# translation of R.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Copyright (C) 2006 The R Foundation.
# Daniele Medri <daniele.medri@libero.it>, 2005-2006.
# Stefano M. Iacus <Stefano.Iacus@R-project.org>, 2005.
# Stefano Calza <calza@med.unibs.it>, 2005
# Stefano Pagnotta <pagnotta@unisannio.it>, 2005
# Marcello Chiodi <chiodi@unipa.it>, 2005
# Angelo Mineo <mineoeli@unipa.it>, 2005
# Stefano M. Iacus <Stefano.Iacus@R-project.org>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-09 16:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 09:11+0100\n"
"Last-Translator: Daniele Medri <daniele.medri2@unibo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "valori di NA in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "valori di NA .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): range troppo piccolo.. corretto"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): range troppo ampio.. corretto"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow a 0; algoritmo interrotto"

#: src/appl/strsignif.c:112
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): La larghezza non può essere zero"

#: src/appl/strsignif.c:126
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"integer\" per il formato \"d\""

#: src/appl/strsignif.c:203
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"real\" per questo formato"

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "la DLL ha tentato di cambiare la FPU control word da %x a %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:193
msgid "cannot get working directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"

#: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:577
#, fuzzy
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "conversione non supportata"

#: src/gnuwin32/extra.c:127 src/gnuwin32/extra.c:149 src/gnuwin32/extra.c:183
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME non impostata"

#: src/gnuwin32/extra.c:132 src/gnuwin32/extra.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr " non trovato"

#: src/gnuwin32/extra.c:134 src/gnuwin32/extra.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema"

#: src/gnuwin32/extra.c:137 src/gnuwin32/extra.c:159
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/extra.c:138 src/gnuwin32/extra.c:160
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/extra.c:171 src/gnuwin32/extra.c:202 src/gnuwin32/extra.c:227
#: src/gnuwin32/extra.c:230 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:313
#: src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:356
#: src/gnuwin32/extra.c:503 src/gnuwin32/extra.c:522 src/gnuwin32/extra.c:557
#: src/gnuwin32/extra.c:732 src/gnuwin32/extra.c:816 src/gnuwin32/extra.c:819
#: src/gnuwin32/extra.c:824 src/gnuwin32/extra.c:1416 src/main/apply.c:192
#: src/main/apply.c:194 src/main/apply.c:197 src/main/array.c:75
#: src/main/array.c:1027 src/main/array.c:1160 src/main/array.c:1162
#: src/main/array.c:1163 src/main/attrib.c:193 src/main/builtin.c:158
#: src/main/builtin.c:504 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:697
#: src/main/character.c:121 src/main/character.c:124 src/main/character.c:167
#: src/main/character.c:3088 src/main/character.c:3092
#: src/main/character.c:3155 src/main/character.c:3159
#: src/main/character.c:3221 src/main/connections.c:907
#: src/main/connections.c:913 src/main/connections.c:916
#: src/main/connections.c:920 src/main/connections.c:1066
#: src/main/connections.c:1078 src/main/connections.c:1083
#: src/main/connections.c:1269 src/main/connections.c:1275
#: src/main/connections.c:1279 src/main/connections.c:1282
#: src/main/connections.c:1459 src/main/connections.c:1465
#: src/main/connections.c:1469 src/main/connections.c:2182
#: src/main/connections.c:2187 src/main/connections.c:2193
#: src/main/connections.c:2197 src/main/connections.c:2212
#: src/main/connections.c:2263 src/main/connections.c:2268
#: src/main/connections.c:2272 src/main/connections.c:2276
#: src/main/connections.c:2280 src/main/connections.c:2286
#: src/main/connections.c:2332 src/main/connections.c:2338
#: src/main/connections.c:2342 src/main/connections.c:2393
#: src/main/connections.c:2396 src/main/connections.c:2649
#: src/main/connections.c:2652 src/main/connections.c:2655
#: src/main/connections.c:2742 src/main/connections.c:2748
#: src/main/connections.c:2889 src/main/connections.c:2892
#: src/main/connections.c:2896 src/main/connections.c:2899
#: src/main/connections.c:2996 src/main/connections.c:3099
#: src/main/connections.c:3402 src/main/connections.c:3415
#: src/main/connections.c:3448 src/main/connections.c:3466
#: src/main/connections.c:3486 src/main/connections.c:3616
#: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3741
#: src/main/connections.c:3743 src/main/connections.c:3745
#: src/main/connections.c:3777 src/main/connections.c:3905
#: src/main/connections.c:3924 src/main/connections.c:3928
#: src/main/connections.c:3932 src/main/context.c:497 src/main/context.c:506
#: src/main/context.c:510 src/main/datetime.c:649 src/main/datetime.c:724
#: src/main/datetime.c:726 src/main/datetime.c:730 src/main/datetime.c:863
#: src/main/datetime.c:865 src/main/datetime.c:1011 src/main/debug.c:208
#: src/main/deparse.c:338 src/main/devices.c:634 src/main/dounzip.c:189
#: src/main/dounzip.c:195 src/main/envir.c:1462 src/main/envir.c:1465
#: src/main/envir.c:1554 src/main/envir.c:1559 src/main/envir.c:1625
#: src/main/envir.c:1641 src/main/envir.c:1647 src/main/envir.c:1738
#: src/main/envir.c:1746 src/main/envir.c:1753 src/main/envir.c:1767
#: src/main/envir.c:1773 src/main/envir.c:1777 src/main/envir.c:1973
#: src/main/envir.c:2094 src/main/envir.c:2346 src/main/envir.c:2620
#: src/main/envir.c:3154 src/main/eval.c:284 src/main/eval.c:1681
#: src/main/eval.c:1705 src/main/eval.c:1709 src/main/memory.c:2956
#: src/main/model.c:1614 src/main/model.c:1622 src/main/optim.c:227
#: src/main/paste.c:85 src/main/paste.c:299 src/main/paste.c:306
#: src/main/paste.c:313 src/main/paste.c:318 src/main/paste.c:323
#: src/main/paste.c:328 src/main/paste.c:331 src/main/paste.c:339
#: src/main/paste.c:487 src/main/paste.c:492 src/main/platform.c:289
#: src/main/platform.c:291 src/main/platform.c:293 src/main/platform.c:982
#: src/main/platform.c:988 src/main/platform.c:1043 src/main/platform.c:1091
#: src/main/platform.c:1094 src/main/platform.c:1097 src/main/platform.c:1100
#: src/main/platform.c:1103 src/main/platform.c:1190 src/main/platform.c:1193
#: src/main/platform.c:1345 src/main/platform.c:1348 src/main/platform.c:1382
#: src/main/platform.c:1385 src/main/platform.c:1422 src/main/platform.c:1461
#: src/main/platform.c:1463 src/main/platform.c:1521 src/main/platform.c:1612
#: src/main/platform.c:1661 src/main/platform.c:1872 src/main/platform.c:1916
#: src/main/platform.c:2027 src/main/platform.c:2055 src/main/plot.c:2913
#: src/main/plot.c:4046 src/main/plot.c:4050 src/main/plot.c:4053
#: src/main/plot3d.c:2466 src/main/plot3d.c:2470 src/main/plot3d.c:2475
#: src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2483 src/main/plot3d.c:2487
#: src/main/print.c:177 src/main/print.c:183 src/main/print.c:205
#: src/main/print.c:211 src/main/print.c:217 src/main/random.c:468
#: src/main/random.c:472 src/main/random.c:474 src/main/random.c:476
#: src/main/saveload.c:1972 src/main/saveload.c:1975 src/main/saveload.c:1978
#: src/main/saveload.c:2099 src/main/saveload.c:2271 src/main/saveload.c:2276
#: src/main/saveload.c:2279 src/main/saveload.c:2370 src/main/saveload.c:2420
#: src/main/scan.c:673 src/main/scan.c:840 src/main/scan.c:853
#: src/main/scan.c:857 src/main/scan.c:859 src/main/scan.c:870
#: src/main/scan.c:897 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:946
#: src/main/scan.c:985 src/main/scan.c:989 src/main/scan.c:999
#: src/main/scan.c:1208 src/main/scan.c:1484 src/main/scan.c:1496
#: src/main/scan.c:1500 src/main/scan.c:1506 src/main/scan.c:1734
#: src/main/scan.c:1735 src/main/scan.c:1737 src/main/scan.c:1738
#: src/main/scan.c:1739 src/main/scan.c:1740 src/main/scan.c:1741
#: src/main/scan.c:1742 src/main/seq.c:352 src/main/seq.c:356
#: src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:384 src/main/seq.c:392
#: src/main/sysutils.c:564 src/main/sysutils.c:566 src/main/sysutils.c:568
#: src/main/unique.c:701 src/main/unique.c:948 src/main/unique.c:1008
#: src/main/unique.c:1015 src/main/util.c:566 src/main/util.c:569
#: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289
#: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298
#: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151
#: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:621
#: src/modules/lapack/Lapack.c:717 src/modules/lapack/Lapack.c:774
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1026 src/modules/X11/devX11.c:2658
#: src/modules/X11/devX11.c:2661 src/modules/X11/devX11.c:2664
#: src/modules/X11/devX11.c:2697 src/modules/X11/devX11.c:3094
#: src/modules/X11/devX11.c:3099 src/modules/X11/devX11.c:3103
#: src/modules/X11/devX11.c:3107 src/modules/X11/devX11.c:3111
#: src/modules/X11/devX11.c:3122 src/modules/X11/devX11.c:3126
#: src/unix/sys-std.c:1180 src/unix/sys-std.c:1203
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argomento '%s' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:214
msgid "unknown type"
msgstr "type sconosciuto"

#: src/gnuwin32/extra.c:248 src/gnuwin32/extra.c:272 src/gnuwin32/extra.c:310
#: src/gnuwin32/extra.c:345
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Le funzioni Menu possono essere utilizzate solo nella GUI"

#: src/gnuwin32/extra.c:280
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "impossibile ottenere voci menu per %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:318
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "impossibile aggiungere menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:330
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "impossibile aggiungere voce menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:353
msgid "menu does not exist"
msgstr "il menu non esiste"

#: src/gnuwin32/extra.c:360
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "impossibile eliminare la voce menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:511
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:528
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:540 src/unix/sys-std.c:1229
#, fuzzy
msgid "invalid timestamp"
msgstr "'tag' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:652 src/gnuwin32/extra.c:1600
#: src/gnuwin32/extra.c:1776 src/gnuwin32/extra.c:1779
#: src/gnuwin32/extra.c:1782 src/main/character.c:837 src/main/colors.c:365
#: src/main/connections.c:2659 src/main/context.c:543 src/main/context.c:562
#: src/main/datetime.c:585 src/main/datetime.c:651 src/main/datetime.c:867
#: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:857 src/main/errors.c:888
#: src/main/errors.c:989 src/main/errors.c:1014 src/main/errors.c:1019
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195
#: src/main/platform.c:2075 src/main/plot.c:278 src/main/plot.c:472
#: src/main/plot.c:477 src/main/plot.c:2054 src/main/plot.c:2061
#: src/main/plot.c:3126 src/main/plot.c:3128 src/main/plot.c:3130
#: src/main/plot.c:3287 src/main/plot3d.c:1399 src/main/plot3d.c:2544
#: src/main/plot3d.c:2548 src/main/plot3d.c:2550 src/main/seq.c:154
#: src/main/seq.c:245 src/main/seq.c:248 src/main/sort.c:790
#: src/main/sort.c:890 src/main/source.c:172 src/main/summary.c:977
#: src/main/sysutils.c:230 src/main/util.c:881 src/main/util.c:886
#: src/main/util.c:893 src/main/util.c:896 src/modules/X11/devX11.c:2563
#: src/modules/X11/devX11.c:2590 src/modules/X11/devX11.c:2595
#: src/modules/X11/devX11.c:2600 src/modules/X11/devX11.c:2610
#: src/modules/X11/devX11.c:2615 src/modules/X11/devX11.c:2619
#: src/modules/X11/devX11.c:3115 src/unix/sys-std.c:1276
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valore '%s' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:707 src/gnuwin32/extra.c:718
msgid "incorrect argument"
msgstr "argomento non corretto"

#: src/gnuwin32/extra.c:710
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "esagerato: la tua macchina ha un limite massimo di indirizzi di 4Gb"

#: src/gnuwin32/extra.c:713
#, fuzzy
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "impossibile diminuire il limite di memoria"

#: src/gnuwin32/extra.c:846
#, fuzzy
msgid "Select one or more"
msgstr "Selezione: "

#: src/gnuwin32/extra.c:846
#, fuzzy
msgid "Select one"
msgstr "Selezione: "

#: src/gnuwin32/extra.c:1033
#, fuzzy
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1069 src/main/connections.c:1583
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Non è possibile aprire gli appunti"

#: src/gnuwin32/extra.c:1074 src/main/connections.c:1587
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "Impossibile scrivere negli appunti"

#: src/gnuwin32/extra.c:1093 src/gnuwin32/extra.c:1124
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1172 src/gnuwin32/extra.c:1251
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1174 src/gnuwin32/extra.c:1253
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' è troppo lungo"

#: src/gnuwin32/extra.c:1183 src/gnuwin32/extra.c:1257
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1185
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' deve essere un valore logico/booleano"

#: src/gnuwin32/extra.c:1187
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' deve essere un valore intero"

#: src/gnuwin32/extra.c:1339
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1356
#, fuzzy
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1386
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' deve essere di lunghezza 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1418 src/gnuwin32/extra.c:1420
#: src/gnuwin32/extra.c:1460
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1421
msgid "requires SDI mode"
msgstr "richiede modalità SDI"

#: src/gnuwin32/extra.c:1454
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "numero di dispositivo non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1464
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo errato"

#: src/gnuwin32/extra.c:1786
#, fuzzy, c-format
msgid "Registry key '%s' not found"
msgstr "oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/gnuwin32/extra.c:1850 src/gnuwin32/extra.c:1858
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "input non valido per Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/run.c:50
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "Memoria insufficiente (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:59
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "Manca un \" (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:99
msgid " not found"
msgstr " non trovato"

#: src/gnuwin32/run.c:152
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "Impossibile redirigere l'input"

#: src/gnuwin32/run.c:241
msgid "Impossible to run "
msgstr "Impossibile eseguire "

#: src/gnuwin32/run.c:294
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/run.c:318
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memoria insufficiente (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:326 src/gnuwin32/run.c:344
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "Impossibile creare una pipe"

#: src/gnuwin32/run.c:364
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "Impossibile create un thread/pipe"

#: src/gnuwin32/run.c:504 src/main/dounzip.c:325
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione"

#: src/gnuwin32/run.c:510
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "'truncate' non abilitato per questa connessione"

#: src/gnuwin32/run.c:590 src/gnuwin32/run.c:594 src/gnuwin32/run.c:607
#: src/gnuwin32/run.c:635 src/main/connections.c:1019
#: src/main/connections.c:1023 src/main/connections.c:1029
#: src/main/connections.c:1043
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'pipe' fallita"

#: src/gnuwin32/run.c:649
#, fuzzy
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:177
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "il primo parametro deve essere una stringa di caratteri"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:193
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "il terzo parametro deve essere una stringa di caratteri"

#: src/gnuwin32/system.c:107
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Errore irreversibile: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:285 src/unix/sys-std.c:830
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "encoding '%s' non riconosciuto"

#: src/gnuwin32/system.c:291 src/unix/sys-std.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ERRORE: input non valido per questo encoding> "

#: src/gnuwin32/system.c:500 src/gnuwin32/system.c:952
#: src/gnuwin32/system.c:964 src/main/connections.c:503
#: src/main/connections.c:509 src/main/dounzip.c:105 src/main/saveload.c:1984
#: src/main/serialize.c:2117 src/main/serialize.c:2126
#: src/main/serialize.c:2210 src/main/serialize.c:2234 src/unix/system.c:314
#: src/unix/system.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: src/gnuwin32/system.c:514
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): il file %s non esiste\n"

#: src/gnuwin32/system.c:915
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore per max-mem-size\n"

#: src/gnuwin32/system.c:921
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: valore non valido di  --max-mem-size: verrà ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: valore di --max-mem-size=%lu'%c': troppo grande e quindi "
"ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: valore di max-mem-size =%4.1fM troppo piccolo e quindi ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di max-mem-size =%4.1fM è troppo grande e sarà "
"considerato il limite di 3Gb\n"

#: src/gnuwin32/system.c:975 src/unix/system.c:353
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/system.c:979 src/unix/system.c:367
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: opzione %s sconosciuta\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1000 src/unix/system.c:371
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGOMENTO '%s' __ignorato__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1006 src/unix/system.c:378
#, fuzzy
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector"

#: src/gnuwin32/system.c:1027 src/unix/system.c:427
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "si deve specificare '--save', '--no-save' oppure '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:1032
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"impossibile creare 'thread di lettura'; liberare qualche risorsa di sistema"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "Si è prodotto un NaN"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argomento non numerico in una funzione matematica"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:851 src/main/devices.c:411
#: src/main/scan.c:1433
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"

#: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:351
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "il primo parametro deve essere di tipo list"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "il secondo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo list"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2722 src/main/subscript.c:276
#: src/main/subscript.c:385 src/main/subscript.c:491
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indice fuori limite"

#: src/include/Errormsg.h:43
msgid "object is not subsettable"
msgstr "questo oggetto non è indicizzabile"

#: src/include/Errormsg.h:44
#, fuzzy
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "argomento '%s' non valido"

#: src/include/Errormsg.h:45
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "argomento 'mode' non valido"

#: src/include/Errormsg.h:46
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "si applica solo a liste e vettori"

#: src/main/CConverters.c:306
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "nessun convertitore R-to-C associato a questo identificatore"

#: src/main/CommandLineArgs.c:177
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --encoding\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:200
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "ATTENZIONE: l'opzione %s non è più supportata\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:211
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per %s\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: il valore %s non è valido: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: %s=%lu'%c': tropo grande e quindi ingorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:239
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --max-ppsize\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:244
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è negativo: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:246
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è troppo piccolo: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:249
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di '-max-ppsize' è troppo grande: verrà ignorato\n"

#: src/main/RNG.c:141
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:206
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:241
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' non presente nella tabella di caricamento"

#: src/main/RNG.c:249
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"impossibile leggere i semi finché 'user_unif_nseed' non viene specificato"

#: src/main/RNG.c:254
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"la lunghezza del seme deve essere nell'intervallo 0...625: verrà ignorata"

#: src/main/RNG.c:262
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:306
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ""
"il parametro .Random.seed  non è specificato e non ha un valore predefinito"

#: src/main/RNG.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed non è un vettore"

#: src/main/RNG.c:312
msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector"
msgstr ""

#: src/main/RNG.c:317
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] non è un valore intero accettabile"

#: src/main/RNG.c:326
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] non è un tipo Normale valido"

#: src/main/RNG.c:337
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 ma manca un generatore definito dall'utente"

#: src/main/RNG.c:340
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] non è un tipo di RNG ammissibile (code)"

#: src/main/RNG.c:346
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed ha una lunghezza sbagliata"

#: src/main/RNG.c:403
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:415
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "valore tipo Normale non accettabile in RNGkind"

#: src/main/RNG.c:418
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' non presente nella tavola di caricamento"

#: src/main/RNG.c:460
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "il seme specificato non è un numero intero valido"

#: src/main/Rdynload.c:259
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr ""
"R_RegisterRoutines è stata chiamata con un oggetto DllInfo non appropriato"

#: src/main/Rdynload.c:539
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Numero massimo di DLL raggiunto..."

