708
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "無法設定繪圖參數 \"%s\""

#: src/main/par.c:346 src/main/par.c:736
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "繪圖參數 'family' 具有最大為 200 位元組的長度"

#: src/main/par.c:475
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "參數 \"mfg\" 的長度不正確"

#: src/main/par.c:483
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"i\" 超出範圍"

#: src/main/par.c:485
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"j\" 超出範圍"

#: src/main/par.c:490
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "\"mfg\" 中的 nr 值不正確,忽略不用"

#: src/main/par.c:492
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "\"mfg\" 中的 nc 值不正確,忽略不用"

#: src/main/par.c:518
#, fuzzy
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "不繪圖就不能呼叫 par(new=)"

#: src/main/par.c:700 src/main/par.c:1117
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "繪圖參數 \"%s\" 已過時"

#: src/main/par.c:704 src/main/par.c:1121
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "\"%s\" 不是一個繪圖參數"

#: src/main/par.c:1175
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "傳給 par() 的引數無效"

#: src/main/par.c:1234
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "layout 中的列數太多, 極值為 %d"

#: src/main/par.c:1240
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "layout 中的行數太多, 極值為 %d"

#: src/main/par.c:1242
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "layout 中的元素太多, 極值為 %d"

#: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:222
msgid "invalid separator"
msgstr "分隔符號不正確"

#: src/main/paste.c:107 src/main/paste.c:243
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "內部貼上的引數不是字串"

#: src/main/paste.c:294
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "第一個引數必須是基元"

#: src/main/paste.c:449
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "這種狀態 (x) 是不可能的"

#: src/main/paste.c:534
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "只能用基元向量引數"

#: src/main/platform.c:287
msgid "invalid filename specification"
msgstr "檔案名稱設定不正確"

#: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:479
msgid "write error during file append"
msgstr "檔案附加時寫入發生錯誤"

#: src/main/platform.c:446 src/main/platform.c:539 src/main/platform.c:579
msgid "invalid first filename"
msgstr "第一個檔案名稱不正確"

#: src/main/platform.c:448 src/main/platform.c:581
msgid "invalid second filename"
msgstr "第二個檔案名稱不正確"

#: src/main/platform.c:450
msgid "nothing to append to"
msgstr "沒有可以附加的檔案"

#: src/main/platform.c:452
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outfile' 必須是單一檔案"

#: src/main/platform.c:508 src/main/platform.c:725
msgid "invalid filename argument"
msgstr "filename 引數不正確"

#: src/main/platform.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "無法建立先進先出 '%s'"

#: src/main/platform.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:583
msgid "nothing to link"
msgstr "沒有可以連結的檔案"

#: src/main/platform.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:621
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "這個平台不支援符號連結"

#: src/main/platform.c:644
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' 必須是單一字串"

#: src/main/platform.c:646
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' 必須是單一字串"

#: src/main/platform.c:650
#, fuzzy
msgid "missing values are not allowed"
msgstr "需要邏輯值的地方有缺值"

#: src/main/platform.c:654 src/main/platform.c:664
msgid "expanded source name too long"
msgstr "擴充的 source 名太長"

#: src/main/platform.c:658 src/main/platform.c:668
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "擴充的 destination 名太長"

#: src/main/platform.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:889
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "目錄/資料夾路徑太長"

#: src/main/platform.c:891
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' 目錄不可讀"

#: src/main/platform.c:998
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "'pattern' 正規表示式不正確"

#: src/main/platform.c:1025
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "無法確定 R 家目錄位置"

#: src/main/platform.c:1161
msgid "file choice cancelled"
msgstr "取消檔案選擇"

#: src/main/platform.c:1163
msgid "file name too long"
msgstr "檔案名稱太長"

#: src/main/platform.c:1215
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 file.access()"

#: src/main/platform.c:1493
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "正在設定 'LC_NUMERIC' 可能會使得 R 的運作異常"

#: src/main/platform.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "作業系統回報無法實現執行請求"

#: src/main/platform.c:1827
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/platform.c:1833
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() 無法分辨主機 '%s'"

#: src/main/platform.c:1840
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "gethostbyname 回傳了錯誤的格式"

#: src/main/platform.c:1849
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "本平台不支援 nsl()"

#: src/main/platform.c:1895 src/main/platform.c:1940
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' 已存在"

#: src/main/platform.c:1899
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dir '%s'"
msgstr "無法建立先進先出 '%s'"

#: src/main/platform.c:2082
#, fuzzy
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "本平台不支援 nsl()"

#: src/main/plot.c:111
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "邏輯繪圖符號中只允許用 NA"

#: src/main/plot.c:113
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "繪圖符號不正確"

#: src/main/plot.c:204 src/modules/X11/devX11.c:1512
msgid "invalid font specification"
msgstr "字型設定不正確"

#: src/main/plot.c:281
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "'vfont' 值不正確 [typeface]"

#: src/main/plot.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "'vfont' 值不正確 [fontindex]"

#: src/main/plot.c:379
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "繪圖參數不正確"

#: src/main/plot.c:468
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "至少需要三個引數"

#: src/main/plot.c:483
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "\"log=\" 必須設定成字元"

#: src/main/plot.c:494
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "\"log=%s\" 設定不正確"

#: src/main/plot.c:509
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "'xlim' 中不允許 NA"

#: src/main/plot.c:515
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "'xlim' 值不能是無限的"

#: src/main/plot.c:521
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "'ylim' 中不允許 NA"

#: src/main/plot.c:527
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "'ylim' 值不能是無限的"

#: src/main/plot.c:533
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "對數座標不能有負的極值"

#: src/main/plot.c:650
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "座標標記類型不正確"

#: src/main/plot.c:917
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "座標數目 %d 不正確"

#: src/main/plot.c:1003
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' 的長度必須為 1"

#: src/main/plot.c:1010 src/main/plot.c:2400
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "'padj' 長度不能為零"

#: src/main/plot.c:1079
#, fuzzy
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "'label' 已提供而非 'at'"

#: src/main/plot.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "'at' 和 'label' 的長度不同,%d!=%d"

#: src/main/plot.c:1100
msgid "no locations are finite"
msgstr "不存在有限的位置"

#: src/main/plot.c:1450
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "繪圖結構不正確"

#: src/main/plot.c:1452
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "%s() 中的 'x' 和 'y' 的長度不一樣"

#: src/main/plot.c:1463
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "繪圖類型 '%s' 被截短成第一個字元"

#: src/main/plot.c:1467 src/main/plot.c:3004
msgid "invalid plot type"
msgstr "繪圖類型不正確"

#: src/main/plot.c:1667
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "繪圖類型 '%c' 不正確"

#: src/main/plot.c:1724
msgid "invalid third argument"
msgstr "第三個引數不正確"

#: src/main/plot.c:1730
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "第四個引數不正確"

#: src/main/plot.c:1903
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "箭頭長度不正確"

#: src/main/plot.c:1908
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "箭頭角度不正確"

#: src/main/plot.c:1913
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "箭頭設定不正確"

#: src/main/plot.c:2078 src/main/plot.c:3146
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' 的長度不能為零"

#: src/main/plot.c:2152
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "沒有座標"

#: src/main/plot.c:2358
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "'text' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2364
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "'side' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2371
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "'line' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2379
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "'outer' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2386
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "'at' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2393
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "'adj' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2407
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "'cex' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2415
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "'col' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2422
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "'font' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2785
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "a=, b= 設定不正確"

#: src/main/plot.c:2794
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' 和 'b' 的值必須是有限的"

#: src/main/plot.c:2999
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "locator() 中點的數目不正確"

#: src/main/plot.c:3135
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "identify() 中點的數目不正確"

#: src/main/plot.c:3137
msgid "incorrect argument type"
msgstr "引數類型不正確"

#: src/main/plot.c:3149
msgid "different argument lengths"
msgstr "引數長度不一樣"

#: src/main/plot.c:3151
msgid "more 'labels' than points"
msgstr ""

#: src/main/plot.c:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "警告: 沒有 %.2f 英呎的點\n"

