# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-09 16:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-09 16:16+0100\n" "Last-Translator: Pablo Emilio Verde \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's en .C(\"códigobinario\",... NAOK=FALSO)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's en .C(\"númerobinario\",... NAOK=FALSO)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy pequeño.. corregido" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy grande.. corregido" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp se convierte en 0; problemas en el algoritmo" #: src/appl/strsignif.c:112 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): el ancho no puede ser cero" #: src/appl/strsignif.c:126 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" ".C(..): 'type' debe ser \"entero\" para poder utilizar el formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:203 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' debe ser \"real\" para este formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL intenta cambiar la palabra control FPU %x a %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:193 msgid "cannot get working directory" msgstr "no se puede obtener una carpeta de trabajo" #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:577 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "versión de Windows no soportada" #: src/gnuwin32/extra.c:127 src/gnuwin32/extra.c:149 src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "R_HOME not set" msgstr "variable no definida en R_HOME" #: src/gnuwin32/extra.c:132 src/gnuwin32/extra.c:154 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' no encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:134 src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "archivo asociado para '%s' no esta disponible o no es valido" #: src/gnuwin32/extra.c:137 src/gnuwin32/extra.c:159 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "acceso a '%s' no permitido" #: src/gnuwin32/extra.c:138 src/gnuwin32/extra.c:160 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problemas al mostrar '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:171 src/gnuwin32/extra.c:202 src/gnuwin32/extra.c:227 #: src/gnuwin32/extra.c:230 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:313 #: src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:356 #: src/gnuwin32/extra.c:503 src/gnuwin32/extra.c:522 src/gnuwin32/extra.c:557 #: src/gnuwin32/extra.c:732 src/gnuwin32/extra.c:816 src/gnuwin32/extra.c:819 #: src/gnuwin32/extra.c:824 src/gnuwin32/extra.c:1416 src/main/apply.c:192 #: src/main/apply.c:194 src/main/apply.c:197 src/main/array.c:75 #: src/main/array.c:1027 src/main/array.c:1160 src/main/array.c:1162 #: src/main/array.c:1163 src/main/attrib.c:193 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:504 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:697 #: src/main/character.c:121 src/main/character.c:124 src/main/character.c:167 #: src/main/character.c:3088 src/main/character.c:3092 #: src/main/character.c:3155 src/main/character.c:3159 #: src/main/character.c:3221 src/main/connections.c:907 #: src/main/connections.c:913 src/main/connections.c:916 #: src/main/connections.c:920 src/main/connections.c:1066 #: src/main/connections.c:1078 src/main/connections.c:1083 #: src/main/connections.c:1269 src/main/connections.c:1275 #: src/main/connections.c:1279 src/main/connections.c:1282 #: src/main/connections.c:1459 src/main/connections.c:1465 #: src/main/connections.c:1469 src/main/connections.c:2182 #: src/main/connections.c:2187 src/main/connections.c:2193 #: src/main/connections.c:2197 src/main/connections.c:2212 #: src/main/connections.c:2263 src/main/connections.c:2268 #: src/main/connections.c:2272 src/main/connections.c:2276 #: src/main/connections.c:2280 src/main/connections.c:2286 #: src/main/connections.c:2332 src/main/connections.c:2338 #: src/main/connections.c:2342 src/main/connections.c:2393 #: src/main/connections.c:2396 src/main/connections.c:2649 #: src/main/connections.c:2652 src/main/connections.c:2655 #: src/main/connections.c:2742 src/main/connections.c:2748 #: src/main/connections.c:2889 src/main/connections.c:2892 #: src/main/connections.c:2896 src/main/connections.c:2899 #: src/main/connections.c:2996 src/main/connections.c:3099 #: src/main/connections.c:3402 src/main/connections.c:3415 #: src/main/connections.c:3448 src/main/connections.c:3466 #: src/main/connections.c:3486 src/main/connections.c:3616 #: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3741 #: src/main/connections.c:3743 src/main/connections.c:3745 #: src/main/connections.c:3777 src/main/connections.c:3905 #: src/main/connections.c:3924 src/main/connections.c:3928 #: src/main/connections.c:3932 src/main/context.c:497 src/main/context.c:506 #: src/main/context.c:510 src/main/datetime.c:649 src/main/datetime.c:724 #: src/main/datetime.c:726 src/main/datetime.c:730 src/main/datetime.c:863 #: src/main/datetime.c:865 src/main/datetime.c:1011 src/main/debug.c:208 #: src/main/deparse.c:338 src/main/devices.c:634 src/main/dounzip.c:189 #: src/main/dounzip.c:195 src/main/envir.c:1462 src/main/envir.c:1465 #: src/main/envir.c:1554 src/main/envir.c:1559 src/main/envir.c:1625 #: src/main/envir.c:1641 src/main/envir.c:1647 src/main/envir.c:1738 #: src/main/envir.c:1746 src/main/envir.c:1753 src/main/envir.c:1767 #: src/main/envir.c:1773 src/main/envir.c:1777 src/main/envir.c:1973 #: src/main/envir.c:2094 src/main/envir.c:2346 src/main/envir.c:2620 #: src/main/envir.c:3154 src/main/eval.c:284 src/main/eval.c:1681 #: src/main/eval.c:1705 src/main/eval.c:1709 src/main/memory.c:2956 #: src/main/model.c:1614 src/main/model.c:1622 src/main/optim.c:227 #: src/main/paste.c:85 src/main/paste.c:299 src/main/paste.c:306 #: src/main/paste.c:313 src/main/paste.c:318 src/main/paste.c:323 #: src/main/paste.c:328 src/main/paste.c:331 src/main/paste.c:339 #: src/main/paste.c:487 src/main/paste.c:492 src/main/platform.c:289 #: src/main/platform.c:291 src/main/platform.c:293 src/main/platform.c:982 #: src/main/platform.c:988 src/main/platform.c:1043 src/main/platform.c:1091 #: src/main/platform.c:1094 src/main/platform.c:1097 src/main/platform.c:1100 #: src/main/platform.c:1103 src/main/platform.c:1190 src/main/platform.c:1193 #: src/main/platform.c:1345 src/main/platform.c:1348 src/main/platform.c:1382 #: src/main/platform.c:1385 src/main/platform.c:1422 src/main/platform.c:1461 #: src/main/platform.c:1463 src/main/platform.c:1521 src/main/platform.c:1612 #: src/main/platform.c:1661 src/main/platform.c:1872 src/main/platform.c:1916 #: src/main/platform.c:2027 src/main/platform.c:2055 src/main/plot.c:2913 #: src/main/plot.c:4046 src/main/plot.c:4050 src/main/plot.c:4053 #: src/main/plot3d.c:2466 src/main/plot3d.c:2470 src/main/plot3d.c:2475 #: src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2483 src/main/plot3d.c:2487 #: src/main/print.c:177 src/main/print.c:183 src/main/print.c:205 #: src/main/print.c:211 src/main/print.c:217 src/main/random.c:468 #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:474 src/main/random.c:476 #: src/main/saveload.c:1972 src/main/saveload.c:1975 src/main/saveload.c:1978 #: src/main/saveload.c:2099 src/main/saveload.c:2271 src/main/saveload.c:2276 #: src/main/saveload.c:2279 src/main/saveload.c:2370 src/main/saveload.c:2420 #: src/main/scan.c:673 src/main/scan.c:840 src/main/scan.c:853 #: src/main/scan.c:857 src/main/scan.c:859 src/main/scan.c:870 #: src/main/scan.c:897 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:946 #: src/main/scan.c:985 src/main/scan.c:989 src/main/scan.c:999 #: src/main/scan.c:1208 src/main/scan.c:1484 src/main/scan.c:1496 #: src/main/scan.c:1500 src/main/scan.c:1506 src/main/scan.c:1734 #: src/main/scan.c:1735 src/main/scan.c:1737 src/main/scan.c:1738 #: src/main/scan.c:1739 src/main/scan.c:1740 src/main/scan.c:1741 #: src/main/scan.c:1742 src/main/seq.c:352 src/main/seq.c:356 #: src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:384 src/main/seq.c:392 #: src/main/sysutils.c:564 src/main/sysutils.c:566 src/main/sysutils.c:568 #: src/main/unique.c:701 src/main/unique.c:948 src/main/unique.c:1008 #: src/main/unique.c:1015 src/main/util.c:566 src/main/util.c:569 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298 #: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151 #: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:717 src/modules/lapack/Lapack.c:774 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1026 src/modules/X11/devX11.c:2658 #: src/modules/X11/devX11.c:2661 src/modules/X11/devX11.c:2664 #: src/modules/X11/devX11.c:2697 src/modules/X11/devX11.c:3094 #: src/modules/X11/devX11.c:3099 src/modules/X11/devX11.c:3103 #: src/modules/X11/devX11.c:3107 src/modules/X11/devX11.c:3111 #: src/modules/X11/devX11.c:3122 src/modules/X11/devX11.c:3126 #: src/unix/sys-std.c:1180 src/unix/sys-std.c:1203 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:214 msgid "unknown type" msgstr "símbolo desconocido" #: src/gnuwin32/extra.c:248 src/gnuwin32/extra.c:272 src/gnuwin32/extra.c:310 #: src/gnuwin32/extra.c:345 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "" "Las funciones del menú pueden utilizarse sólo en la interface gráfica (GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:280 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "no es posible recuperar items para %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:318 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "no se puede agregar al menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:330 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "no se puede agregar el item al menú (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:353 msgid "menu does not exist" msgstr "el menú no existe" #: src/gnuwin32/extra.c:360 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "no se puede borrar el item (%s) del menú" #: src/gnuwin32/extra.c:511 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' sólo se puede utilizar en Rgui y Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:528 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' sólo puede utilizarse en Rgui y Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:540 src/unix/sys-std.c:1229 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta inválida" #: src/gnuwin32/extra.c:652 src/gnuwin32/extra.c:1600 #: src/gnuwin32/extra.c:1776 src/gnuwin32/extra.c:1779 #: src/gnuwin32/extra.c:1782 src/main/character.c:837 src/main/colors.c:365 #: src/main/connections.c:2659 src/main/context.c:543 src/main/context.c:562 #: src/main/datetime.c:585 src/main/datetime.c:651 src/main/datetime.c:867 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:857 src/main/errors.c:888 #: src/main/errors.c:989 src/main/errors.c:1014 src/main/errors.c:1019 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195 #: src/main/platform.c:2075 src/main/plot.c:278 src/main/plot.c:472 #: src/main/plot.c:477 src/main/plot.c:2054 src/main/plot.c:2061 #: src/main/plot.c:3126 src/main/plot.c:3128 src/main/plot.c:3130 #: src/main/plot.c:3287 src/main/plot3d.c:1399 src/main/plot3d.c:2544 #: src/main/plot3d.c:2548 src/main/plot3d.c:2550 src/main/seq.c:154 #: src/main/seq.c:245 src/main/seq.c:248 src/main/sort.c:790 #: src/main/sort.c:890 src/main/source.c:172 src/main/summary.c:977 #: src/main/sysutils.c:230 src/main/util.c:881 src/main/util.c:886 #: src/main/util.c:893 src/main/util.c:896 src/modules/X11/devX11.c:2563 #: src/modules/X11/devX11.c:2590 src/modules/X11/devX11.c:2595 #: src/modules/X11/devX11.c:2600 src/modules/X11/devX11.c:2610 #: src/modules/X11/devX11.c:2615 src/modules/X11/devX11.c:2619 #: src/modules/X11/devX11.c:3115 src/unix/sys-std.c:1276 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' no válido" #: src/gnuwin32/extra.c:707 src/gnuwin32/extra.c:718 msgid "incorrect argument" msgstr "argumento incorrecto" #: src/gnuwin32/extra.c:710 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "no sea ingenuo: su computadora tiene un límite de direccionamiento de 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:713 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "no se puede disminuir el límite de la memoria: ignorado" #: src/gnuwin32/extra.c:846 msgid "Select one or more" msgstr "Seleccione uno o más de uno " #: src/gnuwin32/extra.c:846 msgid "Select one" msgstr "Seleccine uno " #: src/gnuwin32/extra.c:1033 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres o un vector crudo (raw)" #: src/gnuwin32/extra.c:1069 src/main/connections.c:1583 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "no se puede abrir el área de transferencia " #: src/gnuwin32/extra.c:1074 src/main/connections.c:1587 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "no se puede escribir en el área de transferencia" #: src/gnuwin32/extra.c:1093 src/gnuwin32/extra.c:1124 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1172 src/gnuwin32/extra.c:1251 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1174 src/gnuwin32/extra.c:1253 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' es demasiado largo" #: src/gnuwin32/extra.c:1183 src/gnuwin32/extra.c:1257 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1185 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' debe ser un valor lógico" #: src/gnuwin32/extra.c:1187 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' debe ser un valor intero" #: src/gnuwin32/extra.c:1339 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1356 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1386 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' debe tener longitud 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1418 src/gnuwin32/extra.c:1420 #: src/gnuwin32/extra.c:1460 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1421 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:1454 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico no válido" #: src/gnuwin32/extra.c:1464 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defectuoso " #: src/gnuwin32/extra.c:1786 #, fuzzy, c-format msgid "Registry key '%s' not found" msgstr "objeto '%s' no encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:1850 src/gnuwin32/extra.c:1858 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Memoria insuficiente (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Falta una \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " no encontrado" #: src/gnuwin32/run.c:152 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Imposible redireccionar la entrada" #: src/gnuwin32/run.c:241 msgid "Impossible to run " msgstr "Imposible ejecutar " #: src/gnuwin32/run.c:294 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Codigo de salida fue %d" #: src/gnuwin32/run.c:318 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memoria insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:326 src/gnuwin32/run.c:344 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Imposible crear pipe" #: src/gnuwin32/run.c:364 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Imposible crear thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:504 src/main/dounzip.c:325 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "búsqueda no habilitada para esta conexión" #: src/gnuwin32/run.c:510 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #: src/gnuwin32/run.c:590 src/gnuwin32/run.c:594 src/gnuwin32/run.c:607 #: src/gnuwin32/run.c:635 src/main/connections.c:1019 #: src/main/connections.c:1023 src/main/connections.c:1029 #: src/main/connections.c:1043 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "asignación de conexión pipe no lograda" #: src/gnuwin32/run.c:649 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'nombres' no es un string de caracteres" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:177 msgid "character string expected as first argument" msgstr "string de caracteres esperado como primer argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as third argument" msgstr "string de caracteres esperado como tercer argumento" #: src/gnuwin32/system.c:107 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Error fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:285 src/unix/sys-std.c:830 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificación'%s' no reconocida" #: src/gnuwin32/system.c:291 src/unix/sys-std.c:836 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:500 src/gnuwin32/system.c:952 #: src/gnuwin32/system.c:964 src/main/connections.c:503 #: src/main/connections.c:509 src/main/dounzip.c:105 src/main/saveload.c:1984 #: src/main/serialize.c:2117 src/main/serialize.c:2126 #: src/main/serialize.c:2210 src/main/serialize.c:2234 src/unix/system.c:314 #: src/unix/system.c:329 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:514 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): archivo '%s' no existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:915 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATENCIÓN: falta el argumento max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:921 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: valor de --max-mem-size =E9 no válido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:923 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: --max-mem-size=%lu%c: demasiado grande e ignorada\n" #: src/gnuwin32/system.c:928 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: --max-mem-size =%4.1fM: demasiado pequeña e ignorada\n" #: src/gnuwin32/system.c:932 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "ATENCIÓN: max-mem-size =%4.0fM demasiado grande y tomada como %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:975 src/unix/system.c:353 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ATENCION: se omite entrada de '-e %s' (muy larga)\n" #: src/gnuwin32/system.c:979 src/unix/system.c:367 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENCIÓN: opción desconocida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1000 src/unix/system.c:371 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" # Fijate si asi se entiende. Lo deje como estaba #: src/gnuwin32/system.c:1006 src/unix/system.c:378 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "no es posible utilizar -e con -f o --file" #: src/gnuwin32/system.c:1027 src/unix/system.c:427 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "se debe especificar '--save', '--no-save' o '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1032 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "es imposible crear 'reader thread'; usted debe liberar algún recurso del " "sistema" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "Se han producido NaNs" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento no numérico para función matemática" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:851 src/main/devices.c:411 #: src/main/scan.c:1433 msgid "invalid argument" msgstr "argumento no válido" #: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:351 msgid "first argument must be a character string" msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "el primer argumento debe ser una lista" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "el segundo argumento debe ser un string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "el segundo argumento debe ser una lista" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2722 src/main/subscript.c:276 #: src/main/subscript.c:385 src/main/subscript.c:491 msgid "subscript out of bounds" msgstr "subíndice fuera de los límites" #: src/include/Errormsg.h:43 msgid "object is not subsettable" msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argumento 'mode' no válido" #: src/include/Errormsg.h:45 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) de argumento no válido" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica solamente a listas y vectores" #: src/main/CConverters.c:306 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "" "no se ha encontrado ningún conversor de R a C correspondiente al " "identificador" #: src/main/CommandLineArgs.c:177 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:200 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ATENCIÓN: ya no se provee soporte de la opción '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:211 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:219 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor '%s' no es válido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:223 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: %s: demasiado grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize'es negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:246 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado pequeño: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:249 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado grande: ignorado\n" #: src/main/RNG.c:141 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:206 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:241 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' no está en la tabla de carga" #: src/main/RNG.c:249 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "no se pueden leer las semillas al menos que se especifique 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:254 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la longitud de la semilla debe estar comprendida entre 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:262 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:306 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "el argumento .Random.seed no existe y no tiene valor por defecto" #: src/main/RNG.c:308 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed no es un vector de números enteros pero es de tipo '%s'" #: src/main/RNG.c:312 msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector" msgstr "no es posible coercionar .Random.seed a un vector de numeros enteros" #: src/main/RNG.c:317 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] no es un entero válido" #: src/main/RNG.c:326 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] no es un tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:337 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 pero el usuario no ha especificado un generador" #: src/main/RNG.c:340 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] no es un tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:346 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed tiene una longitud no válida" #: src/main/RNG.c:403 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:415 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "tipo Normal no válido en RNGkind" #: src/main/RNG.c:418 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' no está en la tabla de carga" #: src/main/RNG.c:460 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la semilla especificada no es un entero válido" #: src/main/Rdynload.c:259 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines invocado con un objeto DllInfo no válido." #: src/main/Rdynload.c:539 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs alcanzado..." #: src/main/Rdynload.c:592 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "no fué posible asignar espacio a 'path'" #: src/main/Rdynload.c:605 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' es demasiado largo" #: src/main/Rdynload.c:626 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "no fué posible asignar espacio a 'name'" #: src/main/Rdynload.c:895 src/main/Rdynload.c:911 src/main/util.c:687 msgid "character argument expected" msgstr "argumento carácter esperado" #: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:934 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "imposible cargar la biblioteca compartida '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:914 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "la biblioteca dinámica/compartida '%s' no fué cargada" # Igual que antes, fijate si conviene asi. No lo modifico #: src/main/Rdynload.c:974 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "no fue posible adjudicar memoria para los simbolos nativos registrados (%d " "bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1095 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "debe darse un nombre de paquete o una referencia de DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1181 src/main/dotcode.c:130 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo %d no implementado en createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1264 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera una refer=EAncia para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1269 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL dado a DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1307 src/main/Rdynload.c:1313 src/main/Rdynload.c:1320 #: src/main/Rdynload.c:1326 src/main/Rdynload.c:1332 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "sin soporte dyn.load en esta versión de R" #: src/main/Rdynload.c:1377 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "el paquete '%s' no ofrece la función '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1379 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "la entrada de 'table' debe ser un puntero externo" #: src/main/Rstrptime.h:1106 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada demasiado larga" #: src/main/Rstrptime.h:1108 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte no válida" #: src/main/Rstrptime.h:1111 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato demasiado larga" #: src/main/Rstrptime.h:1113 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte no válida" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:928 msgid "invalid length" msgstr "longitud no válida" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "el primer argumento no es una matriz" #: src/main/arithmetic.c:172 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "probable pérdida completa de precisión en el módulo" #: src/main/arithmetic.c:303 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "el operador necesita uno o dos argumentos" #: src/main/arithmetic.c:320 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento no-numérico para operador binario" #: src/main/arithmetic.c:379 src/main/relop.c:127 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arreglos de dimensón no compatibles" #: src/main/arithmetic.c:422 msgid "non-conformable time-series" msgstr "series de tiempo no compatibles" #: src/main/arithmetic.c:444 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:72 #: src/main/relop.c:165 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "longitud de objeto mayor no es múltiplo de la longitud de uno menor" #: src/main/arithmetic.c:513 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento no válido para un operador unitario" #: src/main/arithmetic.c:537 src/main/arithmetic.c:556 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unitario no válido" #: src/main/arithmetic.c:603 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs producidos por enteros excedidos" #: src/main/arithmetic.c:1032 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "función real de 1 argumento no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1044 