#: src/main/Rdynload.c:592
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:605
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo"

#: src/main/Rdynload.c:626
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'name'"

#: src/main/Rdynload.c:895 src/main/Rdynload.c:911 src/main/util.c:687
msgid "character argument expected"
msgstr "richiesto argomento di tipo character"

#: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:934
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"impossibile caricare libreria condivisa '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:914
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "libreria dinamica '%s' non caricata"

#: src/main/Rdynload.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura InternetRoutines"

#: src/main/Rdynload.c:1095
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "specificare nome pacchetto o una referenza a DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1181 src/main/dotcode.c:130
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo %d non implementato in createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1264
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() necessita di una referenza di tipo DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1269
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "Valore NULL specificato al posto di DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1307 src/main/Rdynload.c:1313 src/main/Rdynload.c:1320
#: src/main/Rdynload.c:1326 src/main/Rdynload.c:1332
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "supporto librerie dinamiche non disponibile in questa versione di R"

#: src/main/Rdynload.c:1377
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:1379
#, fuzzy
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno"

#: src/main/Rstrptime.h:1106
msgid "input string is too long"
msgstr "stringa di input troppo lunga"

#: src/main/Rstrptime.h:1108
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "stringa multibyte in input non valida"

#: src/main/Rstrptime.h:1111
msgid "format string is too long"
msgstr "stringa formato troppo lunga"

#: src/main/Rstrptime.h:1113
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "stringa formato multibyte non valida"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:928
msgid "invalid length"
msgstr "lunghezza non valida"

#: src/main/apply.c:95
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "l'argomento non è di tipo matrix"

#: src/main/arithmetic.c:172
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "possibile perdita totale di precisione in modulo"

#: src/main/arithmetic.c:303
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "l'operatore necessita di uno o due argomenti"

#: src/main/arithmetic.c:320
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argomento non numerico trasformato in operatore binario"

#: src/main/arithmetic.c:379 src/main/relop.c:127
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "array incompatibili"

#: src/main/arithmetic.c:422
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "Serie storiche non compatibili"

#: src/main/arithmetic.c:444 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:72
#: src/main/relop.c:165
#, fuzzy
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"la lunghezza dell'oggetto più lungo\n"
"\tnon è un multipla di quella del più piccolo"

#: src/main/arithmetic.c:513
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argomento non valido per l'operatore"

#: src/main/arithmetic.c:537 src/main/arithmetic.c:556
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operatore non valido"

#: src/main/arithmetic.c:603
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "si è prodotto un NA per overflow di interi"

#: src/main/arithmetic.c:1032
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "funzione reale (di un argomento) non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1044 src/main/complex.c:845 src/main/complex.c:917
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "funzione complessa non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1293 src/main/arithmetic.c:1675
#: src/main/arithmetic.c:1857 src/main/arithmetic.c:1979
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "funzione reale di %d argomenti numerici non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1315
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
msgstr "%d argomenti passati alla funzione 'atan' che ne richiede 1"

#: src/main/arithmetic.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2"

#: src/main/arithmetic.c:1361
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/arithmetic.c:1420
#, fuzzy
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/arithmetic.c:1428
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2"

#: src/main/array.c:72
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "limite matrice non numerico"

#: src/main/array.c:82
#, fuzzy
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: valore di 'nrow' non ammissibile (troppo grande o NA)"

#: src/main/array.c:84
#, fuzzy
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "matrix:valore 'nrow' non valido (< 0)"

#: src/main/array.c:87
#, fuzzy
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: valore di 'ncol' non ammissibile (troppo grande o NA)"

#: src/main/array.c:89
#, fuzzy
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "matrix: valore 'ncol' non valido (< 0)"

#: src/main/array.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numerodi "
"di righe [%d] in matrix"

#: src/main/array.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numero "
"di colonne [%d] in matrix"

#: src/main/array.c:101
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "la lunghezza dei dati supera la dimensione della matrice"

#: src/main/array.c:106
#, fuzzy
msgid "too many elements specified"
msgstr "matrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:169
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "limite negativo per matrix"

#: src/main/array.c:171
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:198
#, fuzzy
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "limite negativo per matrix"

#: src/main/array.c:200
#, fuzzy
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:223
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: troppi elementi specificati in 'dims'"

#: src/main/array.c:386
#, fuzzy
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "'row/col' richiedono come argomento un oggetto matrix"

#: src/main/array.c:597
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "richiesti argomenti numerici per matrix/vector"

#: src/main/array.c:671 src/main/array.c:675 src/main/array.c:679
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "gli argomenti non sono compatibili"

#: src/main/array.c:963
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "l'argomento non è di tipo matrix"

#: src/main/array.c:1000
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "primo argomento non valido, deve essere di tipo array"

#: src/main/array.c:1016
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' ha una lunghezza non ammissibile"

#: src/main/array.c:1024
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valore fuori limite in 'perm'"

#: src/main/array.c:1172
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' deve essere di tipo numeric"

#: src/main/attrib.c:42 src/main/attrib.c:222 src/main/attrib.c:258
#: src/main/attrib.c:280 src/main/attrib.c:390 src/main/attrib.c:430
#: src/main/attrib.c:479
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "tentativo di impostare un attributo a NULL"

#: src/main/attrib.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/attrib.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo di TAG non valido"

#: src/main/attrib.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "tipo non valido per 'names': deve essere di tipo vector"

#: src/main/attrib.c:371
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr ""
"l'attributo 'names' [%d] deve essere della stessa lunghezza del vettore [%d]"

#: src/main/attrib.c:373
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() utilizzata su oggetto non vector"

#: src/main/attrib.c:381
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "parametri della serie storica non validi"

#: src/main/attrib.c:393
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "l'attributo 'tsp' deve essere di tipo numeric e di lunghezza 3"

#: src/main/attrib.c:410
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "non è possibile attribuire 'tsp' a vettori di lunghezza nulla"

#: src/main/attrib.c:441
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "tentativo di impostare un attributo 'comment' non ammissibile"

#: src/main/attrib.c:488
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:496
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "tentativo di assegnazione di un attributo 'class' non ammissibile"

#: src/main/attrib.c:694
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argomento 'names' incompatibile"

#: src/main/attrib.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "tipo non valido per assegnare l'attributo 'names'"

#: src/main/attrib.c:823
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' usata su oggetti non array"

#: src/main/attrib.c:827
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' deve essere di tipo list"

#: src/main/attrib.c:830
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con quella di 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo non valido per 'dimnames' (deve essere di tipo vector)"

#: src/main/attrib.c:850
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr ""
"la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con l'estensione dell'array"

#: src/main/attrib.c:910 src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:121
#: src/main/envir.c:1454 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1608
#: src/main/envir.c:1722 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:215
#: src/main/plot.c:1660
msgid "invalid first argument"
msgstr "primo argomento non valido"

#: src/main/attrib.c:913 src/main/plot.c:1666
msgid "invalid second argument"
msgstr "secondo argomento non valido"

#: src/main/attrib.c:921
#, fuzzy
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim: vettori di dimensione di lunghezza 0 non ammissibili"

#: src/main/attrib.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr ""
"dim<- : dims [prodotto %d] non conformi alla lunghezza dell'oggetto [%d]"

#: src/main/attrib.c:1009
#, fuzzy
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "gli attributi devono essere un oggetto di tipo list"

#: src/main/attrib.c:1014
msgid "attributes must be named"
msgstr "gli attributi devono avere un nome"

#: src/main/attrib.c:1018
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "tutti gli attributi devono avere dei nomi [%d non ce l'ha]"

#: src/main/attrib.c:1114
#, fuzzy
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "l'attributo 'name' deve essere in modalità character"

#: src/main/attrib.c:1116
#, fuzzy
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "deve essere specificato solo un attributo 'name'"

#: src/main/attrib.c:1162 src/main/attrib.c:1180 src/main/subscript.c:198
#: src/main/subscript.c:202 src/main/subset.c:1036 src/main/subset.c:1086
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:1199
#, fuzzy
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' deve essere un character non nullo"

#: src/main/attrib.c:1310 src/main/attrib.c:1365 src/main/attrib.c:1405
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "typo o lunghezza non ammissibile per il nome dello slot"

#: src/main/attrib.c:1335
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "non è possibile ottenere lo slot (\"%s\") da un oggetto di tipo \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1346
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "nessuno slot di nome \"%s\" per questo oggetto di classe \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1400
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr ""
"classi formali non possono essere utilizzati senza il pacchetto methods"

#: src/main/attrib.c:1412
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentativo di ottenre lo slot \"%s\" da un oggetto di classe base (\"%s\") "
"senza slots"

#: src/main/attrib.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentativo di ottere lo slot \"%s\" da un oggetto per il quale la classe (\"%s"
"\") non è definita "

#: src/main/base.c:270
#, fuzzy
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "L'evento UpdatePS richiede un singolo valore numerico"

#: src/main/bind.c:270 src/main/bind.c:305 src/main/bind.c:353
#: src/main/bind.c:421 src/main/bind.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d non è implementato in type2str"

#: src/main/bind.c:650
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argomento formale 'recursive' ripetuto"

#: src/main/bind.c:661
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argomento formale 'use.names' ripetuto"

#: src/main/bind.c:870
msgid "argument not a list"
msgstr "l'argomento non è di tipo list"

#: src/main/bind.c:969 src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:1958
#: src/main/eval.c:1967 src/main/objects.c:268 src/main/objects.c:298
#: src/main/objects.c:658 src/main/objects.c:675 src/main/objects.c:682
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nome class troppo lungo in '%s'"

#: src/main/bind.c:1110
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "non posso creare una matrice a partire da questo tipo di dati"

#: src/main/bind.c:1180
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "il numero di righe delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)"

#: src/main/bind.c:1412
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "il numero di colonne delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)"

#: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA"

#: src/main/builtin.c:51
#, fuzzy
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA"

#: src/main/builtin.c:52
#, fuzzy
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "la dimensione del vettore non può essere negativa"

#: src/main/builtin.c:53
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "la dimensione del vettore non può essere negativa"

#: src/main/builtin.c:54
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "dimensione troppo grande per il vettore indicato"

#: src/main/builtin.c:69 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:102
#: src/main/builtin.c:292 src/main/builtin.c:320 src/main/builtin.c:357
#: src/main/builtin.c:366 src/main/coerce.c:1360 src/main/connections.c:2191
#: src/main/engine.c:2740 src/main/envir.c:910 src/main/envir.c:1004
#: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1552 src/main/envir.c:1619
#: src/main/envir.c:1731 src/main/envir.c:2376 src/main/envir.c:2429
#: src/main/envir.c:2715 src/main/envir.c:2743 src/main/envir.c:2763
#: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2819 src/main/envir.c:2839
#: src/main/envir.c:3146 src/main/envir.c:3150 src/main/eval.c:3523
#: src/main/objects.c:180 src/main/objects.c:186 src/main/saveload.c:2095
#: src/main/saveload.c:2367 src/main/saveload.c:2417 src/main/serialize.c:2262
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr ""

#: src/main/builtin.c:162 src/main/debug.c:197 src/main/errors.c:1111
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "numero di argomenti non valido"

#: src/main/builtin.c:304
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "l'oggetto sostitutivo non è un environment"

#: src/main/builtin.c:324
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' deve essere un environment"

#: src/main/builtin.c:330
#, fuzzy
msgid "'size' must be a positive integer"
msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo"

#: src/main/builtin.c:344 src/main/builtin.c:361
msgid "argument is not an environment"
msgstr "l'argomento non è un environment"

#: src/main/builtin.c:346
#, fuzzy
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "argomento esportazione environment sbagliato"

#: src/main/builtin.c:363
#, fuzzy
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base"

#: src/main/builtin.c:370
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' non è un environment"

#: src/main/builtin.c:496 src/main/builtin.c:526 src/main/platform.c:350
#: src/main/platform.c:353 src/main/plot3d.c:2558 src/main/plot3d.c:2562
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "specificazione di '%s' non valida"

#: src/main/builtin.c:513
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr ""

#: src/main/builtin.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "l'argomento %d (type '%s') non ancora supportato da cat"

#: src/main/builtin.c:700
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "vector: argomento 'type' di lunghezza zero"

#: src/main/builtin.c:719
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "vector: non posso creare un vettore in modalità \"%s\"."

#: src/main/builtin.c:752
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector"

#: src/main/builtin.c:853 src/main/builtin.c:857 src/main/character.c:331
#: src/main/coerce.c:2424
#, fuzzy
msgid "invalid value"
msgstr "valore '%s' non valido"

#: src/main/builtin.c:856
#, fuzzy
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "length<- valore mancante in 'length'"

#: src/main/builtin.c:883 src/main/coerce.c:2187 src/main/coerce.c:2228
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "...usato in un contesto sbagliato"

#: src/main/builtin.c:888
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "parametro non valido in 'switch()'"

#: src/main/builtin.c:899
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR deve restituire un vettore di lunghezza 1"

#: src/main/character.c:93 src/main/character.c:117
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar() richiede un vettore di tipo character"

#: src/main/character.c:143 src/main/character.c:160 src/main/character.c:898
#: src/main/character.c:2101
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "stringa mulibyte %d non valida"

#: src/main/character.c:228
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "estraggo una sottostringa da un oggetto che non è di tipo character"

#: src/main/character.c:233 src/main/character.c:328
#, fuzzy
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "argomento stringa non valido"

#: src/main/character.c:323
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "rimpiazzo una sottostringa in un oggetto che non è di tipo character"

#: src/main/character.c:409 src/main/character.c:411 src/main/character.c:1041
#: src/main/character.c:1043 src/main/character.c:1045
#: src/main/character.c:1047 src/main/character.c:1308
#: src/main/character.c:1310 src/main/character.c:1312
#: src/main/character.c:1314 src/main/character.c:1530
#: src/main/character.c:1532 src/main/character.c:1534
#: src/main/character.c:1536 src/main/character.c:1956
#: src/main/character.c:1958 src/main/character.c:1960
#: src/main/character.c:1962
#, fuzzy, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati"

#: src/main/character.c:413 src/main/character.c:2049
#, fuzzy
msgid "non-character argument"
msgstr "nomi non di tipo character"

#: src/main/character.c:421 src/main/character.c:1091
#: src/main/character.c:1563 src/main/pcre.c:223 src/main/pcre.c:424
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl = TRUE è implementato solo nei locale UTF-8"

#: src/main/character.c:486 src/main/character.c:1109
#: src/main/character.c:1585 src/main/pcre.c:241 src/main/pcre.c:440
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""

#: src/main/character.c:488 src/main/character.c:516
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "pattern di split '%s' non valido"

#: src/main/character.c:492 src/main/character.c:1115
#: src/main/character.c:1592 src/main/pcre.c:249 src/main/pcre.c:448
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""

#: src/main/character.c:515 src/main/character.c:1121
#: src/main/character.c:1358 src/main/character.c:1598
#, fuzzy, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "errore di lettura"

#: src/main/character.c:798
#, fuzzy
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character"

#: src/main/character.c:814
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviazione usata con caratteri non ASCII"

#: src/main/character.c:833
msgid "non-character names"
msgstr "nomi non di tipo character"

#: src/main/character.c:1085 src/main/character.c:1568 src/main/pcre.c:234
#: src/main/pcre.c:429
#, fuzzy
msgid ""
"ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n"
"  in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns"
msgstr ""
"l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII"

#: src/main/character.c:1100 src/main/character.c:1577
#: src/main/character.c:1994 src/main/pcre.c:434
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "l'espressione regolare non è valida in questo locale"

#: src/main/character.c:1111 src/main/character.c:1122
#: src/main/character.c:1359 src/main/character.c:1587
#: src/main/character.c:1599 src/main/character.c:1997 src/main/pcre.c:243
#: src/main/pcre.c:442
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "espressione regolare '%s' non valida"

#: src/main/character.c:1136 src/main/character.c:1615
#: src/main/character.c:2014 src/main/pcre.c:268 src/main/pcre.c:474
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "stringa di input %d non valida in questo locale"

#: src/main/character.c:1213 src/main/pcre.c:68
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "riferimento all'indietro %d non valido in questa espressione regolare"

#: src/main/character.c:1348 src/main/pcre.c:225
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' non valido per questo locale"

#: src/main/character.c:1350 src/main/pcre.c:227
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacemente' non valido in questo locale"

#: src/main/character.c:1364
msgid "zero-length pattern"
msgstr "'pattern' di lunghezza zero"

#: src/main/character.c:2156
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "specificazione range decrescente ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:2242
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "specificazione range decrescente ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:2395
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "argomenti non validi (NA)."

#: src/main/character.c:2431
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'"

#: src/main/character.c:2437
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'"

#: src/main/character.c:2450
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "stringa multibyte 'new' non valida"

#: src/main/character.c:2456
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "stringa multibyte 'new' non valida"

#: src/main/character.c:2482 src/main/character.c:2570
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' è più lungo di 'new'"

#: src/main/character.c:2513
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "stringa input multibyte %d non valida"

#: src/main/character.c:2665
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "non è possibile allocare memoria per match approssimato"

#: src/main/character.c:2691 src/main/character.c:2703
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr ""
"non posso eseguire accoppiamenti senza tener conto delle maiuscole/minuscole"

#: src/main/character.c:2755 src/main/character.c:2986
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/character.c:2757 src/main/character.c:2988
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"l'argomento deve essere un vettore di caratteri di lunghezza 1\n"
"verranno ignorati tutti tranne il primo elemento"

#: src/main/character.c:2773 src/main/character.c:2803
#: src/main/character.c:2824
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore semplice"

#: src/main/character.c:2776 src/main/character.c:3038
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/character.c:2805
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "l'argomento 'shift' deve essere un intero piccolo"

#: src/main/character.c:2842
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi"

#: src/main/character.c:2862
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere semplice, intero o booleano"

#: src/main/character.c:2864
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "l'argomento 'type' deve essere una stringa character"

#: src/main/character.c:2868
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere lungo un multiplo di %d"

#: src/main/character.c:2881 src/main/character.c:2895
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "l'argomento 'x' non deve contenere NA"

#: src/main/character.c:3035
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi"

#: src/main/character.c:3083
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strstrim() necessita di un vettore di caratteri"

#: src/main/character.c:3162
#, fuzzy
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma"

#: src/main/character.c:3174 src/main/character.c:3188
#: src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1397
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr ""

#: src/main/character.c:3184 src/main/platform.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "errore di lettura"

#: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1126
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "si è prodotto un NA per coercizione"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1127
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversione intera non accurata durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1128
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "parti immaginarie eliminate durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:77
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valori fuori range trattati come 0 durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:381
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "dato in modalità \"%s\" non valido (troppo corto)"

#: src/main/coerce.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "l'oggetto 'pairlist' non può essere convertito in '%s'"

#: src/main/coerce.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "oggetto (list) non può essere converito in '%s'"

#: src/main/coerce.c:1099
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr ""
"gli environment non possono essere trasformati in altri tipi di oggetti"

#: src/main/coerce.c:1356
msgid "list argument expected"
msgstr "richiesto argomento di tipo list"

#: src/main/coerce.c:1364 src/main/eval.c:3520 src/main/eval.c:3527
msgid "invalid environment"
msgstr "environment non valido"

#: src/main/coerce.c:1368
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "l'argomento deve avere almeno lunghezza 1"

#: src/main/coerce.c:1393
msgid "invalid body for function"
msgstr "corpo funzione non valido"

#: src/main/coerce.c:1412
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/coerce.c:1427
msgid "invalid argument list"
msgstr "argomento di tipo list non valido"

#: src/main/coerce.c:1704
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" non implementato in R"

#: src/main/coerce.c:1706
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicato non implementato"

#: src/main/coerce.c:1845 src/main/coerce.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() applicato a una non-(lista o vettore)"

#: src/main/coerce.c:2108
#, fuzzy
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di caratteri o una funzione"

#: src/main/coerce.c:2114
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' deve essere un environment"

#: src/main/coerce.c:2267
msgid "invalid environment specified"
msgstr "environment specificato non valido"

#: src/main/coerce.c:2346
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "oggetto sostitutivo non valido per essere di classe stringa"

#: src/main/coerce.c:2364
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" può essere impostato come classe se l'oggetto è di questo tipo; ho "
"trovato \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2380
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"non è possibile impostare la classe a matrix  se l'attributo dimensione non "
"ha lunghezza 2 (era %d)"

#: src/main/coerce.c:2386
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"non è possibile impostare la classe ad \"array\"  se l'attributo dimensione "
"non ha lunghezza > 0"

#: src/main/coerce.c:2415
#, fuzzy
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'name' deve essere un character non nullo"

#: src/main/coerce.c:2428
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr ""

#: src/main/colors.c:70
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "l'intensità di colore %g, non compresa in [0,1]"

#: src/main/colors.c:77
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "l'intensità di colore %d, non compresa in 0:255"

#: src/main/colors.c:84
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "livello alfa %g, non compreso in [0,1]"

#: src/main/colors.c:91
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "livello alfa %d, non compreso in 0:255"

#: src/main/colors.c:135
#, fuzzy
msgid "invalid hsv color"
msgstr "clore hlc non valido"

#: src/main/colors.c:247
msgid "invalid hcl color"
msgstr "clore hlc non valido"

#: src/main/colors.c:298
#, fuzzy
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "vettore 'names' non valido"

#: src/main/colors.c:343
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "livello di grigio non valido, deve essere compreso in [0,1]."