#: src/main/plot.c:3210
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "警告: 已經找到了最近的點\n"

#: src/main/plot.c:3294
msgid "invalid units"
msgstr "單位不正確"

#: src/main/plot.c:3473 src/main/plot.c:3583
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "dendrogram 輸入不正確"

#: src/main/plot.c:3642
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "符號參數向量不正確"

#: src/main/plot.c:3665
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "符號座標不正確"

#: src/main/plot.c:3673
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "x/y/ 參數長度不一樣"

#: src/main/plot.c:3692
msgid "invalid circles data"
msgstr "圓形資料不正確"

#: src/main/plot.c:3694 src/main/plot.c:3713 src/main/plot.c:3737
#: src/main/plot.c:3766
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "符號參數不正確"

#: src/main/plot.c:3711
msgid "invalid squares data"
msgstr "正方形資料不正確"

#: src/main/plot.c:3735
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "長方形資料不正確 (需要兩欄)"

#: src/main/plot.c:3764
msgid "invalid stars data"
msgstr "星形資料不正確"

#: src/main/plot.c:3805
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "溫度計資料不正確 (需要三或四欄)"

#: src/main/plot.c:3808
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "溫度計[,%s] 不正確"

#: src/main/plot.c:3811
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "溫度計[,%s] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確"

#: src/main/plot.c:3814
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "溫度計[,1:2]"

#: src/main/plot.c:3853
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "boxplots 資料不正確 (需要五欄)"

#: src/main/plot.c:3862
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確"

#: src/main/plot.c:3864
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[, 1:4] 不正確"

#: src/main/plot.c:3910
msgid "invalid symbol type"
msgstr "符號類型不正確"

#: src/main/plot.c:3951 src/main/plot.c:3953 src/main/plot.c:3958
#: src/main/plot.c:3960
#, fuzzy, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "'mode' 引數的長度不正確"

#: src/main/plot.c:3973
#, fuzzy
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "無法指派記憶體 (GPolygon)"

#: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1013
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour():圓的/長的 seglist -- bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1461
msgid "all z values are equal"
msgstr "所有的 z 值都一樣"

#: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1463
msgid "all z values are NA"
msgstr "所有的 z 值都是 NA"

#: src/main/plot3d.c:1425 src/main/plot3d.c:1681
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "'x' 或 'y' 值大小不夠"

#: src/main/plot3d.c:1428 src/main/plot3d.c:1684
msgid "dimension mismatch"
msgstr "維度不相符"

#: src/main/plot3d.c:1431 src/main/plot3d.c:1687
msgid "no contour values"
msgstr "無等高值"

#: src/main/plot3d.c:1435
msgid "missing 'x' values"
msgstr "缺少 'x' 值"

#: src/main/plot3d.c:1437
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "'x' 值應加大"

#: src/main/plot3d.c:1442
msgid "missing 'y' values"
msgstr "缺少 'y' 值"

#: src/main/plot3d.c:1444
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "'y' 值應加大"

#: src/main/plot3d.c:1449
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "NA 等高值不正確"

#: src/main/plot3d.c:1751
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "x/y 的值或極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:1753
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "等高層次不正確: 必須嚴格增加"

#: src/main/plot3d.c:1994
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "座標比設定的範圍要大"

#: src/main/plot3d.c:2430 src/main/plot3d.c:2443
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "無法計算座標方位"

#: src/main/plot3d.c:2461
msgid "too few parameters"
msgstr "參數太少"

#: src/main/plot3d.c:2493
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "'x' 極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:2495
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "'y' 極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:2497
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "'z' 極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:2518
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/plot3d.c:2520
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/plot3d.c:2522
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/plot3d.c:2542
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "viewing 參數不正確"

#: src/main/plotmath.c:316
#, fuzzy
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "'which' 設定不正確"

#: src/main/plotmath.c:343
#, fuzzy
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "座標數目 %d 不正確"

#: src/main/plotmath.c:1336 src/main/plotmath.c:1485 src/main/plotmath.c:2784
#, fuzzy
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "內部函數不正確"

#: src/main/plotmath.c:1790
#, fuzzy
msgid "invalid accent"
msgstr "引數不正確"

#: src/main/plotmath.c:2084
#, fuzzy
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "'x' 極值不正確"

#: src/main/plotmath.c:2111 src/main/plotmath.c:2257
#, fuzzy
msgid "invalid group specification"
msgstr "字型設定不正確"

#: src/main/plotmath.c:2182
#, fuzzy
msgid "group is incomplete"
msgstr "顯示串列重新整理時不完整"

#: src/main/plotmath.c:3271
#, fuzzy
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "此連結不能被截短"

#: src/main/print.c:140 src/main/print.c:189
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "'na.print' 設定不正確"

#: src/main/print.c:149
msgid "invalid row labels"
msgstr "列標記不正確"

#: src/main/print.c:151
msgid "invalid column labels"
msgstr "行標記不正確"

#: src/main/print.c:199
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' 必須是正整數"

#: src/main/print.c:223
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "'tryS4' 內部引數不正確"

#: src/main/print.c:950
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "dblepr 字元長度不正確"

#: src/main/print.c:968
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "intpr 字元長度不正確"

#: src/main/print.c:987
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "realpr 字元長度不正確"

#: src/main/print.c:997
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "realpr 記憶體指派錯誤"

#: src/main/print.c:1013
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK 例行程式 '%6s' 產生了錯誤碼 %d"

#: src/main/printarray.c:486
msgid "too few row labels"
msgstr "列標記不夠"

#: src/main/printarray.c:488
msgid "too few column labels"
msgstr "行標記不夠"

#: src/main/printarray.c:522
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "引數不是數值向量"

#: src/main/random.c:83 src/main/random.c:100 src/main/random.c:157
#: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "產生了 NA"

#: src/main/random.c:97
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "do_random1 產生了內部錯誤"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "do_random2 產生了內部錯誤"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "do_random3 產生了內部錯誤"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "機率向量中有 NA"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "出現非正值機率"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "正值機率太少"

#: src/main/random.c:478
#, fuzzy
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr "當 'replace = FALSE' 時不能取比總體還要大的樣本"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "機率數目不正確"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "第一引數 'n' 不正確"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "第二引數 'size' 不正確"

#: src/main/regex.c:2701
msgid "Success"
msgstr "執行成功"

#: src/main/regex.c:2704
msgid "No match"
msgstr "沒有符合的"

#: src/main/regex.c:2707
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "正規表示式不正確"

#: src/main/regex.c:2710
msgid "Invalid collation character"
msgstr "排序字元不正確"

#: src/main/regex.c:2713
msgid "Invalid character class name"
msgstr "字元類別名稱不正確"

#: src/main/regex.c:2716
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末端有反斜線"

#: src/main/regex.c:2719
msgid "Invalid back reference"
msgstr "向後參考不正確"

#: src/main/regex.c:2722
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "沒有符合的 [ 或 [^"

#: src/main/regex.c:2725
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "沒有符合的 ( 或 \\("

#: src/main/regex.c:2728
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "沒有符合的 \\{"

#: src/main/regex.c:2731
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 內容不正確"

#: src/main/regex.c:2734
msgid "Invalid range end"
msgstr "範圍下限不正確"

#: src/main/regex.c:2737
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"

#: src/main/regex.c:2740
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "前一個正規表示式不正確"

#: src/main/regex.c:2743
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式沒有結尾"

#: src/main/regex.c:2746
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式太大"

#: src/main/regex.c:2749
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "沒有符合的 ) 或 \\)"

#: src/main/regex.c:3240
msgid "No previous regular expression"
msgstr "前一個正規表示式不存在"

#: src/main/relop.c:102
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)"

#: src/main/relop.c:107
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "運算式不能作比較"

#: src/main/relop.c:196
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "這些類型的比較還沒有實作"

#: src/main/relop.c:397
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "不能與複數值進行比較"