src/main/complex.c:845 src/main/complex.c:917 msgid "unimplemented complex function" msgstr "operación compleja no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1293 src/main/arithmetic.c:1675 #: src/main/arithmetic.c:1857 src/main/arithmetic.c:1979 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "función real de %d argumentos numéricos no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1315 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d argumentos dados a 'atan', que requieren 1" #: src/main/arithmetic.c:1342 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2" #: src/main/arithmetic.c:1361 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento no válido de longitud cero" #: src/main/arithmetic.c:1420 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argumento no válido de base de longitud 0" #: src/main/arithmetic.c:1428 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos dados a 'log', que requeiren 1 o 2" #: src/main/array.c:72 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensión matricial no numérica" #: src/main/array.c:82 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'nrow' no válido (demasiado grande o NA)" #: src/main/array.c:84 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valor 'nrow' no válido (< 0)" #: src/main/array.c:87 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'ncol' no válido (demasiado grande o NA)" #: src/main/array.c:89 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valor de 'ncol' no válido (< 0)" #: src/main/array.c:95 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de " "filas [%d] en la matriz" #: src/main/array.c:98 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de " "columnas [%d] en la matriz" #: src/main/array.c:101 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la longitud de los datos excede el tamaño de la matriz" #: src/main/array.c:106 msgid "too many elements specified" msgstr "demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:169 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensión negativa para la matriz" #: src/main/array.c:171 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:198 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "extensión negativa para array 3D" #: src/main/array.c:200 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:223 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: demasiados elementos especificados para 'dims'" #: src/main/array.c:386 #, fuzzy msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "se requiere una matriz como argumento de 'row/col'" #: src/main/array.c:597 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "requiere argumentos numéricos matriz/vector" #: src/main/array.c:671 src/main/array.c:675 src/main/array.c:679 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos no compatibles" #: src/main/array.c:963 msgid "argument is not a matrix" msgstr "el argumento no es una matriz" #: src/main/array.c:1000 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primer argumento no válido: debe ser un arreglo" #: src/main/array.c:1016 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' tiene longitud errónea" #: src/main/array.c:1024 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'" #: src/main/array.c:1172 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' debe ser numérico" #: src/main/attrib.c:42 src/main/attrib.c:222 src/main/attrib.c:258 #: src/main/attrib.c:280 src/main/attrib.c:390 src/main/attrib.c:430 #: src/main/attrib.c:479 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL" #: src/main/attrib.c:74 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'row.name' debe ser un vector de caracteres o de enteros, no '%s'" #: src/main/attrib.c:126 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo no válido (%s) para TAG" #: src/main/attrib.c:368 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo no válido (%s) para 'names': debe ser un vector" #: src/main/attrib.c:371 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "" "el atributo 'names' [%d] debe tener la misma longitud que el vector [%d]" #: src/main/attrib.c:373 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a un objeto que no es un vector" #: src/main/attrib.c:381 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parámetros no válidos para series temporales" #: src/main/attrib.c:393 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "el atributo 'tsp' debe ser numérico de longitud tres" #: src/main/attrib.c:410 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "no se puede asignar 'tsp' a un vector de longitud 0" #: src/main/attrib.c:441 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "se intenta especificar un atributo 'comment' no válido" #: src/main/attrib.c:488 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "se agregó una clase\"factor\" a un objeto no válido" #: src/main/attrib.c:496 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "se intenta especificar un atributo 'class' no válido" #: src/main/attrib.c:694 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:749 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido (%s) para especificar el atributo de 'names'" #: src/main/attrib.c:823 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a un objeto que no es un arreglo" #: src/main/attrib.c:827 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' debe ser una lista" #: src/main/attrib.c:830 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] debe coincidir con la de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:847 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (debe ser un vector)" #: src/main/attrib.c:850 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] no es igual a la extensión del arreglo" #: src/main/attrib.c:910 src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:121 #: src/main/envir.c:1454 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1608 #: src/main/envir.c:1722 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:215 #: src/main/plot.c:1660 msgid "invalid first argument" msgstr "primer argumento inválido" #: src/main/attrib.c:913 src/main/plot.c:1666 msgid "invalid second argument" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:921 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vector de dimensión de longitud 0 es inválido" #: src/main/attrib.c:926 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1009 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "los atributos deben estar en una lista o NULL" #: src/main/attrib.c:1014 msgid "attributes must be named" msgstr "los atributos deben tener nombre" #: src/main/attrib.c:1018 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos los atributos deben tener nombre [%d no lo tiene]" #: src/main/attrib.c:1114 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "which' debe ser de modo carácter" #: src/main/attrib.c:1116 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "exactamente 1 atributo 'which' debe ser especificado" #: src/main/attrib.c:1162 src/main/attrib.c:1180 src/main/subscript.c:198 #: src/main/subscript.c:202 src/main/subset.c:1036 src/main/subset.c:1086 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr " encuentros parciales de '%s' to '%s'" #: src/main/attrib.c:1199 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' debe ser una cadena de caracteres no nula" #: src/main/attrib.c:1310 src/main/attrib.c:1365 src/main/attrib.c:1405 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot" #: src/main/attrib.c:1335 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "no es posible obtener un slot (\"%s\") de un objeto de tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1346 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1400 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "no pueden utilizarse clases formales sin el paquete métodos" #: src/main/attrib.c:1412 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto de una clase básica (\"%s" "\") sin slots" #: src/main/attrib.c:1416 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto cuya clase (\"%s\") que no " "es un objecto clase S4" #: src/main/base.c:270 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "El evento GE_ScalePS requiere un único valor numérico" #: src/main/bind.c:270 src/main/bind.c:305 src/main/bind.c:353 #: src/main/bind.c:421 src/main/bind.c:451 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo '%s' no esta implementado en '%s'" #: src/main/bind.c:650 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:661 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:870 msgid "argument not a list" msgstr "el argumento no es una lista" #: src/main/bind.c:969 src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:1958 #: src/main/eval.c:1967 src/main/objects.c:268 src/main/objects.c:298 #: src/main/objects.c:658 src/main/objects.c:675 src/main/objects.c:682 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "el nombre de la clase es muy largo en '%s'" #: src/main/bind.c:1110 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "no es posible crear una matriz a partir de estos tipos" #: src/main/bind.c:1180 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "el número de filas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)" #: src/main/bind.c:1412 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "el número de columnas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamaño del vector no puede ser NA" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "tamaño del vector no puede ser NA/NaN" #: src/main/builtin.c:52 #, fuzzy msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "tamaño del vector no puede ser negativo" #: src/main/builtin.c:53 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "tamaño del vector no puede ser negativo" #: src/main/builtin.c:54 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamaño del vector especificado es muy grande" #: src/main/builtin.c:69 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:102 #: src/main/builtin.c:292 src/main/builtin.c:320 src/main/builtin.c:357 #: src/main/builtin.c:366 src/main/coerce.c:1360 src/main/connections.c:2191 #: src/main/engine.c:2740 src/main/envir.c:910 src/main/envir.c:1004 #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1552 src/main/envir.c:1619 #: src/main/envir.c:1731 src/main/envir.c:2376 src/main/envir.c:2429 #: src/main/envir.c:2715 src/main/envir.c:2743 src/main/envir.c:2763 #: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2819 src/main/envir.c:2839 #: src/main/envir.c:3146 src/main/envir.c:3150 src/main/eval.c:3523 #: src/main/objects.c:180 src/main/objects.c:186 src/main/saveload.c:2095 #: src/main/saveload.c:2367 src/main/saveload.c:2417 src/main/serialize.c:2262 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "no es posible usar un ambiente NULL" #: src/main/builtin.c:162 src/main/debug.c:197 src/main/errors.c:1111 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/builtin.c:304 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "el objeto de reemplazo no es un entorno" #: src/main/builtin.c:324 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' debe ser un entorno" #: src/main/builtin.c:330 msgid "'size' must be a positive integer" msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo" #: src/main/builtin.c:344 src/main/builtin.c:361 msgid "argument is not an environment" msgstr "el argumento no es un entorno" #: src/main/builtin.c:346 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "el entorno vacio no esta asociado" #: src/main/builtin.c:363 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vacío" #: src/main/builtin.c:370 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' no es un entorno" #: src/main/builtin.c:496 src/main/builtin.c:526 src/main/platform.c:350 #: src/main/platform.c:353 src/main/plot3d.c:2558 src/main/plot3d.c:2562 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificación '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:513 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "un argumento no positivo en 'fill' será ignorado" #: src/main/builtin.c:582 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "el argumento %d (type '%s') no es soportado por 'cat'" #: src/main/builtin.c:700 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: argumento 'type' de longitud cero" #: src/main/builtin.c:719 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: no es posible hacer un vector de modo \"%s\"." #: src/main/builtin.c:752 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector" #: src/main/builtin.c:853 src/main/builtin.c:857 src/main/character.c:331 #: src/main/coerce.c:2424 msgid "invalid value" msgstr "valor no válido" #: src/main/builtin.c:856 msgid "missing value for 'length'" msgstr "valor faltante para 'length'" #: src/main/builtin.c:883 src/main/coerce.c:2187 src/main/coerce.c:2228 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... usado en un contexto incorrecto" #: src/main/builtin.c:888 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "parámetro inválido en 'switch()'" #: src/main/builtin.c:899 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR debe devolver un vector de longitud 1" #: src/main/character.c:93 src/main/character.c:117 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() requiere un vector de tipo carácter" #: src/main/character.c:143 src/main/character.c:160 src/main/character.c:898 #: src/main/character.c:2101 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:228 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extraer substrings de un objeto que no es de tipo carácter" #: src/main/character.c:233 src/main/character.c:328 #, fuzzy msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "argumento string no válido" #: src/main/character.c:323 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "sustitución de substrings en un objeto que no es carácter" #: src/main/character.c:409 src/main/character.c:411 src/main/character.c:1041 #: src/main/character.c:1043 src/main/character.c:1045 #: src/main/character.c:1047 src/main/character.c:1308 #: src/main/character.c:1310 src/main/character.c:1312 #: src/main/character.c:1314 src/main/character.c:1530 #: src/main/character.c:1532 src/main/character.c:1534 #: src/main/character.c:1536 src/main/character.c:1956 #: src/main/character.c:1958 src/main/character.c:1960 #: src/main/character.c:1962 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumento '%s será ignorado" #: src/main/character.c:413 src/main/character.c:2049 msgid "non-character argument" msgstr "argumento de tipo no-carácter" #: src/main/character.c:421 src/main/character.c:1091 #: src/main/character.c:1563 src/main/pcre.c:223 src/main/pcre.c:424 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE está implementado completamente sólo en locales UTF-8" #: src/main/character.c:486 src/main/character.c:1109 #: src/main/character.c:1585 src/main/pcre.c:241 src/main/pcre.c:440 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "error en patron de compilacion PCRE \n" "\t'%s'\n" "\ta '%s'\n" #: src/main/character.c:488 src/main/character.c:516 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "patrón '%s' de separación inválido" #: src/main/character.c:492 src/main/character.c:1115 #: src/main/character.c:1592 src/main/pcre.c:249 src/main/pcre.c:448 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "error en patron de estudio PCRE \n" "\t'%s'\n" #: src/main/character.c:515 src/main/character.c:1121 #: src/main/character.c:1358 src/main/character.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "error de lectura en '%s'" #: src/main/character.c:798 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/character.c:814 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abreviatura utilizada con caracteres no ASCII" #: src/main/character.c:833 msgid "non-character names" msgstr "nombres de tipo no carácter" #: src/main/character.c:1085 src/main/character.c:1568 src/main/pcre.c:234 #: src/main/pcre.c:429 msgid "" "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n" " in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns" msgstr "" "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n" " en UTF-8 locales solo funciona para ASCII patterns" #: src/main/character.c:1100 src/main/character.c:1577 #: src/main/character.c:1994 src/main/pcre.c:434 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "la expresión regular es inválida es este locale" #: src/main/character.c:1111 src/main/character.c:1122 #: src/main/character.c:1359 src/main/character.c:1587 #: src/main/character.c:1599 src/main/character.c:1997 src/main/pcre.c:243 #: src/main/pcre.c:442 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expresión regular '%s' inválida" #: src/main/character.c:1136 src/main/character.c:1615 #: src/main/character.c:2014 src/main/pcre.c:268 src/main/pcre.c:474 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/character.c:1213 src/main/pcre.c:68 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "auto-referencia %d inválida en una expresión regular" #: src/main/character.c:1348 src/main/pcre.c:225 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' es inválido en este locale" #: src/main/character.c:1350 src/main/pcre.c:227 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' es inválido en este locale" #: src/main/character.c:1364 msgid "zero-length pattern" msgstr "patrón de longitud 0" #: src/main/character.c:2156 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificación de rango decreciente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:2242 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificación de rango decreciente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:2395 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "argumentos (NA) inválidos." #: src/main/character.c:2431 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "string UTF-8 no válido 'old'" #: src/main/character.c:2437 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte 'old' inválida" #: src/main/character.c:2450 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "string UTF-8 no válido 'new' " #: src/main/character.c:2456 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte 'new' inválida" #: src/main/character.c:2482 src/main/character.c:2570 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' es más largo que 'new'" #: src/main/character.c:2513 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string multibyte %d de entrada inválida" #: src/main/character.c:2665 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "no fue posible asignar memoria para una concordancia aproximada" #: src/main/character.c:2691 src/main/character.c:2703 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "" "no fue posible realizar una concordancia no sensible a mayúsculas/minúsculas" #: src/main/character.c:2755 src/main/character.c:2986 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/character.c:2757 src/main/character.c:2988 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1\n" "todos los elementos serán ignorados, salvo el primero" #: src/main/character.c:2773 src/main/character.c:2803 #: src/main/character.c:2824 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector crudo (raw)" #: src/main/character.c:2776 src/main/character.c:3038 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "el argumento 'multiple' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/character.c:2805 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "el argumento 'shift' debe ser un entero pequeño" #: src/main/character.c:2842 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector entero" #: src/main/character.c:2862 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "el argumento 'x' debe ser crudo (raw), entero o lógico" #: src/main/character.c:2864 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "el argumento 'type' debe ser una cadena de caracteres" #: src/main/character.c:2868 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "el argumento 'x' debe ser un múltiplo de la longitud de %d" #: src/main/character.c:2881 src/main/character.c:2895 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "el argumento 'x' no puede contener NAs" #: src/main/character.c:3035 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector entero" #: src/main/character.c:3083 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requiere un vector de caracteres" #: src/main/character.c:3162 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta 'dirmark = TRUE'" #: src/main/character.c:3174 src/main/character.c:3188 #: src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1397 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "memoria interna rebasada" #: src/main/character.c:3184 src/main/platform.c:1393 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "error de lectura en '%s'" #: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1126 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introducidos por coerción" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1127 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversión entera imprecisa en la coerción" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1128 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginarias descartadas en la coerción" #: src/main/coerce.c:77 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fuera de rango tratados como 0 en la coerción a crudo (raw)" #: src/main/coerce.c:381 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "dato inválido de modo \"%s\" (muy corto)" #: src/main/coerce.c:909 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "el objeto 'pairlist' no puede ser coercionado a '%s'" #: src/main/coerce.c:1017 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "el objeto (list) no puede ser coercionado a '%s'" #: src/main/coerce.c:1099 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "los entornos no son coercionables a otros tipos" #: src/main/coerce.c:1356 msgid "list argument expected" msgstr "argumento de lista esperado" #: src/main/coerce.c:1364 src/main/eval.c:3520 src/main/eval.c:3527 msgid "invalid environment" msgstr "entorno inválido" #: src/main/coerce.c:1368 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "el argumento debe tener al menos longitud 1" #: src/main/coerce.c:1393 msgid "invalid body for function" msgstr "cuerpo inválido para la función" #: src/main/coerce.c:1412 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "longitud 0 del argumento inválida" #: src/main/coerce.c:1427 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento de lista inválido" #: src/main/coerce.c:1704 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" no implementado en R" #: src/main/coerce.c:1706 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicado no implementado" #: src/main/coerce.c:1845 src/main/coerce.c:1943 #, fuzzy, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() aplicado a un objeto que no es (lista o vector)" #: src/main/coerce.c:2108 #, fuzzy msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres o una función" #: src/main/coerce.c:2114 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' debe ser un entorno" #: src/main/coerce.c:2267 msgid "invalid environment specified" msgstr "entorno especificado inválido" #: src/main/coerce.c:2346 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto inválido de reemplazo de clase string " #: src/main/coerce.c:2364 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" sólo puede ser puesto como clase si el objeto tiene el tipo; " "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2380 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido poner la clase como matriz a menos que la dimensión del atributo " "sea de longitud 2 (era %d)" #: src/main/coerce.c:2386 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "no es posible especificar la clase como \"array\" a menos que la dimensión " "del atributo tenga longitud > 0" #: src/main/coerce.c:2415 #, fuzzy msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'name' debe ser una cadena de caracteres no nula" #: src/main/coerce.c:2428 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "cambio no valido en el contenido de un factor" #: src/main/colors.c:70 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "la intensidad del color %g, no pertenece al intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:77 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "la intensidad del color %d no pertenece al intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:84 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "el nivel alpha %g no pertenece al intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:91 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "el nivel alpha %d no pertenece al intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:135 msgid "invalid hsv color" msgstr "color hsv inválido" #: src/main/colors.c:247 msgid "invalid hcl color" msgstr "color hcl inválido" #: src/main/colors.c:298 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "vector de nombres inválido" #: src/main/colors.c:343 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "nivel de gris inválido, debe estar en el intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:426 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb no es una matriz (internamente)" #: src/main/colors.c:429 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb debe tener 3 filas (internamente)" #: src/main/colors.c:483 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversión de color hsv a rgb imperfecta" #: src/main/colors.c:1274 src/main/errors.c:1112 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/colors.c:1278 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "paleta desconocida (>= 2 colores son necesarios)" #: src/main/colors.c:1282 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "excedido el número máximo de colores" #: src/main/colors.c:1313 src/main/engine.c:2881 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexadecimal inválido en 'color' o 'lty'" #: src/main/colors.c:1331 src/main/colors.c:1341 msgid "invalid RGB specification" msgstr "especificación RGB inválida" #: src/main/colors.c:1374 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "nombre de color inválido '%s'" #: src/main/colors.c:1383 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "especificación de color inválida '%s" #: src/main/colors.c:1503 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "los colores suministrados no son numéricos ni caracteres" #: src/main/colors.c:1535 msgid "Invalid color specification" msgstr "especificación de color inválida" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador singular complejo inválido" #: src/main/complex.c:287 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operación compleja no implementada" #: src/main/complex.c:402 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento no numérico para la función" #: src/main/complex.c:982 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "grado del polinómio muy alto (máximo 49)" #: src/main/complex.c:995 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:1000 msgid "root finding code failed" msgstr "falló la raíz que encuentra el código" #: src/main/connections.c:89 msgid "all connections are in use" msgstr "todas las conexiones están en uso" #: src/main/connections.c:100 msgid "connection not found" msgstr "conexión no encontrada" #: src/main/connections.c:112 msgid "invalid connection" msgstr "conexión inválida" #: src/main/connections.c:143 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "cerrando la conenexion %d (%s) que no esta siendo utilizada \n" #: src/main/connections.c:184 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversión a partir del codigo '%s' no es soportada" #: src/main/connections.c:199 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversión para la codificación '%s' no es soportada" #: src/main/connections.c:212 src/main/connections.c:228 #: src/main/connections.c:386 src/main/connections.c:392 #: src/main/connections.c:398 src/main/connections.c:409 #: src/main/connections.c:416 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s búsqueda no habilitada para esta conexión" #: src/main/connections.c:282 src/main/connections.c:292 #: src/main/connections.c:2053 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impresión de longitud extremadamente larga está truncada" #: src/main/connections.c:314 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidos en la conversión de salida" #: src/main/connections.c:369 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida encontrada en la conexión de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:511 src/main/dounzip.c:107 src/main/saveload.c:1986 #: src/main/serialize.c:2120 src/main/serialize.c:2129 #: src/main/serialize.c:2212 src/main/serialize.c:2236 #: src/modules/X11/devX11.c:2679 src/unix/system.c:317 src/unix/system.c:333 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'" #: src/main/connections.c:615 msgid "connection is not open for reading" msgstr "la conexión no está abierta para la lectura" #: src/main/connections.c:620 msgid "connection is not open for writing" msgstr "la conexión no está abierta para la escritura" #: src/main/connections.c:660 src/main/connections.c:1638 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "sólo pueden truncarse conexiones abiertas para la escritura" #: src/main/connections.c:665 msgid "file truncation failed" msgstr "falla en el truncamiento del archivo" #: src/main/connections.c:667 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "el truncamiento de archivo no está disponible en esta plataforma" #: src/main/connections.c:712 src/main/connections.c:716 #: src/main/connections.c:722 src/main/connections.c:739 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "falla en la asignación de conexión del archivo" #: src/main/connections.c:786 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:789 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s'" #: src/main/connections.c:795 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe pero no es un fifo" #: src/main/connections.c:808 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' no está listo" #: src/main/connections.c:809 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "no fue posible abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:864 src/main/connections.c:868 #: src/main/connections.c:874 src/main/connections.c:890 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "falla en la asignación de conexión fifo" #: src/main/connections.c:909 src/main/connections.c:1068 #: src/main/connections.c:1271 src/main/connections.c:1461 #: src/main/connections.c:2334 src/main/connections.c:3907 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "sólo fue usado el primer elemento del argumento 'description' " #: src/main/connections.c:926 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la " "primera opción" #: src/main/connections.c:939 src/main/connections.c:1100 #: src/main/connections.c:1294 src/main/connections.c:1480 #: src/main/connections.c:2299 src/main/connections.c:2353 #: src/main/connections.c:2403 src/main/connections.c:2664 #: src/main/connections.c:2754 src/main/connections.c:2905 #: src/main/connections.c:3106 src/main/connections.c:3407 #: src/main/connections.c:3498 src/main/connections.c:3696 #: src/main/connections.c:3987 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:303 #: src/main/deparse.c:376 src/main/saveload.c:2286 src/main/saveload.c:2363 #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:1020 src/main/scan.c:1514 #: src/main/scan.c:1722 src/main/source.c:193 msgid "cannot open the connection" msgstr "no se puede abrir la conexión" #: src/main/connections.c:956 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "la conexión fifo no está disponible en este sistema" #: src/main/connections.c:990 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s' : %s" #: src/main/connections.c:993 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s'" #: src/main/connections.c:1121 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "la conexión pipe no está disponible en este sistema" #: src/main/connections.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1142 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo comprimido '%s'" #: src/main/connections.c:1184 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" no está implementado para la conexión gzfile" #: src/main/connections.c:1190 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "busca en una conexión gzfile retornando un error interno" #: src/main/connections.c:1225 src/main/connections.c:1229 #: src/main/connections.c:1235 src/main/connections.c:1254 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conexión gzfile" #: src/main/connections.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1334 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s' comprimido en formato bzip2" #: src/main/connections.c:1344 src/main/connections.c:1353 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1416 src/main/connections.c:1420 #: src/main/connections.c:1426 src/main/connections.c:1444 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conección bzfile" #: src/main/connections.c:1539 src/modules/X11/devX11.c:3236 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "falla en la asignación de memoria para copiar en el portapapeles" #: src/main/connections.c:1544 src/modules/X11/devX11.c:3224 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto" #: src/main/connections.c:1555 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "falla en la asignación de memoria para abrir el portapapeles" #: src/main/connections.c:1627 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de buscar fuera del rango del portapapeles" #: src/main/connections.c:1667 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la conexión con el portapapeles está abierta sólo para lectura" #: src/main/connections.c:1685 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "el buffer del portapapeles está lleno y la salida se perdió" #: src/main/connections.c:1706 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' o 'w'" #: src/main/connections.c:1709 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' en Unix" #: src/main/connections.c:1712 src/main/connections.c:1718 #: src/main/connections.c:1724 src/main/connections.c:1741 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "la conexión para asignación del portapapeles falló" #: src/main/connections.c:1810 src/main/connections.c:1814 #: src/main/connections.c:1820 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "la conexión para asignación de terminal falló " #: src/main/connections.c:1891 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "no puede asignar memoria para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:1936 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "la búsqueda no es relevante para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:1944 src/main/connections.c:1948 #: src/main/connections.c:1954 src/main/connections.c:1967 #: src/main/connections.c:2137 src/main/connections.c:2141 #: src/main/connections.c:2147 src/main/connections.c:2160 #: src/main/connections.c:2166 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "la conexión para asignación de texto falló" #: src/main/connections.c:2114 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexión de texto: agregando a un vector de caracteres no existente" #: src/main/connections.c:2215 msgid "unsupported mode" msgstr "modo sin soporte" #: src/main/connections.c:2238 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' no es una conexión de texto" #: src/main/connections.c:2241 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' no es una salida de una conexión de texto" #: src/main/connections.c:2314 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "sockets no están disponibles en este sistema" #: src/main/connections.c:2383 src/main/connections.c:2432 #: src/main/connections.c:2443 src/main/connections.c:2490 #: src/main/connections.c:2511 src/main/connections.c:2527 #: src/main/connections.c:2539 src/main/connections.c:2645 #: src/main/connections.c:2744 src/main/connections.c:4296 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' no es una conexión" #: src/main/connections.c:2386 msgid "cannot open standard connections" msgstr "no se pueden abrir las conexiones estándar" #: src/main/connections.c:2388 msgid "connection is already open" msgstr "la conexión ya está abierta" #: src/main/connections.c:2421 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconocido" #: src/main/connections.c:2492 msgid "cannot close standard connections" msgstr "no se pueden cerrar las conexiones estándar" #: src/main/connections.c:2495 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "no se puede cerrar la salida de conexión sink" #: src/main/connections.c:2497 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "no se puede cerrar el mensaje de conexión sink" #: src/main/connections.c:2513 src/main/connections.c:4011 #: src/main/serialize.c:1653 src/main/serialize.c:1661 msgid "connection is not open" msgstr "la conexión no está abierta" #: src/main/connections.c:2599 src/main/connections.c:2611 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Línea más larga que el tamaño del buffer" #: src/main/connections.c:2657 src/main/connections.c:2902 #: src/main/connections.c:3395 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2359 #: src/main/serialize.c:1655 msgid "cannot read from this connection" msgstr "no se puede leer desde esta conexión" #: src/main/connections.c:2676 src/main/connections.c:2695 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "no se puede asignar buffer en readLines" #: src/main/connections.c:2713 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr " readLines encontró la línea final incompleta en '%s'" #: src/main/connections.c:2723 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muy pocas líneas leídas en readLines" #: src/main/connections.c:2750 src/main/connections.c:3093 #: src/main/connections.c:3454 src/main/connections.c:4012 #: src/main/scan.c:1718 src/main/serialize.c:1663 msgid "cannot write to this connection" msgstr "no es posible escribir en esa conexión" #: src/main/connections.c:2808 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "se descartó un string incompleto al final del archivo" #: src/main/connections.c:2820 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "" "terminador nulo no encontrado: partiendo string después de 10000 caracteres" #: src/main/connections.c:2883 src/main/saveload.c:2360 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "sólo se puede leer desde una conexión binaria" #: src/main/connections.c:2922 src/main/connections.c:3167 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte para vectores complejos" #: src/main/connections.c:2947 src/main/connections.c:2965 #: src/main/connections.c:2991 src/main/connections.c:3035 #: src/main/connections.c:3055 src/main/connections.c:3148 #: src/main/connections.c:3161 src/main/connections.c:3220 #: src/main/connections.c:3252 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamaño %d desconocido en esta máquina" #: src/main/connections.c:2976 msgid "raw is always of size 1" msgstr "modo raw es siempre de tamaño 1" #: src/main/connections.c:3084 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' no es un vector de tipo atómico" #: src/main/connections.c:3090 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "sólo se puede escribir en una conexión binaria" #: src/main/connections.c:3127 src/main/connections.c:3280 #: src/main/connections.c:3517 src/main/connections.c:3558 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema al escribir en la conexión" #: src/main/connections.c:3172 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte en vectores de tipo crudo (raw)" #: src/main/connections.c:3313 src/main/connections.c:3317 #: src/main/connections.c:3356 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida en readChar()" #: src/main/connections.c:3410 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "puede solo leer en bytes en un local non-UTF-8 MBCS" # No se en que contexto va este mensaje, puede estar bien o mal traducido. Vos sabes? #: src/main/connections.c:3472 msgid "'object' is too short" msgstr "objecto demasiado pequeño" #: src/main/connections.c:3506 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: se requieren más bytes que los existentes en el string - serán " "reemplazados con cero" #: src/main/connections.c:3530 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: se requieren más caracteres que los existentes en el string - " "serán reemplazados con cero" #: src/main/connections.c:3592 src/main/connections.c:3595 #: src/main/connections.c:3633 src/main/connections.c:3638 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "no es posible asignar espacio para pushBack" #: src/main/connections.c:3622 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "sólo puede dar vuelta en una conexión abierta para lectura" #: src/main/connections.c:3624 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr " sólo puede dar vuelta en conexiones de modo texto" #: src/main/connections.c:3684 src/main/connections.c:3754 msgid "sink stack is full" msgstr "pila sink esta llena" #: src/main/connections.c:3687 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "no se puede cambiar la salida a stdin" #: src/main/connections.c:3705 msgid "no sink to remove" msgstr "ningún sink para remover" #: src/main/connections.c:3748 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "esta plataforma no soporta 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:3836 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "No hay conexión %d" #: src/main/connections.c:3957 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la " "primera opción" #: src/main/connections.c:3974 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:583 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "esquema de URL sin soporte" #: src/main/connections.c:4064 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "flujo de archivos no tiene número mágico de gzip" #: src/main/connections.c:4075 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr " flujo de archivos no tiene encabezado válido de gzip " #: src/main/connections.c:4141 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "error de escritura al vaciar la conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4241 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "error crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:4266 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "error de escritura en la conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4300 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' debe ser uno de 0 ... 9" #: src/main/connections.c:4303 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:4306 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "esta ya es una conexión gzcon" #: src/main/connections.c:4312 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "solo se puede usar conexiones binarias de lectura- o escritura-" #: src/main/connections.c:4315 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "la conección puede fallar si se usa un argumento en modo texto en 'file'" #: src/main/connections.c:4318 src/main/connections.c:4322 #: src/main/connections.c:4329 src/main/connections.c:4343 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "la conexión de asignación 'gzcon' falló" #: src/main/connections.c:4396 src/main/connections.c:4419 msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 requiere un vector crudo (raw)" #: src/main/connections.c:4403 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "error interno en R_compress1" #: src/main/connections.c:4424 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "error interno en R_decompress1" #: src/main/connections.c:4441 msgid "not a list of sockets" msgstr "no es una lista de sockets" #: src/main/connections.c:4446 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escritura defectuosos" #: src/main/connections.c:4457 msgid "not a socket connection" msgstr "no es una conexión socket" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contexto de destino defectuoso--no debería suceder NUNCA;\n" "por favor ejecute bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:280 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "ningún ciclo para romper, saltando a nivel superior" #: src/main/context.c:288 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "ninguna función desde donde volver, saltando a nivel superior" #: src/main/context.c:300 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino no está en la pila" #: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:403 #: src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 src/main/context.c:439 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "no hay tantas estructuras en la pila" #: src/main/context.c:355 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "solamente se permiten valore positivos de 'n'" #: src/main/context.c:465 msgid "no function to restart" msgstr "ninguna función para reiniciar" #: src/main/context.c:546 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "error interno en 'do_sys'" #: src/main/cov.c:344 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observaciones perdidas en cov/cor" #: src/main/cov.c:392 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' está vacío" #: src/main/cov.c:412 src/main/cov.c:418 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensiones incompatibles" #: src/main/cov.c:443 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' inválido (método computacional)" #: src/main/cov.c:457 src/main/cov.c:474 msgid "no complete element pairs" msgstr "no hay pares de elementos completos" #: src/main/cov.c:509 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "el desvío estándar es cero" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:181 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max no definido para números complejos" #: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "función cumxxx desconocida" #: src/main/datetime.c:507 src/main/datetime.c:513 src/main/datetime.c:527 #: src/main/datetime.c:532 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema al establecer zona horaria" #: src/main/datetime.c:517 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "no se puede especificar el uso horario en este sistema" #: src/main/datetime.c:539 src/main/datetime.c:541 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problema al desestablecer zona horaria" #: src/main/datetime.c:669 src/main/datetime.c:671 src/main/datetime.c:1019 #: src/main/datetime.c:1021 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "componente de longitud cero en estructura POSIXlt no vacía" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:115 src/main/dcf.c:168 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "no se puede asignar memoria para 'read.dcf'" #: src/main/debug.c:40 msgid "argument must be a closure" msgstr "argumento debe ser una clausura" #: src/main/debug.c:63 msgid "argument must be a function" msgstr "argumento debe ser una función" #: src/main/debug.c:115 src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:203 msgid "argument must not be a function" msgstr "el argumento no debe ser una función" #: src/main/debug.c:118 msgid "cannot trace NULL" msgstr "no puede rastrearse NULL" #: src/main/debug.c:122 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "no usar 'tracemem' para objetos esperados o del ambiente" #: src/main/debug.c:125 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "no usar 'tracemem' para referencias débiles u objetos externos" #: src/main/debug.c:131 src/main/debug.c:153 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R no fue compilado con soporte para perfil de memoria 'R profiling' " #: src/main/deparse.c:153 src/main/plot.c:869 src/main/plot.c:1386 #: src/main/plot.c:1695 src/main/plot.c:1762 src/main/plot.c:1839 #: src/main/plot.c:1936 src/main/plot.c:2014 src/main/plot.c:2295 #: src/main/plot.c:2473 src/main/plot.c:2731 src/main/plot.c:3269 #: src/main/plot.c:3396 src/main/plot.c:3475 src/main/plot.c:3646 #: src/main/plot.c:3924 src/main/plot3d.c:1362 src/main/sprintf.c:141 #: src/main/sprintf.c:169 msgid "too few arguments" msgstr "muy pocos argumentos" #: src/main/deparse.c:160 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, se usó el definido por omisión" #: src/main/deparse.c:236 #, fuzzy msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr " un objeto S4 no puede ser cargado" #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse puede estar incompleto" #: src/main/deparse.c:240 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr " deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:312 src/main/deparse.c:384 src/main/deparse.c:390 msgid "wrote too few characters" msgstr "muy pocos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:332 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos de tipo carácter esperados" #: src/main/deparse.c:335 msgid "zero length argument" msgstr "argumento de longitud cero" #: src/main/deparse.c:342 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' debe ser un entero no negativo pequeño" #: src/main/deparse.c:352 src/main/eval.c:2591 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Objeto \"%s\" no encontrado" #: src/main/deparse.c:1366 msgid "badly formed function expression" msgstr "expresión de la función mal formada" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "" "forma inválida en la verificación del operador unitario de substracción" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Función '%s' no está en la tabla de derivadas" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "la variable debe ser un string de caracteres" #: src/main/deriv.c:635 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "sólo el primer elemento es usado como nombre de variable" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "expresión inválida en \"%s\"" #: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1324 msgid "invalid variable names" msgstr "nombres de variable inválidos" #: src/main/deriv.c:940 msgid "invalid tag" msgstr "etiqueta inválida" #: src/main/devices.c:153 src/main/devices.c:160 msgid "no active or default device" msgstr "ningún dispositivo activo o por defecto" #: src/main/devices.c:401 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/devices.c:476 src/main/devices.c:538 msgid "too many open devices" msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #: src/main/devices.c:573 #, fuzzy msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "no hay memoria suficiente para asignar dispositivo (en addDevice)" #: src/main/devices.c:619 msgid "Hit to see next plot: " msgstr " para ver el próximo gráfico: " #: src/main/devices.c:650 #, fuzzy msgid "cannot obtain size for the null device" msgstr "ningún dispositivo activo o por defecto" #: src/main/dotcode.c:109 src/main/dotcode.c:139 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL pasado como un símbolo de dirección" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:162 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' debe ser un string (de longitud 1) o una referencia a un símbolo " "nativo" #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:843 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "demasiados argumentos en llamada a una función externa" #: src/main/dotcode.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "" "el punto de entrada de %s \"%s%s\" no está en el DLL para el paquete \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "el punto de entrada de %s, \"%s%s\", no está en la tabla de carga" #: src/main/dotcode.c:309 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "pedido explícito para no duplicar argumentos en la llamada a '%s', pero el " "argumento %d es de tipo erróneo (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:334 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:348 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:370 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complejo en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:382 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "las variables de tipo carácter deben estar duplicadas en .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:387 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "sólo el primer string del vector de caracteres es usado en .Fortran" #: src/main/dotcode.c:401 src/main/dotcode.c:530 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codificación '%s' no soportada" #: src/main/dotcode.c:416 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema de conversión en la recodificación a '%s'" #: src/main/dotcode.c:423 src/main/dotcode.c:552 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "la recodificación no es soportada en este sistema" #: src/main/dotcode.c:439 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "las variables de tipo carácter deben estar duplicadas en .