#: src/main/colors.c:426
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb non è una matrice (internamente)"

#: src/main/colors.c:429
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb deve avere 3 righe (internamente)"

#: src/main/colors.c:483
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "conversione da hsv a rgb non corretta"

#: src/main/colors.c:1274 src/main/errors.c:1112 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "tipo argomento non valido"

#: src/main/colors.c:1278
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "palette ignota (necessari >= 2 colori)"

#: src/main/colors.c:1282
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "numero massimo di colori superato"

#: src/main/colors.c:1313 src/main/engine.c:2881
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "cifre esadecimali non valide in 'color' o 'lty'"

#: src/main/colors.c:1331 src/main/colors.c:1341
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "specificazione RGB non corretta"

#: src/main/colors.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "nome colore non valido"

#: src/main/colors.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "specificazione colore non valida"

#: src/main/colors.c:1503
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr ""

#: src/main/colors.c:1535
#, fuzzy
msgid "Invalid color specification"
msgstr "specificazione colore non valida"

#: src/main/complex.c:79
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operatore complesso non valido"

#: src/main/complex.c:287
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operazione tra numeri complessi non implementata"

#: src/main/complex.c:402
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argomento non numerico alla funzione"

#: src/main/complex.c:982
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "polinomio di grado troppo alto (max 49)"

#: src/main/complex.c:995
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coefficiente polinomiale non valido"

#: src/main/complex.c:1000
msgid "root finding code failed"
msgstr "codice di ricerca della radice fallito"

#: src/main/connections.c:89
msgid "all connections are in use"
msgstr "tutte le connessioni sono in uso"

#: src/main/connections.c:100
msgid "connection not found"
msgstr "connessione non trovata"

#: src/main/connections.c:112
msgid "invalid connection"
msgstr "connessione non valida"

#: src/main/connections.c:143
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:184
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "conversione dalla codifica '%s' non supportata"

#: src/main/connections.c:199
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "conversione alla codifica '%s' non supportata"

#: src/main/connections.c:212 src/main/connections.c:228
#: src/main/connections.c:386 src/main/connections.c:392
#: src/main/connections.c:398 src/main/connections.c:409
#: src/main/connections.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione"

#: src/main/connections.c:282 src/main/connections.c:292
#: src/main/connections.c:2053
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "la stampa di un output molto lungo è troncata"

#: src/main/connections.c:314
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "stringa carattere non valida nella conversione dell'output"

#: src/main/connections.c:369
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "input non valido trovato nella connessione di input '%s'"

#: src/main/connections.c:511 src/main/dounzip.c:107 src/main/saveload.c:1986
#: src/main/serialize.c:2120 src/main/serialize.c:2129
#: src/main/serialize.c:2212 src/main/serialize.c:2236
#: src/modules/X11/devX11.c:2679 src/unix/system.c:317 src/unix/system.c:333
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: src/main/connections.c:615
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "connessione non aperta in lettura"

#: src/main/connections.c:620
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "connessione non aperta in scrittura"

#: src/main/connections.c:660 src/main/connections.c:1638
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "è possibile troncare connessioni aperte in scrittura"

#: src/main/connections.c:665
msgid "file truncation failed"
msgstr "troncamento del file fallito"

#: src/main/connections.c:667
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "troncamento del file non disponibile su questa piattaforma"

#: src/main/connections.c:712 src/main/connections.c:716
#: src/main/connections.c:722 src/main/connections.c:739
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "allocazione del 'file' della connessione fallita"

#: src/main/connections.c:786
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'"

#: src/main/connections.c:789
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:795
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' esiste ma non è un fifo"

#: src/main/connections.c:808
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' non pronto"

#: src/main/connections.c:809
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "impossibile aprire fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:864 src/main/connections.c:868
#: src/main/connections.c:874 src/main/connections.c:890
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'fifo' fallita"

#: src/main/connections.c:909 src/main/connections.c:1068
#: src/main/connections.c:1271 src/main/connections.c:1461
#: src/main/connections.c:2334 src/main/connections.c:3907
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "solo il primo elemento del parametro 'descrizione' viene utilizzato"

#: src/main/connections.c:926
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:939 src/main/connections.c:1100
#: src/main/connections.c:1294 src/main/connections.c:1480
#: src/main/connections.c:2299 src/main/connections.c:2353
#: src/main/connections.c:2403 src/main/connections.c:2664
#: src/main/connections.c:2754 src/main/connections.c:2905
#: src/main/connections.c:3106 src/main/connections.c:3407
#: src/main/connections.c:3498 src/main/connections.c:3696
#: src/main/connections.c:3987 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:303
#: src/main/deparse.c:376 src/main/saveload.c:2286 src/main/saveload.c:2363
#: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:1020 src/main/scan.c:1514
#: src/main/scan.c:1722 src/main/source.c:193
msgid "cannot open the connection"
msgstr "non posso aprire questa connessione"

#: src/main/connections.c:956
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "connessioni fifo non disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s'"

#: src/main/connections.c:993
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s'"

#: src/main/connections.c:1121
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "connessioni di pipe non disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/main/connections.c:1142
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file compresso '%s'"

#: src/main/connections.c:1184
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "da dove = \"end\" non è implementato per connessioni a file gz"

#: src/main/connections.c:1190
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "la ricerca su un file gz ha restituito un errore interno"

#: src/main/connections.c:1225 src/main/connections.c:1229
#: src/main/connections.c:1235 src/main/connections.c:1254
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gxfile' fallita"

#: src/main/connections.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/main/connections.c:1334
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file compresso con bzip2 '%s'"

#: src/main/connections.c:1344 src/main/connections.c:1353
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "il file '%s' sembra non essere compresso con bzip2"

#: src/main/connections.c:1416 src/main/connections.c:1420
#: src/main/connections.c:1426 src/main/connections.c:1444
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'bzfile' fallita"

#: src/main/connections.c:1539 src/modules/X11/devX11.c:3236
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "allocazione memoria appunti fallita"

#: src/main/connections.c:1544 src/modules/X11/devX11.c:3224
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "la clipboard non può essere aperta o non contiene testo"

#: src/main/connections.c:1555
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "allocazione memoria per aprire gli appunti fallita"

#: src/main/connections.c:1627
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard"

#: src/main/connections.c:1667
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "la connessione alla clipboard è aperta in sola lettura"

#: src/main/connections.c:1685
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "il buffer della clipboard è saturo e l'output è stato perso"

#: src/main/connections.c:1706
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' o 'w'"

#: src/main/connections.c:1709
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' in Unix"

#: src/main/connections.c:1712 src/main/connections.c:1718
#: src/main/connections.c:1724 src/main/connections.c:1741
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'clipboard' fallita"

#: src/main/connections.c:1810 src/main/connections.c:1814
#: src/main/connections.c:1820
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'terminal' fallita"

#: src/main/connections.c:1891
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la connessione 'text'"

#: src/main/connections.c:1936
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "'seek' è irrilevante per una connessione 'text'"

#: src/main/connections.c:1944 src/main/connections.c:1948
#: src/main/connections.c:1954 src/main/connections.c:1967
#: src/main/connections.c:2137 src/main/connections.c:2141
#: src/main/connections.c:2147 src/main/connections.c:2160
#: src/main/connections.c:2166
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'text' fallita"

#: src/main/connections.c:2114
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "allocazione di testo: accodamento a un vettore char non esistente"

#: src/main/connections.c:2215
msgid "unsupported mode"
msgstr "modo non supportato"

#: src/main/connections.c:2238
#, fuzzy
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:2241
#, fuzzy
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:2314
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "i socket non sono disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:2383 src/main/connections.c:2432
#: src/main/connections.c:2443 src/main/connections.c:2490
#: src/main/connections.c:2511 src/main/connections.c:2527
#: src/main/connections.c:2539 src/main/connections.c:2645
#: src/main/connections.c:2744 src/main/connections.c:4296
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:2386
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "impossibile aprire connessioni standard"

#: src/main/connections.c:2388
msgid "connection is already open"
msgstr "connessione già aperta"

#: src/main/connections.c:2421
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valore 'rw' ignoto"

#: src/main/connections.c:2492
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "impossibile chiudere connessioni standard"

#: src/main/connections.c:2495
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dell'output"

#: src/main/connections.c:2497
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dei messaggi"

#: src/main/connections.c:2513 src/main/connections.c:4011
#: src/main/serialize.c:1653 src/main/serialize.c:1661
msgid "connection is not open"
msgstr "connessione non aperta"

#: src/main/connections.c:2599 src/main/connections.c:2611
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Linea più lunga della dimensione del buffer"

#: src/main/connections.c:2657 src/main/connections.c:2902
#: src/main/connections.c:3395 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2359
#: src/main/serialize.c:1655
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "non posso leggere da questa connessione"

#: src/main/connections.c:2676 src/main/connections.c:2695
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "non posso allocare il buffer in readLines"

#: src/main/connections.c:2713
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "riga finale incompleta in readLines su '%s'"

#: src/main/connections.c:2723
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "troppo poche righe lette in readLines"

#: src/main/connections.c:2750 src/main/connections.c:3093
#: src/main/connections.c:3454 src/main/connections.c:4012
#: src/main/scan.c:1718 src/main/serialize.c:1663
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "non posso scrivere su questa connessione"

#: src/main/connections.c:2808
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "la stringa incompleta trovata alla fine del file è stata tralasciata"

#: src/main/connections.c:2820
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr "terminatore nullo non trovato: taglio la stringa a 10000 caratteri"

#: src/main/connections.c:2883 src/main/saveload.c:2360
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "posso leggere solo da una connessione binaria"

#: src/main/connections.c:2922 src/main/connections.c:3167
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori complessi"

#: src/main/connections.c:2947 src/main/connections.c:2965
#: src/main/connections.c:2991 src/main/connections.c:3035
#: src/main/connections.c:3055 src/main/connections.c:3148
#: src/main/connections.c:3161 src/main/connections.c:3220
#: src/main/connections.c:3252
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "dimensione %d sconosciuta su questa macchina"

#: src/main/connections.c:2976
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "dato grezzo è sempre di dimensione 1"

#: src/main/connections.c:3084
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' non è un vettore di tipo atomico"

#: src/main/connections.c:3090
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "possono scrivere solo su una connessione binaria"

#: src/main/connections.c:3127 src/main/connections.c:3280
#: src/main/connections.c:3517 src/main/connections.c:3558
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema nello scrivere sulla connessione"

#: src/main/connections.c:3172
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "cambio di dimensione non supportata per vettori elementari"

#: src/main/connections.c:3313 src/main/connections.c:3317
#: src/main/connections.c:3356
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()"

#: src/main/connections.c:3410
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3472
#, fuzzy
msgid "'object' is too short"
msgstr "questo oggetto non è indicizzabile"

#: src/main/connections.c:3506
#, fuzzy
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - "
"riempirò con spazi"

#: src/main/connections.c:3530
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - "
"riempirò con spazi"

#: src/main/connections.c:3592 src/main/connections.c:3595
#: src/main/connections.c:3633 src/main/connections.c:3638
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "non posso allocare spazio per pushBack"

#: src/main/connections.c:3622
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "posso unicamente ripristinare connessioni leggibili e aperte"

#: src/main/connections.c:3624
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "posso riavvolgere solo connessione aperte in lettura"

#: src/main/connections.c:3684 src/main/connections.c:3754
msgid "sink stack is full"
msgstr "il sink stack è pieno"

#: src/main/connections.c:3687
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "non posso dirigere l'output verso lo stdin"

#: src/main/connections.c:3705
msgid "no sink to remove"
msgstr "non c'è nulla da eliminare"

#: src/main/connections.c:3748
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3836
#, fuzzy, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "'file' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:3957
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3974 src/modules/internet/internet.c:113
#: src/modules/internet/internet.c:583
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "schema URL non supportato"

#: src/main/connections.c:4064
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "il file non ha il numero magico di gzip"

#: src/main/connections.c:4075
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "il file non ha un header di tipo gzip valido"

#: src/main/connections.c:4141
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "errore di scrittura durante lo svuotamento della connessione 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:4241
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "errore crc %x %x\n"

#: src/main/connections.c:4266
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "errore di scrittura sulla connessione 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:4300
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' deve essere fra 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:4303
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/connections.c:4306
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "c'è già una connessione di tipo gzcon"

#: src/main/connections.c:4312
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "è possibile usare soltanto connessioni binarie in scrittura o lettura"

#: src/main/connections.c:4315
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:4318 src/main/connections.c:4322
#: src/main/connections.c:4329 src/main/connections.c:4343
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gzcon' fallita"

#: src/main/connections.c:4396 src/main/connections.c:4419
#, fuzzy
msgid "R_decompress1 requires a raw vector"
msgstr "R_decompress1 richiede una stringa scalare"

#: src/main/connections.c:4403
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "errore interno in R_compress1"

#: src/main/connections.c:4424
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "errore interno in R_decompress1"

#: src/main/connections.c:4441
msgid "not a list of sockets"
msgstr "non è una lista di sockets"

#: src/main/connections.c:4446
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicatori errati di scrittura"

#: src/main/connections.c:4457
msgid "not a socket connection"
msgstr "non è una connessione socket"

#: src/main/context.c:124
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"contesto target errato--NON dovrebbe mai accadere;\n"
"si prega di usare bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:280
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "non c'è alcun loop da cui uscire, salto al livello radice"

#: src/main/context.c:288
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello radice"

#: src/main/context.c:300
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "il contesto obiettivo non è nello stack"

#: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:403
#: src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 src/main/context.c:439
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "non così tanti frame nello stack"

#: src/main/context.c:355
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "sono permessi valori di 'n' positivi"

#: src/main/context.c:465
msgid "no function to restart"
msgstr "nessuna funzione da far ripartire"

#: src/main/context.c:546
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "errore interno in 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:344
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "osservazioni mancanti in cov/cor"

#: src/main/cov.c:392
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' è vuoto"

#: src/main/cov.c:412 src/main/cov.c:418
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "dimensioni incompatibili"

#: src/main/cov.c:443
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' non valido (metodo computazionale)"

#: src/main/cov.c:457 src/main/cov.c:474
msgid "no complete element pairs"
msgstr ""

#: src/main/cov.c:509
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "la deviazione standard è zero"

#: src/main/cum.c:49
#, fuzzy
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))"

#: src/main/cum.c:181
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max non sono definite per i numeri complessi"

#: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "la funzione cumxxx è ignota"

#: src/main/datetime.c:507 src/main/datetime.c:513 src/main/datetime.c:527
#: src/main/datetime.c:532
#, fuzzy
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problema nello scrivere sulla connessione"

#: src/main/datetime.c:517
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "non è possibile istanziare timezones su questo sistema"

#: src/main/datetime.c:539 src/main/datetime.c:541
#, fuzzy
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s"

#: src/main/datetime.c:669 src/main/datetime.c:671 src/main/datetime.c:1019
#: src/main/datetime.c:1021
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "un componente di lunghezza zero è nella struttura POSIXIt"

#: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:115 src/main/dcf.c:168
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'read.dcf'"

#: src/main/debug.c:40
#, fuzzy
msgid "argument must be a closure"
msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione"

#: src/main/debug.c:63
#, fuzzy
msgid "argument must be a function"
msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione"

#: src/main/debug.c:115 src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:203
#, fuzzy
msgid "argument must not be a function"
msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione"

#: src/main/debug.c:118
msgid "cannot trace NULL"
msgstr ""

#: src/main/debug.c:122
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr ""

#: src/main/debug.c:125
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""

#: src/main/debug.c:131 src/main/debug.c:153
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr ""

#: src/main/deparse.c:153 src/main/plot.c:869 src/main/plot.c:1386
#: src/main/plot.c:1695 src/main/plot.c:1762 src/main/plot.c:1839
#: src/main/plot.c:1936 src/main/plot.c:2014 src/main/plot.c:2295
#: src/main/plot.c:2473 src/main/plot.c:2731 src/main/plot.c:3269
#: src/main/plot.c:3396 src/main/plot.c:3475 src/main/plot.c:3646
#: src/main/plot.c:3924 src/main/plot3d.c:1362 src/main/sprintf.c:141
#: src/main/sprintf.c:169
msgid "too few arguments"
msgstr "argomenti insufficienti"

#: src/main/deparse.c:160
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "'cutoff' non valido nel deparse, utilizzo il default"

#: src/main/deparse.c:236
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr ""

#: src/main/deparse.c:238
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "la scomposizione può essere incompleta"

#: src/main/deparse.c:240
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr ""

#: src/main/deparse.c:312 src/main/deparse.c:384 src/main/deparse.c:390
msgid "wrote too few characters"
msgstr "hai scritto troppi pochi caratteri"

#: src/main/deparse.c:332
msgid "character arguments expected"
msgstr "sono attesi argomenti di tipo character"

#: src/main/deparse.c:335
msgid "zero length argument"
msgstr "argomento di lunghezza zero"

#: src/main/deparse.c:342
#, fuzzy
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo"

#: src/main/deparse.c:352 src/main/eval.c:2591
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "Oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/main/deparse.c:1366
msgid "badly formed function expression"
msgstr "l'espressione della funzione è costruita male"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr ""

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funzione '%s' non presente nelle tavole delle derivate"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "la variabile deve essere una stringa character"

#: src/main/deriv.c:635
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "solo il primo elemento è utilizzato come nome di variabile"

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "espressione non valida in \"%s\""

#: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1324
msgid "invalid variable names"
msgstr "nomi variabili non validi"

#: src/main/deriv.c:940
msgid "invalid tag"
msgstr "'tag' non valido"

#: src/main/devices.c:153 src/main/devices.c:160
msgid "no active or default device"
msgstr "nessun dispositivo attivo o di default"

#: src/main/devices.c:401
msgid "argument must have positive length"
msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva"

#: src/main/devices.c:476 src/main/devices.c:538
msgid "too many open devices"
msgstr "troppi dispositivi aperti"

#: src/main/devices.c:573
#, fuzzy
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "memoria insufficiente per allocare il dispostivo (in addDevice)"

#: src/main/devices.c:619
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Premi <Invio> per vedere il prossimo grafico: "

#: src/main/devices.c:650
#, fuzzy
msgid "cannot obtain size for the null device"
msgstr "nessun dispositivo attivo o di default"

#: src/main/dotcode.c:109 src/main/dotcode.c:139
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valore NULL come indirizzo del simbolo"

#: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:162
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' deve essere unsta stringa (di lunghezza 1) o un riferimento simbolico"

#: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:843
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "troppi argomenti nella chiamata di funzione esterna"

#: src/main/dotcode.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella DLL del pacchetto '%s'"

#: src/main/dotcode.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella tabella di caricamento"

#: src/main/dotcode.c:309
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"richiesta esplicita di non duplicare gli argomenti nella chiamata a '%s', ma "
"l'argomento %d è di tipo sbagliato (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:334
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA nella chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:348
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf in chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:370
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf complesso in chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:382
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:387
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ""
"solo la prima stringa del vettore di caratteri verrà utilizzata in .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:401 src/main/dotcode.c:530
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "codifica '%s' non supportata"

#: src/main/dotcode.c:416
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "problema di conversione nella ricodifica a '%s'"

#: src/main/dotcode.c:423 src/main/dotcode.c:552
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "ricodifica non possibile su questo sistema"

#: src/main/dotcode.c:439
#, fuzzy
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:449 src/main/dotcode.c:461
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modalità non valida da passare al Fortran (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:544
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "problema di conversione nella ricodifica da '%s'"

#: src/main/dotcode.c:621
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:625
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:631
msgid "DLL name is too long"
msgstr "nome DLL troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:634 src/main/dotcode.c:694 src/main/dotcode.c:700
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:673
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "l'argomento PACKAGE deve essere una stringa character"

#: src/main/dotcode.c:679
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "argomento PACKAGE è troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:723 src/main/dotcode.c:731
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:725 src/main/dotcode.c:733
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING: l'argomento deve essere una stringa character"

#: src/main/dotcode.c:750
msgid "no arguments supplied"
msgstr "nessun argomento specificato"

#: src/main/dotcode.c:751 src/main/seq.c:576
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

#: src/main/dotcode.c:807 src/main/dotcode.c:850 src/main/dotcode.c:1675
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "Numero di argomenti errato (%d), ce ne vogliono %d per %s"

#: src/main/dotcode.c:1508 src/main/dotcode.c:2309
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "troppi argomenti, spiacente"

#: src/main/dotcode.c:1533 src/main/dotcode.c:1555
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Stato grafico non valido"

#: src/main/dotcode.c:1628
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valore NULL per DLLInfoReference mentre cercavo la DLL"

#: src/main/dotcode.c:1701
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Tipo argomento %d non valido nella chiamata a %s"

#: src/main/dotcode.c:2403
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" non supportato in chiamate tra linguaggi diversi"

#: src/main/dotcode.c:2415
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "funzione non valida in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2417
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "numero di argomenti non valido in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2419
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "numero di valori restituiti non valido in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2462
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modalità '%s' non supportata in call_R"