#: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213
#: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240
#: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1408
#: src/main/saveload.c:1413 src/main/saveload.c:1457 src/main/saveload.c:1525
#: src/main/saveload.c:1534 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337
#: src/main/serialize.c:1963 src/main/serialize.c:1971
msgid "read error"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:331
msgid "a I read error occurred"
msgstr "發生了 I 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:341
msgid "a R read error occurred"
msgstr "發生了 R 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:351
msgid "a C read error occurred"
msgstr "發生了 C 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:361
msgid "a S read error occurred"
msgstr "發生了 S 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402
#: src/main/saveload.c:1621 src/main/saveload.c:1629
msgid "a read error occurred"
msgstr "發生了讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:466
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "復原時遇到了無法解析的節點"

#: src/main/saveload.c:487
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "復原相容錯誤:沒有同版本 %d 相容的功能"

#: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "資料檔案中 SEXP 類型發生錯誤"

#: src/main/saveload.c:585
msgid "mismatch on types"
msgstr "類型不符合"

#: src/main/saveload.c:702
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "復原資料的時候無法儲存檔案位置"

#: src/main/saveload.c:715
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "復原資料的時候無法復原檔案位置"

#: src/main/saveload.c:947
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間不能保留基本名稱空間"

#: src/main/saveload.c:949
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存名稱空間"

#: src/main/saveload.c:951
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間不能儲存鎖住的或是仍在用的繫結"

#: src/main/saveload.c:975
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存弱型參考"

#: src/main/saveload.c:1053
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec 不適用於非向量類型"

#: src/main/saveload.c:1116
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存位元組碼目的物件"

#: src/main/saveload.c:1118
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: 不明類型 %i"

#: src/main/saveload.c:1248
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec 不適用於非向量類型"

#: src/main/saveload.c:1313
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "無法從 1 號版本工作空間中讀取位元組碼目的物件"

#: src/main/saveload.c:1315
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: 不明類型 %i"

#: src/main/saveload.c:1467
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "讀取 ascii 字串時記憶體不足"

#: src/main/saveload.c:1592
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "二進位讀取時發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1708
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "讀取二進位字串時記憶體不足"

#: src/main/saveload.c:1612
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "讀取二進位字串時發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:1672
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 整數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1679
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 整數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1694 src/main/saveload.c:1713
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 字串資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1721
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 實數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1728
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 實數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1735
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 複數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1742
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 複數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1810 src/main/serialize.c:1619
#: src/main/serialize.c:2145 src/modules/internet/internet.c:357
#: src/modules/internet/internet.c:419 src/modules/internet/internet.c:528
msgid "write failed"
msgstr "寫入失敗"

#: src/main/saveload.c:1936
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "復原檔案可能是空的 -- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1938
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "復原檔案可能是由比本 R 版本要新的 R 所儲存的 -- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1940
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr "復原檔案魔術數字發生錯誤 (檔案可能有損壞)-- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2260
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "第一引數必須是字元向量"

#: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2322 src/main/serialize.c:2285
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "找不到目的物件 '%s'"

#: src/main/saveload.c:2041
msgid "not a valid named list"
msgstr "不是有效的具名串列"

#: src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2068
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""

#: src/main/saveload.c:2056
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "載入資料不是成雙的串列形式"

#: src/main/saveload.c:2091
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "第一引數必須是檔案名稱"

#: src/main/saveload.c:2107 src/unix/edit.c:122
msgid "unable to open file"
msgstr "無法開啟檔案"

#: src/main/saveload.c:2139 src/main/saveload.c:2165
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR 寫入失敗"

#: src/main/saveload.c:2152 src/main/saveload.c:2177
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR 讀取失敗"

#: src/main/saveload.c:2189
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "無法儲存資料 -- 無法開啟 %s"

#: src/main/saveload.c:2192
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s'"
msgstr "無法儲存資料 -- 無法開啟 %s"

#: src/main/saveload.c:2276 src/main/serialize.c:1812
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "不可使用版本 %d 的格式來儲存連結"

#: src/main/saveload.c:2286 src/main/serialize.c:2271
msgid "bad environment"
msgstr "不當的環境"

#: src/main/saveload.c:2290
msgid "connection not open for writing"
msgstr "無法開啟連結來進行寫入"

#: src/main/saveload.c:2298
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "不能將XDR格式儲存到文字狀態連結"

#: src/main/saveload.c:2308 src/main/serialize.c:1727
#: src/main/serialize.c:1741 src/main/serialize.c:1861
#: src/main/serialize.c:1883
msgid "error writing to connection"
msgstr "連結寫入發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:2378
msgid "no input is available"
msgstr "沒有可用的輸入"

#: src/main/saveload.c:2398
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr "輸入並非以從某個連接所載入的神奇數字開始"

#: src/main/scan.c:474
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() 需要 '%s',而不是 '%s'"

#: src/main/scan.c:660
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "'what' 設定是空的"

#: src/main/scan.c:711
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "第 %d 列沒有 %d 個元素"

#: src/main/scan.c:763
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "讀取的項目數必須是行數的倍數"

#: src/main/scan.c:855
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "'strip.white' 的長度不正確"

#: src/main/scan.c:866
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "'sep' 值不正確: 大小只能為一個位元組"

#: src/main/scan.c:878
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "十進位分隔符號不正確: 大小只能為一個位元組"

#: src/main/scan.c:883
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "十進位分隔符號不正確"

#: src/main/scan.c:892 src/main/scan.c:1008 src/main/scan.c:1493
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "引號符號集不正確"

#: src/main/scan.c:1064 src/main/scan.c:1082
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "字串尾是新的一列或是 EOF"

#: src/main/scan.c:1204
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "第一引數的狀態必須是字元"

#: src/main/scan.c:1435
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "選擇: "

#: src/main/scan.c:1523 src/main/scan.c:1535
#, fuzzy
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "readTableHead 中無法指派緩衝區"

#: src/main/scan.c:1545
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "EOF 緊接於 \\ 之後"

#: src/main/scan.c:1589 src/main/scan.c:1592
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "讀取 '%s' 的 TableHeader 時遇到了不完整的最後一列"

#: src/main/scan.c:1715
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' 不是連結"

#: src/main/scan.c:1748
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' 必須為單一字元"

#: src/main/scan.c:1775
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "資料框毀損-- 行的長度 %d 與 nrows 不相等"

#: src/main/scan.c:1821
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "矩陣毀損 -- dims 與長度不相等"

#: src/main/seq.c:44
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "因子長度不相等"

#: src/main/seq.c:100
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "答案向量會太長"

#: src/main/seq.c:132 src/main/seq.c:135
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "數值運算式一共有 %d 個元素: 只用了第一個"

#: src/main/seq.c:139
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN 引數"

#: src/main/seq.c:236
#, fuzzy
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "rep() 的第二引數類型不正確"

#: src/main/seq.c:239
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "非向量不能被複製"

#: src/main/seq.c:477
#, fuzzy
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'gap' 必須是正整數"

#: src/main/seq.c:491 src/main/seq.c:530 src/main/seq.c:544
#, fuzzy
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'a' 和 'b' 的值必須是有限的"

#: src/main/seq.c:493 src/main/seq.c:532 src/main/seq.c:562
#, fuzzy
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'a' 和 'b' 的值必須是有限的"

#: src/main/seq.c:505
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr ""

#: src/main/seq.c:513
#, fuzzy
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "'file' 引數太長"

#: src/main/seq.c:515
#, fuzzy
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "'mode' 引數的長度不正確"

#: src/main/seq.c:546 src/main/seq.c:564
#, fuzzy
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'a' 和 'b' 的值必須是有限的"

#: src/main/seq.c:604
#, fuzzy
msgid "argument must be non-negative"
msgstr "引數必須是環境物件"

#: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "不明或不適當的輸出格式"

#: src/main/serialize.c:512
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "二進位格式不再使用,替之用 xdr 格式"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "必須設定 ascii、binary 或 xdr 格式之一"

#: src/main/serialize.c:521
msgid "unknown output format"
msgstr "不明的輸出格式"

#: src/main/serialize.c:552
msgid "unknown input format"
msgstr "不明的輸入格式"

#: src/main/serialize.c:557
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "輸入格式與設定的格式不符合"

#: src/main/serialize.c:748
msgid "no restore method available"
msgstr "沒有復原的方法"