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:449 src/main/dotcode.c:461 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:544 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problema de conversión en la recodificación desde '%s'" #: src/main/dotcode.c:621 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:625 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:631 msgid "DLL name is too long" msgstr "el nombre de la DLL es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:634 src/main/dotcode.c:694 src/main/dotcode.c:700 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:673 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "el argumento PACKAGE debe ser un único string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:679 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "el argumento PACKAGE es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:723 src/main/dotcode.c:731 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:725 src/main/dotcode.c:733 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "el argumento ENCODING debe ser un string de un sólo carácter" #: src/main/dotcode.c:750 msgid "no arguments supplied" msgstr "ningún argumento suministrado" #: src/main/dotcode.c:751 src/main/seq.c:576 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/main/dotcode.c:807 src/main/dotcode.c:850 src/main/dotcode.c:1675 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s" #: src/main/dotcode.c:1508 src/main/dotcode.c:2309 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "demasiados argumentos, disculpe" #: src/main/dotcode.c:1533 src/main/dotcode.c:1555 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1628 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference cuando se está buscando DLL" #: src/main/dotcode.c:1701 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo erróneo para el argumento %d en la llamada a %s" #: src/main/dotcode.c:2403 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" no soportado en llamadas entre lenguajes" #: src/main/dotcode.c:2415 msgid "invalid function in call_R" msgstr "función inválida en call_R" #: src/main/dotcode.c:2417 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "conteo de argumento inválido en call_R" #: src/main/dotcode.c:2419 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "conteo de valor de retorno inválido en call_R" #: src/main/dotcode.c:2462 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/dounzip.c:179 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:182 src/main/dounzip.c:252 msgid "zip path is too long" msgstr "el path de zip es demasiado largo" #: src/main/dounzip.c:198 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' es demasiado largo" #: src/main/dounzip.c:201 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' no existe" #: src/main/dounzip.c:211 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "el archivo requerido no fue encontrado en el archivo zip" #: src/main/dounzip.c:214 msgid "zip file is corrupt" msgstr "el archivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "CRC error in zip file" msgstr "error CRC en el archivo zip" #: src/main/dounzip.c:221 msgid "internal error in unz code" msgstr "error interno en el código unz" #: src/main/dounzip.c:224 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "error de escritura al extraer del archivo zip" #: src/main/dounzip.c:227 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "error %d al extraer del archivo zip" #: src/main/dounzip.c:247 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "las conecciones unz sólo pueden ser abiertas para lectura" #: src/main/dounzip.c:258 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descripción inválida de conexión unz" #: src/main/dounzip.c:264 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:268 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "no se puede localizar el archivo '%s' en el archivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:312 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impresión no habilitada para esta conexión" #: src/main/dounzip.c:319 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "no esta permitido escribir en esta conexión" #: src/main/dounzip.c:339 src/main/dounzip.c:343 src/main/dounzip.c:349 #: src/main/dounzip.c:366 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "la localización de la conexión unz falló" #: src/main/dstruct.c:82 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argumentos formales inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:94 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "cuerpo del argumento inválido para \"function\"\n" "No debería suceder NUNCA; por favor ejecute bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:46 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versión API gráfica incompatible" #: src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:175 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "no se puede asignar memoria (en GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "demasiados sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:193 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "ningún sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:441 src/main/engine.c:446 src/main/engine.c:454 #: src/main/engine.c:461 src/main/engine.c:475 src/modules/X11/devX11.c:993 msgid "invalid line end" msgstr "final de línea inválido" #: src/main/engine.c:506 src/main/engine.c:511 src/main/engine.c:519 #: src/main/engine.c:526 src/main/engine.c:540 src/modules/X11/devX11.c:1011 msgid "invalid line join" msgstr "unión de línea inválida" #: src/main/engine.c:774 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memoria al recortar una línea múltiple" #: src/main/engine.c:1529 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "vista fuente %d no soportada para la familia fuente '%s'" #: src/main/engine.c:1839 msgid "no graphics device is active" msgstr "ningún dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:1920 #, fuzzy, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' es inválido en este locale" #: src/main/engine.c:2176 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' no implementado" #: src/main/engine.c:2199 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensión de los ejes inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2203 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "extensión de los ejes infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2241 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2243 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2552 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Exhibición de rediseño de la lista incompleta" #: src/main/engine.c:2736 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "el argumento 'expr' debe ser una expresión" # Marca para mi 3pm #: src/main/engine.c:2738 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "el argumento 'list' debe ser una lista" #: src/main/engine.c:2744 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente" #: src/main/engine.c:2766 src/main/graphics.c:2404 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/engine.c:2825 src/main/engine.c:2833 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "carácter multibyte inválido en pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:2904 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "tipo de línea inválida: debe tener longitud 2, 4, 6 u 8" # tipo de linea inválida: ceros no permitidos # La traduccion seria esta, pero......??? #: src/main/engine.c:2908 #, fuzzy msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa" #: src/main/engine.c:2917 src/main/engine.c:2925 src/main/engine.c:2932 msgid "invalid line type" msgstr "tipo de línea inválido" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:230 src/main/envir.c:1305 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "no se pueden adicionar vínculos a un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:706 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valor en cache inválido en R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:760 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "no se puede desvincular en el espacio de nombres base" #: src/main/envir.c:762 #, fuzzy msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "no se puede desvincular en el ambiente base" #: src/main/envir.c:764 src/main/envir.c:1499 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "no se pueden eliminar vinculaciones de un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "el argumento no es un entorno" #: src/main/envir.c:1168 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "La lista ... no contiene elementos %d" #: src/main/envir.c:1174 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado en un contexto incorreto, ningún ... para examinar" #: src/main/envir.c:1245 src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:2594 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "el argumento \"%s\" está ausente, sin valor por omisión" #: src/main/envir.c:1250 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar la función \"%s\"" #: src/main/envir.c:1273 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "no se pueden asignar valores en el ambiente vacío" #: src/main/envir.c:1279 src/main/envir.c:1348 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "no se pueden asignar variables a esta base de datos" #: src/main/envir.c:1431 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "no se pueden adicionar vínculos de '%s' al ambiente base" #: src/main/envir.c:1493 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "no es posible remover las variables del 'base namespace'" #: src/main/envir.c:1495 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente base" #: src/main/envir.c:1497 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente vacio" #: src/main/envir.c:1505 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "no se pueden quitar variables de esta base de datos" #: src/main/envir.c:1576 src/main/envir.c:1655 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "la variable \"%s\" no fue encontrada" #: src/main/envir.c:1658 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "la variable \"%s\" de modo \"%s\" no fue encontrada" #: src/main/envir.c:1725 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nombre inválido en la posición %d" #: src/main/envir.c:1733 msgid "second argument must be an environment" msgstr "el segundo argumento debe ser un entorno" #: src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/envir.c:1863 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso inválido de 'missing'" #: src/main/envir.c:1888 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' sólo puede ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:1969 #, fuzzy msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #: src/main/envir.c:1983 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "attach: todos los elementos de una lista deben ser nombrados" #: src/main/envir.c:2006 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' sólo funciona con listas, 'data frames' y ambientes" #: src/main/envir.c:2089 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "'detach' del \"package:base\" no está permitido" #: src/main/envir.c:2378 src/main/envir.c:2431 msgid "argument must be an environment" msgstr "el argumento debe ser un entorno" #: src/main/envir.c:2435 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "los argumentos deben ser simbólicos" #: src/main/envir.c:2538 src/main/random.c:35 src/main/random.c:566 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/envir.c:2596 msgid "no enclosing environment" msgstr "ningún entorno envolvente" #: src/main/envir.c:2644 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ningún item \"%s\" en la lista de búsqueda" #: src/main/envir.c:2663 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "no está ya disponible 'as.environment(NULL)'" #: src/main/envir.c:2666 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2690 src/main/envir.c:2717 src/main/envir.c:2745 #: src/main/envir.c:2765 src/main/envir.c:2787 src/main/envir.c:2821 #: src/main/envir.c:2841 msgid "not an environment" msgstr "no es un entorno" #: src/main/envir.c:2741 src/main/envir.c:2761 src/main/envir.c:2781 #: src/main/envir.c:2817 src/main/envir.c:2837 src/main/envir.c:2935 msgid "not a symbol" msgstr "no es un símbolo" #: src/main/envir.c:2753 src/main/envir.c:2773 src/main/envir.c:2829 #: src/main/envir.c:2849 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "ningún vínculo para \"%s\"" #: src/main/envir.c:2783 msgid "not a function" msgstr "no es una función" #: src/main/envir.c:2790 src/main/envir.c:2806 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "el símbolo ya tiene un vínculo regular" #: src/main/envir.c:2792 src/main/envir.c:2808 #, fuzzy msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:2894 msgid "unknown op" msgstr "operador desconocido" #: src/main/envir.c:2939 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "no es posible desvincular un vínculo bloqueado" #: src/main/envir.c:2941 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "no es posible desvincular un vínculo activo" #: src/main/envir.c:3078 msgid "bad name space name" msgstr "nombre de espacio inválido" #: src/main/envir.c:3090 msgid "name space already registered" msgstr "nombre de espacio ya registrado" #: src/main/envir.c:3102 msgid "name space not registered" msgstr "espacio de nombres no registrado" #: src/main/envir.c:3148 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento inválido de importación de entorno" #: src/main/envir.c:3152 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento inválido de exportación de entorno" #: src/main/envir.c:3156 msgid "length of import and export names must match" msgstr "la longitud de los nombres de importación y exportación debe coincidir" #: src/main/envir.c:3179 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' no tiene valor" #: src/main/errors.c:158 src/main/errors.c:195 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "'interrupts' suspendidas; señal ignorada" #: src/main/errors.c:290 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opción inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:320 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido del aviso) %s" #: src/main/errors.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Aviso: " #: src/main/errors.c:335 src/main/errors.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Aviso en %s : " #: src/main/errors.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "Aviso en %s : " #: src/main/errors.c:404 src/main/errors.c:422 src/main/errors.c:552 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensajes de aviso perdidos\n" #: src/main/errors.c:495 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Hubo %d avisos (use warnings() para verlos)\n" #: src/main/errors.c:498 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Hubo 50 o más avisos (use warnings() para ver los primeros 50)\n" #: src/main/errors.c:543 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Error durante el wrapup: " #: src/main/errors.c:568 msgid "Error in " msgstr "Error en " #: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:601 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/main/errors.c:620 src/main/errors.c:1243 msgid "In addition: " msgstr "Además: " #: src/main/errors.c:741 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opción inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:821 msgid "Execution halted\n" msgstr "Ejecución interrumpida\n" #: src/main/errors.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' arguemnt" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/main/errors.c:958 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #: src/main/errors.c:960 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' debe ser un string de caracteres" #: src/main/errors.c:1055 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválido en stop(.)]" #: src/main/errors.c:1081 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválido en warning(.)]" #: src/main/errors.c:1096 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos incorrectos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:1102 src/main/errors.c:1117 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso no implementado en %s" #: src/main/errors.c:1114 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longitud de la serie-temporal/vector incompatible" #: src/main/errors.c:1115 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatibles" #: src/main/errors.c:1118 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "error desconocido (reporte esto!)" #: src/main/errors.c:1130 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconocido (reporte esto!)" #: src/main/errors.c:1208 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Ninguna función desde donde retornar, saltando al nivel superior" #: src/main/errors.c:1224 msgid "top level inconsistency?" msgstr "=BFnivel superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1385 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de datos defectuosos" #: src/main/errors.c:1536 msgid "error message not a string" msgstr "el mensaje de error no es un string" #: src/main/errors.c:1611 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulador o 'stack' de reinicio incompatible durante el reinicio antiguo" #: src/main/errors.c:1637 src/main/errors.c:1653 msgid "bad error message" msgstr "mensaje de error inválido" #: src/main/errors.c:1695 msgid "bad restart" msgstr "reinicio defectuoso" #: src/main/errors.c:1727 msgid "restart not on stack" msgstr "reinicio no está en el 'stack'" #: src/main/errors.c:1744 msgid "not in a try context" msgstr "no en el contexto 'try'" #: src/main/errors.c:1757 #, fuzzy msgid "error message must be a character string" msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #: src/main/eval.c:237 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:278 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "no puede usarse 'R profiling' durante 'byte code profiling'" #: src/main/eval.c:298 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema" #: src/main/eval.c:322 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "entrada en evaluacion: recursivo por defecto o problemas anteriores?" #: src/main/eval.c:324 #, fuzzy msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "reinicios no sustentados en 'eval'" #: src/main/eval.c:366 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "evaluación anidada demasiado profunda; recursión infinita options" "(expressions= )?" #: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:515 src/main/eval.c:1510 #: src/main/eval.c:1571 src/main/eval.c:1625 src/main/eval.c:1858 #: src/main/eval.c:3159 src/main/eval.c:3266 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado en un contexto incorrecto" #: src/main/eval.c:422 src/main/eval.c:878 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "objeto \"%s\" no encontrado" #: src/main/eval.c:428 src/main/eval.c:2595 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sin argumento por omisión" #: src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:3107 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar una no-función" #: src/main/eval.c:806 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "no es posible encontrar el símbolo \"%s\" en el entorno de la función " "generica" #: src/main/eval.c:824 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" no está en el entorno del método" #: src/main/eval.c:933 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condición tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será usado" #: src/main/eval.c:950 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente donde TRUE/FALSE es necesario" #: src/main/eval.c:951 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento no interpetable como lógico" #: src/main/eval.c:952 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tiene longitud cero" #: src/main/eval.c:996 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable 'loop' no-simbólica" #: src/main/eval.c:1069 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "secuencia loop for() inválida" #: src/main/eval.c:1195 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' no permitido en retorno" #: src/main/eval.c:1209 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "retornos con argumentos múltiples son obsoletos" #: src/main/eval.c:1212 msgid "empty expression in return value" msgstr "expresión vacia en el valor de retorno" #: src/main/eval.c:1266 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (NULL)" #: src/main/eval.c:1288 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino de la asignación se expande a un objeto fuera del lenguaje" #: src/main/eval.c:1333 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el 'base namespace'" #: src/main/eval.c:1335 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el entorno base" #: src/main/eval.c:1355 src/main/eval.c:1373 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "función inválida en asignación compleja" #: src/main/eval.c:1357 src/main/eval.c:1375 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nombre demasiado largo en '%s'" #: src/main/eval.c:1449 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:1464 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "asignación del lado izquierdo inválida" #: src/main/eval.c:1519 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" "elemento %d esta vacio;\n" " la parte de la lista de un boletin ha sido evaluada:\n" " %s" #: src/main/eval.c:1523 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" "elemento %d esta vacio;\n" " la parte de la lista de argumentos '%s' ha sido evaluada:\n" " %s" #: src/main/eval.c:1656 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumentos formales inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:1702 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' númerico no tiene longitud uno" #: src/main/eval.c:1724 src/main/eval.c:1743 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinicios no sustentados en 'eval'" #: src/main/eval.c:1790 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' llamada desde fuera de la clausura" #: src/main/eval.c:1852 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "no se espera el valor en '...'" #: src/main/eval.c:2022 src/main/objects.c:649 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nombre de llamada en '%s' muy largo" #: src/main/eval.c:2043 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nombre genérico en '%s' muy largo" #: src/main/eval.c:2075 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatibles (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:2137 src/main/objects.c:1240 src/main/objects.c:1259 msgid "dispatch error" msgstr "error de envío" #: src/main/eval.c:2518 msgid "node stack overflow" msgstr "stack central desbordado" #: src/main/eval.c:2524 msgid "integer stack overflow" msgstr "stack de enteros desbordado" #: src/main/eval.c:2577 msgid "Bad opcode" msgstr "Código de operador defectuoso" #: src/main/eval.c:2724 msgid "not a vector object" msgstr "no es un objeto vetorial" #: src/main/eval.c:2732 src/main/eval.c:2754 src/main/eval.c:2778 #: src/main/eval.c:2802 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "solo soporta vectores reales simples" #: src/main/eval.c:2741 src/main/eval.c:2788 msgid "not a simple vector" msgstr "no es un vector simple" #: src/main/eval.c:2758 src/main/eval.c:2806 src/main/subassign.c:972 #: src/main/subset.c:792 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número incorrecto de subíndices" #: src/main/eval.c:2769 src/main/eval.c:2820 msgid "not a simple matrix" msgstr "no es una matriz simple" #: src/main/eval.c:2857 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "versión de bytecode incompatible; usando eval" #: src/main/eval.c:2862 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versión de bytecode muy vieja" #: src/main/eval.c:2863 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versión de bytecode muy nueva" #: src/main/eval.c:2868 msgid "byte code version mismatch" msgstr "versión de bytecode incompatible" #: src/main/eval.c:2884 msgid "missing value where logical needed" msgstr "reemplazar por valores perdidos donde se esperan lógicos" #: src/main/eval.c:2885 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "argumento de if(*) no se interpreta como lógico" #: src/main/eval.c:2919 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "secuencia inválida de argumentos en el ciclo for" #: src/main/eval.c:3069 src/main/eval.c:3090 src/main/eval.c:3204 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "no es una función NATIVA" #: src/main/eval.c:3190 msgid "bad function" msgstr "función defectuosa" #: src/main/eval.c:3230 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "no es una función ESPECIAL" #: src/main/eval.c:3460 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "índice de encadenamiento del código no encontrado" #: src/main/eval.c:3540 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:3584 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "el argumento no es un objeto bytecode" #: src/main/eval.c:3605 msgid "bad file name" msgstr "nombre de archivo inválido" #: src/main/eval.c:3609 src/main/eval.c:3630 msgid "unable to open 'file'" msgstr "imposible abrir 'file'" #: src/main/eval.c:3624 src/main/saveload.c:1964 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' debe ser un string no vacío" #: src/main/eval.c:3626 src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2263 #: src/main/serialize.c:1796 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' debe ser un valor lógico" #: src/main/eval.c:3655 src/main/eval.c:3662 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer muy pequeño" #: src/main/eval.c:3695 msgid "code must be a generic vector" msgstr "code debe ser un vector genérico" #: src/main/eval.c:3734 msgid "profile timer in use" msgstr "cronómetro de desempeño en uso" #: src/main/eval.c:3736 msgid "already byte code profiling" msgstr "byte code ya en desarrollo" #: src/main/eval.c:3754 msgid "setting profile timer failed" msgstr "falló la definición del cronómetro de desempeño" #: src/main/eval.c:3771 msgid "not byte code profiling" msgstr "byte code no se está desarrollando" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:753 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento no numérico" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "error de fatorización en fft" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "se requieren series de vectores de valores (multivariados)" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "definir factores" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "fatores inválidos" #: src/main/gevents.c:42 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "dispositivo gráfico no soporta los casos gráficos" #: src/main/gevents.c:45 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:51 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' no soportado" #: src/main/gevents.c:53 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "llamada inválida de 'onMouseDown'" #: src/main/gevents.c:59 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' no soportado" #: src/main/gevents.c:61 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "llamada inválida de 'onMouseMove'" #: src/main/gevents.c:67 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' no soportado" #: src/main/gevents.c:69 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "llamada inválida de 'onMouseUp'" #: src/main/gevents.c:75 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' no soportado" #: src/main/gevents.c:77 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "llamada de 'onKeybd' inválida" #: src/main/gram.y:122 #, fuzzy, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF mientras se lee tarea MBCS" #: src/main/gram.y:125 src/main/gram.y:133 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next at line %d" msgstr "carácter multibyte inválido en mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:136 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF mientras se lee tarea MBCS" #: src/main/gram.y:392 #, fuzzy, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr "función muy larga para mantener fuente" #: src/main/gram.y:847 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate space for source line %d" msgstr "no se puede asignar memoria (en GEregister)" #: src/main/gram.y:957 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "tipo de etiqueta incorreto" #: src/main/gram.y:1479 #, fuzzy msgid "contextstack overflow" msgstr "stack central desbordado" #: src/main/gram.y:1715 msgid "input" msgstr "entrada" #: src/main/gram.y:1716 msgid "end of input" msgstr "fin de entrada" #: src/main/gram.y:1717 msgid "string constant" msgstr "string constante" #: src/main/gram.y:1718 #, fuzzy msgid "numeric constant" msgstr "argumento no numérico" #: src/main/gram.y:1719 #, fuzzy msgid "symbol" msgstr "no es un símbolo" #: src/main/gram.y:1720 msgid "assignment" msgstr "asignación" #: src/main/gram.y:1721 msgid "end of line" msgstr "fin de linea" #: src/main/gram.y:1734 src/main/gram.y:1740 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "se espera una fórmula" #: src/main/gram.y:1750 #, fuzzy, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Argumento formal repetido" #: src/main/gram.y:1762 #, fuzzy, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "buffer de entrada desbordado" # No se si esta instruccion y la siguiente están bien. Por favor fijate. #: src/main/gram.y:1901 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "%sL contiene decimales; use un valor numérico" #: src/main/gram.y:1903 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "valor no entero %s califica con L; use un valor numérico" #: src/main/gram.y:1914 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "%sL contiene un punto decimal innecesario" #: src/main/gram.y:1937 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "no se puede asignar memoria (en GEregister)" #: src/main/gram.y:2049 #, fuzzy, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported (line %d)" msgstr "'onMouseDown' no soportado" #: src/main/gram.y:2068 src/main/gram.y:2081 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "secuencia \\u{xxxx} inválida" #: src/main/gram.y:2083 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)" msgstr "secuencia \\uxxxx inválida" #: src/main/gram.y:2092 #, fuzzy, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported (line %d)" msgstr "'onMouseDown' no soportado" #: src/main/gram.y:2112 src/main/gram.y:2118 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "secuencia \\U{xxxxxxxx} inválida" #: src/main/gram.y:2120 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)" msgstr "secuencia \\U{xxxxxxxx} inválida" #: src/main/gram.y:2162 #, fuzzy, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres" #: src/main/gram.y:2213 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 1000 chars)" msgstr "" "string en linea %d contiene Unicode no en este locale\n" "es muy largo (max 1000 caracteres)" #: src/main/gram.y:2222 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] "no se reconoce el valor 'save'" msgstr[1] "no se reconoce el valor 'save'" #: src/main/gram.y:2331 #, fuzzy, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "funciones demasiado anidadas en el código fuente" #: src/main/gram.y:2720 src/main/gram.y:2727 src/main/gram.y:2733 #: src/main/gram.y:2740 #, fuzzy, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "stack de enteros desbordado" #: src/main/graphics.