#: src/main/dounzip.c:179
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "nome argomento 'zip' non valido"

#: src/main/dounzip.c:182 src/main/dounzip.c:252
msgid "zip path is too long"
msgstr "percorso file zip troppo lungo"

#: src/main/dounzip.c:198
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' è troppo lungo"

#: src/main/dounzip.c:201
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' non esiste"

#: src/main/dounzip.c:211
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "file non trovato all'interno dell'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:214
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "archivio zip danneggiato"

#: src/main/dounzip.c:217
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "error CRC nel file zip"

#: src/main/dounzip.c:221
msgid "internal error in unz code"
msgstr "errore interno in 'unz'"

#: src/main/dounzip.c:224
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "errore di scrittura durante l'estrazione dall'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:227
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "errore %d durante l'estrazione dall'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:247
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "le connessioni unz si possono aprire in sola lettura"

#: src/main/dounzip.c:258
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "descrizione della connessione 'unz' non valida"

#: src/main/dounzip.c:264
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: src/main/dounzip.c:268
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "non trovo il file '%s' nell'archivio zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:312
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "stampa non abilitata per questa connessione"

#: src/main/dounzip.c:319
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "scrittura non abilitata per questa connessione"

#: src/main/dounzip.c:339 src/main/dounzip.c:343 src/main/dounzip.c:349
#: src/main/dounzip.c:366
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'unz' fallita"

#: src/main/dstruct.c:82
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "argomenti formali non validi per \"function\""

#: src/main/dstruct.c:94
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"argomento 'body' non valido per \"function\"\n"
"NON dovrebbe mai accadere; Si prega eseguire 'bug.report()' [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:46
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Versioni API grafiche discordanti"

#: src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:175
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)"

#: src/main/engine.c:152
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "troppi sistemi grafici registrati"

#: src/main/engine.c:193
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "nessun sistema grafico da eliminare"

#: src/main/engine.c:441 src/main/engine.c:446 src/main/engine.c:454
#: src/main/engine.c:461 src/main/engine.c:475 src/modules/X11/devX11.c:993
msgid "invalid line end"
msgstr "'line end' non valida"

#: src/main/engine.c:506 src/main/engine.c:511 src/main/engine.c:519
#: src/main/engine.c:526 src/main/engine.c:540 src/modules/X11/devX11.c:1011
msgid "invalid line join"
msgstr "'line join' non valida"

#: src/main/engine.c:774
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "mancanza di memoria durante il taglio di polyline"

#: src/main/engine.c:1529
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "font fact %d non supportata per la famiglia font '%s'"

#: src/main/engine.c:1839
msgid "no graphics device is active"
msgstr "nessuno dispositivo grafico attivo"

#: src/main/engine.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' non valido per questo locale"

#: src/main/engine.c:2176
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valore pch '%d' non implementato"

#: src/main/engine.c:2199
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "estensione asse non valida [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2203
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "estensione asse infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2241
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): nuovo  *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2243
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2552
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Aggiornamento del grafico incompleto"

#: src/main/engine.c:2736
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "l'argomento 'expr' deve essere un'espressione"

#: src/main/engine.c:2738
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "l'argomento 'list' deve essere una lista"

#: src/main/engine.c:2744
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "l'argomento 'env' deve essere un environment"

#: src/main/engine.c:2766 src/main/graphics.c:2404
msgid "invalid graphics state"
msgstr "stato grafico non valido"

#: src/main/engine.c:2825 src/main/engine.c:2833
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "carattere multibyte non valido in pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:2904
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "line type non valido: deve avere lunghezza 2, 4, 6 o 8"

#: src/main/engine.c:2908
#, fuzzy
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi"

#: src/main/engine.c:2917 src/main/engine.c:2925 src/main/engine.c:2932
msgid "invalid line type"
msgstr "line type non valido"

#: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "non posso cambiare un valore con un legame bloccato"

#: src/main/envir.c:230 src/main/envir.c:1305
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato"

#: src/main/envir.c:706
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "valore di cache non valido in R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:760
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "non posso rompere i legami nel namespace base"

#: src/main/envir.c:762
#, fuzzy
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base"

#: src/main/envir.c:764 src/main/envir.c:1499
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "non posso rimuovere i legami da un environment bloccato"

#: src/main/envir.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "l'argomento non è un environment"

#: src/main/envir.c:1168
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "La lista ... non contiene %d elementi"

#: src/main/envir.c:1174
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usato in un contesto sbagliato, nessun ... in cui cercare"

#: src/main/envir.c:1245 src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:2594
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "l'argomento \"%s\"  non è specificato e non ha un valore predefinito"

#: src/main/envir.c:1250
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "non trovo la funzione \"%s\""

#: src/main/envir.c:1273
#, fuzzy
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base"

#: src/main/envir.c:1279 src/main/envir.c:1348
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "impossibile assegnare variabili a questo database"

#: src/main/envir.c:1431
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato"

#: src/main/envir.c:1493
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "impossibile rimuovere variabili dal namespace base"

#: src/main/envir.c:1495
#, fuzzy
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database"

#: src/main/envir.c:1497
#, fuzzy
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database"

#: src/main/envir.c:1505
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database"

#: src/main/envir.c:1576 src/main/envir.c:1655
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "variabile \"%s\" non trovata"

#: src/main/envir.c:1658
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "variabile \"%s\" in modalità \"%s\" non trovata"

#: src/main/envir.c:1725
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nome non valido in posizione %d"

#: src/main/envir.c:1733
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "il secondo argomento deve essere un environment"

#: src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'"

#: src/main/envir.c:1863
#, fuzzy
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "uso di 'missing' non valido"

#: src/main/envir.c:1888
#, fuzzy
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "missing si può usare solo per gli argomenti"

#: src/main/envir.c:1969
#, fuzzy
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/envir.c:1983
#, fuzzy
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "attach: tutti gli elementi devono avere un nome"

#: src/main/envir.c:2006
#, fuzzy
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "attach funziona solo per liste e data frames"

#: src/main/envir.c:2089
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "il detach di \"package:base\" non è permesso"

#: src/main/envir.c:2378 src/main/envir.c:2431
msgid "argument must be an environment"
msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment"

#: src/main/envir.c:2435
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "l'argomento deve essere simbolico"

#: src/main/envir.c:2538 src/main/random.c:35 src/main/random.c:566
msgid "invalid arguments"
msgstr "argomenti non validi"

#: src/main/envir.c:2596
msgid "no enclosing environment"
msgstr "nessun environment di inclusione"

#: src/main/envir.c:2644
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "nessun termine chiamato \"%s\" nella lista di ricerca"

#: src/main/envir.c:2663
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr ""

#: src/main/envir.c:2666
#, fuzzy
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "oggetto non valido per 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2690 src/main/envir.c:2717 src/main/envir.c:2745
#: src/main/envir.c:2765 src/main/envir.c:2787 src/main/envir.c:2821
#: src/main/envir.c:2841
msgid "not an environment"
msgstr "non è un environment"

#: src/main/envir.c:2741 src/main/envir.c:2761 src/main/envir.c:2781
#: src/main/envir.c:2817 src/main/envir.c:2837 src/main/envir.c:2935
msgid "not a symbol"
msgstr "non è un simbolo"

#: src/main/envir.c:2753 src/main/envir.c:2773 src/main/envir.c:2829
#: src/main/envir.c:2849
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "nessun collegamento per \"%s\""

#: src/main/envir.c:2783
msgid "not a function"
msgstr "non è una funzione"

#: src/main/envir.c:2790 src/main/envir.c:2806
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "il simbolo ha già un collegamento regolare"

#: src/main/envir.c:2792 src/main/envir.c:2808
#, fuzzy
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "non posso cambiare un valore con un legame bloccato"

#: src/main/envir.c:2894
msgid "unknown op"
msgstr "op sconosciuto"

#: src/main/envir.c:2939
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "non posso sbloccare un collegamento bloccato"

#: src/main/envir.c:2941
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "non posso scollegare un collegamento attivo"

#: src/main/envir.c:3078
msgid "bad name space name"
msgstr "nome namespace non valido"

#: src/main/envir.c:3090
msgid "name space already registered"
msgstr "namespace già registrato"

#: src/main/envir.c:3102
msgid "name space not registered"
msgstr "namespace non registrato"

#: src/main/envir.c:3148
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argoment importazione environment sbagliato"

#: src/main/envir.c:3152
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argomento esportazione environment sbagliato"

#: src/main/envir.c:3156
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "le lunghezze dei nomi di import e export devono conincidere"

#: src/main/envir.c:3179
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "il simbolo esportato '%s' non ha un valore"

#: src/main/errors.c:158 src/main/errors.c:195
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "interrupt sospesi; segnale ignorato"

#: src/main/errors.c:290
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opzione  \"warning.expression\" non valida"

#: src/main/errors.c:320
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(contertito da avviso) %s"

#: src/main/errors.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Avviso: "

#: src/main/errors.c:335 src/main/errors.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Avviso in %s : "

#: src/main/errors.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr "Avviso in %s : "

#: src/main/errors.c:404 src/main/errors.c:422 src/main/errors.c:552
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Alcuni messaggi di avviso perduti\n"

#: src/main/errors.c:495
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Ci sono %d avvisi (usare warnings() per leggerli)\n"

#: src/main/errors.c:498
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "Ci sono 50 o più avvisi (usare warnings() per leggere i primi 50)\n"

#: src/main/errors.c:543
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Errore durante wrapup: "

#: src/main/errors.c:568
msgid "Error in "
msgstr "Errore in "

#: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:601
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "

#: src/main/errors.c:620 src/main/errors.c:1243
msgid "In addition: "
msgstr "Inoltre: "

#: src/main/errors.c:741
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opzione \"error\" non valida\n"

#: src/main/errors.c:821
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Esecuzione interrotta\n"

#: src/main/errors.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' arguemnt"
msgstr "argomento '%s' non valido"

#: src/main/errors.c:958
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/errors.c:960
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/errors.c:1055
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [stringa non valida in stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1081
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [stringa non valida in warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1096
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "numero di argomenti non corretto per \"%s\""

#: src/main/errors.c:1102 src/main/errors.c:1117
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "funzionalità non implementata in %s"

#: src/main/errors.c:1114
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "lunghezza serie storiche/vettore non concordante"

#: src/main/errors.c:1115
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argomenti incompatibili"

#: src/main/errors.c:1118
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "errore sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)"

#: src/main/errors.c:1130
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "avviso sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)"

#: src/main/errors.c:1208
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello superiore"

#: src/main/errors.c:1224
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "inconsitenza a livello superiore?"

#: src/main/errors.c:1385
msgid "bad handler data"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1536
msgid "error message not a string"
msgstr "il messaggio di errore non è una stringa"

#: src/main/errors.c:1611
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1637 src/main/errors.c:1653
msgid "bad error message"
msgstr "messaggio di errore sbagliato"

#: src/main/errors.c:1695
msgid "bad restart"
msgstr "riavvio non corretto"

#: src/main/errors.c:1727
msgid "restart not on stack"
msgstr "'restart' non è nello stack"

#: src/main/errors.c:1744
msgid "not in a try context"
msgstr "non è in un contesto di 'try'"

#: src/main/errors.c:1757
#, fuzzy
msgid "error message must be a character string"
msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/eval.c:237
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'"

#: src/main/eval.c:278
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "non posso usare il profiling di R mentre è in atto quello byte code"

#: src/main/eval.c:298
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/eval.c:322
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:324
#, fuzzy
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "riavvi non supportati in 'eval'"

#: src/main/eval.c:366
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"calcolo annidatato in un numero eccessivo di livelli: ricorsione infinita / "
"options(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:515 src/main/eval.c:1510
#: src/main/eval.c:1571 src/main/eval.c:1625 src/main/eval.c:1858
#: src/main/eval.c:3159 src/main/eval.c:3266
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' usato in un contesto sbagliato"

#: src/main/eval.c:422 src/main/eval.c:878
#, c-format
msgid "object \"%s\" not found"
msgstr "oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/main/eval.c:428 src/main/eval.c:2595
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argomento non specificato e senza un valore predefinito"

#: src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:3107
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativo di applicare una non-funzione"

#: src/main/eval.c:806
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "non trovo il simbolo \"%s\" nell'environment della funzione generica"

#: src/main/eval.c:824
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "il simbolo \"%s\" non è nell'environment del metodo"

#: src/main/eval.c:933
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"la condizione la lunghezza > 1 e solo il promo elemento verrà utilizzato"

#: src/main/eval.c:950
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valore mancante dove è richiesto TRUE/FALSE"

#: src/main/eval.c:951
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "l'argomento non può essere interpretato come logico"

#: src/main/eval.c:952
msgid "argument is of length zero"
msgstr "l'argomento ha lunghezza zero"

#: src/main/eval.c:996
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variabile di ciclo non simbolica"

#: src/main/eval.c:1069
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "sequenza ciclo for() non corretta"

#: src/main/eval.c:1195
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "'...' non ammesso in return"

#: src/main/eval.c:1209
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "return multi-argomento sono deprecati"

#: src/main/eval.c:1212
msgid "empty expression in return value"
msgstr "expressione vuota nel valore di return"

#: src/main/eval.c:1266
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "membro di sinistra (NULL) dell'assegnazione non valido"

#: src/main/eval.c:1288
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr ""
"la destinazione dell'assegnazione si espande in un oggetto non del linguaggio"

#: src/main/eval.c:1333
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nel namespace base"

#: src/main/eval.c:1335
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nell'environment di base"

#: src/main/eval.c:1355 src/main/eval.c:1373
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "funzione non ammissibile nell'assegnazione complessa"

#: src/main/eval.c:1357 src/main/eval.c:1375
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nome troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:1449
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "il membro di sinistra dell'assegnazione (do_set) non è valido"

#: src/main/eval.c:1464
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "assegnazione non valida membro di sinistra"

#: src/main/eval.c:1519
#, c-format
msgid ""
"element %d is empty;\n"
"   the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n"
"   %s"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:1523
#, c-format
msgid ""
"element %d is empty;\n"
"   the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n"
"   %s"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:1656
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "argomento formale list non valido per \"function\""

#: src/main/eval.c:1702
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "l'argomento di tipo numeric 'envir' non ha lunghezza uno"

#: src/main/eval.c:1724 src/main/eval.c:1743
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "riavvi non supportati in 'eval'"

#: src/main/eval.c:1790
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' chiamato esternamente da una chiusura"

#: src/main/eval.c:1852
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "valore in '...' non è una promessa"

#: src/main/eval.c:2022 src/main/objects.c:649
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "nome chiamata troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:2043
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "nome generico troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:2075
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Metodi incompatibili (\"%s\", \"%s\") per \"%s\""

#: src/main/eval.c:2137 src/main/objects.c:1240 src/main/objects.c:1259
msgid "dispatch error"
msgstr "errore nel dispatch"

#: src/main/eval.c:2518
msgid "node stack overflow"
msgstr "overflow del node stack"

#: src/main/eval.c:2524
msgid "integer stack overflow"
msgstr "overflow dello stack interi"

#: src/main/eval.c:2577
msgid "Bad opcode"
msgstr "Opcode errato"

#: src/main/eval.c:2724
msgid "not a vector object"
msgstr "non è un oggetto di tipo vector"

#: src/main/eval.c:2732 src/main/eval.c:2754 src/main/eval.c:2778
#: src/main/eval.c:2802
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "può solo gestire vettori reali semplici"

#: src/main/eval.c:2741 src/main/eval.c:2788
msgid "not a simple vector"
msgstr "non è un vettore semplice"

#: src/main/eval.c:2758 src/main/eval.c:2806 src/main/subassign.c:972
#: src/main/subset.c:792
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "numero di indici non corretto"

#: src/main/eval.c:2769 src/main/eval.c:2820
msgid "not a simple matrix"
msgstr "non è una matrice semplice"

#: src/main/eval.c:2857
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "versione bytecode non corretta; uso eval"

#: src/main/eval.c:2862
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versione bytecode troppo vecchia"

#: src/main/eval.c:2863
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versione bytecode troppo nuova"

#: src/main/eval.c:2868
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "versione bytecode non coincidente"

#: src/main/eval.c:2884
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "valore missing dove è richiesto un logical"

#: src/main/eval.c:2885
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "l'argomento di if(*) non è interpretabile come condizione logica"

#: src/main/eval.c:2919
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "argomento 'sequence' non valido nel ciclo 'for'"

#: src/main/eval.c:3069 src/main/eval.c:3090 src/main/eval.c:3204
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "non è una funzione BUILTIN"

#: src/main/eval.c:3190
msgid "bad function"
msgstr "funzione sbagliata"

#: src/main/eval.c:3230
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "non è una funzione SPECIAL"

#: src/main/eval.c:3460
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:3540
msgid "invalid symbol"
msgstr "simbolo non valido"

#: src/main/eval.c:3584
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "l'argomento non è un oggetto bytecode"

#: src/main/eval.c:3605
msgid "bad file name"
msgstr "nome file sbagliato"

#: src/main/eval.c:3609 src/main/eval.c:3630
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "impossibile aprire 'file'"

#: src/main/eval.c:3624 src/main/saveload.c:1964
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' deve essere una stringa non vuota"

#: src/main/eval.c:3626 src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2263
#: src/main/serialize.c:1796
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico"

#: src/main/eval.c:3655 src/main/eval.c:3662
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: buffer troppo piccolo"

#: src/main/eval.c:3695
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "code deve essere un vettore generico"

#: src/main/eval.c:3734
msgid "profile timer in use"
msgstr "timer di profile in uso"

#: src/main/eval.c:3736
msgid "already byte code profiling"
msgstr "sto già effettuando bytecode profiling"

#: src/main/eval.c:3754
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "impostazione del profile timer non riuscita"

#: src/main/eval.c:3771
msgid "not byte code profiling"
msgstr "non sto effettuando profiling bytecode"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:753
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argomento non numerico"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "errore in fattorizzazione fft"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "richiesta serie a valori vettoriali (multidimensionale)"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "nessuna variabile di tipo factor"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "fattori non validi"

#: src/main/gevents.c:42
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "il dispositivo grafico non support gli eventi grafici"

#: src/main/gevents.c:45
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt non valido"

#: src/main/gevents.c:51
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "'onMouseDown' non supportata"

#: src/main/gevents.c:53
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "callback per 'onMouseDown' non valida"

#: src/main/gevents.c:59
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "'onMuoseMove' non supportata"

#: src/main/gevents.c:61
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "callback 'onMouseMove' non supportata"

#: src/main/gevents.c:67
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "'onMouseUp' non supportata"

#: src/main/gevents.c:69
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "callback per 'onMouseUp' non valida"

#: src/main/gevents.c:75
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "'onKeybd' non supportata"

#: src/main/gevents.c:77
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "callback per 'onKeybd' non valida"

#: src/main/gram.y:122
#, fuzzy, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF durante la lettura di un carattere MBCS"

#: src/main/gram.y:125 src/main/gram.y:133
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next at line %d"
msgstr "carattere multibyte non valido in mbcs_get_next"

#: src/main/gram.y:136
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "EOF durante la lettura di un carattere MBCS"

#: src/main/gram.y:392
#, fuzzy, c-format
msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
msgstr "la funzione è troppo lunga per conservarne il sorgente"

#: src/main/gram.y:847
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate space for source line %d"
msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)"

#: src/main/gram.y:957
#, fuzzy, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "tipo tag non corretto"

#: src/main/gram.y:1479
#, fuzzy
msgid "contextstack overflow"
msgstr "overflow del node stack"

#: src/main/gram.y:1715
msgid "input"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1716
msgid "end of input"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1717
msgid "string constant"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1718
#, fuzzy
msgid "numeric constant"
msgstr "argomento non numerico"

#: src/main/gram.y:1719
#, fuzzy
msgid "symbol"
msgstr "non è un simbolo"

#: src/main/gram.y:1720
msgid "assignment"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1721
msgid "end of line"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1734 src/main/gram.y:1740
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "necessaria formula"

#: src/main/gram.y:1750
#, fuzzy, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Argomento formale ripetuto"

#: src/main/gram.y:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "overflow buffer di input"

#: src/main/gram.y:1901
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1903
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1914
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)"

#: src/main/gram.y:2049
#, fuzzy, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported (line %d)"
msgstr "'onMouseDown' non supportata"

#: src/main/gram.y:2068 src/main/gram.y:2081
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "sequenza \\u{xxxx} non valida"

#: src/main/gram.y:2083
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)"
msgstr "sequenza \\uxxxx non valida"

#: src/main/gram.y:2092
#, fuzzy, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported (line %d)"
msgstr "'onMouseDown' non supportata"

#: src/main/gram.y:2112 src/main/gram.y:2118
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida"

#: src/main/gram.y:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)"
msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida"

#: src/main/gram.y:2162
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/gram.y:2213
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 1000 chars)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2222
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape removed from \"%s\""
msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\""
msgstr[0] "valore sconosciuto di 'save'"
msgstr[1] "valore sconosciuto di 'save'"

#: src/main/gram.y:2331
#, fuzzy, c-format
msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
msgstr "le funzioni sono annidate troppo in profondità nel codice sorgente"

#: src/main/gram.y:2720 src/main/gram.y:2727 src/main/gram.y:2733
#: src/main/gram.y:2740
#, fuzzy, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "overflow dello stack interi"

#: src/main/graphics.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "unità mal specificata in %s, si prega segnalare!"