#: src/main/serialize.c:779
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "固有字串中的名稱現在不用"

#: src/main/serialize.c:832
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "載入時 '%s' 也許不能用"

#: src/main/serialize.c:839
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "載入時名稱空間也許不能用"

#: src/main/serialize.c:944
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "本 R 版本無法寫入位元組碼目的物件"

#: src/main/serialize.c:953
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem:不明的類型 %i"

#: src/main/serialize.c:1123
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "版本 %d 不支援"

#: src/main/serialize.c:1151
msgid "reference index out of range"
msgstr "參照索引超出範圍"

#: src/main/serialize.c:1181
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "目前不支援固有字串中的名稱"

#: src/main/serialize.c:1393
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "本 R 版本無法讀取位元組碼目的物件"

#: src/main/serialize.c:1396
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "本 R 版本無法讀取類別參照"

#: src/main/serialize.c:1398
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "本 R 版本無法讀取一般功能參照"

#: src/main/serialize.c:1409
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1543
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"無法從由 R 實驗版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之尚未被釋放的工作空間版本 %1$d 中讀"
"取資料"

#: src/main/serialize.c:1547
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"無法從由 R 版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之工作空間版本 %1$d 中讀取資料;需要 R "
"版本 %5$d.%6$d.%7$d 或更新"

#: src/main/serialize.c:1626
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "XDR 讀取失敗"

#: src/main/serialize.c:1689
#, fuzzy
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "從連結讀取時發生了錯誤"

#: src/main/serialize.c:1691
#, fuzzy
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "無法從此連結讀取"

#: src/main/serialize.c:1696 src/main/serialize.c:1710
msgid "error reading from connection"
msgstr "從連結讀取時發生了錯誤"

#: src/main/serialize.c:1751
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "只有 ascii 格式才能對文字狀態的連結進行寫入"

#: src/main/serialize.c:1765
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "只有 ascii 格式才能從文字狀態的連結讀取"

#: src/main/serialize.c:1810
msgid "bad version value"
msgstr "不當的版本值"

#: src/main/serialize.c:1931 src/main/serialize.c:1953
#: src/main/serialize.c:2014
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1935
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "無法指派緩衝區"

#: src/main/serialize.c:2115 src/main/serialize.c:2190
msgid "not a proper file name"
msgstr "檔案名稱不正確"

#: src/main/serialize.c:2117
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "非適當純量向量"

#: src/main/serialize.c:2146
msgid "could not determine file position"
msgstr "無法確定檔案位置"

#: src/main/serialize.c:2192
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "不當的位移/長度引數"

#: src/main/serialize.c:2222 src/main/serialize.c:2230
#: src/main/serialize.c:2246
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "搜索 %s 失敗"

#: src/main/serialize.c:2234 src/main/serialize.c:2250
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "讀取 %s 失敗"

#: src/main/serialize.c:2273
msgid "bad variable names"
msgstr "不當的變數名稱"

#: src/main/sort.c:90
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "只有基元向量才能被試著排序"

#: src/main/sort.c:264 src/main/sort.c:794 src/main/sort.c:893
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'increasing' 必須是 TRUE 或是 FALSE"

#: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:517
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "只有基元向量才能被排序"

#: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519 src/main/sort.c:836
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "無法排序純量向量"

#: src/main/sort.c:526
msgid "NA index"
msgstr "NA 索引"

#: src/main/sort.c:528
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "索引 %d 在界限外"

#: src/main/sort.c:803
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "引數 %d 不是向量"

#: src/main/sort.c:805
msgid "argument lengths differ"
msgstr "引數長度不同"

#: src/main/sort.c:834
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "引數不是基元向量"

#: src/main/sort.c:845
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "rank() 的 ties.method 不正確 [這是不應該發生的]"

#: src/main/sort.c:900
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "'x' 中有負值"

#: src/main/sort.c:911
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "'x' 中的值的範圍太大"

#: src/main/source.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s on line %d"
msgstr "第 %d 列有語法錯誤"

#: src/main/source.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s at\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"語法錯誤發生於\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s at\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"語法錯誤發生於\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:125
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""

#: src/main/source.c:128
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr ""

#: src/main/source.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"語法錯誤發生於:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "第一引數必須是向量"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "第二引數必須是因子"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Group 長度為零但資料長度 > 0"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "資料長度不是 split 變數的倍數"

#: src/main/sprintf.c:51
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' 必須是字元向量"

#: src/main/sprintf.c:54
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "只允許 100 個引數"

#: src/main/sprintf.c:63
msgid "zero-length argument"
msgstr "零長度引數"

#: src/main/sprintf.c:67 src/main/sprintf.c:70
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "不是所有的引數都一樣長"

#: src/main/sprintf.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "'fmt' 長度超過了緩衝區長度的最大值 %d"

#: src/main/sprintf.c:95
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "沒有這種在字串尾的格式"

#: src/main/sprintf.c:106 src/main/sprintf.c:113 src/main/sprintf.c:127
#: src/main/sprintf.c:134
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "參照不存在的引數 %d"

#: src/main/sprintf.c:146
#, fuzzy
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr "在任一轉換指定中最多只支援一個星號 '*'"

#: src/main/sprintf.c:156
#, fuzzy
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "'*' 轉換指定的引數必須是一個數字"

#: src/main/sprintf.c:228
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "強制變更時將向量長度改為 0"

#: src/main/sprintf.c:236
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "邏輯目的物件套用格式 %d 或 %i"

#: src/main/sprintf.c:250
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "整數目的物件套用格式 %d、%i、%x 或 %X"

#: src/main/sprintf.c:264
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "數值目的物件套用格式 %f、%e 或 %g"

#: src/main/sprintf.c:298
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "字元目的物件套用格式 %s"

#: src/main/sprintf.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "字串很可能被截短"

#: src/main/sprintf.c:311
msgid "unsupported type"
msgstr "不支援此一類型"

#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: 緩衝區太小"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "不能加大非向量"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "不能在向量/串列極值外賦值(%d 加大到 %d)"

#: src/main/subassign.c:355
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "下賦值 fix 類型中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:447 src/main/subassign.c:721 src/main/subassign.c:724
#: src/main/subassign.c:1010
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "下標賦值中不允許 NA"

#: src/main/subassign.c:465 src/main/subassign.c:735 src/main/subassign.c:1002
#: src/main/subassign.c:1189
msgid "nothing to replace with"
msgstr "沒有可以替換的東西:"

#: src/main/subassign.c:467 src/main/subassign.c:737 src/main/subassign.c:1004
#: src/main/subassign.c:1191
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "被替換的項目不是替換值長度的倍數"

#: src/main/subassign.c:703
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "矩陣中的下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:954
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "矩陣子集賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:1138
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "陣列子集賦值有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:1163
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "串列賦值中的下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1263
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: 引數數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1365 src/main/subassign.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "目的物件不是次集合表格"

#: src/main/subassign.c:1375
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1477
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "環境下賦值的引數不正確"

#: src/main/subassign.c:1487 src/main/subassign.c:1509
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "用來替換的元素比所要替換的值多"

#: src/main/subassign.c:1489
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] 缺少下標"

#: src/main/subassign.c:1497 src/main/subset.c:825
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "遞迴索引在 %d 層失敗\n"

#: src/main/subassign.c:1502 src/main/subset.c:829
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "在 %d 層沒有此一索引\n"

#: src/main/subassign.c:1519 src/main/subassign.c:1536
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] 下標在界限外"

#: src/main/subassign.c:1525 src/main/subassign.c:1707
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] 下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1669
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr " [[ 賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:1717
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] 下標 (%d) 在界限外"

#: src/main/subassign.c:1760 src/main/subscript.c:123 src/main/subscript.c:125
#: src/main/subscript.c:229 src/main/subscript.c:231 src/main/subscript.c:552
#: src/main/subscript.c:554 src/main/subscript.c:653 src/main/subscript.c:655
#: src/main/subset.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "下標類型不正確"

#: src/main/subassign.c:1844
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "把公式左側強迫變成串列"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:152
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "至少要選擇一個元素"