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "unidades inválidas especificadas en '%s', por favor avise!" #: src/main/graphics.c:1781 src/main/graphics.c:1803 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentativa de gráficar en un dispositivo nulo" #: src/main/graphics.c:1833 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "márgenes externos muy grandes (fig.region muy pequeña)" #: src/main/graphics.c:1835 msgid "figure region too large" msgstr "región para figura muy grande" #: src/main/graphics.c:1837 msgid "figure margins too large" msgstr "márgenes de figura muy grandes" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "plot region too large" msgstr "región del gráfico muy grande" #: src/main/graphics.c:1888 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "límites de ejes no finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1918 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "estilo de ejes \"%c\" ignorado" #: src/main/graphics.c:1990 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "amplitud relativa de valores =%4.0f * EPS, es pequeño (eixo %d)" #: src/main/graphics.c:2207 src/main/graphics.c:2570 msgid "No graphics device is active" msgstr "Ningún dispositivo gráfico está activo" #: src/main/graphics.c:2402 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new no ha sido llamado aún" #: src/main/graphics.c:2537 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "no hay capacidad de ubicación en el driver del dispositivo" #: src/main/graphics.c:2809 src/main/graphics.c:2845 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "imposible asignar memoria (en GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2996 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "vector de argumento cero tiene un ángulo indeterminado y se saltea" #: src/main/graphics.c:3077 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "parámetro inválido par(\"bty\") = '%c'; no box() desechado" #: src/main/graphics.c:3094 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argumento inválido para GBox" #: src/main/graphics.c:3332 #, fuzzy msgid "Metric information not available for this device" msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas de internet no pueden ser abiertas en el módulo" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:113 src/main/internet.c:125 #: src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147 src/main/internet.c:158 #: src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178 src/main/internet.c:189 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rutinas de internet no pueden ser cargadas" #: src/main/internet.c:199 src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:219 #: src/main/internet.c:229 src/main/internet.c:239 src/main/internet.c:249 #: src/main/internet.c:260 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas lapack no pueden ser abiertas en el módulo" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:221 src/main/lapack.c:233 src/main/lapack.c:245 #: src/main/lapack.c:257 src/main/lapack.c:269 src/main/lapack.c:281 #: src/main/lapack.c:293 src/main/lapack.c:305 src/main/lapack.c:317 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "rutinas lapack no pueden ser cargadas" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "solo son posibles operaciones para variables de tipo numérico o lógico" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operación binaria en arreglos no conformables" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:147 msgid "non-conformable time series" msgstr "series temporales no conformables" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requiere 2 argumentos" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido en 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido en 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unitario `!' llamado con dos argumentos" #: src/main/logic.c:389 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "coarcionando argumento de tipo '%s' a logical" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy" #: src/main/main.c:216 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "error: esta versión de R.\n" " no soporta comandos del sistema\n" # Revisar!!! #: src/main/main.c:462 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Error: C produce desborde de pila en 'segfault'\n" #: src/main/main.c:812 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "imposible abrir el paquete base package\n" #: src/main/main.c:872 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "" "ATENCION: esta forma de R\n" " no soporta UTF-8 locales\n" #: src/main/main.c:874 #, fuzzy msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n" msgstr "" "ATENCION: esta forma de R\n" " no soporta UTF-8 locales\n" #: src/main/main.c:897 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "imposible restaurar datos guardados en .RData\n" #: src/main/main.c:943 msgid "During startup - " msgstr "Durante la inicialización - " #: src/main/main.c:1147 msgid "cannot quit from browser" msgstr "no se puede salir del navegador" #: src/main/main.c:1151 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "se espera una de las siguientes respuestas: \"yes\", \"no\", \"ask\" o " "\"default\"" #: src/main/main.c:1156 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "guardar=\"ask\" en uso no-interactivo: se usará por defecto la línea de " "comando" #: src/main/main.c:1164 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "no se reconoce el valor 'save'" #: src/main/main.c:1167 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, se supone el valor 0" #: src/main/main.c:1172 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' no es válida, se asume el valor FALSE" #: src/main/main.c:1203 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "no fue posible asignar espacio para el elemento de retorno de llamada de " "nivel superior" #: src/main/main.c:1281 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo pasado a R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1389 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "mensajes de advertencia desde la llamada de tarea de nivel superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1447 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la llamada de tarea de nivel superior no devuelve un valor lógico" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "el argumento 'MoreArgs' de 'mapply' no es una lista" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "el argumento más largo no es múltiplo de la longitud del más corto" #: src/main/match.c:115 msgid "invalid partial string match" msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida" #: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "el argumento formal \"%s\" concuerda con múltiples argumentos especificados" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "el argumento %d concuerda con multiples argumentos formales" #: src/main/match.c:287 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr " argumentos parcialmente correctos de '%s' a '%s'" #: src/main/match.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "el argumento(s) no fue utilizado(s) (%s ...)" #: src/main/memory.c:946 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "puede sólo referenciar/finalizar debilmente objetos de referencia" #: src/main/memory.c:980 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "el finalizador debe ser una función o NULL" #: src/main/memory.c:1030 src/main/memory.c:1038 src/main/memory.c:1049 msgid "not a weak reference" msgstr "no es una referencia débil" #: src/main/memory.c:1160 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "el primer argumento debe ser un indicador de entorno o externo" #: src/main/memory.c:1162 msgid "second argument must be a function" msgstr "el segundo argumento debe ser una función" #: src/main/memory.c:1166 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "el tercer argumento debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/memory.c:1533 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria vectorial está agotada (se alcanzó el límite?)" #: src/main/memory.c:1539 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria cons está agotada (se alcanzó el límite?)" #: src/main/memory.c:1660 src/main/memory.c:1666 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:1875 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa" #: src/main/memory.c:1895 src/main/memory.c:1906 src/main/memory.c:1917 #: src/main/memory.c:1930 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "no se puede asignar un vector de longitud %d" #: src/main/memory.c:1943 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/longitud no válido (%d/%d) en la asignación del vector" #: src/main/memory.c:2011 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2015 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2019 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Kb" #: src/main/memory.c:2130 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() no está implementado en este sistema" #: src/main/memory.c:2298 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): protección del desborde de la pila" #: src/main/memory.c:2314 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): solo %d proteje items" #: src/main/memory.c:2328 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: no se encontró el puntero" #: src/main/memory.c:2369 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc no puede asignar memoria (%d de %d)" #: src/main/memory.c:2379 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc no puede re-asignar memoria (tamaño %d)" #: src/main/memory.c:2632 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "no es seguro devolver un puntero de vector" #: src/main/memory.c:2689 src/main/memory.c:2698 src/main/memory.c:2709 #: src/main/memory.c:2722 src/main/memory.c:2738 src/main/memory.c:2755 msgid "bad value" msgstr "valor incorrecto" #: src/main/memory.c:2877 #, fuzzy msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema" #: src/main/memory.c:2942 #, fuzzy, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'" #: src/main/model.c:143 msgid "invalid term in model formula" msgstr "término inválido en la fórmula del modelo" #: src/main/model.c:218 msgid "invalid model formula" msgstr "la fórmula del modelo no es válida" #: src/main/model.c:244 src/main/model.c:488 msgid "invalid power in formula" msgstr "No es válida la potencia en la fórmula" #: src/main/model.c:280 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "es inválida la fórmula del modelo en ExtractVars" #: src/main/model.c:610 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "usando '.' se duplica el nombre '%s' en la estructura de datos" #: src/main/model.c:667 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "la fórmula del modelo en EncodeVars no es válida" #: src/main/model.c:759 msgid "argument is not a valid model" msgstr "el argumento no es un modelo válido" #: src/main/model.c:780 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "el argumento 'data' es de tipo equivocado" #: src/main/model.c:1045 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' en la fórmula y no hay argumento 'data'" #: src/main/model.c:1193 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "formula inválida en 'update'" #: src/main/model.c:1231 msgid "formula expected" msgstr "se espera una fórmula" #: src/main/model.c:1322 msgid "invalid variables" msgstr "las variables no son válidas" #: src/main/model.c:1326 src/main/model.c:1331 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "el número de variables != el número de nombres de variables" #: src/main/model.c:1329 msgid "invalid extra variables" msgstr "las variables extras no son válidas" #: src/main/model.c:1333 msgid "invalid extra variable names" msgstr "los nombres de las variables extras no son válidos" #: src/main/model.c:1354 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nombres demasiado largos en '%s'" #: src/main/model.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "tipo inválido para rótulos de ejes" #: src/main/model.c:1386 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "las longitudes de las variables son diferentes (encontrada para '%s')" #: src/main/model.c:1440 msgid "invalid result from na.action" msgstr "el resultado de na.action no es válido" #: src/main/model.c:1633 msgid "invalid model frame" msgstr "la estructura del modelo no es válida" #: src/main/model.c:1635 msgid "do not know how many cases" msgstr "no se conoce el número de casos" #: src/main/model.c:1658 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "" "las longitudes de las variables son diferentes (encontrada para variable '%" "d')" #: src/main/model.c:1662 src/main/model.c:1669 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "la variable %d no tiene niveles" #: src/main/model.c:1781 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "la respuesta apareció en el lado derecho y fue descartada" #: src/main/model.c:1813 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "hay problema con el término %d en model.matrix: no se asignó ninguna columna" #: src/main/model.c:1862 src/main/model.c:1867 src/main/model.c:1873 #: src/main/model.c:1884 src/main/model.c:1890 src/main/model.c:1896 msgid "term names will be truncated" msgstr "los nombres de los términos serán truncados" #: src/main/model.c:1876 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "no se permiten variables complejas en matrices de modelos" #: src/main/model.c:1900 #, fuzzy, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "valores negativos no son permitidos en subscrito de matriz" #: src/main/names.c:963 msgid "string argument required" msgstr "se requiere el argumento del string" #: src/main/names.c:971 msgid "no such primitive function" msgstr "no existe esta función primitiva" #: src/main/names.c:1085 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "se intenta usar un nombre de varible de longitud cero" #: src/main/names.c:1087 msgid "symbol print-name too long" msgstr "el nombre impreso del símbolo es demasiado largo" #: src/main/names.c:1116 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "el argumento .Internal() no es válido" #: src/main/names.c:1119 msgid "invalid internal function" msgstr "la función interna no es válida" #: src/main/names.c:1121 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "no hay ninguna función interna \"%s\"" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "la 'function' genérica no es una función" #: src/main/objects.c:184 msgid "bad generic call environment" msgstr "el entorno de llamada genérico está mal" #: src/main/objects.c:190 msgid "bad generic definition environment" msgstr "el entorno de definición genérico está mal" #: src/main/objects.c:226 src/main/objects.c:344 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' se usó de manera no apropiada" #: src/main/objects.c:246 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "la función genérica en 'usemethod' no es válida" #: src/main/objects.c:337 msgid "corrupt internals!" msgstr "corrupción interna!" #: src/main/objects.c:349 msgid "there must be a first argument" msgstr "debe haber un primer argumento" #: src/main/objects.c:377 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "se ignoran los argumentos posteriores a los dos primeros" #: src/main/objects.c:388 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' fue llamado desde afuera de una clausura" #: src/main/objects.c:397 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "el primer argumento debe ser un nombre genérico" #: src/main/objects.c:407 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "no hay método aplicable para \"%s\"" #: src/main/objects.c:466 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una función" #: src/main/objects.c:472 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde una función anónima" #: src/main/objects.c:492 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "no se encontró ninguna llamada genérica: se llamó un método directamente?" #: src/main/objects.c:495 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' no es una función, sino que es de tipo %d" #: src/main/objects.c:569 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:582 msgid "object not specified" msgstr "No se especificó el objeto" #: src/main/objects.c:592 src/main/objects.c:599 msgid "generic function not specified" msgstr "no se especificó la función genérica" #: src/main/objects.c:596 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "el argumento genérico no es válido para NextMethod" #: src/main/objects.c:609 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "se encontró un argumento 'group' inválido en NextMethod" #: src/main/objects.c:628 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor equivocado para .Method" #: src/main/objects.c:632 src/main/objects.c:641 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "el nombre del método es demasiado largo en '%s'" #: src/main/objects.c:644 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "se ignoran los métodos incompatibles" #: src/main/objects.c:704 src/main/objects.c:709 msgid "no method to invoke" msgstr "no existe ningún método para invocar" #: src/main/objects.c:752 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "no se puede desclasificar un entorno" #: src/main/objects.c:755 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "no se puede desclasificar un puntero externo" #: src/main/objects.c:780 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/objects.c:785 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' debe ser un vector lógico de longitud 1" #: src/main/objects.c:791 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "use 'is()' en lugar de 'inherits()' en objetos S4" #: src/main/objects.c:908 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "no fue posible encontrar una versión no genérica de la función \"%s\"" #: src/main/objects.c:949 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric fue llamada sin método de despacho habilitado (será ignorada)" #: src/main/objects.c:958 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "el argumento para standardGeneric debe ser un string de caracteres no vacío" # ....desde el cuerpo de esa función genérica # o bien # ....desde el cuerpo de esa \"funtion\" genérica #: src/main/objects.c:963 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "la llamada de standardGeneric(\"%s\") parece no haber sido originada desde " "el cuerpo de una \"function\" genérica" #: src/main/objects.c:985 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres" #: src/main/objects.c:1037 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "el código de los métodos primitivos no es válido (\"%s\"): debe ser \"clear" "\", \"reset\", \"set\", o \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1045 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: debe ser una función primitiva" #: src/main/objects.c:1092 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la definición formal de una primitiva genérica debe ser un objeto del tipo=" "(got type '%s')" #: src/main/objects.c:1214 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operación primitiva inválida para enviar" #: src/main/objects.c:1253 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la función primitiva \"%s\" se ha fijado para los métodos pero no fue " "provista la función genérica" #: src/main/objects.c:1278 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el puntero de string NULL" #: src/main/objects.c:1295 #, fuzzy msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el puntero de string NULL" #: src/main/objects.c:1318 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "macro NEW en C llamado con el puntero nulo de la definición de la clase" #: src/main/objects.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "intención de generar un objeto en C de una clase virtual (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1391 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' invocado en un ambiente no-primitivo" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valor no finito provisto por optim" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "función objetivo en optim evalúa que el tamaño %d no es 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "se evaluó el gradiente en optim de tamaño %d, no %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "se evaluó el punto candidato en optim de tamaño %d, no %d" #: src/main/optim.c:223 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' no es una función" #: src/main/optim.c:239 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' tiene tamaño incorrecto" #: src/main/optim.c:253 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' no es un número entero" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' no es un número entero" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' no es una función" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' tiene tamaño incorrecto" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' desconocido" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial en 'vmmin' no es finito" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la función no se puede evaluar en los parámetros iniciales" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' desconocido en el método CG de optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La función no se puede evaluar en los parámetros iniciales" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "'type' desconocido en el método CG de optim" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B necesita valores finitos de 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA reemplazado por el máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf reemplazado por el máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valor inválido de la función en 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:586 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "intento de minimizar algo diferente a una función" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' no es menor que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valor inválido de la función en 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:201 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' debe ser positivo" #: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "no se espera el valor en '...'" #: src/main/optimize.c:378 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valor no finito provisto por 'nlm'" #: src/main/optimize.c:412 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valor de función inválido en el optimizador 'nlm'" #: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" "el valor de la función tomado para la optimización está seriamente confuso" #: src/main/optimize.c:453 msgid "numeric parameter expected" msgstr "parámetro numérico esperado" #: src/main/optimize.c:457 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "tamaños de parámetros incompatibles" #: src/main/optimize.c:461 msgid "invalid parameter length" msgstr "tamaño de parámetro inválido" #: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478 msgid "missing value in parameter" msgstr "valor faltante para el parámetro" #: src/main/optimize.c:483 msgid "invalid parameter type" msgstr "tipo de parámetro inválido" #: src/main/optimize.c:491 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valor NA inválido en parámetro" #: src/main/optimize.c:501 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nímero no positivo para el parámetro en nlm" #: src/main/optimize.c:503 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm es ineficiente para problemas unidimensionales" #: src/main/optimize.c:505 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolerancia de gradiente inválido en nlm" #: src/main/optimize.c:507 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "límite de iteración inválido en nlm" #: src/main/optimize.c:509 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "función de minimización no tiene dígitos significativos en nlm" #: src/main/optimize.c:511 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "ningún gradiente analítico para verificar en nlm!" #: src/main/optimize.c:513 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "ningún Hessiano analítico para verificar en nlm!" #: src/main/optimize.c:515 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "probable error de código en gradiente analítico" #: src/main/optimize.c:517 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "probable error de código en Hessiano analítico" #: src/main/optimize.c:519 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** mensaje de error desconocido (msg = %d) en nlm()\n" "*** no debería suceder!" #: src/main/optimize.c:530 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo próximo a cero.