#: src/main/graphics.c:1781 src/main/graphics.c:1803
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "tantaivo di disegnare sul dispositivo null"

#: src/main/graphics.c:1833
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "margini esterni troppo grandi (fig.region troppo piccola)"

#: src/main/graphics.c:1835
msgid "figure region too large"
msgstr "regione della figura troppo grande"

#: src/main/graphics.c:1837
msgid "figure margins too large"
msgstr "margini figura troppo grandi"

#: src/main/graphics.c:1839
msgid "plot region too large"
msgstr "regione di plot troppo grande"

#: src/main/graphics.c:1888
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "limiti asse non finiti [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1918
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "stile asse \"%c\" non implementato"

#: src/main/graphics.c:1990
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "intervallo relativo di valori =%4.0f * EPS, troppo piccolo (asse %d)"

#: src/main/graphics.c:2207 src/main/graphics.c:2570
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Nessun dispositivo grafico attivo"

#: src/main/graphics.c:2402
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new non è ancora stato chiamato"

#: src/main/graphics.c:2537
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "il dispositivo non ha la funzionalità 'locator'"

#: src/main/graphics.c:2809 src/main/graphics.c:2845
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:2996
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr ""
"frecce di lunghezza nulla hanno un angolo indeterminato e quindi saranno "
"ignorate"

#: src/main/graphics.c:3077
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "par(\"bty\") = '%c' non valido; no disegno il box()"

#: src/main/graphics.c:3094
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "argomento non valido in GBox"

#: src/main/graphics.c:3332
#, fuzzy
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "'truncation' non disponibile per questa connessione"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine internet non sono accessibili dal modulo"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:113 src/main/internet.c:125
#: src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147 src/main/internet.c:158
#: src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178 src/main/internet.c:189
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "le routine internet non possono essere caricate"

#: src/main/internet.c:199 src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:219
#: src/main/internet.c:229 src/main/internet.c:239 src/main/internet.c:249
#: src/main/internet.c:260
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "le routine socket non possono essere caricate"

#: src/main/lapack.c:62
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine lapack non sono accessibili dal modulo"

#: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103
#: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139
#: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175
#: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208
#: src/main/lapack.c:221 src/main/lapack.c:233 src/main/lapack.c:245
#: src/main/lapack.c:257 src/main/lapack.c:269 src/main/lapack.c:281
#: src/main/lapack.c:293 src/main/lapack.c:305 src/main/lapack.c:317
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "le routine lapack non pososno essere caricate"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "operazioni binarie richiedono due argomenti"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "le operazioni sono possibli solo per oggetti di tipo numeric o logical"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "operazione binaria su array non conformi"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:147
msgid "non-conformable time series"
msgstr "serie storiche non compatibili"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "l'operatore '%s' richiede due argomenti"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x' non valido in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo 'y' non valido in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:295
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "l'operatore `!' è stato usato con due argomenti"

#: src/main/logic.c:389
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr ""

#: src/main/main.c:50
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:216
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr "error: comandi 'system' non supportati in questa versione di R.\n"

#: src/main/main.c:462
#, fuzzy
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "overflow dello stack interi"

#: src/main/main.c:812
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "impossibile aprire pacchetto base\n"

#: src/main/main.c:872
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr "ATTENZIONE: locale UTF-8 non supportati in questa distribuzione di R\n"

#: src/main/main.c:874
#, fuzzy
msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n"
msgstr "ATTENZIONE: locale UTF-8 non supportati in questa distribuzione di R\n"

#: src/main/main.c:897
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "impossibile ripristinare i dati registrati in .RData\n"

#: src/main/main.c:943
msgid "During startup - "
msgstr "Durante l'avvio - "

#: src/main/main.c:1147
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "non posso uscire dal browser"

#: src/main/main.c:1151
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "si ci aspetta una tra \"yes\", \"no\", \"ask\" o \"default\"."

#: src/main/main.c:1156
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" in modalità non interattiva: viene usata la linea di comando di "
"default"

#: src/main/main.c:1164
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "valore sconosciuto di 'save'"

#: src/main/main.c:1167
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "valore 'status' non valido, uso 0"

#: src/main/main.c:1172
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "argomento 'runLast' non valido, uso FALSE"

#: src/main/main.c:1203
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"non posso allocare spazio per l'elemento di callback di livello superiore"

#: src/main/main.c:1281
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "indice negativo passato a R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1389
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "messaggio di avviso dal processo callback di livello superiore '%s'\n"

#: src/main/main.c:1447
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr ""
"il processo callback di livello superiore restituisce un valore non logico"

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr ""

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"l'argomento più lungo non è un multiplo della lunghezza del più piccolo"

#: src/main/match.c:115
msgid "invalid partial string match"
msgstr "match stringa parziale non valido"

#: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:56
#: src/main/objects.c:66
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "l'argumento formale \"%s\" è associato a diversi argomenti passati"

#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "l'argomento %d si associa a più argomenti formali"

#: src/main/match.c:287
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/match.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "argomento(i) non usato (%s ...)"

#: src/main/memory.c:946
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "posso solo creare un riferimento debole agli oggetti di tipo reference"

#: src/main/memory.c:980
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "il 'finalizer' deve essere una funzione o NULL"

#: src/main/memory.c:1030 src/main/memory.c:1038 src/main/memory.c:1049
msgid "not a weak reference"
msgstr "non è un riferimento debole"

#: src/main/memory.c:1160
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "il primo argomento deve essere un environment o un puntatore esterno"

#: src/main/memory.c:1162
msgid "second argument must be a function"
msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione"

#: src/main/memory.c:1166
#, fuzzy
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/memory.c:1533
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memoria 'vector' esaurita (raggiunto il limite?)"

#: src/main/memory.c:1539
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)"

#: src/main/memory.c:1660 src/main/memory.c:1666
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f"

#: src/main/memory.c:1875
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi"

#: src/main/memory.c:1895 src/main/memory.c:1906 src/main/memory.c:1917
#: src/main/memory.c:1930
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "non è possibile allocare un vettore di lunghezza %d"

#: src/main/memory.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/lunghezza non valida (%d/%d) in allocazione di vettore"

#: src/main/memory.c:2011
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb"

#: src/main/memory.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb"

#: src/main/memory.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb"

#: src/main/memory.c:2130
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() non è implementata su questo sistema"

#: src/main/memory.c:2298
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): overflow dello stack di protezione"

#: src/main/memory.c:2314
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:2328
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: puntatore non trovato"

#: src/main/memory.c:2369
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc non può allocare memoria (%d di %d)"

#: src/main/memory.c:2379
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc non può riallocare memoria (dimensione %d)"

#: src/main/memory.c:2632
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "non è sicuro restituire puntatori vettoriali"

#: src/main/memory.c:2689 src/main/memory.c:2698 src/main/memory.c:2709
#: src/main/memory.c:2722 src/main/memory.c:2738 src/main/memory.c:2755
msgid "bad value"
msgstr "valore sbagliato"

#: src/main/memory.c:2877
#, fuzzy
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/memory.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'"

#: src/main/model.c:143
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "termine non valido nella formula del modello"

#: src/main/model.c:218
msgid "invalid model formula"
msgstr "formula modello non valida"

#: src/main/model.c:244 src/main/model.c:488
msgid "invalid power in formula"
msgstr "potenza non valida nella formula"

#: src/main/model.c:280
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "formula modello non valida in ExtractVars"

#: src/main/model.c:610
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "duplicazione nome '%s' nel data frame nell'usare '.'"

#: src/main/model.c:667
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "formula modello non valida in EncodeVars"

#: src/main/model.c:759
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "l'argomento non è un modello valido"

#: src/main/model.c:780
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "l'argomento 'data' è di tipo sbagliato"

#: src/main/model.c:1045
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "nella formula c'è il '.' ma nessun argomento 'data'"

#: src/main/model.c:1193
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "formula non valida in 'update'"

#: src/main/model.c:1231
msgid "formula expected"
msgstr "necessaria formula"

#: src/main/model.c:1322
msgid "invalid variables"
msgstr "variabili non valide"

#: src/main/model.c:1326 src/main/model.c:1331
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "numero di variabili != numero di nomi variabili"

#: src/main/model.c:1329
msgid "invalid extra variables"
msgstr "variabili aggiuntive non valide"

#: src/main/model.c:1333
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "nomi variabili aggiuntive non validi"

#: src/main/model.c:1354
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "nomi troppo lunghi in '%s'"

#: src/main/model.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse"

#: src/main/model.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "la lunghezza delle variabili differisce"

#: src/main/model.c:1440
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "risultato non valido da na.action"

#: src/main/model.c:1633
msgid "invalid model frame"
msgstr "frame modello non valido"

#: src/main/model.c:1635
msgid "do not know how many cases"
msgstr "numero di casi sconosciuto"

#: src/main/model.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "la lunghezza delle variabili differisce"

#: src/main/model.c:1662 src/main/model.c:1669
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "la variabile %d non ha livelli"

#: src/main/model.c:1781
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr ""
"la variabile risposta appare anche nel membro di destra ed è stata eliminata"

#: src/main/model.c:1813
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "problema nel termine %d in model.matrix: nessuna colonna assegnata"

#: src/main/model.c:1862 src/main/model.c:1867 src/main/model.c:1873
#: src/main/model.c:1884 src/main/model.c:1890 src/main/model.c:1896
msgid "term names will be truncated"
msgstr "i nomi dei termini saranno troncati"

#: src/main/model.c:1876
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr ""

#: src/main/model.c:1900
#, fuzzy, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice"

#: src/main/names.c:963
msgid "string argument required"
msgstr "necessario argomento stringa"

#: src/main/names.c:971
msgid "no such primitive function"
msgstr "funzione primitiva non esistente"

#: src/main/names.c:1085
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "tentativo di utilizzo di un nome variabile di lunghezza zero"

#: src/main/names.c:1087
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "nome di stampa del simbolo troppo lungo"

#: src/main/names.c:1116
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "argomento .Internal() non valido"

#: src/main/names.c:1119
msgid "invalid internal function"
msgstr "funzione interna non valida"

#: src/main/names.c:1121
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "nessuna funzione interna \"%s\""

#: src/main/objects.c:46
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "la 'function' generica non è una funzione"

#: src/main/objects.c:184
msgid "bad generic call environment"
msgstr "chiamata generica environment errata"

#: src/main/objects.c:190
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "definizione generica environment errata"

#: src/main/objects.c:226 src/main/objects.c:344
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' usata in modo non appropriato"

#: src/main/objects.c:246
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "funzione generica non valida per 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:337
msgid "corrupt internals!"
msgstr "routine interne danneggiate!"

#: src/main/objects.c:349
msgid "there must be a first argument"
msgstr "deve esserci un primo argomento"

#: src/main/objects.c:377
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati"

#: src/main/objects.c:388
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' chiamato al di fuori di una chiusura"

#: src/main/objects.c:397
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "il primo argomento deve essere un nome generico"

#: src/main/objects.c:407
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "nessun metodo applicabile per \"%s\""

#: src/main/objects.c:466
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' chiamato al di fuori di una chiusura"

#: src/main/objects.c:472
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' chiamato da una funzione anonima"

#: src/main/objects.c:492
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "nessuna chiamata generica: il metodo è stato chiamato direttamente?"

#: src/main/objects.c:495
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' non è una funzione, ma di tipo %d"

#: src/main/objects.c:569
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argomento sbagliato ..."

#: src/main/objects.c:582
msgid "object not specified"
msgstr "oggetto non specificato"

#: src/main/objects.c:592 src/main/objects.c:599
msgid "generic function not specified"
msgstr "funzione generica non specificata"

#: src/main/objects.c:596
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "argomento genrico non valido in NextMethod"

#: src/main/objects.c:609
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "argomento 'group' non valido in NextMethod"

#: src/main/objects.c:628
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valore non valido per .Method"

#: src/main/objects.c:632 src/main/objects.c:641
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "nome metodo troppo lungo in '%s'"

#: src/main/objects.c:644
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "metodi incompatibili ignorati"

#: src/main/objects.c:704 src/main/objects.c:709
msgid "no method to invoke"
msgstr "nessun metodo da invocare"

#: src/main/objects.c:752
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "non posso applicare 'unclass' a un environment"

#: src/main/objects.c:755
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno"

#: src/main/objects.c:780
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/main/objects.c:785
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' deve essere un vettore logico di lunghezza 1"

#: src/main/objects.c:791
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr ""

#: src/main/objects.c:908
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "non riesco a trovare una versione generica della funzione \"%s\""

#: src/main/objects.c:949
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr "standardGeneric chiamato senza un dispatch abilitato (sarà ignorato)"

#: src/main/objects.c:958
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr ""
"l'argomento di standardGeneric deve essere una stringa di tipo character non "
"vuota"

#: src/main/objects.c:963
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"chiamata di standardGeneric(\"%s\") apparentemente al di fuori del corpo di "
"quella funzione generica"

#: src/main/objects.c:985
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "l'argomento 'code' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/objects.c:1037
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"codice metodo primitiva (\"%s\") non valido : dovrebbe essere \"clear\", "
"\"reset\", \"set\", o \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1045
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "oggetto non valido: deve essere una funzione primitiva"

#: src/main/objects.c:1092
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"la definzione formale di una primitiva generica deve essere un oggetto "
"funzione invece è di tipo '%s')"

#: src/main/objects.c:1214
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operazione primitiva non valida fornita per il dispatch"

#: src/main/objects.c:1253
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"è stata impostata la funzione primitiva \"%s\" per i metodi ma non è stata "
"fornita alcuna funzione generica"

#: src/main/objects.c:1278
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL"

#: src/main/objects.c:1295
#, fuzzy
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL"

#: src/main/objects.c:1318
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "macro C NEW chiamata con puntatore definizione di classe null"

#: src/main/objects.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr ""
"provo a generare un oggetto in C a partire dalla classe virtuale (\"%s\")"

#: src/main/objects.c:1391
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr ""

#: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "valore non finito fornito da optim"

#: src/main/optim.c:82
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr ""
"la funzione obiettivo in optim restituisce valori di lunghezza %d anziché 1"

#: src/main/optim.c:109
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "il gradiente in optim restituisce valori di lunghezza %d e non %d"

#: src/main/optim.c:193
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "il punto candidato in optim ha lunghezza %d e non %d"

#: src/main/optim.c:223 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' non è una funzione"

#: src/main/optim.c:239 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' è della lunghezza sbagliata"

#: src/main/optim.c:253
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' non è un intero"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' non è un intero"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' non è una funzione"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' è della lunghezza sbagliata"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "'method' sconosciuto"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT deve esser > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valore iniziale in 'vmmin' non finito"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "la funzione non può essere calcalata per i parametri iniziali"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "'type' sconosciuto per il metodo CG di optim"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "La funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "tipo sconosciuto nel metodo CG di optim"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT deve essere > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B necessita valori finiti di 'fn'"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA sostituito da valore massimo positivo"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf sostituito da valore massimo positivo"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "valore non valido in 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:586
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "tentativo di minimizzare una non-funzione"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' non è minore di 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "valore funzione non valido in 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:201
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' deve essere positivo"

#: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "valore in '...' non è una promessa"

#: src/main/optimize.c:378
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "valore non finito fornito da 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:412
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "valore della funzione non valido nell'ottimizzatore 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr ""

#: src/main/optimize.c:453
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "richiesto parametro di tipo numeric"

#: src/main/optimize.c:457
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "parametri di lunghezze non concordi"

#: src/main/optimize.c:461
msgid "invalid parameter length"
msgstr "lunghezza parametro non valida"

#: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478
msgid "missing value in parameter"
msgstr "valori nulli nei parametri"

#: src/main/optimize.c:483
msgid "invalid parameter type"
msgstr "tipo parametro non valido"

#: src/main/optimize.c:491
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "valori di NA non valido per il parametro"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "numero non positivo di parametri in nlm"

#: src/main/optimize.c:503
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm non è efficiente per problemi 1-d"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "tolleranza del gradiente non valida in nlm"

#: src/main/optimize.c:507
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "limite iterazione non valida in nlm"

#: src/main/optimize.c:509
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "la funzione di minimizzazione non ha cifre buone in nlm"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nessun gradiente analitico da controllare in nlm!"

#: src/main/optimize.c:513
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nessun Hessiano analitico da controllare in nlm!"

#: src/main/optimize.c:515
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "probabile errore di scrittura codice nel gradiente analitico"

#: src/main/optimize.c:517
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "probabile errore di scrittura codice nell'Hessiano analitico"

#: src/main/optimize.c:519
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** messaggio di errore sconosciuto (msg = %d) in nlm()\n"
"*** non dovrebbe accadere!"

#: src/main/optimize.c:530
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Gradiente relativo vicino a zero.\n"

#: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "L'iterazione corrente è probabilmente una soluzione.\n"

#: src/main/optimize.c:534
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Iterazioni successive entro i limiti di tolleranza.\n"

#: src/main/optimize.c:538
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr ""
"L'ultimo passaggio globale non è riuscito a determinare un punto più piccolo "
"di x.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"O x è un minimo locale approssimato della funzione,\n"
"o la funzione è 'troppo' non lineare per questo algoritmo,\n"
"o steptol è troppo grande.\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Raggiunto numero di iterazioni massimo. L'algoritmo non converge.\n"

#: src/main/optimize.c:547
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Superato passo massimo 5 volte consecutive.\n"
"O la funzione è illimitata da sotto,\n"
"è asintotica per valori finiti\n"
"da sopra in qualche direzione,\n"
"o stepmx è troppo piccol.\n"

#: src/main/optimize.c:666
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"l'hessiano fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato"

#: src/main/optimize.c:670
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"il gradiente fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato"

#: src/main/options.c:111 src/main/options.c:159
msgid "corrupted options list"
msgstr ""

#: src/main/options.c:121
#, fuzzy
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "match stringa parziale non valido"

#: src/main/options.c:132
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr ""

#: src/main/options.c:144
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr ""

#: src/main/options.c:357
#, fuzzy
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "l'argomento non è un modello valido"

#: src/main/options.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parametro 'trans' non valido"

#: src/main/options.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parametro 'trans' non valido"

#: src/main/options.c:399
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr ""

#: src/main/options.c:406 src/main/options.c:414 src/main/options.c:420
#: src/main/options.c:428 src/main/options.c:435 src/main/options.c:440
#: src/main/options.c:447 src/main/options.c:453 src/main/options.c:459
#: src/main/options.c:466 src/main/options.c:472 src/main/options.c:478
#: src/main/options.c:489 src/main/options.c:496 src/main/options.c:502
#: src/main/options.c:509 src/main/options.c:517 src/main/options.c:524
#: src/main/options.c:531 src/main/options.c:538 src/main/options.c:545
#: src/main/options.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valore non valido per 'n'"

#: src/main/options.c:558 src/main/options.c:572
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr ""

#: src/main/par-common.c:142
msgid "'gamma' cannot be modified on this device"
msgstr ""

#: src/main/par.c:169
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "valore non valido specificato per il parametro grafico \"%s\""

#: src/main/par.c:176
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "il parametro \"%s\" ha la lunghezza sbagliata"

#: src/main/par.c:278 src/main/par.c:708
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato"

#: src/main/par.c:346 src/main/par.c:736
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "il parametro grafico 'family' ha una lunghezza massima di 200 byte"

#: src/main/par.c:475
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "il parametro \"mfg\" ha la lunghezza sbagliata"

#: src/main/par.c:483
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parametro \"i\" in \"mfg\" fuori range"

#: src/main/par.c:485
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parametro \"j\" in \"mfg\" fuori range"

#: src/main/par.c:490
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "il valore di nr in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato"

#: src/main/par.c:492
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "il valore di nc in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato"

#: src/main/par.c:518
#, fuzzy
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "stai chiamando par(new=) senza plot"