#: src/main/subscript.c:44 src/main/subscript.c:56 src/main/subscript.c:150
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "最多只能選擇一個元素"

#: src/main/subscript.c:156
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "用遞迴索引時發生了內部錯誤"

#: src/main/subscript.c:210
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:251
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "矩陣下標中行數不正確"

#: src/main/subscript.c:269
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "矩陣下標中不允許負值"

#: src/main/subscript.c:306
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(下標) 邏輯下標太長"

#: src/main/subscript.c:391
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "只有負數下標中才能有 0"

#: src/main/subscript.c:464
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "字元向量元素沒有 CHARSXP 類型"

#: src/main/subscript.c:543
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "陣列中沒有 'dimnames' 此一屬性"

#: src/main/subscript.c:590
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "非向量不能有下標"

#: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "此一類型無法處理矩陣下標"

#: src/main/subset.c:442
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "此一類型無法處理陣列下標"

#: src/main/subset.c:699
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "維度數目不正確"

#: src/main/subset.c:788
msgid "no index specified"
msgstr "沒有指定的索引"

#: src/main/subset.c:797
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "取子集環境時的引數不正確"

#: src/main/summary.c:60 src/main/summary.c:575
#, fuzzy
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "sum(.) 中整數上溢;請用 sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:478
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "內部錯誤 (do_summary 中的 'op = %d')。\t 請向專家請教"

#: src/main/summary.c:683
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "min 中沒有無漏失的引數; 回傳 Inf"

#: src/main/summary.c:686
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "min 中沒有無漏失的引數; 回傳 Inf"

#: src/main/summary.c:688
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "max 中沒有無漏失的引數;回傳 -Inf"

#: src/main/summary.c:961
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "不是所有的引數都一樣長"

#: src/main/summary.c:980
#, fuzzy
msgid "no arguments"
msgstr "引數數目太少"

#: src/main/summary.c:991 src/main/summary.c:1008
#, fuzzy
msgid "invalid input type"
msgstr "無效的列類型"

#: src/main/summary.c:1013
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:71
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "無法確定檔案 '%s' 的修改時間"

#: src/main/sysutils.c:155
#, fuzzy
msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'"
msgstr "不支援這種轉換"

#: src/main/sysutils.c:163
#, fuzzy
msgid "file name conversion problem"
msgstr "檔案名稱太長"

#: src/main/sysutils.c:164
#, fuzzy
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "檔案名稱太長"

#: src/main/sysutils.c:228
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "檔案名稱式樣不正確"

#: src/main/sysutils.c:232
msgid "no 'pattern'"
msgstr "沒有 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:234
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "沒有 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:320 src/main/sysutils.c:323 src/main/sysutils.c:414
#: src/main/sysutils.c:416 src/main/sysutils.c:452
msgid "wrong type for argument"
msgstr "引數類型不正確"

#: src/main/sysutils.c:418
#, fuzzy
msgid "wrong length for argument"
msgstr "'mode' 引數的長度不正確"

#: src/main/sysutils.c:439
#, fuzzy
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' 本系統沒有這個功能"

#: src/main/sysutils.c:484
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:495
#, fuzzy
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' 本系統沒有這個功能"

#: src/main/sysutils.c:562
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' 必須是字元向量"

#: src/main/sysutils.c:584 src/main/sysutils.c:729 src/main/sysutils.c:737
#: src/main/sysutils.c:817 src/main/sysutils.c:871 src/main/sysutils.c:879
#: src/main/sysutils.c:886
msgid "unsupported conversion"
msgstr "不支援這種轉換"

#: src/main/sysutils.c:650 src/main/sysutils.c:1170 src/main/sysutils.c:1177
#: src/main/sysutils.c:1183
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "'iconv' 本系統沒有這個功能"

#: src/main/sysutils.c:658 src/main/sysutils.c:719 src/main/sysutils.c:811
#: src/main/sysutils.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "csduplicated 不能用於 STRSXP"

#: src/main/sysutils.c:902
#, fuzzy
msgid "invalid input in wtransChar"
msgstr "readChar() 的 UTF-8 輸入不正確"

#: src/main/sysutils.c:1294
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "無法執行 mkdir R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1298 src/main/sysutils.c:1305 src/main/sysutils.c:1308
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:1317
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "無法指派 R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1336
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "R_tmpnam 中的 'tempdir' 無效"

#: src/main/sysutils.c:1351
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "暫時檔案名都用盡"

#: src/main/sysutils.c:1376
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 proc.time() 此一功能"

#: src/main/unique.c:289
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "用雜亂定址法時長度 %d 太長"

#: src/main/unique.c:386 src/main/unique.c:414
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' 只適用於向量"

#: src/main/unique.c:453
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() 只適用於向量"

#: src/main/unique.c:659
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' 需要向量引數"

#: src/main/unique.c:705 src/main/unique.c:818
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "引數不是字元狀態"

#: src/main/unique.c:910
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... 用在它不存在的地方了"

#: src/main/unique.c:1001
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr ""

#: src/main/unique.c:1158
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "rowsum() 中出現了非數值矩陣:這不應該發生"

#: src/main/unique.c:1192
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "rowsum 中不能有非數值資料框"

#: src/main/unique.c:1218
msgid "this cannot happen"
msgstr "這不可能發生"

#: src/main/unique.c:1272
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' 必須是字元向量"

#: src/main/unique.c:1276
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' 必須是字串"

#: src/main/unique.c:1355
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated 不能用於 STRSXP"

#: src/main/util.c:89 src/main/util.c:107
msgid "object is not a matrix"
msgstr "目的物件不是矩陣"

#: src/main/util.c:254 src/main/util.c:266 src/main/util.c:280
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 %1$d"

#: src/main/util.c:290
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "類型 '%s' 尚未在 '%s' 中實作\n"

#: src/main/util.c:292
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "(%d) 類型尚未在 '%s' 中實作\n"

#: src/main/util.c:422
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "抽取名稱的標記不正確"

#: src/main/util.c:449
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "\"nthcdr\" 串列比 %d 要短"

#: src/main/util.c:454
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" 需要 CDR 串列"

#: src/main/util.c:570
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/util.c:572
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/util.c:688
#, fuzzy
msgid "missing value is invalid"
msgstr "參數中不能有缺值"

#: src/main/util.c:697 src/main/util.c:706
msgid "cannot change working directory"
msgstr "無法變更工作目錄"

#: src/main/util.c:725 src/main/util.c:759 src/main/util.c:800
#: src/main/util.c:840 src/main/util.c:877 src/main/util.c:927
#: src/main/util.c:948
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "需要字元向量引數"

#: src/main/util.c:732 src/main/util.c:767 src/main/util.c:808
#: src/main/util.c:848
msgid "path too long"
msgstr "路徑太長"

#: src/main/util.c:891
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "只用了 'quote' 的第一個字元"

#: src/main/util.c:950
#, fuzzy
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "需要字元向量引數"

#: src/main/util.c:953
#, fuzzy
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "引數的長度必須是正數"

#: src/main/util.c:1080 src/main/util.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "Rmbstowcs 中的輸入無效"

#: src/main/util.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "多位元組字串 %d 不正確"

#: src/main/util.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted"
msgstr "mbcsToLatin1 輸入不正確"

#: src/main/util.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "allocation failure in '%s'"
msgstr "指派 GVText 失敗"

#: src/main/util.c:1336
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "錯誤訊息截短到 255 個位元組"

#: src/main/util.c:1349
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "警告訊息截短到 255 個位元組"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R 是免費軟體,不提供任何擔保。\n"
"在某些條件下您可以將其自由散布。\n"
"用 'license()' 或 'licence()' 來獲得散布的詳細條件。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R 是個合作計劃,有許多人為之做出了貢獻。\n"
"用 'contributors()' 來看詳細的情況並且\n"
"用 'citation()' 會告訴您如何在出版品中正確地參照 R 或 R 套件。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"用 'demo()' 來看一些示範程式,用 'help()' 來檢視線上輔助檔案,或\n"
"用 'help.start()' 透過 HTML 瀏覽器來看輔助檔案。\n"
"用 'q()' 離開 R。\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:54
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "模組中沒有 vfont 例行程式"

