# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri , 2005. # Stefano M. Iacus , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-05 10:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:1072 console.c:1114 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: console.c:1161 console.c:1165 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: console.c:1201 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: console.c:1766 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: console.c:1820 console.c:1874 preferences.c:312 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: console.c:1977 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: console.c:1979 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: console.c:2078 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: console.c:2079 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2080 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: console.c:2081 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: console.c:2082 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: console.c:2083 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: console.c:2084 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: console.c:2085 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: console.c:2086 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: console.c:2087 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2088 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: console.c:2089 #, fuzzy msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: console.c:2090 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: console.c:2091 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: console.c:2092 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: console.c:2093 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: console.c:2094 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: console.c:2095 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: console.c:2096 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: console.c:2097 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: console.c:2098 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: console.c:2099 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: console.c:2100 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: console.c:2101 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: console.c:2102 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: console.c:2103 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: console.c:2104 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: console.c:2105 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2106 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: console.c:2107 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:221 dataentry.c:1803 dataentry.c:1806 dataentry.c:1837 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: dataentry.c:268 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1846 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1174 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: dataentry.c:948 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1425 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: dataentry.c:1471 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: dataentry.c:1476 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: dataentry.c:1478 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1591 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1597 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1600 msgid "variable" msgstr "variabile" #: dataentry.c:1643 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: dataentry.c:1649 dataentry.c:1759 editor.c:746 rui.c:1135 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dataentry.c:1651 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: dataentry.c:1652 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: dataentry.c:1653 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: dataentry.c:1655 pager.c:310 rui.c:838 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: dataentry.c:1657 dataentry.c:1744 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dataentry.c:1742 editor.c:692 pager.c:467 rui.c:1067 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "File" msgstr "File" #: dataentry.c:1748 editor.c:710 pager.c:477 rui.c:1088 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dataentry.c:1749 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: dataentry.c:1751 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: dataentry.c:1753 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: dataentry.c:1756 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: dataentry.c:1760 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editor di R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:157 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Salva script" #: editor.c:465 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: editor.c:567 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: editor.c:569 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: editor.c:571 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: editor.c:572 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: editor.c:573 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: editor.c:574 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: editor.c:575 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: editor.c:576 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: editor.c:577 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: editor.c:578 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: editor.c:590 editor.c:665 editor.c:726 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: editor.c:592 editor.c:711 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.c:594 editor.c:714 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.c:595 editor.c:716 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:828 rui.c:1032 #: rui.c:1089 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.c:596 editor.c:718 rui.c:829 rui.c:1036 rui.c:1090 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.c:597 editor.c:720 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor.c:599 editor.c:722 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:835 rui.c:1094 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: editor.c:657 pager.c:431 rui.c:1020 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: editor.c:661 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: editor.c:669 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1524 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: editor.c:672 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: editor.c:674 pager.c:446 rui.c:1048 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: editor.c:693 pager.c:468 rui.c:1069 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: editor.c:695 pager.c:469 rui.c:1070 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: editor.c:697 msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor.c:699 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: editor.c:702 pager.c:470 rui.c:1083 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: editor.c:705 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: editor.c:724 rui.c:1095 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: editor.c:728 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: editor.c:731 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor.c:733 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor.c:736 rui.c:1099 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: editor.c:747 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:806 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: editor.c:811 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: editor.c:818 #, fuzzy msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: editor.c:822 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: extra.c:862 ../extra/graphapp/dialogs.c:484 ../extra/graphapp/dialogs.c:603 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:863 ../extra/graphapp/dialogs.c:464 ../extra/graphapp/dialogs.c:482 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:488 ../extra/graphapp/dialogs.c:587 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:601 ../extra/graphapp/dialogs.c:607 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: pager.c:472 rui.c:1084 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: pager.c:487 rui.c:1102 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: preferences.c:281 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:285 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:354 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: preferences.c:360 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: preferences.c:390 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: preferences.c:481 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" #: preferences.c:676 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: preferences.c:719 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:824 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: rui.c:830 rui.c:1091 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: rui.c:831 rui.c:1040 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:833 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: rui.c:837 rui.c:1116 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: rui.c:877 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: rui.c:878 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: rui.c:880 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: rui.c:882 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: rui.c:884 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: rui.c:886 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: rui.c:889 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: rui.c:917 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: rui.c:919 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: rui.c:925 rui.c:928 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: rui.c:955 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: rui.c:957 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: rui.c:959 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: rui.c:964 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:966 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: rui.c:967 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: rui.c:969 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: rui.c:1024 msgid "Load workspace" msgstr "Carica area di lavoro" #: rui.c:1028 msgid "Save workspace" msgstr "Salva area di lavoro" #: rui.c:1044 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1068 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: rui.c:1071 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: rui.c:1073 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: rui.c:1074 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: rui.c:1076 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: rui.c:1078 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: rui.c:1081 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: rui.c:1086 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: rui.c:1093 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:1097 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: rui.c:1103 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1104 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1109 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: rui.c:1110 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: rui.c:1112 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1114 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: rui.c:1117 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1119 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1126 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: rui.c:1127 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: rui.c:1128 msgid "List search &path" msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" #: rui.c:1136 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1174 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: rui.c:1217 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri" #: rui.c:1259 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: rui.c:1312 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri" #: rui.c:1322 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: rui.c:1337 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: rui.c:1354 rui.c:1478 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" #: rui.c:1362 rui.c:1445 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: rui.c:1380 rui.c:1403 rui.c:1408 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: rui.c:1416 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: rui.c:1468 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: rui.c:1486 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: system.c:395 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:125 ../extra/graphapp/dialogs.c:142 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:159 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:179 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:182 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:595 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:596 msgid "Password" msgstr "" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:762 ../extra/graphapp/dialogs.c:768 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:51 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:866 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:872 msgid "TIFF file" msgstr "File TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:896 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "file postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:908 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF file (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:909 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:920 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Metafile avanzati (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:921 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:924 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2957 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto è troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1135 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1183 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1190 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1206 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1512 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1530 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "qualità %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2687 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3295 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3307 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva" #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png file (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "File bitmap Windows (*.bmp)" #, fuzzy #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "PDF file (*.pdf)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "File jpeg (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Carica immagine" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Salva immagine" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salva con nome..." #, fuzzy #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Carica pacchetto..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "qualità 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "qualità 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Seleziona directory di lavoro"