#: src/main/par.c:700 src/main/par.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "lista parametro grafico non valida"

#: src/main/par.c:704 src/main/par.c:1121
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "parametro grafico \"%s\" non valido"

#: src/main/par.c:1175
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "parametro non valido passato a par()"

#: src/main/par.c:1234
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "troppe righe nel layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1240
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "troppe colonne nel layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1242
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "troppe celle nel layout, limite %d"

#: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:222
msgid "invalid separator"
msgstr "separatore non valido"

#: src/main/paste.c:107 src/main/paste.c:243
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "argomento non-stringa per 'incolla' interna"

#: src/main/paste.c:294
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "il primo argomento deve essere atomico"

#: src/main/paste.c:449
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "modalità ( x ) impossbile"

#: src/main/paste.c:534
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "solo argomenti vettoriali"

#: src/main/platform.c:287
msgid "invalid filename specification"
msgstr "specificazione del nome file non valida"

#: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:479
msgid "write error during file append"
msgstr "errore di scrittura durante file append"

#: src/main/platform.c:446 src/main/platform.c:539 src/main/platform.c:579
msgid "invalid first filename"
msgstr "il nome del primo file non è valido"

#: src/main/platform.c:448 src/main/platform.c:581
msgid "invalid second filename"
msgstr "il nome del secondo file non è valido"

#: src/main/platform.c:450
msgid "nothing to append to"
msgstr "niente da accodare"

#: src/main/platform.c:452
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' deve essere un file singolo"

#: src/main/platform.c:508 src/main/platform.c:725
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argomento 'filename' non valido"

#: src/main/platform.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'"

#: src/main/platform.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s'"

#: src/main/platform.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/main/platform.c:583
msgid "nothing to link"
msgstr "niente da collegare"

#: src/main/platform.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/main/platform.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/main/platform.c:621
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symlink non supportati su questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:644
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' deve essere una stringa character"

#: src/main/platform.c:646
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' deve essere un singola stringa"

#: src/main/platform.c:650
#, fuzzy
msgid "missing values are not allowed"
msgstr "valore missing dove è richiesto un logical"

#: src/main/platform.c:654 src/main/platform.c:664
msgid "expanded source name too long"
msgstr "nome sorgente esteso troppo lungo"

#: src/main/platform.c:658 src/main/platform.c:668
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "nome destinazione esteso troppo lungo"

#: src/main/platform.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'"

#: src/main/platform.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/main/platform.c:889
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "nome directory/cartella tropo lungo"

#: src/main/platform.c:891
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' non è una directory leggibile"

#: src/main/platform.c:998
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "espressione regolare 'pattern' non valida"

#: src/main/platform.c:1025
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "impossibile determinare posizione R home"

#: src/main/platform.c:1161
msgid "file choice cancelled"
msgstr "scelta del file annullata"

#: src/main/platform.c:1163
msgid "file name too long"
msgstr "nome del file troppo lungo"

#: src/main/platform.c:1215
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "file.access() non è implementata in questo sistema"

#: src/main/platform.c:1493
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "l'impostazione 'LC_NUMERIC' può causare uno strano funzionamento di R"

#: src/main/platform.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "Il sistema operativo segnala che la richiesta non può essere esaudita"

#: src/main/platform.c:1827
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/platform.c:1833
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nls() non riesce a identificare l'host '%s'"

#: src/main/platform.c:1840
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "formato sconosciuto resituito da gethostbyname"

#: src/main/platform.c:1849
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:1895 src/main/platform.c:1940
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' già esistente"

#: src/main/platform.c:1899
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'"

#: src/main/platform.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dir '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s'"

#: src/main/platform.c:2082
#, fuzzy
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma"

#: src/main/plot.c:111
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "sono ammessi solo gli NA come simboli grafici di tipo logico"

#: src/main/plot.c:113
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "simbolo grafico non valido"

#: src/main/plot.c:204 src/modules/X11/devX11.c:1512
msgid "invalid font specification"
msgstr "specificazione font non valida"

#: src/main/plot.c:281
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "valore 'vfont' non valido [typeface]"

#: src/main/plot.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "valore 'vfont' non valido [fontindex]"

#: src/main/plot.c:379
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "parametro grafico non valido"

#: src/main/plot.c:468
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "necessari almeno 3 argomenti"

#: src/main/plot.c:483
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "specificazione \"log=\" deve essere di tipo character"

#: src/main/plot.c:494
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "specificazione  \"log=%s\" non valida"

#: src/main/plot.c:509
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NA non permessi in 'xlim'"

#: src/main/plot.c:515
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "i valori 'xlim' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:521
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NA non ammessi in 'ylim'"

#: src/main/plot.c:527
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "i valori di 'ylim' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:533
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Gli assi logaritmici devono avere limiti positivi"

#: src/main/plot.c:650
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse"

#: src/main/plot.c:878
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "numero asse %d non valido"

#: src/main/plot.c:968
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' deve essere di lunghezza 1"

#: src/main/plot.c:975 src/main/plot.c:2348
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "specificato 'padj' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:1036
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr ""

#: src/main/plot.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "le lunghezza di 'at' e 'label' differiscono, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1058
msgid "no locations are finite"
msgstr "nessuna posizione finita"

#: src/main/plot.c:1402
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "struttura disegno non valida"

#: src/main/plot.c:1404
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "lunghezza di 'x' e 'y' differenti in %s()"

#: src/main/plot.c:1415
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "tipo lpot '%s' verrà troncato al primo carattere"

#: src/main/plot.c:1419 src/main/plot.c:2991
msgid "invalid plot type"
msgstr "tipo grafico non valido"

#: src/main/plot.c:1619
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "tipo grafico '%c' non valido"

#: src/main/plot.c:1672
msgid "invalid third argument"
msgstr "terzo argomento non valido"

#: src/main/plot.c:1678
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "quarto argomento non valido"

#: src/main/plot.c:1851
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "lunghezza punta della freccia non valida"

#: src/main/plot.c:1856
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "angolazione della punta-freccia non valida"

#: src/main/plot.c:1861
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "specificazione della punta-freccia non valida"

#: src/main/plot.c:2026 src/main/plot.c:3133
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2100
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "non sono state fornite coordinate"

#: src/main/plot.c:2306
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "specificato 'text' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2312
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "specificato 'side' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2319
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "specificato 'line' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2327
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "specificato 'outer' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2334
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "specificato un 'at' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2341
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "specificato 'adj' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2355
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "specificato 'cex' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2363
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "specificato 'col' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2370
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "specificato 'font' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2772
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "specificazione a=, b= non valida"

#: src/main/plot.c:2781
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:2986
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "numero di punti non valido in locator()"

#: src/main/plot.c:3122
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "numero di punti non valido in identify()"

#: src/main/plot.c:3124
msgid "incorrect argument type"
msgstr "tipo argomento non valido"

#: src/main/plot.c:3136
msgid "different argument lengths"
msgstr "argomenti di lunghezza diversa"

#: src/main/plot.c:3138
msgid "more 'labels' than points"
msgstr ""

#: src/main/plot.c:3191
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "attenzione: nessun punto nell'intorno di %.2f pollici\n"

#: src/main/plot.c:3197
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "attenzione: il punto più vicino è già stato identificato\n"

#: src/main/plot.c:3281
msgid "invalid units"
msgstr "unità non valide"

#: src/main/plot.c:3459 src/main/plot.c:3569
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "dengrogramma in input non valido"

#: src/main/plot.c:3628
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "vettore parametro simbolo non valido"

#: src/main/plot.c:3651
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "coordinate simbolo non valide"

#: src/main/plot.c:3659
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "lunghezze parametro x/y discordanti"

#: src/main/plot.c:3678
msgid "invalid circles data"
msgstr "dati cerchi non validi"

#: src/main/plot.c:3680 src/main/plot.c:3699 src/main/plot.c:3723
#: src/main/plot.c:3752
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "parametro 'symbol' non valido"

#: src/main/plot.c:3697
msgid "invalid squares data"
msgstr "dati quadrati non validi"

#: src/main/plot.c:3721
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "dati rettangoli non validi (richieste 2 colonne)"

#: src/main/plot.c:3750
msgid "invalid stars data"
msgstr "dati 'stars' non validi"

#: src/main/plot.c:3791
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "dati termometri non validi (richieste 3 o 4 colonne)"

#: src/main/plot.c:3794
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "termometri non validi [,%s]"

#: src/main/plot.c:3797
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "termometri[.%s] non in [0,1] - sembreranno buffi"

#: src/main/plot.c:3800
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "termometri[,1:2] non validi"

#: src/main/plot.c:3839
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "dati boxplot nonv alidi (richieste 5 colonne)"

#: src/main/plot.c:3848
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] fuori da [0,1] - sembreranno buffi"

#: src/main/plot.c:3850
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[,1:4] non validi"

#: src/main/plot.c:3896
msgid "invalid symbol type"
msgstr "tipo simbolo non valido"

#: src/main/plot.c:3937 src/main/plot.c:3939 src/main/plot.c:3944
#: src/main/plot.c:3946
#, fuzzy, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'"

#: src/main/plot.c:3959
#, fuzzy
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)"

#: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1013
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): seglist circolare/lunga -- segnalare con bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1461
msgid "all z values are equal"
msgstr "tutti i valori di z sono uguali"

#: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1463
msgid "all z values are NA"
msgstr "tutti i valori di z sono NA"

#: src/main/plot3d.c:1425 src/main/plot3d.c:1681
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "valori di 'x' o 'y' insufficienti"

#: src/main/plot3d.c:1428 src/main/plot3d.c:1684
msgid "dimension mismatch"
msgstr "dimensione non compatibile"

#: src/main/plot3d.c:1431 src/main/plot3d.c:1687
msgid "no contour values"
msgstr "nessun valore di contour"

#: src/main/plot3d.c:1435
msgid "missing 'x' values"
msgstr "valore 'x' mancante"

#: src/main/plot3d.c:1437
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "necessari valori di 'x' crescenti"

#: src/main/plot3d.c:1442
msgid "missing 'y' values"
msgstr "valore 'y' mancante"

#: src/main/plot3d.c:1444
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "necessari valori di 'y' crescenti"

#: src/main/plot3d.c:1449
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "valori di contour NA non validi"

#: src/main/plot3d.c:1751
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "valori o limit di x / y non validi"

#: src/main/plot3d.c:1753
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "curve di livello non valide: devono essre strettamente crescenti"

#: src/main/plot3d.c:1994
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "le coordinate oltrepassano il range specificato"

#: src/main/plot3d.c:2430 src/main/plot3d.c:2443
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Orientamento degli assi non calcolato"

#: src/main/plot3d.c:2461
msgid "too few parameters"
msgstr "gli argomenti sono troppo pochi"

#: src/main/plot3d.c:2493
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "limiti 'x' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2495
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "limiti 'y' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2497
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "limiti 'z' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2518
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2520
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2522
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2542
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "paremetri visuale non validi"

#: src/main/plotmath.c:316
#, fuzzy
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "specificazione 'which' non valida"

#: src/main/plotmath.c:343
#, fuzzy
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "numero asse %d non valido"

#: src/main/plotmath.c:1331 src/main/plotmath.c:1480 src/main/plotmath.c:2779
#, fuzzy
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "funzione interna non valida"

#: src/main/plotmath.c:1785
#, fuzzy
msgid "invalid accent"
msgstr "argomento non valido"

#: src/main/plotmath.c:2079
#, fuzzy
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "limiti 'x' non validi"

#: src/main/plotmath.c:2106 src/main/plotmath.c:2252
#, fuzzy
msgid "invalid group specification"
msgstr "specificazione font non valida"

#: src/main/plotmath.c:2177
#, fuzzy
msgid "group is incomplete"
msgstr "Aggiornamento del grafico incompleto"

#: src/main/plotmath.c:3266
#, fuzzy
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "'truncation' non disponibile per questa connessione"

#: src/main/print.c:140 src/main/print.c:189
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "psecificazione di 'na.print' non valida"

#: src/main/print.c:149
msgid "invalid row labels"
msgstr "etichette di riga non valide"

#: src/main/print.c:151
msgid "invalid column labels"
msgstr "etichette di colonna non valide"

#: src/main/print.c:199
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo"

#: src/main/print.c:223
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "argomento interno 'tryS4' non valido"

#: src/main/print.c:950
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "lunghezza carattere non valida in dblepr"

#: src/main/print.c:968
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "lunghezza carattere non valida in intpr"

#: src/main/print.c:987
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "lnghezza carattere non valida in realpr"

#: src/main/print.c:997
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "errore di allocazione della memoria in realpr"

#: src/main/print.c:1013
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "la routine BLAS/LAPACK '%6s' ha restituito un codice errore %d"

#: src/main/printarray.c:486
msgid "too few row labels"
msgstr "etichette di riga insufficienti"

#: src/main/printarray.c:488
msgid "too few column labels"
msgstr "etichette di colonna insufficienti"

#: src/main/printarray.c:522
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "l'argomento non è un vettore di tipo numeric"

#: src/main/random.c:83 src/main/random.c:100 src/main/random.c:157
#: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "generati NA"

#: src/main/random.c:97
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "errore interno in do_random1"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "errore interno in do_random2"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "errore interno in do_random3"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "valori NA in un vettore di probabilità"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "probabilità non positiva"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "troppe poche probabilità positive"

#: src/main/random.c:478
#, fuzzy
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"non posso estrarre un campione più grande dellapopolazione se 'replace = "
"FALSE'"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "numero di probaibilità non corretto"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "primo argomento 'n' non valido"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "secondo argomento 'size' non valido"

#: src/main/regex.c:2701
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: src/main/regex.c:2704
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: src/main/regex.c:2707
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"

#: src/main/regex.c:2710
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di unione non valido"

#: src/main/regex.c:2713
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome di classe caracter non valido"

#: src/main/regex.c:2716
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash superfluo"

#: src/main/regex.c:2719
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"

#: src/main/regex.c:2722
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ non bilanciata"

#: src/main/regex.c:2725
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( or \\( non bilanciata"

#: src/main/regex.c:2728
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non bilanciata"

#: src/main/regex.c:2731
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: src/main/regex.c:2734
msgid "Invalid range end"
msgstr "Campo di variazione non valido"

#: src/main/regex.c:2737
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: src/main/regex.c:2740
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare antecedente non valida"

#: src/main/regex.c:2743
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"

#: src/main/regex.c:2746
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: src/main/regex.c:2749
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) non bilanciata"

#: src/main/regex.c:3240
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#: src/main/relop.c:102
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "confronto (%d) possibile solo per dati atomic o list"

#: src/main/relop.c:107
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "confronto tra espressioni non permesso"

#: src/main/relop.c:196
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "confronto tra questi tipi non implementato"

#: src/main/relop.c:397
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "confronto tra valori complessi non ammissibile"

#: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213
#: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240
#: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1405
#: src/main/saveload.c:1410 src/main/saveload.c:1454 src/main/saveload.c:1522
#: src/main/saveload.c:1531 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337
#: src/main/serialize.c:1959 src/main/serialize.c:1967
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"

#: src/main/saveload.c:331
msgid "a I read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore I in lettura"

#: src/main/saveload.c:341
msgid "a R read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore R in lettura"

#: src/main/saveload.c:351
msgid "a C read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore C in lettura"

#: src/main/saveload.c:361
msgid "a S read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore S in lettura"

#: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402
#: src/main/saveload.c:1618 src/main/saveload.c:1626
msgid "a read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura"

#: src/main/saveload.c:466
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nodo non ricostruito durante la fase di ripristino"

#: src/main/saveload.c:487
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"errore di compatibilità in fase di ripristino - non c'è compatibilità con la "
"versione %d"

#: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:638
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP errato nel file dei dati"

#: src/main/saveload.c:585
msgid "mismatch on types"
msgstr "disaccordo sui tipi"

#: src/main/saveload.c:699
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr ""
"non possono registrare la posizione del file durante il ripristino dei dati"

#: src/main/saveload.c:712
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"non posso rispristinare la posizione del file durante il ripristino dei dati"

#: src/main/saveload.c:944
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "il namespace di base non viene conservato nei workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:946
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "non posso salvare i namespace nella versione 1 dei workspace"

#: src/main/saveload.c:948
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"non posso registrare l'environment con legami bloccati/attivi nei workspace "
"versione 1"

#: src/main/saveload.c:972
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "non posso registrare riferimenti deboli nei workspace della versione 1"

#: src/main/saveload.c:1050
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec chiamata con tipo non vettore"

#: src/main/saveload.c:1113
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "non posso salve oggetti byte code in workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:1115
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/saveload.c:1245
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec chiamato con tipo non vettore"

#: src/main/saveload.c:1310
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "non posso leggere oggetti byte code in workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:1312
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/saveload.c:1464
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa ascii"

#: src/main/saveload.c:1589
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura binaria"

#: src/main/saveload.c:1604 src/main/saveload.c:1705
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa binaria"

#: src/main/saveload.c:1609
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "si è erificato un errore durante la lettura di una stringa binaria"

#: src/main/saveload.c:1669
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un intero in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1676
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un intero in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1691 src/main/saveload.c:1710
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di una stringa in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1718
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in scrittura di un numero reale in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1725
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un numeor reale in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1732
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in scrittura di un numero complesso in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1739
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in lettura di un numero complesso in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1807 src/main/serialize.c:1615
#: src/main/serialize.c:2140 src/modules/internet/internet.c:357
#: src/modules/internet/internet.c:419 src/modules/internet/internet.c:528
msgid "write failed"
msgstr "scrittura non riuscita"

#: src/main/saveload.c:1933
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "il file di restore potrebbe essere vuoto - nessun dato caricato"

#: src/main/saveload.c:1935
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"il file di ripristino potrebbe provenire da una versione troppo recente di R "
"- dati non caricati"

#: src/main/saveload.c:1937
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"numero magico errato del file di ripristino (il file potrebbe essere "
"danneggiato) - dati non caricati"

#: src/main/saveload.c:1962 src/main/saveload.c:2257
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character"

#: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2280
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/main/saveload.c:2038
msgid "not a valid named list"
msgstr "list con nomi non validi"

#: src/main/saveload.c:2045 src/main/saveload.c:2065
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""

#: src/main/saveload.c:2053
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "i dati caricati non sono in formato lista appaiata"

#: src/main/saveload.c:2088
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "il primo argomento deve essere un nome file"

#: src/main/saveload.c:2104 src/unix/edit.c:122
msgid "unable to open file"
msgstr "impossibile aprire file"

#: src/main/saveload.c:2136 src/main/saveload.c:2162
msgid "XDR write failed"
msgstr "scrittura XDR non avvenuta"

#: src/main/saveload.c:2149 src/main/saveload.c:2174
msgid "XDR read failed"
msgstr "lettura XDR non avvenuta"

#: src/main/saveload.c:2186
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "impossibile scrivere i dati - impossibile aprire %s"

#: src/main/saveload.c:2189
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s'"
msgstr "impossibile scrivere i dati - impossibile aprire %s"

#: src/main/saveload.c:2273 src/main/serialize.c:1808
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "non posso scrivere su una connessione in formato %d"

#: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:2266
msgid "bad environment"
msgstr "errato environment"

#: src/main/saveload.c:2287
msgid "connection not open for writing"
msgstr "connessione non aperta in scrittura"

#: src/main/saveload.c:2295
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "non posso salvare in formato XDR su una connessione in modo 'text'"

#: src/main/saveload.c:2305 src/main/serialize.c:1723
#: src/main/serialize.c:1737 src/main/serialize.c:1857
#: src/main/serialize.c:1879
msgid "error writing to connection"
msgstr "errore di scrittura sulla connessione"

#: src/main/saveload.c:2375
#, fuzzy
msgid "no input is available"
msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history"

#: src/main/saveload.c:2395
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""

#: src/main/scan.c:474
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() richiede '%s', invece risulta '%s'"

#: src/main/scan.c:660
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "specificato 'what' vuoto"

#: src/main/scan.c:711
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "la riga %d non ha %d elementi"

#: src/main/scan.c:763
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "il numero di elementi letti non è un multiplo del numero di colonne"

#: src/main/scan.c:855
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "lunghezza 'strip.white' non valida"

#: src/main/scan.c:866
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valore 'sep' non valido: deve essere di un byte"

#: src/main/scan.c:878
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separatore decimali non valido: deve essere un byte"

#: src/main/scan.c:883
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separatore decimali non valido"

#: src/main/scan.c:892 src/main/scan.c:1008 src/main/scan.c:1493
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "simbolo di quote impostato non valido"

#: src/main/scan.c:1064 src/main/scan.c:1082
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "stringa terminata con un 'a capo' o EOF"