#: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:96
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "無法載入 Hershey 字型"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - 已達到 MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "配置點陣列時記憶體不足"

#: src/main/xspline.c:453
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "至少必須有兩個控制點"

#: src/main/xspline.c:455
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "至少必須有四個控制點"

#: src/main/xspline.c:512
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "至少必須有三個控制點"

#: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190
#: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "url 連結指派失敗"

#: src/modules/internet/internet.c:285
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "只用 'url' 引數的第一個元素"

#: src/modules/internet/internet.c:291
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "只用 'destfile' 引數的第一個元素"

#: src/modules/internet/internet.c:316
msgid "Download progress"
msgstr "正在下載"

#: src/modules/internet/internet.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:470
#: src/modules/internet/internet.c:579
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "無法開啟 URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:379
#: src/modules/internet/internet.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:352 src/modules/internet/internet.c:382
#: src/modules/internet/internet.c:488
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "無法開啟 destfile '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:387 src/modules/internet/internet.c:493
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "試開URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:394 src/modules/internet/internet.c:500
msgid "opened URL\n"
msgstr "開啟了 URL\n"

#: src/modules/internet/internet.c:466 src/modules/internet/internet.c:575
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "下載的長度 %d != 報告的長度 %d"

#: src/modules/internet/internet.c:607 src/modules/internet/internet.c:842
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "無法開啟: HTTP 狀態是 '%d%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:786 src/modules/internet/internet.c:949
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl 已經逾時"

#: src/modules/internet/internet.c:813 src/modules/internet/internet.c:827
#: src/modules/internet/internet.c:971 src/modules/internet/internet.c:980
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl 失敗: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:884
msgid "Internet read timed out"
msgstr "網際網路讀取逾時"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "刪除 FTP 代理主機資訊"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "用 FTP 代理主機 '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "無法分辨主機"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "連線不上伺服器"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "伺服器沒有反應"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: 建立插槽失敗"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "建立資料連結失敗"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "連線通訊埠失敗"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "無法從通訊埠 %d 聽取資料"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390
#: src/modules/internet/nanohttp.c:399
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanohttp.c:433
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "刪除 HTTP 代理主機資訊"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:435
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "用 HTTP 代理主機 '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "無法分辨 '%s'。"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1126
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "透過通訊埠 %2$d 接通到 '%1$s'。"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1131
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "無法透過通訊埠 %2$d 連線到 '%1$s'。"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1434
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "重新傳送到: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1444
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "太多重新傳送,中斷工作 ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "指派插槽連結失敗"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:43 src/modules/lapack/Lapack.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "引數必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:51
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:68
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:83 src/modules/lapack/Lapack.c:672
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' 和 'jobv' 必須是字元目的物件"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:85
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' 必須是字串"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:558
#: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:609
#: src/modules/lapack/Lapack.c:613 src/modules/lapack/Lapack.c:647
#: src/modules/lapack/Lapack.c:654 src/modules/lapack/Lapack.c:685
#: src/modules/lapack/Lapack.c:694 src/modules/lapack/Lapack.c:740
#: src/modules/lapack/Lapack.c:746 src/modules/lapack/Lapack.c:801
#: src/modules/lapack/Lapack.c:807 src/modules/lapack/Lapack.c:967
#: src/modules/lapack/Lapack.c:973 src/modules/lapack/Lapack.c:1012
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1019 src/modules/lapack/Lapack.c:1023
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1052 src/modules/lapack/Lapack.c:1059
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1083
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 例行程式 '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:780
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' 必須是正方形的數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:312 src/modules/lapack/Lapack.c:368
#: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:459
#, fuzzy
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'msg1' 必須是字串"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:319 src/modules/lapack/Lapack.c:376
#, fuzzy
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' 必須是數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 例行程式 '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 例行程式 '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:382 src/modules/lapack/Lapack.c:416
#: src/modules/lapack/Lapack.c:465
#, fuzzy
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'a' 必須是正方形矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 例行程式 '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:412 src/modules/lapack/Lapack.c:461
#, fuzzy
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'a' 必須是複數矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 例行程式 '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 例行程式 '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:446 src/modules/lapack/Lapack.c:480
#: src/modules/lapack/Lapack.c:524 src/modules/lapack/Lapack.c:574
#: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:658
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:763
#: src/modules/lapack/Lapack.c:824
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "本平台不能使用 Fortran 複數功能"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 例行程式 '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:495 src/modules/lapack/Lapack.c:538
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' 必須是複數矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:497 src/modules/lapack/Lapack.c:588
#: src/modules/lapack/Lapack.c:631
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' 必須是複數矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:502 src/modules/lapack/Lapack.c:918
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' 是 0-diml"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:920
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "'b' 在等號右側沒有公式"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:922
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) 必須是正方形的"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:508 src/modules/lapack/Lapack.c:924
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) 必須與 'a' (%d x %d) 相容"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:517 src/modules/lapack/Lapack.c:854
#: src/modules/lapack/Lapack.c:888 src/modules/lapack/Lapack.c:933
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "Lapack 例行程式 %2$s 的引數 %1$d 具有不正確的值"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:640
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1005 src/modules/lapack/Lapack.c:1045
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "公式右側應該有 %d 而不是 %d 列"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:841 src/modules/lapack/Lapack.c:1078
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' 必須是正方形矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:842
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' 必須有 dims > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:852
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "序列 %d 前置的次要符號並非肯定明確"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:860 src/modules/lapack/Lapack.c:898
#: src/modules/lapack/Lapack.c:911 src/modules/lapack/Lapack.c:954
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1071
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' 必須是數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:868
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "'size' 引數必須是正整數"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:877
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' 不能超過 ncol(x)=%d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:878
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' 不能超過 nrow(x)=%d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:887
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "元素 (%d,%d) 為零,因此無法逆向求值"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:998
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1036
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' 必須是數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:936
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack 例行程式 dgesv: 系統正好是獨特的"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:941
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "系統計算上是獨特的: 互反條件數=%g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1073
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "引數 'logarithm' 必須是邏輯值"

#: src/modules/X11/devX11.c:288
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "無法設定灰階: 轉用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:371
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr "X11 驅動程式無法開啟顏色方塊,轉用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:416
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"錯誤:X11 無法指派額外的圖案顏色。\n"
"請考慮用 colortype=\"pseudo.cube\" 或 \"gray\" 選項來呼叫 X11。"

#: src/modules/X11/devX11.c:859
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"找不到任何 X11 字型\n"
"請檢查字型路徑設得是不是對。"

#: src/modules/X11/devX11.c:923
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 用字型大小 %d 但需要的是 %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "無法載入 X11 字型大小 %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:966
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1076
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11 協定錯誤:%s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1093
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 致命的 IO 錯誤: 請儲存工作資料,然後重新啟動 R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1151
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr "Xlib 不支援語言環境: 某些 X 作業指令將在 C 語言環境中啟動"

#: src/modules/X11/devX11.c:1152
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X 無法設定語言環境修飾器"

#: src/modules/X11/devX11.c:1156
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "本 R 版本不支援 png"

#: src/modules/X11/devX11.c:1162
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "png() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1166
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "無法開啟 PNG 檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1178
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "本 R 版本不支援 jpeg"

#: src/modules/X11/devX11.c:1188
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1192
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "無法開啟 JPEG 檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1204
#, fuzzy
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "本 R 版本不支援 png"

#: src/modules/X11/devX11.c:1212
#, fuzzy
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "png() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1224
#, fuzzy
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "png() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "無法開啟 PNG 檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1249
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "無法開啟連結到 X11 顯示 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1269
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() 不支援透明繪圖: 用白色的背景"

#: src/modules/X11/devX11.c:1382
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "無法建立 X11 視窗"

#: src/modules/X11/devX11.c:1476
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'寬度=%d, 高度=%d' 是不太可能的像素值"

#: src/modules/X11/devX11.c:1481
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "無法建立像素圖"