\n" #: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "iteración actual es probablemente una solución.\n" #: src/main/optimize.c:534 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "iteraciones sucesivas dentro de los límites de tolerancia.\n" #: src/main/optimize.c:538 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "El paso anterior no pudo localizar un punto más bajo que x.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "O bien x es un mínimo local aproximado de la función, \n" "o la función es demasiado no-lineal para este algoritmo, \n" "o steptol es muy grande.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Límite de iteración excedido. El algoritmo falló.\n" #: src/main/optimize.c:547 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "el tamaño máximo se excedió 5 veces consecutivas.\n" "O bien la función no está limitada inferiormente,\n" "o llega a ser asintótica a un valor finito\n" "o está por encima en alguna dirección,\n" "o stepmx es muy pequeño.\n" #: src/main/optimize.c:666 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "hessiano provisto es de modo o tamaño incorrecto, será ignorado" #: src/main/optimize.c:670 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "gradiente provisto es de modo o tamaño incorrecto, será ignorado" #: src/main/options.c:111 src/main/options.c:159 msgid "corrupted options list" msgstr " opsiones de lista corruptos" #: src/main/options.c:121 #, fuzzy msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida" #: src/main/options.c:132 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "numero de digitos no valido, use 7" #: src/main/options.c:144 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valor no valido para \"device.ask.default\", usando FALSE" #: src/main/options.c:357 #, fuzzy msgid "list argument has no valid names" msgstr "el argumento no es un modelo válido" #: src/main/options.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parámetro 'trans' no válido" #: src/main/options.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parámetro 'trans' no válido" #: src/main/options.c:399 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "' parametros invalidos, perimitido es %d...%d" #: src/main/options.c:406 src/main/options.c:414 src/main/options.c:420 #: src/main/options.c:428 src/main/options.c:435 src/main/options.c:440 #: src/main/options.c:447 src/main/options.c:453 src/main/options.c:459 #: src/main/options.c:466 src/main/options.c:472 src/main/options.c:478 #: src/main/options.c:489 src/main/options.c:496 src/main/options.c:502 #: src/main/options.c:509 src/main/options.c:517 src/main/options.c:524 #: src/main/options.c:531 src/main/options.c:538 src/main/options.c:545 #: src/main/options.c:553 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/main/options.c:558 src/main/options.c:572 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" ha sido reemplazado por \"device.ask.default\"" #: src/main/par-common.c:142 msgid "'gamma' cannot be modified on this device" msgstr "'gamma' no puede ser modificado en este dispositivo" #: src/main/par.c:169 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "el valor especificado del parámetro del gráfico \"%s\" es inválido" #: src/main/par.c:176 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "el parámetro del gráfico \"%s\" tiene tamaño incorrecto" #: src/main/par.c:278 src/main/par.c:708 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "el parámetro del gráfico \"%s\" no puede ser especificado" #: src/main/par.c:346 src/main/par.c:736 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "la familia de parámetros gráficos tiene un tamaño máximo de 200 bytes" #: src/main/par.c:475 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "el parámetro \"mfg\" tiene tamaño incorrecto" #: src/main/par.c:483 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "el parámetro \"i\" en \"mfg\" está fuera del rango" #: src/main/par.c:485 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "el parámetro \"j\" en \"mfg\" está fuera del rango" #: src/main/par.c:490 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "el valor de nr en \"mfg\" es incorrecto y será ignorado" #: src/main/par.c:492 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "el valor de nc en \"mfg\" es incorrecto y será ignorado" #: src/main/par.c:518 #, fuzzy msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "llamada par(new=) sin gráfico" #: src/main/par.c:700 src/main/par.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "lista de parámetros gráficos no válidos" #: src/main/par.c:704 src/main/par.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "parámetro gráfico inválido" #: src/main/par.c:1175 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "el parámetro pasado a par() es inválido" #: src/main/par.c:1234 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "muchas filas en la salida, límite %d" #: src/main/par.c:1240 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "muchas columnas en la salida, límite %d" #: src/main/par.c:1242 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "muchas celdas en la salida, límite %d" #: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:222 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:107 src/main/paste.c:243 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "el argumento para pegado interno no es un string" #: src/main/paste.c:294 msgid "first argument must be atomic" msgstr "primer argumento debe ser atómico" #: src/main/paste.c:449 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "modo imposible (x)" #: src/main/paste.c:534 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "sólo argumentos de vectores atómicos" #: src/main/platform.c:287 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificación del nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:479 msgid "write error during file append" msgstr "error de escritura mientras se añade el archivo" #: src/main/platform.c:446 src/main/platform.c:539 src/main/platform.c:579 msgid "invalid first filename" msgstr "primer nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:448 src/main/platform.c:581 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:450 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para añadir a" #: src/main/platform.c:452 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' debe ser un sólo archivo" #: src/main/platform.c:508 src/main/platform.c:725 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento del nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s'" #: src/main/platform.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:583 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:621 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #: src/main/platform.c:644 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' debe ser una única string" #: src/main/platform.c:646 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' debe ser una única string" #: src/main/platform.c:650 #, fuzzy msgid "missing values are not allowed" msgstr "reemplazar por valores perdidos donde se esperan lógicos" #: src/main/platform.c:654 src/main/platform.c:664 msgid "expanded source name too long" msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo" #: src/main/platform.c:658 src/main/platform.c:668 msgid "expanded destination name too long" msgstr "nombre ampliado de destino demasiado largo" #: src/main/platform.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:889 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "nombre del directorio/carpeta demasiado largo" #: src/main/platform.c:891 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' no es un directorio accesible" #: src/main/platform.c:998 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expresión regular inválida en 'pattern'" #: src/main/platform.c:1025 msgid "unable to determine R home location" msgstr "no fue posible determinar el directorio inicial de R" #: src/main/platform.c:1161 msgid "file choice cancelled" msgstr "selección de archivo cancelada" #: src/main/platform.c:1163 msgid "file name too long" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/platform.c:1215 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() no esta implementado en este sistema" #: src/main/platform.c:1493 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "" "especificacion de 'LC_NUMERIC' puede forzar R a funcionar de forma extraña" #: src/main/platform.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "el sistema operativo informa que un pedido no puede ser cumplido" #: src/main/platform.c:1827 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/platform.c:1833 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "solución de máquina '%s' imposible en nsl()" #: src/main/platform.c:1840 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato desconocido retornado por gethostbyname" #: src/main/platform.c:1849 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/platform.c:1895 src/main/platform.c:1940 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: src/main/platform.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dir '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s'" #: src/main/platform.c:2082 #, fuzzy msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/plot.c:111 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "solamente NA pertimido como símbolo de gráfico lógico" #: src/main/plot.c:113 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "símbolo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:204 src/modules/X11/devX11.c:1512 msgid "invalid font specification" msgstr "especificación de fuente no válida" #: src/main/plot.c:281 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valor de 'vfont' no válido [typeface]" #: src/main/plot.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "valor de 'vfont' no válido [fontindex]" #: src/main/plot.c:379 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parámetro gráfico inválido" #: src/main/plot.c:468 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "se necesitan al menos tres argumentos" #: src/main/plot.c:483 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "especificación de \"log=\" debe ser un carácter" #: src/main/plot.c:494 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "especificación de \"log=%s\" no válida" #: src/main/plot.c:509 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs no permitidos en 'xlim'" #: src/main/plot.c:515 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "se necesitan valores finitos de 'xlim'" #: src/main/plot.c:521 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs no permitidos en 'ylim'" #: src/main/plot.c:527 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "se necesitan valores finitos de 'ylim'" #: src/main/plot.c:533 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Ejes logarítmicos deben tener limites positivos" #: src/main/plot.c:650 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo inválido para rótulos de ejes" #: src/main/plot.c:878 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "número de ejes no válido %d" #: src/main/plot.c:968 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' debe tener longitud 1" #: src/main/plot.c:975 src/main/plot.c:2348 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de longitud cero especificado" #: src/main/plot.c:1036 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "se da 'labels' y no se especifica 'at'" #: src/main/plot.c:1040 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "longitud de 'at' y 'labels' difieren, %d != %d" #: src/main/plot.c:1058 msgid "no locations are finite" msgstr "ninguna localización es finita" #: src/main/plot.c:1402 msgid "invalid plotting structure" msgstr "estructura de gráfico inválida" #: src/main/plot.c:1404 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "longitudes de 'x' e 'y' difieren en %s()" #: src/main/plot.c:1415 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "gráfico de tipo '%s' va a ser truncado al primer carácter" #: src/main/plot.c:1419 src/main/plot.c:2991 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:1619 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo de gráfico inválido '%c'" #: src/main/plot.c:1672 msgid "invalid third argument" msgstr "tercer argumento inválido" #: src/main/plot.c:1678 msgid "invalid fourth argument" msgstr "cuarto argumento inválido" #: src/main/plot.c:1851 msgid "invalid arrow head length" msgstr "longitud de flecha inválido" #: src/main/plot.c:1856 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ángulo de flecha inválido" #: src/main/plot.c:1861 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "punta de flecha inválida" #: src/main/plot.c:2026 src/main/plot.c:3133 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de tamaño cero" #: src/main/plot.c:2100 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "no se especificó ninguna coordenada" #: src/main/plot.c:2306 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2312 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2319 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2327 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2334 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2341 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2355 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2363 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2370 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2772 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "especificación a=, b= no válida" #: src/main/plot.c:2781 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' y 'b' deben ser finitos" #: src/main/plot.c:2986 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "número de puntos no válidos en locator()" #: src/main/plot.c:3122 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "número de puntos no válidos en identify()" #: src/main/plot.c:3124 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo de argumento incorrecto" #: src/main/plot.c:3136 msgid "different argument lengths" msgstr "argumentos de longitudes diferentes" #: src/main/plot.c:3138 msgid "more 'labels' than points" msgstr "mas 'labels' que puntos" #: src/main/plot.c:3191 #, fuzzy, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "aviso: ningún punto con %.2f pulgadas\n" #: src/main/plot.c:3197 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "aviso: punto más próximo ya identificado\n" #: src/main/plot.c:3281 msgid "invalid units" msgstr "unidades no válidas" #: src/main/plot.c:3459 src/main/plot.c:3569 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrada de dendograma no válida " #: src/main/plot.c:3628 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vector de parámetros de símbolos no válido" #: src/main/plot.c:3651 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordenadas de símbolos no válidas" #: src/main/plot.c:3659 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "longitud de los parámetros x/y no compatíbles" #: src/main/plot.c:3678 msgid "invalid circles data" msgstr "datos circulares no válidos" #: src/main/plot.c:3680 src/main/plot.c:3699 src/main/plot.c:3723 #: src/main/plot.c:3752 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parámetro de símbolo no válido" #: src/main/plot.c:3697 msgid "invalid squares data" msgstr "datos cuadrados no válidos" #: src/main/plot.c:3721 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "datos rectangulares no válidos (son necesarias 2 columnas)" #: src/main/plot.c:3750 msgid "invalid stars data" msgstr "datos de estrella no válidos" #: src/main/plot.c:3791 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "datos de termómetros no válidos (son necesarias 3 o 4 columnas)" #: src/main/plot.c:3794 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "termómetros[,%s] no válidos" #: src/main/plot.c:3797 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "termómetros[,%s] no están en [0,1] - puede parecer gracioso" #: src/main/plot.c:3800 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "termómetros[,1:2] no válidos" #: src/main/plot.c:3839 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "datos de boxplots no válidos (se necesitan 5 columnas)" #: src/main/plot.c:3848 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fuera del intervalo [0,1] - puede resultar gracioso" #: src/main/plot.c:3850 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] no válidos" #: src/main/plot.c:3896 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo de símbolo no válido" #: src/main/plot.c:3937 src/main/plot.c:3939 src/main/plot.c:3944 #: src/main/plot.c:3946 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/plot.c:3959 #, fuzzy msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "imposible asignar memoria (en GPolygon)" # Parece raro pero... por favor fijate #: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1013 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): tipo circular/largo -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1461 msgid "all z values are equal" msgstr "todos los valores de z son iguales" #: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1463 msgid "all z values are NA" msgstr "todos los valore de z son NA" #: src/main/plot3d.c:1425 src/main/plot3d.c:1681 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valores insuficientes de 'x' o 'y'" #: src/main/plot3d.c:1428 src/main/plot3d.c:1684 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensión no compatible" #: src/main/plot3d.c:1431 src/main/plot3d.c:1687 msgid "no contour values" msgstr "no hay valores de contorno" #: src/main/plot3d.c:1435 msgid "missing 'x' values" msgstr "valores de 'x' perdidos" #: src/main/plot3d.c:1437 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "se esperan valores de 'x' crecientes" #: src/main/plot3d.c:1442 msgid "missing 'y' values" msgstr "valores de 'y' perdidos" #: src/main/plot3d.c:1444 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "se esperan valores de 'y' crecientes" #: src/main/plot3d.c:1449 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valores de contorno NA no válidos" #: src/main/plot3d.c:1751 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valores o límites de x / y no válidos" #: src/main/plot3d.c:1753 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "valores de contorno no válidos: deben ser estrictamente crecientes" #: src/main/plot3d.c:1994 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "coordenadas fuera del límite especificado" #: src/main/plot3d.c:2430 src/main/plot3d.c:2443 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientación de ejes no calculada" #: src/main/plot3d.c:2461 msgid "too few parameters" msgstr "muy pocos parámetros" #: src/main/plot3d.c:2493 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "límites de 'x' no válidos" #: src/main/plot3d.c:2495 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "límites de 'y' no válidos" #: src/main/plot3d.c:2497 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "límites de 'z' no válidos" #: src/main/plot3d.c:2518 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/plot3d.c:2520 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/plot3d.c:2542 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "parámetros de visualización inválidos" #: src/main/plotmath.c:316 #, fuzzy msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "especificación 'which' no válida" #: src/main/plotmath.c:343 #, fuzzy msgid "invalid math style encountered" msgstr "número de ejes no válido %d" #: src/main/plotmath.c:1331 src/main/plotmath.c:1480 src/main/plotmath.c:2779 #, fuzzy msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "la función interna no es válida" #: src/main/plotmath.c:1785 #, fuzzy msgid "invalid accent" msgstr "argumento no válido" #: src/main/plotmath.c:2079 #, fuzzy msgid "invalid group delimiter" msgstr "límites de 'x' no válidos" #: src/main/plotmath.c:2106 src/main/plotmath.c:2252 #, fuzzy msgid "invalid group specification" msgstr "especificación de fuente no válida" #: src/main/plotmath.c:2177 #, fuzzy msgid "group is incomplete" msgstr "Exhibición de rediseño de la lista incompleta" #: src/main/plotmath.c:3266 #, fuzzy msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #: src/main/print.c:140 src/main/print.c:189 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificación 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de líneas inválidos" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de columnas inválidos" #: src/main/print.c:199 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/print.c:223 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #: src/main/print.c:950 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "largo de carácter inválido en dblepr" #: src/main/print.c:968 msgid "invalid character length in intpr" msgstr " largo de carácter inválido en intpr" #: src/main/print.c:987 msgid "invalid character length in realpr" msgstr " largo de carácter inválido en realpr" #: src/main/print.c:997 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "error de asignación de memoria en realpr" #: src/main/print.c:1013 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rutina BLAS/LAPACK '%6s' tuvo un error de código %d" #: src/main/printarray.c:486 msgid "too few row labels" msgstr "muy pocos rótulos de filas" #: src/main/printarray.c:488 msgid "too few column labels" msgstr " muy pocos rótulos de columnas" #: src/main/printarray.c:522 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitida la última fila ]]\n" msgstr[1] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitidas %d filas ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "el argumento no es un vector numérico" #: src/main/random.c:83 src/main/random.c:100 src/main/random.c:157 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "NAs producidos" #: src/main/random.c:97 msgid "internal error in do_random1" msgstr "error interno en do_random1" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "error interno en do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "error interno en do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA en vector de probabilidades" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilidad negativa" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muy pocas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:478 #, fuzzy msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "imposible tomar una muestra mayor que la población\n" "cuando 'remplace = FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorrecto" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primer argumento 'n' inválido" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "segundo argumento 'size' inválido" #: src/main/regex.c:2701 msgid "Success" msgstr "Exito" #: src/main/regex.c:2704 msgid "No match" msgstr "Sin correspondencia" #: src/main/regex.c:2707 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: src/main/regex.c:2710 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamiento inválido" #: src/main/regex.c:2713 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: src/main/regex.c:2716 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: src/main/regex.c:2719 msgid "Invalid back reference" msgstr "Autoreferencia inválida" #: src/main/regex.c:2722 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ sin correspondencia" #: src/main/regex.c:2725 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sin correspondencia " #: src/main/regex.c:2728 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin correspondencia " #: src/main/regex.c:2731 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" #: src/main/regex.c:2734 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de intervalo inválido " #: src/main/regex.c:2737 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: src/main/regex.c:2740 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: src/main/regex.c:2743 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de expresión regular" #: src/main/regex.c:2746 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular muy grande" #: src/main/regex.c:2749 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sin correspondencia " #: src/main/regex.c:3240 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ninguna expresión regular anterior" #: src/main/relop.c:102 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparación (%d) es posible solo para tipos lista y atómico" #: src/main/relop.c:107 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparación no permitida para expresiones" #: src/main/relop.c:196 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaciones de estos tipoo no están implementadas" #: src/main/relop.c:397 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparación con valores complejos es inválida" #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1405 #: src/main/saveload.c:1410 src/main/saveload.c:1454 src/main/saveload.c:1522 #: src/main/saveload.c:1531 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337 #: src/main/serialize.c:1959 src/main/serialize.c:1967 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en I " #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura en R " #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en C " #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en S " #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1618 src/main/saveload.c:1626 msgid "a read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura " #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nodo no resuelto durante restauración" #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "error de compatibilidad de restauración - sin compatibilidad con versión %d" #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:638 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defectuoso en archivo de datos" #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidad de tipos" #: src/main/saveload.c:699 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "no es posible guardar posición de archivo mientras