#: src/main/scan.c:1204
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "il primo argomento deve essere in modalità carattere"

#: src/main/scan.c:1435
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Selezione: "

#: src/main/scan.c:1523 src/main/scan.c:1535
#, fuzzy
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "impossibile allocare il buffer in readTableHead"

#: src/main/scan.c:1545
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ seguito da EOF (End Of File)"

#: src/main/scan.c:1589 src/main/scan.c:1592
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "riga finale incompleta trovata da readTableHeader in '%s'"

#: src/main/scan.c:1715
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' non è una connessione"

#: src/main/scan.c:1748
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' deve un singolo carattere"

#: src/main/scan.c:1775
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr ""
"data frame danneggiato - la lunghezza della colonna %d non coincide con nrows"

#: src/main/scan.c:1821
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "matrice danneggiata - le dimensioni non concordano con la lunghezza"

#: src/main/seq.c:44
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "lunghezza del fattore non equa"

#: src/main/seq.c:100
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "il risultato sarebbe un vettore troppo lungo"

#: src/main/seq.c:132 src/main/seq.c:135
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "l'espressione numerica ha %d elementi: solo il primo è utilizzato"

#: src/main/seq.c:139
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "argomento NA/NaN"

#: src/main/seq.c:236
#, fuzzy
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "rep() tipo del secondo argomento non valido"

#: src/main/seq.c:239
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "tentativo di replicare un non vettore"

#: src/main/seq.c:477
#, fuzzy
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo"

#: src/main/seq.c:491 src/main/seq.c:530 src/main/seq.c:544
#, fuzzy
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/seq.c:493 src/main/seq.c:532 src/main/seq.c:562
#, fuzzy
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/seq.c:505
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr ""

#: src/main/seq.c:513
#, fuzzy
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argomento 'file' troppo lungo"

#: src/main/seq.c:515
#, fuzzy
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'"

#: src/main/seq.c:546 src/main/seq.c:564
#, fuzzy
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/seq.c:604
#, fuzzy
msgid "argument must be non-negative"
msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment"

#: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "risultato in formato sconosciuto o inappropriato"

#: src/main/serialize.c:512
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "il formato binario è stato deprecato; utilizza xdr piuttosto"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "si deve specificare un formato ascii, binary o xdr"

#: src/main/serialize.c:521
msgid "unknown output format"
msgstr "formato output sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:552
msgid "unknown input format"
msgstr "formato input sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:557
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "il formato di input non coincide con quello specificato"

#: src/main/serialize.c:748
msgid "no restore method available"
msgstr "nessun metodo di restore disponibile"

#: src/main/serialize.c:779
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "i nomi nelle stringhe persistentivengon ignorati"

#: src/main/serialize.c:832
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' potrebbe non essre disponibile durante il caricamento"

#: src/main/serialize.c:839
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "i namespace potrebbero non essere disponibili durante il caricamento"

#: src/main/serialize.c:944
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "questa versione di R non può scrivere oggetti byte code"

#: src/main/serialize.c:953
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:1123
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versione %d non supportata"

#: src/main/serialize.c:1151
msgid "reference index out of range"
msgstr "indice di riferimento fuori dal campo di variazione"

#: src/main/serialize.c:1181
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "i nomi delle stringhe persistenti non sono ancora supportati"

#: src/main/serialize.c:1389
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "questa versione di R non può leggere oggetti byte code"

#: src/main/serialize.c:1392
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti di classe"

#: src/main/serialize.c:1394
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "questa versione non può leggere riferimenti a funzioni generiche"

#: src/main/serialize.c:1405
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1539
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"impossibile leggere workspace versione non ancora ufficiale %d scritto dalla "
"versione sperimentale di R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1543
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"impossibile leggere workspace versione %d scritto da R %d.%d.%d; necessaria "
"R %d.%d.%d o superiore"

#: src/main/serialize.c:1622
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "lettura XDR non avvenuta"

#: src/main/serialize.c:1685
#, fuzzy
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "errore durante lettura sulla connessione"

#: src/main/serialize.c:1687
#, fuzzy
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "non posso leggere da questa connessione"

#: src/main/serialize.c:1692 src/main/serialize.c:1706
msgid "error reading from connection"
msgstr "errore durante lettura sulla connessione"

#: src/main/serialize.c:1747
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr ""
"possono essere scritti solo i formati ascii su connessioni in modalità testo"

#: src/main/serialize.c:1761
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr ""
"possono esser eletti solo formati ascii in connessioni in modalità testo"

#: src/main/serialize.c:1806
msgid "bad version value"
msgstr "valore versione sbagliato"

#: src/main/serialize.c:1927 src/main/serialize.c:1949
#: src/main/serialize.c:2010
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1931
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "impossibile allocare il buffer"

#: src/main/serialize.c:2110 src/main/serialize.c:2185
msgid "not a proper file name"
msgstr "non è un vero nome file"

#: src/main/serialize.c:2112
#, fuzzy
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "non è un vettore semplice"

#: src/main/serialize.c:2141
msgid "could not determine file position"
msgstr "impossibile determinare la posizione del file"

#: src/main/serialize.c:2187
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "argomento 'offset/length' errato"

#: src/main/serialize.c:2217 src/main/serialize.c:2225
#: src/main/serialize.c:2241
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "posizionamento non riuscito su %s"

#: src/main/serialize.c:2229 src/main/serialize.c:2245
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "lettura non riuscita su %s"

#: src/main/serialize.c:2268
msgid "bad variable names"
msgstr "nomi errati delle variabili"

#: src/main/sort.c:90
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "è possibile eseguire un ordinamento solo su vettori atomici"

#: src/main/sort.c:264 src/main/sort.c:794 src/main/sort.c:893
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:517
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "possono essere ordinati solo i vettori atomici"

#: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519 src/main/sort.c:836
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "vettori raw non possono essere ordinati"

#: src/main/sort.c:526
msgid "NA index"
msgstr "indice NA"

#: src/main/sort.c:528
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indice %d fuori limite"

#: src/main/sort.c:803
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "l'argomento %d non è di tipo vector"

#: src/main/sort.c:805
msgid "argument lengths differ"
msgstr "la lunghezza degli argomenti differisce"

#: src/main/sort.c:834
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "l'argomento non è atomico di tipo vector"

#: src/main/sort.c:845
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method non valid in rank() [non dovrebbe mai accadere]"

#: src/main/sort.c:900
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "valore negativo in 'x'"

#: src/main/sort.c:911
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "range dei valori di 'x' troppo grande"

#: src/main/source.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s on line %d"
msgstr "errore di sintassi alla linea %d"

#: src/main/source.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s at\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"errore di sintassi in\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s at\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"errore di sintassi in\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:125
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""

#: src/main/source.c:128
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr ""

#: src/main/source.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"errore di sintassi in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "il primo argomento deve essere un vettore"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo factor"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "La lunghezza di gruppo è 0 ma i dati hanno lunghezza > 0"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "la lunghezza dei dati non è un multiplo della variabile di split"

#: src/main/sprintf.c:51
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' deve essere un vettore di caratteri non vuoto"

#: src/main/sprintf.c:54
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "sono permessi solo 100 argomenti"

#: src/main/sprintf.c:63
msgid "zero-length argument"
msgstr "argomento di lunghezza zero"

#: src/main/sprintf.c:67 src/main/sprintf.c:70
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "gli argomenti non possono essere riutilizzati alla stessa lunghezza"

#: src/main/sprintf.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "lunghezza 'fmt' eccede la lunghezza massima del buffer %d"

#: src/main/sprintf.c:95
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "formato non riconosciuto al termine della stringa"

#: src/main/sprintf.c:106 src/main/sprintf.c:113 src/main/sprintf.c:127
#: src/main/sprintf.c:134
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "riferiment ad argomento non esistente %d"

#: src/main/sprintf.c:146
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:156
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:228
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "la trasformazione ha cmabiato la lunghezza del vettore in 0"

#: src/main/sprintf.c:236
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "usare il formato %d o %i per oggetti di tipo logical"

#: src/main/sprintf.c:250
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "sare formato %d, %i, %x o %X per oggetti di tipo integer"

#: src/main/sprintf.c:264
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "usare il fomrato %f, %e o %g per oggetti di tipo numeric"

#: src/main/sprintf.c:298
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "usare il formato %s per oggetti di tipo character"

#: src/main/sprintf.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "La stringa di caratteri verrà probabilmente troncata"

#: src/main/sprintf.c:311
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo non supportato"

#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer troppo piccolo"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "tentativo di ingrandire un non vettore"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "assegnazione oltre i limiti del vettore/lista (estendo da %d a %d)"

#: src/main/subassign.c:355
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) in subassignment type fix"

#: src/main/subassign.c:447 src/main/subassign.c:721 src/main/subassign.c:724
#: src/main/subassign.c:1010
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NA non si possono usare in indici di assegnazione"

#: src/main/subassign.c:465 src/main/subassign.c:735 src/main/subassign.c:1002
#: src/main/subassign.c:1189
msgid "nothing to replace with"
msgstr "nulla da sostituire"

#: src/main/subassign.c:467 src/main/subassign.c:737 src/main/subassign.c:1004
#: src/main/subassign.c:1191
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"il numero di elementi da sostituire non è un multiplo della lunghezza di "
"sostituzione"

#: src/main/subassign.c:703
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "numero di indici non corretto su una matrice"

#: src/main/subassign.c:954
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in matrix"

#: src/main/subassign.c:1138
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in array"

#: src/main/subassign.c:1163
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "numero di indici non valido in assegnamento di lista"

#: src/main/subassign.c:1263
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: numero argomenti non valido"

#: src/main/subassign.c:1365 src/main/subassign.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "questo oggetto non è indicizzabile"

#: src/main/subassign.c:1375
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1477
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argomenti errati in sottoassegnamenti di environment"

#: src/main/subassign.c:1487 src/main/subassign.c:1509
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "più elementi forniti di quelli da sostituire"

#: src/main/subassign.c:1489
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]]] con indici missing"

#: src/main/subassign.c:1497 src/main/subset.c:825
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "indicizzazione ricorsiva non avvenuta a livello %d\n"

#: src/main/subassign.c:1502 src/main/subset.c:829
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indice non trovato a livello %d\n"

#: src/main/subassign.c:1519 src/main/subassign.c:1536
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] indice fuori limiti"

#: src/main/subassign.c:1525 src/main/subassign.c:1707
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] numero di indici non valido"

#: src/main/subassign.c:1669
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) nell'assegnazione [["

#: src/main/subassign.c:1717
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] indice (%d) fuori limiti"

#: src/main/subassign.c:1760 src/main/subscript.c:123 src/main/subscript.c:125
#: src/main/subscript.c:229 src/main/subscript.c:231 src/main/subscript.c:552
#: src/main/subscript.c:554 src/main/subscript.c:653 src/main/subscript.c:655
#: src/main/subset.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "tipo di indice non valido"

#: src/main/subassign.c:1844
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Trasformo il membro di sinistra in una lista"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:152
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "tentativo di selezione meno di un elemento"

#: src/main/subscript.c:44 src/main/subscript.c:56 src/main/subscript.c:150
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "tentativo di selezionare più di un elemnto"

#: src/main/subscript.c:156
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "errore interno nell'uso dell'indicizzazione ricorsiva"

#: src/main/subscript.c:210
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:251
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "numero di colonne non valido nell'indice della matrice"

#: src/main/subscript.c:269
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice"

#: src/main/subscript.c:306
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) indice logicol troppo lungo"

#: src/main/subscript.c:391
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "solo gli 0 si possono usare contemporaneamente con indici negativi"

#: src/main/subscript.c:464
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "il vettore carattere non ha un tipo CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:543
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "attributo 'dimnames' mancante per l'array"

#: src/main/subscript.c:590
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "indicizzazione su un non vettore"

#: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "sottoindicizzazione matrice non valido per questo tipo"

#: src/main/subset.c:442
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "sottoindicizzazione matrice non supportato per questo tipo"

#: src/main/subset.c:699
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "numero di dimensioni errato"

#: src/main/subset.c:788
msgid "no index specified"
msgstr "nessun indice specificato"

#: src/main/subset.c:797
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argomenti sbagliati per sottoindicizzare un environment"

#: src/main/summary.c:60 src/main/summary.c:575
#, fuzzy
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:478
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "errore interno ('op = %d' in do_summary).\t Chiama un Guru"

#: src/main/summary.c:683
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf"

#: src/main/summary.c:686
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf"

#: src/main/summary.c:688
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "argomenti non finiti in max; restituisco -Inf"

#: src/main/summary.c:961
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "non tutti gli argomenti hanno la stessa lunghezza"

#: src/main/summary.c:980
#, fuzzy
msgid "no arguments"
msgstr "argomenti insufficienti"

#: src/main/summary.c:991 src/main/summary.c:1008
#, fuzzy
msgid "invalid input type"
msgstr "line type non valido"

#: src/main/summary.c:1013
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:71
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "non posso verificare la data di modifica di '%s'"

#: src/main/sysutils.c:155
#, fuzzy
msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'"
msgstr "conversione non supportata"

#: src/main/sysutils.c:163
#, fuzzy
msgid "file name conversion problem"
msgstr "nome del file troppo lungo"

#: src/main/sysutils.c:164
#, fuzzy
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "nome del file troppo lungo"

#: src/main/sysutils.c:228
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "pattern nome file non valido"

#: src/main/sysutils.c:232
msgid "no 'pattern'"
msgstr "nessun 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:234
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "nessuna 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:320 src/main/sysutils.c:323 src/main/sysutils.c:414
#: src/main/sysutils.c:416 src/main/sysutils.c:452
msgid "wrong type for argument"
msgstr "tipo errato per l'argomento"

#: src/main/sysutils.c:418
#, fuzzy
msgid "wrong length for argument"
msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'"

#: src/main/sysutils.c:439
#, fuzzy
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:484
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:495
#, fuzzy
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:562
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/main/sysutils.c:584 src/main/sysutils.c:729 src/main/sysutils.c:737
#: src/main/sysutils.c:817 src/main/sysutils.c:871 src/main/sysutils.c:879
#: src/main/sysutils.c:886
msgid "unsupported conversion"
msgstr "conversione non supportata"

#: src/main/sysutils.c:650 src/main/sysutils.c:1168 src/main/sysutils.c:1175
#: src/main/sysutils.c:1181
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "'iconv' non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:658 src/main/sysutils.c:719 src/main/sysutils.c:811
#: src/main/sysutils.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "csduplicated non chiamato su un STRSXP"

#: src/main/sysutils.c:902
#, fuzzy
msgid "invalid input in wtransChar"
msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()"

#: src/main/sysutils.c:1292
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "non è possibile creare R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1296 src/main/sysutils.c:1303 src/main/sysutils.c:1306
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:1315
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "non è possibile allocare memoria per R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1334
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "'tempdir' non valida in R_tmpnam"

#: src/main/sysutils.c:1349
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "non è stato possibile trovare un nome tempfile non ancora utilizzato"

#: src/main/sysutils.c:1374
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "proc.time() non è implementata su questo sistema"

#: src/main/unique.c:289
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "la lunghezza %d è troppo lunga per l'indirizzamento"

#: src/main/unique.c:386 src/main/unique.c:414
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' si applica a non vettori"

#: src/main/unique.c:453
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() si applica solo a vettori"

#: src/main/unique.c:659
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' richiede argomenti vettoriali"

#: src/main/unique.c:705 src/main/unique.c:818
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "l'argomento non è in modalità carattere"

#: src/main/unique.c:910
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... usato in un contesto dove non esiste"

#: src/main/unique.c:1001
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr ""

#: src/main/unique.c:1158
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr ""
"matrice di tipo differente da numeric in rowsum(): questo non deve accadere"

#: src/main/unique.c:1192
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame non numeri in rowsum"

#: src/main/unique.c:1218
msgid "this cannot happen"
msgstr "questo non deve accadere"

#: src/main/unique.c:1272
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/main/unique.c:1276
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/unique.c:1355
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated non chiamato su un STRSXP"

#: src/main/util.c:89 src/main/util.c:107
msgid "object is not a matrix"
msgstr "l'oggetto non è una matrice"

#: src/main/util.c:254 src/main/util.c:266 src/main/util.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d non è implementato in type2str"

#: src/main/util.c:290
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'\n"

#: src/main/util.c:292
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo (%d) non implementato in '%s'\n"

#: src/main/util.c:423
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "'tag' non valida nell'estrazione nome"

#: src/main/util.c:450
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "la lista \"nthcdr\" è più piccola di %d"

#: src/main/util.c:455
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" necessita una lista da CRN"

#: src/main/util.c:571
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:573
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:689
#, fuzzy
msgid "missing value is invalid"
msgstr "valori nulli nei parametri"

#: src/main/util.c:698 src/main/util.c:707
msgid "cannot change working directory"
msgstr "non posso cambiare la directory di lavoro"

#: src/main/util.c:726 src/main/util.c:759 src/main/util.c:800
#: src/main/util.c:839 src/main/util.c:876 src/main/util.c:926
#: src/main/util.c:947
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "richiesti argomenti di tipo vector"

#: src/main/util.c:733 src/main/util.c:767 src/main/util.c:808
#: src/main/util.c:847
msgid "path too long"
msgstr "percorso troppo lungo"

#: src/main/util.c:890
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "solo il primo carattere di 'quote' verrà usato"

#: src/main/util.c:949
#, fuzzy
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "richiesti argomenti di tipo vector"

#: src/main/util.c:952
#, fuzzy
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva"

#: src/main/util.c:1078 src/main/util.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "input non valido per Rmbstowcs"

#: src/main/util.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "stringa mulibyte %d non valida"

#: src/main/util.c:1208
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted"
msgstr "input non valido in mbcsToLatin1"

#: src/main/util.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "allocation failure in '%s'"
msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVText"

#: src/main/util.c:1334
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "messaggio di errore troncato a 255 caratteri"

#: src/main/util.c:1347
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "avviso troncato a 255 caratteri"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R è un software libero ed è rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA.\n"
"Siamo ben lieti se potrai redistribuirlo, ma sotto certe condizioni.\n"
"Scrivi 'license()' o 'licence()' per dettagli su come distribuirlo.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R è un progetto di collaborazione con molti contributi esterni.\n"
"Scrivi 'contributors()' per maggiori informazioni e 'citation()'\n"
"per sapere come citare R o i pacchetti di R nelle pubblicazioni.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrivi 'demo()' per una dimostrazione, 'help()' per la guida in linea, o\n"
"'help.start()' per l'help navigabile con browser HTML.\n"
"Scrivi 'q()' per uscire da R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:54
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine vfont non sono accessibili al modulo"

#: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:96
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "font Hershey non caricati"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:453
msgid "There must be at least two control points"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:455
msgid "There must be at least four control points"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:512
#, fuzzy
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "deve esserci un primo argomento"

#: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190
#: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'url' fallita"

#: src/modules/internet/internet.c:285
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "solo il primo elemento di 'url' viene utilizzato"

#: src/modules/internet/internet.c:291
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "solo il primo elemento di 'destifle' viene utilizzato"

#: src/modules/internet/internet.c:316
msgid "Download progress"
msgstr "Progressione caricamento"

#: src/modules/internet/internet.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:470
#: src/modules/internet/internet.c:579
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "impossibile aprire URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:379
#: src/modules/internet/internet.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:352 src/modules/internet/internet.c:382
#: src/modules/internet/internet.c:488
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "impossibile aprire file destinazione '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:387 src/modules/internet/internet.c:493
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "provo con l'URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:394 src/modules/internet/internet.c:500
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL aperto\n"

#: src/modules/internet/internet.c:466 src/modules/internet/internet.c:575
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "lunghezza caricamento %d != lunghezza prevista %d"

#: src/modules/internet/internet.c:607 src/modules/internet/internet.c:842
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "apertura non riuscita: stato HTTP '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:786 src/modules/internet/internet.c:949
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl fuori tempo massimo"