#: src/modules/X11/devX11.c:1552
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "X11 字型資料庫中沒有此一字型家族"

#: src/modules/X11/devX11.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "'n' 的值不正確"

#: src/modules/X11/devX11.c:1744 src/modules/X11/devX11.c:2812
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "無法開啟 PNG 檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2210
#, fuzzy
msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
msgstr "本平台不支援 nsl()"

#: src/modules/X11/devX11.c:2509
msgid "invalid string argument"
msgstr "字串引數不正確"

#: src/modules/X11/devX11.c:2535
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "無法開啟裝置 %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2560
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' 或 'height' 不正確"

#: src/modules/X11/devX11.c:2567
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "傳給 X11 驅動器的顏色類型不正確"

#: src/modules/X11/devX11.c:2581
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "沒有這種 X11 顏色/顏色模型 -- 使用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:2666
#, fuzzy
msgid "no plot on device to save"
msgstr "沒有可以儲存的歷史紀錄"

#: src/modules/X11/devX11.c:2668
#, fuzzy
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "太多已經開啟的裝置"

#: src/modules/X11/devX11.c:2692 src/modules/X11/devX11.c:2694
#, c-format
msgid "type = \"%s\" requires cairo >= 1.2: try \"png\""
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:2703
#, fuzzy
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "本平台不支援 nsl()"

#: src/modules/X11/devX11.c:2740 src/modules/X11/devX11.c:2909
#: src/modules/X11/devX11.c:2920
#, fuzzy
msgid "unimplemented cairo-based device"
msgstr "尚未實作 predicate"

#: src/modules/X11/devX11.c:3129
msgid "'type = \"cairo\"' requires cairo >= 1.2 : try 'type = \"cairo1\"'"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:3131
#, c-format
msgid "device '%s' requires cairo >= 1.2"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:3143
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start device '%s'"
msgstr "無法開啟裝置 %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:3155
#, fuzzy
msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
msgstr "本平台不支援 nsl()"

#: src/modules/X11/devX11.c:3186
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "無法連結到 X11 顯示"

#: src/modules/X11/devX11.c:3254
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "無法為 X11Routines 結構指派記憶體"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i 指派錯誤"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j 指派錯誤"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k 指派錯誤"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:62
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y 指派錯誤"

#: src/nmath/bessel_y.c:72
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:75
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:219
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 次循環後還沒有聚合。"

#: src/nmath/polygamma.c:474
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: 機率和應該為 1,而不是 %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "signrank 指派錯誤"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d 不正確\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox 指派錯誤 %d"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "本系統不支援明確的本地動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr "本系統不支援明確的全局動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr "本系統不支援明確的非緩慢動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "本系統不支援明確的緩慢動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "找不到工作目錄"

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "edit() 引數不正確"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "引數 'editor' 的類型不正確"

#: src/unix/edit.c:139
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "引數 'editor' 還沒有被設定"

#: src/unix/edit.c:144
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' 必須是字串"

#: src/unix/edit.c:162
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "無法啟動編輯器 '%s'"

#: src/unix/edit.c:164
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "啟動了編輯器但回傳錯誤狀態"

#: src/unix/edit.c:174
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "啟動編輯器 %s 時出了問題"

#: src/unix/edit.c:187
msgid "unable to open file to read"
msgstr "無法開啟檔案來讀取資料"

#: src/unix/edit.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr "第 %d 列發生錯誤,請用類似於 x <- edit() 的指令來回到原來狀態"

#: src/unix/sys-std.c:125
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "插斷處置程式不能有回傳值"

#: src/unix/sys-std.c:501
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr "巢狀 readline 輸入出了不尋常的錯,請用 bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:842
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "本系統沒有重新編碼這個功能"

#: src/unix/sys-std.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"無法開啟檔案 '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"無法開啟檔案 '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1184 src/unix/sys-std.c:1207
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "'file' 引數太長"

#: src/unix/sys-std.c:1190 src/unix/sys-std.c:1192
msgid "no history mechanism available"
msgstr "沒有歷史功能"

#: src/unix/sys-std.c:1216 src/unix/sys-std.c:1218
msgid "no history available to save"
msgstr "沒有可以儲存的歷史紀錄"

#: src/unix/sys-std.c:1322
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 Sys.sleep 此一功能"

#: src/unix/sys-unix.c:257
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "需要非空字元引數"

#: src/unix/sys-unix.c:261
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' 必須是邏輯值且非無定義"

#: src/unix/sys-unix.c:274
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr ""

#: src/unix/sys-unix.c:290
msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
msgstr "本平臺沒有實作 'intern=TRUE' 此一功能"

#: src/unix/sys-unix.c:363
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 Sys.info() 此一功能"

#: src/unix/system.c:251
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "警告: --gui 或 -g 選項沒有值,因此忽略不用"

#: src/unix/system.c:273
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 使用 X11\n"

#: src/unix/system.c:276
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 因此什麼都不用\n"

#: src/unix/system.c:460
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "警告: 只修改檔案串列中的第一個元素"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "本 GUI 中沒有 X11 模組"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "模組中沒有此一 X11 例行程式"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "無法載入 X11 模組"

#: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181
#: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200
msgid "X11 is not available"
msgstr "無法使用 X11"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot obtain size for the null device"
#~ msgstr "沒有在使用中的或預設的裝置"

#~ msgid "EOF whilst reading MBCS char"
#~ msgstr "讀取 MBCS 位元組時遇到 EOF"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open file '%s': %s"
#~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"

#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "無法開啟連結"

#~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
#~ msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s',原因是 '%s'"

#~ msgid "file open failed"
#~ msgstr "開啟檔案失敗"

#~ msgid "open failed on %s"
#~ msgstr "開啟 %s 失敗"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open file '%s', reason '%s'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to start device jpeg"
#~ msgstr "無法開啟裝置 %s"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid '%s' value), "
#~ msgstr "'%s' 值不正確"

#~ msgid "invalid 'only.values'"
#~ msgstr "'only.values' 值不正確"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid argument 'mode'"
#~ msgstr "引數不正確"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'byrow' value"
#~ msgstr "矩陣: 'byrow' 值不正確"

#~ msgid "invalid permutation ('perm')"
#~ msgstr "排列不正確 ('perm')"

#~ msgid "invalid value of 'n'"
#~ msgstr "'n' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value of 'p'"
#~ msgstr "'p' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value of 'na.rm'"
#~ msgstr "'na.rm' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value of 'allow_'"
#~ msgstr "'allow_' 值不正確"

#~ msgid "invalid HSV color"
#~ msgstr "HSV 顏色不正確"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of '%s'"
#~ msgstr "'n' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value for 'which'"
#~ msgstr "'which' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value for 'n'"
#~ msgstr "'n' 的值不正確"

#~ msgid "invalid 'n'"
#~ msgstr "'n' 值不正確"

#~ msgid "invalid 'headers'"
#~ msgstr "'headers' 不正確"

#~ msgid "invalid 'title'"
#~ msgstr "'title' 不正確"

#~ msgid "invalid value of 'what' argument"
#~ msgstr "'what' 引數的值不正確"

#~ msgid "invalid 'what' specified"
#~ msgstr "'what' 設定不正確"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows"
#~ msgstr "'signed' 的值不正確"

#~ msgid "Invalid color"
#~ msgstr "顏色不正確"

#~ msgid "cannot take snapshot of old-style device"
#~ msgstr "無法擷取舊式裝置快照"

#~ msgid "cannot play snapshot on old-style device"
#~ msgstr "無法在舊式裝置上播放快照"

#~ msgid "invalid graphics parameter list"
#~ msgstr "繪圖參數串列不正確"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'"
#~ msgstr "不能把類型 %s 強制變更成 %s 向量"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot type '%s' coerce to vector"
#~ msgstr "無法強制變更成向量"

#~ msgid "invalid multibyte string"
#~ msgstr "多位元組字串不正確"

#~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
#~ msgstr "'mbcsToLatin1' 輸入不正確"

#~ msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
#~ msgstr "<錯誤: 編碼中的輸入不正確> "