se restauran datos" #: src/main/saveload.c:712 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "no es posible restaurar posición de archivo mientras se restauran datos " #: src/main/saveload.c:944 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "espacio de nombres no está preservado en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar nombres de espacio en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:948 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar ambiente con vínculos bloqueados/activos en áreas de " "trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:972 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar referencias débiles en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:1050 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec llamado con un tipo no vectorial" #: src/main/saveload.c:1113 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar objetos de tipo códigos de byte en áreas de trabajo de " "la versión 1" #: src/main/saveload.c:1115 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconocido %i" #: src/main/saveload.c:1245 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec llamado con un tipo no vectorial" #: src/main/saveload.c:1310 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible leer objetos de tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:1312 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconocido %i" #: src/main/saveload.c:1464 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memoria insuficiente en lectura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1589 msgid "a binary read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura binario" #: src/main/saveload.c:1604 src/main/saveload.c:1705 msgid "out of memory reading binary string" msgstr " memoria insuficiente en lectura de string binario" #: src/main/saveload.c:1609 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura de string binario" #: src/main/saveload.c:1669 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "ocurrió un error de escritura de un entero xdr " #: src/main/saveload.c:1676 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un entero xdr " #: src/main/saveload.c:1691 src/main/saveload.c:1710 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de string xdr " #: src/main/saveload.c:1718 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de un real xdr " #: src/main/saveload.c:1725 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un real xdr " #: src/main/saveload.c:1732 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de un complejo xdr" #: src/main/saveload.c:1739 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un complejo xdr" #: src/main/saveload.c:1807 src/main/serialize.c:1615 #: src/main/serialize.c:2140 src/modules/internet/internet.c:357 #: src/modules/internet/internet.c:419 src/modules/internet/internet.c:528 msgid "write failed" msgstr "falló escritura" #: src/main/saveload.c:1933 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "el archivo de restauración puede estar vacío - ningún dato cargado" #: src/main/saveload.c:1935 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "el archivo de restauración puede ser de una versión más nueva de R - ningún " "dato cargado" #: src/main/saveload.c:1937 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico de archivo de restauración inválido (el archivo puede estar " "dañado) -- ningún dato recargado" #: src/main/saveload.c:1962 src/main/saveload.c:2257 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2280 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' no encontrado" #: src/main/saveload.c:2038 msgid "not a valid named list" msgstr "no es una lista de nombres válida" #: src/main/saveload.c:2045 src/main/saveload.c:2065 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' parece un objecto pre-2.4.0 S4 : por favor recreelo" #: src/main/saveload.c:2053 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "los datos cargados no están en forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2088 msgid "first argument must be a file name" msgstr "el primer argumento debe ser un nombre de archivo" #: src/main/saveload.c:2104 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "no es posible abrir el archivo" #: src/main/saveload.c:2136 src/main/saveload.c:2162 msgid "XDR write failed" msgstr "escritura XDR falló" #: src/main/saveload.c:2149 src/main/saveload.c:2174 msgid "XDR read failed" msgstr "lectura XDR falló" #: src/main/saveload.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "no es posible guardar los datos -- no fue posible abrir %s" #: src/main/saveload.c:2189 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s'" msgstr "no es posible guardar los datos -- no fue posible abrir %s" #: src/main/saveload.c:2273 src/main/serialize.c:1808 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "no es posible guardar para conexiones en formato de versión %d" #: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:2266 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/saveload.c:2287 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexión no abierta para escritura" #: src/main/saveload.c:2295 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "no es posible guardar en formato XDR para una conexión de modo texto" #: src/main/saveload.c:2305 src/main/serialize.c:1723 #: src/main/serialize.c:1737 src/main/serialize.c:1857 #: src/main/serialize.c:1879 msgid "error writing to connection" msgstr "error al escribir en una conexión" #: src/main/saveload.c:2375 #, fuzzy msgid "no input is available" msgstr "no hay disponible mecanismos de historia" #: src/main/saveload.c:2395 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "la entrada no comienza con un número mágico compatible con la carga desde " "una conección" #: src/main/scan.c:474 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperaba '%s', obtuvo '%s'" #: src/main/scan.c:660 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificación vacía de 'what'" #: src/main/scan.c:711 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la linea %d no tiene %d elementos" #: src/main/scan.c:763 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de items leídos no es múltiplo del número de columnas" #: src/main/scan.c:855 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "longitud de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:866 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: debe ser de un byte" #: src/main/scan.c:878 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: debe ser de un byte" #: src/main/scan.c:883 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:892 src/main/scan.c:1008 src/main/scan.c:1493 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citación especificado inválido" #: src/main/scan.c:1064 src/main/scan.c:1082 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "string terminado por una nueva linea o fin de archivo" #: src/main/scan.c:1204 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "el primer argumento debe ser de modo carácter" #: src/main/scan.c:1435 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Selección: " #: src/main/scan.c:1523 src/main/scan.c:1535 #, fuzzy msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "no es posible asignar buffer en readTableHead" #: src/main/scan.c:1545 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ seguido por EOF" #: src/main/scan.c:1589 src/main/scan.c:1592 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "linea final incompleta encontrada por readTableHeader en '%s'" #: src/main/scan.c:1715 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' no es una conexión" #: src/main/scan.c:1748 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' debe ser un carácter único" #: src/main/scan.c:1775 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame con problemas -- largo de columna %d no se corresponde con nrows" #: src/main/scan.c:1821 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matriz con problemas -- dims no coinciden con largo" #: src/main/seq.c:44 msgid "unequal factor lengths" msgstr "factores de largos desiguales" #: src/main/seq.c:100 msgid "result would be too long a vector" msgstr "el resultado seria un vector muy largo" #: src/main/seq.c:132 src/main/seq.c:135 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "expresión numérica tiene %d elementos: solo el primero es utilizado" #: src/main/seq.c:139 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:236 #, fuzzy msgid "incorrect type for second argument" msgstr "rep() del segundo argumento de tipo incorrecto" #: src/main/seq.c:239 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "intento de réplica de objeto que no es vector" #: src/main/seq.c:477 #, fuzzy msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/seq.c:491 src/main/seq.c:530 src/main/seq.c:544 #, fuzzy msgid "'from' must be finite" msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #: src/main/seq.c:493 src/main/seq.c:532 src/main/seq.c:562 #, fuzzy msgid "'to' must be finite" msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #: src/main/seq.c:505 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "'(to - from)/by' inválido en 'seq'" #: src/main/seq.c:513 #, fuzzy msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'file' es muy largo" #: src/main/seq.c:515 #, fuzzy msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/seq.c:546 src/main/seq.c:564 #, fuzzy msgid "'by' must be finite" msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #: src/main/seq.c:604 #, fuzzy msgid "argument must be non-negative" msgstr "argumento debe ser un entorno" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de salida inapropiado o desconocido" #: src/main/serialize.c:512 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "formato binario es obsoleto; usando xdr en su lugar" #: src/main/serialize.c:520 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato debe ser de tipo ascii, binario o xdr" #: src/main/serialize.c:521 msgid "unknown output format" msgstr "formato de salida desconocido" #: src/main/serialize.c:552 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconocido" #: src/main/serialize.c:557 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada no coincide con formato especificado" #: src/main/serialize.c:748 msgid "no restore method available" msgstr "ningún método de recuperación disponible" #: src/main/serialize.c:779 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nombres en strings persistentes son actualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:832 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' puede no estar disponible en el proceso de carga" #: src/main/serialize.c:839 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espacios de nombres pueden no estar disponibles en el proceso de carga" #: src/main/serialize.c:944 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "esta versióno de R no puede escribir objetos con código byte" #: src/main/serialize.c:953 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconocido" #: src/main/serialize.c:1123 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versión %d no mantenida" #: src/main/serialize.c:1151 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referencia fuera de límites" #: src/main/serialize.c:1181 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nombres en strings persistentes no disponibles todavía" #: src/main/serialize.c:1389 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "esta versión de R no puede leer objetos con código byte" #: src/main/serialize.c:1392 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de clases" #: src/main/serialize.c:1394 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de funciones genéricas" #: src/main/serialize.c:1405 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: tipo desconocido en %i, tal vez escrito con una versión posterio " "de R" #: src/main/serialize.c:1539 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "no puede leerse espacio de trabajo no liberado, versión %d escrita por R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1543 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "no puede leerse espacio de trabajo versión %d escrita por R %d.%d.%d; " "necesita R %d.%d.%d más reciente" #: src/main/serialize.c:1622 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "lectura XDR falló" #: src/main/serialize.c:1685 #, fuzzy msgid "error reading from ascii connection" msgstr "error al leer desde conexión" #: src/main/serialize.c:1687 #, fuzzy msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "no se puede leer desde esta conexión" #: src/main/serialize.c:1692 src/main/serialize.c:1706 msgid "error reading from connection" msgstr "error al leer desde conexión" #: src/main/serialize.c:1747 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto" #: src/main/serialize.c:1761 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "solo formato ascii puede ser leido de conexiones de modo texto" #: src/main/serialize.c:1806 msgid "bad version value" msgstr "valor de versión inválido" #: src/main/serialize.c:1927 src/main/serialize.c:1949 #: src/main/serialize.c:2010 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr " demasiado largo para ser guardado en un vector" #: src/main/serialize.c:1931 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "no puede asignarse buffer" #: src/main/serialize.c:2110 src/main/serialize.c:2185 msgid "not a proper file name" msgstr "nombre de archivo no válido" #: src/main/serialize.c:2112 msgid "not a proper raw vector" msgstr "no es un vector crudo (raw)" #: src/main/serialize.c:2141 msgid "could not determine file position" msgstr "no se pudo determinar posición del archivo" #: src/main/serialize.c:2187 msgid "bad offset/length argument" msgstr "argumento fuera de rango o longitud inválida" #: src/main/serialize.c:2217 src/main/serialize.c:2225 #: src/main/serialize.c:2241 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falla de búsqueda en %s" #: src/main/serialize.c:2229 src/main/serialize.c:2245 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falla de lectura en %s" #: src/main/serialize.c:2268 msgid "bad variable names" msgstr "nombres de variables incorrectos" #: src/main/sort.c:90 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "solo vectores atómicos pueden ser comparados para ordenarse" #: src/main/sort.c:264 src/main/sort.c:794 src/main/sort.c:893 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:517 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "solo vectores atómicos pueden ser ordenados" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519 src/main/sort.c:836 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores crudos (raw) no pueden ser ordenados" #: src/main/sort.c:526 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:528 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fuera de límites" #: src/main/sort.c:803 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d no es un vector" #: src/main/sort.c:805 msgid "argument lengths differ" msgstr "argumentos con longitudes diferentes" #: src/main/sort.c:834 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "argumento no es un vector atómico" #: src/main/sort.c:845 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválidod para rank() [nunca debería suceder]" #: src/main/sort.c:900 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valor negativo en 'x'" #: src/main/sort.c:911 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalo de valores muy grande en 'x'" #: src/main/source.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s on line %d" msgstr "error de sintaxis en linea %d" #: src/main/source.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s" msgstr "" "error de sintaxis en\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "error de sintaxis en\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:125 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:128 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s en \"%s\"" #: src/main/source.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "error de sintaxis en:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primer argumento debe ser un vector" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento debe ser un factor" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Largo de grupo es 0 pero el largo de los datos es > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "largo de datos no es múltiplo de la variable de separación" #: src/main/sprintf.c:51 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' debe ser un vector de caracteres no vacío" #: src/main/sprintf.c:54 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "solo 100 argumentos son permitidos" #: src/main/sprintf.c:63 msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de longitud cero" #: src/main/sprintf.c:67 src/main/sprintf.c:70 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos no pueden ser reciclados al mismo tamaño" #: src/main/sprintf.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "longitud de 'fmt' excede la longitud máxima %d de buffer" #: src/main/sprintf.c:95 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "formato desconocido al final de string" #: src/main/sprintf.c:106 src/main/sprintf.c:113 src/main/sprintf.c:127 #: src/main/sprintf.c:134 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referencia a un argumento no existente %d" #: src/main/sprintf.c:146 #, fuzzy msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "a lo sumo un asterisco `*' es permitido en cada especificación de conversión" #: src/main/sprintf.c:156 #, fuzzy msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificación de conversión `*' debe ser un número" #: src/main/sprintf.c:228 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coerción ha cambiado largo de vector a 0" #: src/main/sprintf.c:236 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use formato %d o %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:250 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "use formato %d, %i, %x o %X para objetos enteros" #: src/main/sprintf.c:264 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "use formato %f, %e o %g para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:298 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use formato %s para objetos tipo carácter" #: src/main/sprintf.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "Probable truncamento de string de caracteres" #: src/main/sprintf.c:311 msgid "unsupported type" msgstr "tipo no soportado" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muy pequeño" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "intento de alargar un objeto diferente a un vector" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "asignación fuera de los límites del vector/lista (extendiendo de %d a %d)" #: src/main/subassign.c:355 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en fijación de tipo sub-asignación" #: src/main/subassign.c:447 src/main/subassign.c:721 src/main/subassign.c:724 #: src/main/subassign.c:1010 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs no son permitidos en asignaciones subscritas" #: src/main/subassign.c:465 src/main/subassign.c:735 src/main/subassign.c:1002 #: src/main/subassign.c:1189 msgid "nothing to replace with" msgstr "nada para reemplazar con" #: src/main/subassign.c:467 src/main/subassign.c:737 src/main/subassign.c:1004 #: src/main/subassign.c:1191 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "número de items para para sustituir no es un múltiplo de la longitud del " "reemplazo" #: src/main/subassign.c:703 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos en matriz" #: src/main/subassign.c:954 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de la matriz" #: src/main/subassign.c:1138 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de arreglos " "(arrays)" #: src/main/subassign.c:1163 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos en asignación de lista" #: src/main/subassign.c:1263 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1365 src/main/subassign.c:1729 #, fuzzy, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos" #: src/main/subassign.c:1375 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "resultado longitud-cero y de este modo no pude ser un objecto de este " "lenguanje" #: src/main/subassign.c:1477 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para sub-asignación de entorno" #: src/main/subassign.c:1487 src/main/subassign.c:1509 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "se dan más elementos que los que pueden ser sustituídos" #: src/main/subassign.c:1489 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] con subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1497 src/main/subset.c:825 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "falló indexación recursiva en nivel %d\n" #: src/main/subassign.c:1502 src/main/subset.c:829 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indice inexistente en el nivel %d\n" #: src/main/subassign.c:1519 src/main/subassign.c:1536 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "subscrito [[ ]] fuera de límites" #: src/main/subassign.c:1525 src/main/subassign.c:1707 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadecuado de subscritos en [[ ]]" #: src/main/subassign.c:1669 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignación [[" #: src/main/subassign.c:1717 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "subscrito (%d) en [[ ]] fuera de íimites" #: src/main/subassign.c:1760 src/main/subscript.c:123 src/main/subscript.c:125 #: src/main/subscript.c:229 src/main/subscript.c:231 src/main/subscript.c:552 #: src/main/subscript.c:554 src/main/subscript.c:653 src/main/subscript.c:655 #: src/main/subset.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo de subscrito inválido" #: src/main/subassign.c:1844 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coercion de LHD a una lista" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:152 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "intento de selecionar menos de un elemento" #: src/main/subscript.c:44 src/main/subscript.c:56 src/main/subscript.c:150 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "intento de selecionar más de un elemento" #: src/main/subscript.c:156 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "error interno en uso de indexación recursiva" #: src/main/subscript.c:210 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "mas encuentros parciales de '%s' to '%s'" #: src/main/subscript.c:251 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número incorreto de columnas en subscrito de matriz" #: src/main/subscript.c:269 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "no se permiten valores negativos en subscrito de matriz" #: src/main/subscript.c:306 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muy largo" #: src/main/subscript.c:391 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "solamente 0's pueden ser mezclados con subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:464 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "elemento del vector de caracteres no tiene tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:543 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "arreglo (array) sin atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:590 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "intento de usar un subscrito en un objeto distinto a un vector" #: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos en matrices no soportadas para este tipo" #: src/main/subset.c:442 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos en arreglos (arrays) no disponibles para este tipo" #: src/main/subset.c:699 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensiones" #: src/main/subset.c:788 msgid "no index specified" msgstr "ningún índice especificado" #: src/main/subset.c:797 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos incorrectos para obtención de subconjuntos de un ambiente" #: src/main/summary.c:60 src/main/summary.c:575 #, fuzzy msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:478 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "error interno ('op = %d' en do_summary).\t Llame a un Guru" #: src/main/summary.c:683 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "ningún argumento finito para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:686 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "ningún argumento finito para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:688 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "ningun argumento finito para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:961 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "no todos los argumentos tienen la misma longitud" #: src/main/summary.c:980 #, fuzzy msgid "no arguments" msgstr "muy pocos argumentos" #: src/main/summary.c:991 src/main/summary.c:1008 #, fuzzy msgid "invalid input type" msgstr "de tipo línea inválido" #: src/main/summary.c:1013 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "no mezclar vectores de longitud 0 con otros" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "" "no es posible determinar el tiempo de modificación del archivo de '%s'" #: src/main/sysutils.c:155 #, fuzzy msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'" msgstr "conversión no soportada" #: src/main/sysutils.c:163 #, fuzzy msgid "file name conversion problem" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/sysutils.c:164 #, fuzzy msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/sysutils.c:228 msgid "invalid filename pattern" msgstr "patrón de nombre de archivo inválido" #: src/main/sysutils.c:232 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' no especificado" #: src/main/sysutils.c:234 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' no especificado" #: src/main/sysutils.c:320 src/main/sysutils.c:323 src/main/sysutils.c:414 #: src/main/sysutils.c:416 src/main/sysutils.c:452 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:418 #, fuzzy msgid "wrong length for argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/sysutils.c:439 #, fuzzy msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:484 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "este sistema no puede desvincular variables generales que han sido puestas a " "\"\"" #: src/main/sysutils.c:495 #, fuzzy msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:562 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/sysutils.c:584 src/main/sysutils.c:729 src/main/sysutils.c:737 #: src/main/sysutils.c:817 src/main/sysutils.c:871 src/main/sysutils.c:879 #: src/main/sysutils.c:886 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversión no soportada" #: src/main/sysutils.c:650 src/main/sysutils.c:1168 src/main/sysutils.c:1175 #: src/main/sysutils.c:1181 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:658 src/main/sysutils.c:719 src/main/sysutils.c:811 #: src/main/sysutils.