#: src/modules/internet/internet.c:813 src/modules/internet/internet.c:827
#: src/modules/internet/internet.c:971 src/modules/internet/internet.c:980
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl non riuscita: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:884
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Lettura da Internet fuori tempo massimo"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "elimino informazione proxy FTP"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "uso proxy FTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "impossibile identificare host"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "connessione al server non riuscita"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "impossibile ottenere una risposta dal server"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: creazione socket non riuscita"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "impossibile creare una connessione dati"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "collegamento ad una porta non avvenuto"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "non è possibile leggere dalla porta %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390
#: src/modules/internet/nanohttp.c:399
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanohttp.c:433
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "rimuovo l'informazione del proxy HTTP"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:435
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "uso proxy HTTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "impossibile identificare '%s'."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1126
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "connesso a '%s' sulla porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1131
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "impossibile collegarsi a '%s' sulla porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1434
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "reindirizzamento su: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1444
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "troppi reindirizzamenti, annullo..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "allocazione socket della connessione fallita"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:43 src/modules/lapack/Lapack.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:51
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:68
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:83 src/modules/lapack/Lapack.c:660
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' e 'jobv' devono essere stringhe di tipo carattere"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:85
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:540 src/modules/lapack/Lapack.c:546
#: src/modules/lapack/Lapack.c:590 src/modules/lapack/Lapack.c:597
#: src/modules/lapack/Lapack.c:601 src/modules/lapack/Lapack.c:635
#: src/modules/lapack/Lapack.c:642 src/modules/lapack/Lapack.c:673
#: src/modules/lapack/Lapack.c:682 src/modules/lapack/Lapack.c:728
#: src/modules/lapack/Lapack.c:734 src/modules/lapack/Lapack.c:789
#: src/modules/lapack/Lapack.c:795 src/modules/lapack/Lapack.c:955
#: src/modules/lapack/Lapack.c:961 src/modules/lapack/Lapack.c:1000
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1007 src/modules/lapack/Lapack.c:1011
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1040 src/modules/lapack/Lapack.c:1047
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1071
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:715 src/modules/lapack/Lapack.c:768
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' deve essere una matrice quadrata di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:312 src/modules/lapack/Lapack.c:356
#: src/modules/lapack/Lapack.c:398 src/modules/lapack/Lapack.c:447
#, fuzzy
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:319 src/modules/lapack/Lapack.c:364
#, fuzzy
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:370 src/modules/lapack/Lapack.c:404
#: src/modules/lapack/Lapack.c:453
#, fuzzy
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:400 src/modules/lapack/Lapack.c:449
#, fuzzy
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo complex"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:434 src/modules/lapack/Lapack.c:468
#: src/modules/lapack/Lapack.c:512 src/modules/lapack/Lapack.c:562
#: src/modules/lapack/Lapack.c:605 src/modules/lapack/Lapack.c:646
#: src/modules/lapack/Lapack.c:695 src/modules/lapack/Lapack.c:751
#: src/modules/lapack/Lapack.c:812
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funzioni complesse Fortran non disponibili per questa piattaforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:483 src/modules/lapack/Lapack.c:526
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo complex"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:485 src/modules/lapack/Lapack.c:576
#: src/modules/lapack/Lapack.c:619
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo complex"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:490 src/modules/lapack/Lapack.c:906
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' è 0-diml"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:908
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "nessun membro di destra in 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:494 src/modules/lapack/Lapack.c:910
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) deve essere quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:496 src/modules/lapack/Lapack.c:912
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d, %d) deve essere compatibile con 'a' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:842
#: src/modules/lapack/Lapack.c:876 src/modules/lapack/Lapack.c:921
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "l'argomento %d della routie Lapack %s ha un valore non valido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:583 src/modules/lapack/Lapack.c:628
#: src/modules/lapack/Lapack.c:993 src/modules/lapack/Lapack.c:1033
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "il membro di destra deve avere %d righe e non %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:829 src/modules/lapack/Lapack.c:1066
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:830
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' deve avere dimensioni > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:840
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "il minore principale di ordine %d non è definito positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:848 src/modules/lapack/Lapack.c:886
#: src/modules/lapack/Lapack.c:899 src/modules/lapack/Lapack.c:942
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1059
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:856
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:865
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' non può superare ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:866
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' non può superare nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:875
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "l'elemento (%d, %d) è zero, quindi l'inversa non può essere calcolata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:901 src/modules/lapack/Lapack.c:986
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1024
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:924
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack routine dgesv: is sistema è esattamente singolare"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:929
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"il sistema è numericamente singolare: valore di condizione di reciprocità = %"
"g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1061
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "l'argomento di 'logarithm' deve essere logico"

#: src/modules/X11/devX11.c:288
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
"impossibile impostare la scala di grigi: torno in modalità monocromatica"

#: src/modules/X11/devX11.c:371
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"Device X11 impossibilitato a ottenere il color cube\n"
"  ritorno in modalità monocromatica"

#: src/modules/X11/devX11.c:416
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Errore: X11 non può allocare colori grafici aggiuntivi.\n"
"Si provi ad usare X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:859
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"non è possibile trovare alcun carattere X11\n"
"Verificare che il percorso verso i caratteri sia correttamente impostato."

#: src/modules/X11/devX11.c:923
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 ha usato un dimensione carattere di %d mentre era richiesta %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "Il carattere X11 di dimensione %d non può essere caricato"

#: src/modules/X11/devX11.c:966
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1076
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Errore di protocollo in X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1093
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr ""
"Errore irreversebilie di IO di X11: si prega di registrare il vostro lavoro "
"e uscire da R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1151
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"localizzazione non supportata da Xlib: alcune funzionalità di X lavoreranno "
"con un locale C"

#: src/modules/X11/devX11.c:1152
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X non può impostare parametri locali"

#: src/modules/X11/devX11.c:1156
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1162
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nome file troppo lungo in png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1166
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1178
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "supporto jpeg non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1188
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nome file troppo lungo in jpeg()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1192
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file JPEG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1204
#, fuzzy
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1212
#, fuzzy
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nome file troppo lungo in png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1224
#, fuzzy
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nome file troppo lungo in png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1249
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "impossibile aprire connessione con display X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1269
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() non supporta la trasparenza: bg impostato su bianco"

#: src/modules/X11/devX11.c:1382
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "impossibile creare una finestra X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1476
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1481
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "impossibile creare una pixmap"

#: src/modules/X11/devX11.c:1552
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "famiglia di caratteri non trovata tra quelli disponibili per X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "valore non valido per 'n'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1744 src/modules/X11/devX11.c:2812
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2210
#, fuzzy
msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma"

#: src/modules/X11/devX11.c:2508
msgid "invalid string argument"
msgstr "argomento stringa non valido"

#: src/modules/X11/devX11.c:2534
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "impossibile aprire dispositivo %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2559
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' o 'height' non validi"

#: src/modules/X11/devX11.c:2566
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo di colore non valido per il driver X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2580
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modello colre X11 sconosciuto -- si utilizza quello monocromatico"

#: src/modules/X11/devX11.c:2666
#, fuzzy
msgid "no plot on device to save"
msgstr "nessuna history displonibile da salvare"

#: src/modules/X11/devX11.c:2668
#, fuzzy
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "troppi dispositivi aperti"

#: src/modules/X11/devX11.c:2692 src/modules/X11/devX11.c:2694
#, c-format
msgid "type = \"%s\" requires cairo >= 1.2: try \"png\""
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:2703
#, fuzzy
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma"

#: src/modules/X11/devX11.c:2740 src/modules/X11/devX11.c:2909
#: src/modules/X11/devX11.c:2920
#, fuzzy
msgid "unimplemented cairo-based device"
msgstr "predicato non implementato"

#: src/modules/X11/devX11.c:3130
msgid "'type = \"cairo\"' requires cairo >= 1.2 : try 'type = \"cairo1\"'"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:3132
#, c-format
msgid "device '%s' requires cairo >= 1.2"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:3144
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start device '%s'"
msgstr "impossibile aprire dispositivo %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:3156
#, fuzzy
msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma"

#: src/modules/X11/devX11.c:3187
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "impossibile contattare un display X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3255
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura X11Routines"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): perdiat di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): perdita di precision nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:62
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:72
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:75
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:219
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): diverge nell'iterazione %d."

#: src/nmath/polygamma.c:474
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: la somma delle probabilità deve essere 1, invece è %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "errore di allocazione in signrank"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): tipo N01_kind: %d non valido\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "errore di allocazione %d in wilcox"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Dynamic loading locale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza "
"quello predefinito."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Dynamic loading globale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza "
"quello predefinito."

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si "
"utilizza quello di default."

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si "
"utilizza quello predefinito."

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argomento non valido in edit()"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "tipo dell'argomento 'editor' non valido"

#: src/unix/edit.c:139
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argomento 'editor' non specificato"

#: src/unix/edit.c:144
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' deve essere una stringa"

#: src/unix/edit.c:162
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "Impossibile aprire file '%s'"

#: src/unix/edit.c:164
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "l'editor è partito ma ha restituito un errore"

#: src/unix/edit.c:174
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s"

#: src/unix/edit.c:187
msgid "unable to open file to read"
msgstr "impossibile aprire file in lettura"

#: src/unix/edit.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"errore nella linea %d\n"
" utilizzare un comando del tipo\n"
" x <- edit()\n"
" per recuperare le modifiche"

#: src/unix/sys-std.c:125
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "l'handler di interrupt non deve restituire il controllo"

#: src/unix/sys-std.c:501
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Una circostanza inattesa si è verificata nell'annidamento dell'inout di "
"readline.Si prega di riportare l'errore usando bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:841
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "re-codifica non disponibile per questo sistema"

#: src/unix/sys-std.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"impossibile aprire il file '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"impossibile aprire il file '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1183 src/unix/sys-std.c:1206
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argomento 'file' troppo lungo"

#: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1191
msgid "no history mechanism available"
msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history"

#: src/unix/sys-std.c:1215 src/unix/sys-std.c:1217
msgid "no history available to save"
msgstr "nessuna history displonibile da salvare"

#: src/unix/sys-std.c:1321
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep non è implementata su questo sistema"

#: src/unix/sys-unix.c:257
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "richiesti argomenti di tipo character non vuoti"

#: src/unix/sys-unix.c:261
#, fuzzy
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico"

#: src/unix/sys-unix.c:274
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr ""

#: src/unix/sys-unix.c:290
msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
msgstr "'intern=TRUE' non è implementato per questa piattaforma"

#: src/unix/sys-unix.c:363
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() non è implementata su questo sistema"

#: src/unix/system.c:251
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ATTENZIONE: --gui o -g senza valore viene ignorata"

#: src/unix/system.c:273
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, verrà utilizzata X11\n"

#: src/unix/system.c:276
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, non ne verrà utilizzata alcuna\n"

#: src/unix/system.c:460
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ATTENZIONE: Verrà editato solo il primo file della lista"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "Il modulo X11 non è disponibile per questa GUI"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "Non è possibile accedere alle funzioni del modulo X11"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "il modulo X11 non può essere caricato"

#: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181
#: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 non disponibile"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire file '%s'"

#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "impossibile aprire la connessione"

#~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
#~ msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s' perché '%s'"

#~ msgid "file open failed"
#~ msgstr "apertura file non riuscita"

#~ msgid "open failed on %s"
#~ msgstr "apertura non riuscita su %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open file '%s', reason '%s'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to start device jpeg"
#~ msgstr "impossibile aprire dispositivo %s"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid '%s' value), "
#~ msgstr "valore '%s' non valido"

#~ msgid "invalid 'only.values'"
#~ msgstr "'only.values' non valido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid argument 'mode'"
#~ msgstr "argomento non valido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'byrow' value"
#~ msgstr "matrix: valore 'byrow' non valido"

#~ msgid "invalid permutation ('perm')"
#~ msgstr "permutazione non valida ('perm')"

#~ msgid "invalid value of 'n'"
#~ msgstr "valore non valido per 'n'"

#~ msgid "invalid value of 'p'"
#~ msgstr "valore non valido per 'p'"

#~ msgid "invalid value of 'na.rm'"
#~ msgstr "valore non valido per 'na.rm'"

#~ msgid "invalid value of 'allow_'"
#~ msgstr "valore non valido per 'allow_'"

#~ msgid "invalid HSV color"
#~ msgstr "colore HSV non valido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of '%s'"
#~ msgstr "valore non valido per 'n'"

#~ msgid "invalid value for 'which'"
#~ msgstr "valore non valido di 'which'"

#~ msgid "invalid value for 'n'"
#~ msgstr "valore non valido per 'n'"

#~ msgid "invalid 'n'"
#~ msgstr "'n' non valido"

#~ msgid "invalid 'headers'"
#~ msgstr "'headers' non valido"

#~ msgid "invalid 'title'"
#~ msgstr "'title' non valido"

#~ msgid "invalid value of 'what' argument"
#~ msgstr "valore di 'what' non valido"

#~ msgid "invalid 'what' specified"
#~ msgstr "valore 'what' non valido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows"
#~ msgstr "valore di 'signed' non valido"

#~ msgid "Invalid color"
#~ msgstr "colore non valido"

#~ msgid "cannot take snapshot of old-style device"
#~ msgstr "non posso fare una istantanea di un dispositivo vecchio stile"

#~ msgid "cannot play snapshot on old-style device"
#~ msgstr "non posso mostrare le instantanee su un dispositivo vecchio stile"

#~ msgid "invalid graphics parameter list"
#~ msgstr "lista parametro grafico non valida"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'"
#~ msgstr "coercizione impossibile tipo %s a vettore %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot type '%s' coerce to vector"
#~ msgstr "impossibile coercizione a vettore"

#~ msgid "invalid multibyte string"
#~ msgstr "stringa multibyte non valida"

#~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
#~ msgstr "input non valido in 'mbcsToLatin1'"

#~ msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
#~ msgstr "<ERRORE: input non valido per questo encoding> "

#~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
#~ msgstr "'loadRconsole' può essere utilizzata solo in Rgui"

#, fuzzy
#~ msgid "allocation failure in R_GE_VText"
#~ msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVText"

#~ msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
#~ msgstr ""
#~ "l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII"

#~ msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
#~ msgstr "allocazione non riuscita in 'mbcsToLatin1'"

#~ msgid "allocation failure in GVStrWidth"
#~ msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrWidth"

#~ msgid "allocation failure in GVStrHeight"
#~ msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrHeight"

#~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
#~ msgstr "ricerca dei simboli in iconv.dll non avvenuta"

#~ msgid "iconv.dll is not available on this system"
#~ msgstr "'iconv.dll' non è disponibile su questo sistema"

#~ msgid "approx(): invalid f value"
#~ msgstr "approx(): valore di f non valido"

#~ msgid "approx(): invalid interpolation method"
#~ msgstr "approx(): metodo di interpolazione non valido"

#~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
#~ msgstr "approx(): tentativo di interpolazione di valori NA"

#~ msgid "recursive default argument reference"
#~ msgstr "riferimento ricorsivo ad un argomento predefinito"

#~ msgid "String length exceeds buffer size of %d"
#~ msgstr "La lunghezza della stringa eccede la dimensione del buffer di %d"

#~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
#~ msgstr ""
#~ "non è possibile allocare memoria per C funzione 'R_AllocStringBuffer'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb"
#~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb"
#~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f"

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
#~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "fuori memoria"

#~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
#~ msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'row/col'"

#~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
#~ msgstr "remove: variabile \"%s\" non trovata"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid number of copies in rep.int()"
#~ msgstr "numero non valido di copie in rep()"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'"
#~ msgstr "'names' non valido in R_unlink"

#~ msgid ""
#~ "longer object length\n"
#~ "\tis not a multiple of shorter object length"
#~ msgstr ""
#~ "lunghezza dell'oggetto più lungo\n"
#~ "\tnon è un multiplo di quella dell'oggetto più piccolo"

#~ msgid "dim<- : invalid first argument"
#~ msgstr "dim<- : primo argomento non valido"

#~ msgid "dim<- : invalid second argument"
#~ msgstr "dim<- : secondo argomento non valido"

#~ msgid "invalid slot type"
#~ msgstr "tipo di slot non valido"

#~ msgid "length<- invalid first argument"
#~ msgstr "length<- primo argomento non valido"

#~ msgid "length<- invalid second argument"
#~ msgstr "length<- secondo argomento non valido"

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
#~ msgstr "argomento(i) in substr() non valido"

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
#~ msgstr "argomento(i) sotto-stringa non valido in substr<-()"

#~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
#~ msgstr "membro destro non valido in substr<-()"

#~ msgid "non-character argument in strsplit()"
#~ msgstr "argomenti di tipo differente da character in strsplit()"

#~ msgid "non-character argument to tolower()"
#~ msgstr "argomento non character in tolower()"

#~ msgid "open/close not enabled for this connection"
#~ msgstr "apri/chiudi non abilitata per questa connesione"

#~ msgid "getc not enabled for this connection"
#~ msgstr "'getc' non abilitato per questa connessione"

#~ msgid "read not enabled for this connection"
#~ msgstr "lettura non abilitata per questa connessione"

#, fuzzy
#~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string"
#~ msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#~ msgid "file.info() is not implemented on this system"
#~ msgstr "file.info() non è implementata su questo sistema"

#~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
#~ msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma"

#~ msgid "invalid subscript"
#~ msgstr "indici non valido"

#~ msgid "file existence is not available on this system"
#~ msgstr "controllo esistenza file non disponibile su questo sistema"

#~ msgid "file modification time is not available on this system"
#~ msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system"
#~ msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'f' argument"
#~ msgstr "argomento '%s' non valido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'classes' argument"
#~ msgstr "argomento '%s' non valido"

#~ msgid "'%s' is not a valid call"
#~ msgstr "'%s' non è una chiamata valida"

#~ msgid "'%s' is not a function"
#~ msgstr "'%s' non è una funzione"

#~ msgid "'%s' is not a logical"
#~ msgstr "'%s' non è di tipo logico"

#~ msgid "unknown URL scheme"
#~ msgstr "schema URL sconosciuto"

#~ msgid "incorrect number of args to 'length'"
#~ msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'length'"

#~ msgid "ReadItem: unknown type %i"
#~ msgstr "ReadItem: tipo %i sconosciuto"

#~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore di vsize\n"

#~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il valore di --vsize non è valido: verrà ignorato\n"

#~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: --vsize=%ld'%c': troppo grande e quindi ignorato\n"

#~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: nessun valore di nsize specificato\n"

#~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il valore di --nsize non è valido: verrà ignorato\n"

#~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE:  --nsize=%lu'%c': troppo grande e quindi ignorato\n"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "errore di sintassi"

#~ msgid "syntax error in \"%s\""
#~ msgstr "errore di sintassi in \"%s\""

#~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
#~ msgstr "uso .GlobalEnv al posto di '%s'"

#~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
#~ msgstr "namaspace non disponibili; uso .GlobalEnv"

#~ msgid "too many devices open"
#~ msgstr "troppi dispositivi aperti"

#~ msgid "supplied length is invalid"
#~ msgstr "lunghezza specificata non valida"

#~ msgid "the first argument must be a string"
#~ msgstr "il primo argomento deve essere una stringa"

#~ msgid "unprotect(): stack imbalance"
#~ msgstr "unprotect(): sbilanciamento dello stack"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
#~ msgstr "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashResize"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
#~ msgstr ""
#~ "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashSizeCheck"

#~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
#~ msgstr ""
#~ "il primo argomento ('table') non è di tipo ENVSXP, in R_HashVector2Hash"

#~ msgid "cannot get binding from base environment"
#~ msgstr "non posso ottenere i legami dall'environment di base"

#~ msgid "cannot get binding from base namespace"
#~ msgstr "impossibile ottenere collegamento dal namespace base"

#~ msgid "locking the base environment is not supported yet"
#~ msgstr "blocco dell'envirnoment base non ancora supportato"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid variable type for '%s'"
#~ msgstr "tipo variabile non valido"

#~ msgid "invalid variable type"
#~ msgstr "tipo variabile non valido"

#~ msgid "invalid value of 'which'"
#~ msgstr "valore di 'which' non·valido·"

#~ msgid "invalid first argument to remove()"
#~ msgstr "primo argomento di remove() non valido"

#~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
#~ msgstr "lunghezza argomento 'ifnotfound' non valida"

#~ msgid "attach: invalid object name"
#~ msgstr "attach: nome dell'oggetto non valido"

#~ msgid "invalid value for 'ok'"
#~ msgstr "valore non valido per 'ok'"

#~ msgid "invalid value of 'what'"
#~ msgstr "valore di 'what' non valido"

#~ msgid "invalid value of 'swap'"
#~ msgstr "valore di 'swap' non valido"

#~ msgid "invalid value of 'sep'"
#~ msgstr "valore di 'sep' non valido"

#~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
#~ msgstr "valore non valido per 'closeOnExit'"

#~ msgid "invalid value for 'type'"
#~ msgstr "valore non valido per 'type'"

#~ msgid "invalid value for 'split'"
#~ msgstr "valore non valido per 'split'"

#~ msgid ""
#~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function"
#~ msgstr ""
#~ "il parametro \"%s\" non può essere impostato nella funzione plot() di "
#~ "alto livello"