#~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
#~ msgstr "'loadRconsole' 只能在 Rgui 中使用"

#, fuzzy
#~ msgid "allocation failure in R_GE_VText"
#~ msgstr "指派 GVText 失敗"

#~ msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
#~ msgstr "在 UTF-8 語言環境下 agrep() 只能適用於 ASCII 字串"

#~ msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
#~ msgstr "指派 'mbcsToLatin1' 失敗"

#~ msgid "allocation failure in GVStrWidth"
#~ msgstr "指派 GVStrWidth 失敗"

#~ msgid "allocation failure in GVStrHeight"
#~ msgstr "指派 GVStrHeight 失敗"

#~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows"
#~ msgstr "\\Uxxxxxxxx 序列於 Windows 上並不支援"

#~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
#~ msgstr "\\Uxxxxxxxx 序列只於多位元組語區中才有效"

#~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
#~ msgstr "iconv.dll 中找不到符號"

#~ msgid "iconv.dll is not available on this system"
#~ msgstr "iconv.dll 本系統沒有這個功能"

#~ msgid "approx(): invalid f value"
#~ msgstr "approx(): f 值無效"

#~ msgid "approx(): invalid interpolation method"
#~ msgstr "approx(): 插值方法無效"

#~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
#~ msgstr "approx(): 試圖插入 NA 值"

#~ msgid "recursive default argument reference"
#~ msgstr "預設引數參考出現遞迴"

#~ msgid "String length exceeds buffer size of %d"
#~ msgstr "字串長度超過了緩衝區的大小 %d"

#~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
#~ msgstr "無法為 read.dcf 指派記憶體"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb"
#~ msgstr "無法分派大小為 %.0f 的記憶體區塊"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb"
#~ msgstr "無法分派大小為 %.0f 的記憶體區塊"

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
#~ msgstr "無法分派大小為 %.0f 的記憶體區塊"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "記憶體用盡"

#~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
#~ msgstr "'row/col' 的引數數目不正確"

#~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
#~ msgstr "remove: 找不到 \"%s\" 這個變數"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid number of copies in rep.int()"
#~ msgstr "rep() 中的拷貝數目不正確"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'"
#~ msgstr "R_unlink 的 'names' 無效"

#~ msgid ""
#~ "longer object length\n"
#~ "\tis not a multiple of shorter object length"
#~ msgstr "長的目的物件長度不是短的目的物件長度的整數倍"

#~ msgid "dim<- : invalid first argument"
#~ msgstr "dim<-: 第一引數無效"

#~ msgid "dim<- : invalid second argument"
#~ msgstr "dim<-: 第二引數無效"

#~ msgid "invalid slot type"
#~ msgstr "插槽的類型不正確"

#~ msgid "length<- invalid first argument"
#~ msgstr "length<- 第一個引數不正確"

#~ msgid "length<- invalid second argument"
#~ msgstr "length<- 第二個引數不正確"

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
#~ msgstr "substr() 中的子字串引數不正確"

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
#~ msgstr " substr<-() 子字串引數不正確"

#~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
#~ msgstr "substr<-() 函數右側表述不正確"

#~ msgid "non-character argument in strsplit()"
#~ msgstr "strsplit() 不能用於非字元引數"

#~ msgid "non-character argument to tolower()"
#~ msgstr "非字元引數不能用於 tolower()"

#~ msgid "open/close not enabled for this connection"
#~ msgstr "開啟/關閉不適用於此連結"

#~ msgid "getc not enabled for this connection"
#~ msgstr "getc 不適用於此連結"

#~ msgid "read not enabled for this connection"
#~ msgstr "不能讀取這個連結"

#~ msgid "'%s' is deprecated"
#~ msgstr "建議不要使用 '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string"
#~ msgstr "第一個引數必須是字串"

#~ msgid "file.info() is not implemented on this system"
#~ msgstr "本系統還沒有實作 file.info()"

#~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
#~ msgstr "本平台不支援 'recursive=TRUE'"

#~ msgid "invalid subscript"
#~ msgstr "下標不正確"

#~ msgid "file existence is not available on this system"
#~ msgstr "本系統沒有檢查檔案是否存在此一功能"

#~ msgid "file modification time is not available on this system"
#~ msgstr "本系統沒有檢查檔案修改時間此一功能"

#, fuzzy
#~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system"
#~ msgstr "'putenv' 本系統沒有這個功能"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'f' argument"
#~ msgstr "'%s' 引數不正確"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'classes' argument"
#~ msgstr "'%s' 引數不正確"

#~ msgid "'%s' is not a valid call"
#~ msgstr "'%s' 呼叫不正確"

#~ msgid "'%s' is not a function"
#~ msgstr "'%s' 不是函數"

#~ msgid "'%s' is not a logical"
#~ msgstr "'%s' 不是邏輯值"

#~ msgid "unknown URL scheme"
#~ msgstr "沒有這種 URL 格式"

#~ msgid "incorrect number of args to 'length'"
#~ msgstr "'length' 的引數數目不正確"

#~ msgid "ReadItem: unknown type %i"
#~ msgstr "ReadItem:不明的類型 %i"

#~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
#~ msgstr "警告: 沒有設定 'vsize' 的值\n"

#~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "警告: '--vsize' 的值不正確: 忽略不用\n"

#~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "警告: --vsize=%ld'%c': 太大,忽略不用\n"

#~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
#~ msgstr "警告: 沒有設定 'nsize' 的值\n"

#~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "警告: '--nsize' 的值不正確: 忽略不用\n"

#~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "警告: --nsize=%lu'%c': 太大,忽略不用\n"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "語法錯誤"

#~ msgid "syntax error in \"%s\""
#~ msgstr "語法錯誤發生於 \"%s\""

#~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
#~ msgstr "用 .GlobalEnv 而不用 '%s'"

#~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
#~ msgstr "名稱空間不可用;使用 .GlobalEnv"

#~ msgid "too many devices open"
#~ msgstr "太多已經開啟的裝置"

#~ msgid "supplied length is invalid"
#~ msgstr "長度不正確"

#~ msgid "the first argument must be a string"
#~ msgstr "第一引數必須是字串"

#~ msgid "unprotect(): stack imbalance"
#~ msgstr "unprotect(): 堆疊不平衡"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
#~ msgstr "R_HashResize 第一個引數 ('table') 非 VECSXP 類型"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
#~ msgstr "R_HashSizeCheck 第一個引數 ('table') 非 VECSXP 類型"

#~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
#~ msgstr "R_HashVector2Hash 第一個引數 ('table') 非 ENVSXP 類型"

#~ msgid "cannot get binding from base environment"
#~ msgstr "無法從基本環境中取得繫結"

#~ msgid "cannot get binding from base namespace"
#~ msgstr "無法從基本名稱空間取得繫結"

#~ msgid "locking the base environment is not supported yet"
#~ msgstr "目前還不支援對基本環境進行鎖定"

#~ msgid "invalid variable type for '%s'"
#~ msgstr "'%s' 的變數類型不正確"

#~ msgid "invalid variable type"
#~ msgstr "變數類型不正確"

#~ msgid "invalid value of 'which'"
#~ msgstr "'which' 的值無效"

#~ msgid "invalid first argument to remove()"
#~ msgstr "remove() 的第一個引數不正確"

#~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
#~ msgstr "'ifnotfound' 引數的長度不正確"

#~ msgid "attach: invalid object name"
#~ msgstr "attach: 目的物件名稱不正確"

#~ msgid "invalid value for 'ok'"
#~ msgstr "'ok' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value of 'what'"
#~ msgstr "'what' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value of 'swap'"
#~ msgstr "'swap' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value of 'sep'"
#~ msgstr "'sep' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
#~ msgstr "'closeOnExit' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value for 'type'"
#~ msgstr "'type' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value for 'split'"
#~ msgstr "'split' 的值不正確"

#~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
#~ msgstr "\\uxxxx 序列只有在多位元組語區中才有效"

#~ msgid ""
#~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function"
#~ msgstr "高階 plot() 函數中不能設定繪圖參數 \"%s\""