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP" #: src/main/sysutils.c:902 #, fuzzy msgid "invalid input in wtransChar" msgstr "entrada UTF-8 inválida en readChar()" #: src/main/sysutils.c:1292 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "no es posible crear una carpeta en R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1296 src/main/sysutils.c:1303 src/main/sysutils.c:1306 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "imposible fijar R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1315 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "no puede asignarse R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1334 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' inválido en R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:1349 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "no se puede encontrar un nombre temporario de archivo no utilizado" #: src/main/sysutils.c:1374 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() no está implementado en este sistema" #: src/main/unique.c:289 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "longitud %d es muy grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:386 src/main/unique.c:414 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' puede ser aplicada solamente a vectores" #: src/main/unique.c:453 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() puede ser aplicada solamente a vectores" #: src/main/unique.c:659 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requiere argumentos vectoriales" #: src/main/unique.c:705 src/main/unique.c:818 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento no es de modo carácter" #: src/main/unique.c:910 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usado en una situacion donde no existe" #: src/main/unique.c:1001 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" "no es posible encontrar una clausura desde la cual 'match.call' fue llamando" #: src/main/unique.c:1158 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrix no numérica en rowsum(): esto no puede ocurrir" #: src/main/unique.c:1192 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame no numérico en rowsum" #: src/main/unique.c:1218 msgid "this cannot happen" msgstr "esto no puede ocurrir" #: src/main/unique.c:1272 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/unique.c:1276 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' debe ser una cadena (string) de caracteres" #: src/main/unique.c:1355 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP" #: src/main/util.c:89 src/main/util.c:107 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto no es una matriz" #: src/main/util.c:254 src/main/util.c:266 src/main/util.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d no esta implementado en type2str" #: src/main/util.c:290 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo no implementado '%s' en '%s'\n" #: src/main/util.c:292 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo no implementado (%d) en '%s'\n" #: src/main/util.c:423 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta invalida durante la extracción de nombre" #: src/main/util.c:450 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "lista \"nthcdr\" es menor que %d" #: src/main/util.c:455 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" requiere una lista para bajar CDR" #: src/main/util.c:571 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:573 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:689 #, fuzzy msgid "missing value is invalid" msgstr "valor faltante para el parámetro" #: src/main/util.c:698 src/main/util.c:707 msgid "cannot change working directory" msgstr "no es posible cambiar el directorio de trabajo" #: src/main/util.c:726 src/main/util.c:759 src/main/util.c:800 #: src/main/util.c:839 src/main/util.c:876 src/main/util.c:926 #: src/main/util.c:947 msgid "a character vector argument expected" msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento" #: src/main/util.c:733 src/main/util.c:767 src/main/util.c:808 #: src/main/util.c:847 msgid "path too long" msgstr "camino (path) muy largo" #: src/main/util.c:890 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "solo el primer carácter de 'quote' será utilizado" #: src/main/util.c:949 #, fuzzy msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento" #: src/main/util.c:952 #, fuzzy msgid "'value' must be of positive length" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/util.c:1078 src/main/util.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs" #: src/main/util.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "string multibyte %d inválida" #: src/main/util.c:1208 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted" msgstr "entrada inválida en mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "allocation failure in '%s'" msgstr "fallo de asignación en GVText" #: src/main/util.c:1334 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensage de error truncado en 255 caracteres" #: src/main/util.c:1347 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensage de atención truncado en 255 caracteres" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R es un software libre y viene sin GARANTIA ALGUNA.\n" "Usted puede redistribuirlo bajo ciertas circunstancias.\n" "Escriba 'license()' o 'licence()' para detalles de distribucion.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R es un proyecto colaborativo con muchos contribuyentes.\n" "Escriba 'contributors()' para obtener más información y\n" "'citation()' para saber cómo citar R o paquetes de R en publicaciones.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Escriba 'demo()' para demostraciones, 'help()' para el sistema on-line de " "ayuda,\n" "o 'help.start()' para abrir el sistema de ayuda HTML con su navegador.\n" "Escriba 'q()' para salir de R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:54 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "no hay acceso a las rutinas vfont en el módulo" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:96 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "las fuentes Hershey no pueden ser cargadas" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - alcanzó MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memoria insuficiente para asignar un punto al arreglo" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Deben existir al menos dos puntos control" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Deben existir al menos cuatro puntos control" #: src/main/xspline.c:512 #, fuzzy msgid "There must be at least three control points" msgstr "debe haber un primer argumento" #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "fallo de asignación de la conexión url" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr "Descarga en progreso" #: src/modules/internet/internet.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:470 #: src/modules/internet/internet.c:579 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "no fue posible abrir la URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:379 #: src/modules/internet/internet.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:352 src/modules/internet/internet.c:382 #: src/modules/internet/internet.c:488 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo destino '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:387 src/modules/internet/internet.c:493 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "probando la URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:394 src/modules/internet/internet.c:500 msgid "opened URL\n" msgstr "URL abierta\n" #: src/modules/internet/internet.c:466 src/modules/internet/internet.c:575 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "longitud bajada %d != longitud informada %d" #: src/modules/internet/internet.c:607 src/modules/internet/internet.c:842 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "no fue posible abrir: el status HTTP fue '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:786 src/modules/internet/internet.c:949 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "Tiempo límite agotado en InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:813 src/modules/internet/internet.c:827 #: src/modules/internet/internet.c:971 src/modules/internet/internet.c:980 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "fallo en InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:884 msgid "Internet read timed out" msgstr "Tiempo límite de lectura de Internet agotado" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: (inválido?) URL muy largo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "quitando la información proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: (inválido?) URL muy largo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "no fue posible resolver el host" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "fallo en la conexión con el servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "fallo al intentar obtener respuesta del servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: fallo en el intento de crear socket" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "fallo al intentar crear una conexión de datos" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "fallo en el intento de vincular un puerto" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "no fue posible escuchar en el puerto %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: (inválido?) URL muy largo" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "quitando la información sobre proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: (inválido?) URL muy largo" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "no fue posible resolver '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1126 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "conectado a '%s' en el puerto %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1131 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "no fue posible conectarse a '%s' en el pueto %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1434 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redireccionamiento a: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1444 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "muchos redireccionamientos, abortando ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "fallo en la adjudicación de la conexión socket" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 src/modules/lapack/Lapack.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:51 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "argumento tipo[1]='%s' debe ser uno de 'M','1','O','I','F' or 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:68 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "argument tipo[1]='%s' debe ser uno de '1','O', or 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:83 src/modules/lapack/Lapack.c:660 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' y 'jovb' deben ser strings de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:85 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' debe ser un string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:540 src/modules/lapack/Lapack.c:546 #: src/modules/lapack/Lapack.c:590 src/modules/lapack/Lapack.c:597 #: src/modules/lapack/Lapack.c:601 src/modules/lapack/Lapack.c:635 #: src/modules/lapack/Lapack.c:642 src/modules/lapack/Lapack.c:673 #: src/modules/lapack/Lapack.c:682 src/modules/lapack/Lapack.c:728 #: src/modules/lapack/Lapack.c:734 src/modules/lapack/Lapack.c:789 #: src/modules/lapack/Lapack.c:795 src/modules/lapack/Lapack.c:955 #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 src/modules/lapack/Lapack.c:1000 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1007 src/modules/lapack/Lapack.c:1011 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1040 src/modules/lapack/Lapack.c:1047 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1071 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:715 src/modules/lapack/Lapack.c:768 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' debe ser una matriz numérica cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:312 src/modules/lapack/Lapack.c:356 #: src/modules/lapack/Lapack.c:398 src/modules/lapack/Lapack.c:447 #, fuzzy msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:319 src/modules/lapack/Lapack.c:364 #, fuzzy msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:370 src/modules/lapack/Lapack.c:404 #: src/modules/lapack/Lapack.c:453 #, fuzzy msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:400 src/modules/lapack/Lapack.c:449 #, fuzzy msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:434 src/modules/lapack/Lapack.c:468 #: src/modules/lapack/Lapack.c:512 src/modules/lapack/Lapack.c:562 #: src/modules/lapack/Lapack.c:605 src/modules/lapack/Lapack.c:646 #: src/modules/lapack/Lapack.c:695 src/modules/lapack/Lapack.c:751 #: src/modules/lapack/Lapack.c:812 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funciones complejas en Fortran no están disponibles en esta plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:483 src/modules/lapack/Lapack.c:526 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:485 src/modules/lapack/Lapack.c:576 #: src/modules/lapack/Lapack.c:619 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:490 src/modules/lapack/Lapack.c:906 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tiene dimensión 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:908 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "no hay lado derecho en 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:494 src/modules/lapack/Lapack.c:910 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) debe ser cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:496 src/modules/lapack/Lapack.c:912 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) debe ser compatible con 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:842 #: src/modules/lapack/Lapack.c:876 src/modules/lapack/Lapack.c:921 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "el argumento %d de la rutina Lapack '%s' tiene un valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:583 src/modules/lapack/Lapack.c:628 #: src/modules/lapack/Lapack.c:993 src/modules/lapack/Lapack.c:1033 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "el término de la derecha debe tener %d y no %d lineas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:829 src/modules/lapack/Lapack.c:1066 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:830 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' debe tener dimension > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "la submatriz de orden %d no es definida positiva" #: src/modules/lapack/Lapack.c:848 src/modules/lapack/Lapack.c:886 #: src/modules/lapack/Lapack.c:899 src/modules/lapack/Lapack.c:942 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1059 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:856 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:865 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' no puede exeder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' no puede exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:875 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "" "elemento (%d, %d) es cero, por lo tanto la inversa no puede ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:901 src/modules/lapack/Lapack.c:986 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1024 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:924 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "rutina Lapack dgesv: sistema es exactamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "sistema es computacionalmente singular: número de condición recíproco = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1061 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico" #: src/modules/X11/devX11.c:288 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "no es posible ajustar la escala de grises: revertir a modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:371 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 no puede obtener color de cube\n" " revirtiendo a monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:416 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Error: X11 no puede asignar colores gráficos adicionales.\n" "Considere usar X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:859 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "no fue posible encontrar ninguna fuente X11\n" "Verifique que el directorio de fuentes es correcto." #: src/modules/X11/devX11.c:923 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 usa fuentes de tamaño %d cuando %d fue pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "fuente X11 de tamaño %d no puede ser cargada" #: src/modules/X11/devX11.c:966 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "semi-transparencia no esta soportado en este dispositivo: reportado solo una " "vez por pagina" #: src/modules/X11/devX11.c:1076 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Error de protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1093 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Error fatal de E/S: por favor guarde su trabajo y cancele R" #: src/modules/X11/devX11.c:1151 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "locale no soportado por Xlib: algunas operaciones X operarán en locale C " #: src/modules/X11/devX11.c:1152 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X no puede ajustar modificadores locales" #: src/modules/X11/devX11.c:1156 msgid "no png support in this version of R" msgstr "no hay soporte png en esta versión de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1162 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1166 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1178 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "no se soporta jpeg en esta versión de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1188 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en llamda jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1192 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1204 #, fuzzy msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "no hay soporte png en esta versión de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1212 #, fuzzy msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1224 #, fuzzy msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1249 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "no fue posible abrir la conexión con el dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1269 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() no soporta transparencia: usando fondo blanco" #: src/modules/X11/devX11.c:1382 msgid "unable to create X11 window" msgstr "no fue posible abrir la ventana X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1476 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' son valores de pixeles improbables" #: src/modules/X11/devX11.c:1481 msgid "unable to create pixmap" msgstr "imposible crear mapa de pixeles" #: src/modules/X11/devX11.c:1552 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "familia de fuente no encontrada en la base de X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "valor inválido para 'n'" #: src/modules/X11/devX11.c:1744 src/modules/X11/devX11.c:2812 #, fuzzy, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2210 #, fuzzy msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/modules/X11/devX11.c:2508 msgid "invalid string argument" msgstr "argumento string no válido" #: src/modules/X11/devX11.c:2534 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "no fue posible iniciar el dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2559 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' o 'height' no válidos" #: src/modules/X11/devX11.c:2566 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de color no válido pasado al driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2580 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de color X11 desconocido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:2666 #, fuzzy msgid "no plot on device to save" msgstr "no hay historia disponible para guardar" #: src/modules/X11/devX11.c:2668 #, fuzzy msgid "not an open X11cairo device" msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #: src/modules/X11/devX11.c:2692 src/modules/X11/devX11.c:2694 #, c-format msgid "type = \"%s\" requires cairo >= 1.2: try \"png\"" msgstr "tipo = \"%s\" requiere cairo >= 1.2: trate \"png\"" #: src/modules/X11/devX11.c:2703 #, fuzzy msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/modules/X11/devX11.c:2740 src/modules/X11/devX11.c:2909 #: src/modules/X11/devX11.c:2920 #, fuzzy msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "predicado no implementado" #: src/modules/X11/devX11.c:3130 msgid "'type = \"cairo\"' requires cairo >= 1.2 : try 'type = \"cairo1\"'" msgstr "'tipo = \"cairo\"' requiere cairo >= 1.2 : trate 'type = \"cairo1\"'" #: src/modules/X11/devX11.c:3132 #, c-format msgid "device '%s' requires cairo >= 1.2" msgstr "dispositivo '%s' requiere cairo >= 1.2" #: src/modules/X11/devX11.c:3144 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "no fue posible iniciar el dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3156 #, fuzzy msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/modules/X11/devX11.c:3187 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "no fue posible abrir conexión con el dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3255 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "no fue posible asignar memoria para estrutura de tipo X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "error de asignación bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:62 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:72 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:75 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/pnchisq.c:219 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): no converge en %d iteraciones" #: src/nmath/polygamma.c:474 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: suma de probabilidades debería ser 1, pero es %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "error de asignación en signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind no válido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "error de asignación %d en wilcox" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carga dinámica local explícita no soportada en esta plataforma. Usa por " "defecto." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carga dinámica global explícita no soportado en esta plataforma. Usa por " "defecto." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carga non-lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Carga lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo!" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento no válido para edit()" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo no válido" #: src/unix/edit.c:139 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' no definido" #: src/unix/edit.c:144 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' debe ser un string" #: src/unix/edit.c:162 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "no fue posible ejecutar el editor '%s'" #: src/unix/edit.c:164 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor ejecuta pero retorna status de error" #: src/unix/edit.c:174 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/unix/edit.c:187 msgid "unable to open file to read" msgstr "no fue posible abrir un archivo de lectura" #: src/unix/edit.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "un error ocurrió en la linea %d\n" " use un comando de tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/unix/sys-std.c:125 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "manipulador de interrupción no debe retornar" #: src/unix/sys-std.c:501 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Una circunstancia inusual ha ocurrido en el anidado de entrada readline. Por " "favor informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:841 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "recodificación no está disponible en este sistema" #: src/unix/sys-std.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "no fue posible abrir el archivo '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1119 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "no fue posible abrir el archivo '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1183 src/unix/sys-std.c:1206 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' es muy largo" #: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1191 msgid "no history mechanism available" msgstr "no hay disponible mecanismos de historia" #: src/unix/sys-std.c:1215 src/unix/sys-std.c:1217 msgid "no history available to save" msgstr "no hay historia disponible para guardar" #: src/unix/sys-std.c:1321 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep no está implementado en este sistema" #: src/unix/sys-unix.c:257 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento de carácter no vacío esperado" #: src/unix/sys-unix.c:261 #, fuzzy msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'ascii' debe ser un valor lógico" #: src/unix/sys-unix.c:274 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linea %d puede ser truncada en la llamada a system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:290 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' no está implementado en esta plataforma" #: src/unix/sys-unix.c:363 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() no está implementado en este sistema" #: src/unix/system.c:251 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENCIÓN: --gui o -g sin especificación es ignorado" #: src/unix/system.c:273 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica desconocida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:276 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica '%s' desconocida, usando ninguna\n" #: src/unix/system.c:460 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENCIÓN: Solamente editando el primero de los archivos de lista" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "modulo X11 no está disponible en esta interface gráfica" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en módulo" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 no puede ser cargado" #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 no está disponible" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open file '%s': %s" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'" #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr "no fue posible abrir la conexión" #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" #~ msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s', motivo '%s'" #~ msgid "file open failed" #~ msgstr "falló apertura de archivo" #~ msgid "open failed on %s" #~ msgstr "falla de apertura en %s" #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to start device jpeg" #~ msgstr "no fue posible iniciar el dispositivo %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid '%s' value), " #~ msgstr "valor de '%s' no válido" #~ msgid "invalid 'only.values'" #~ msgstr "'only.'values' inválido" #~ msgid "invalid argument 'mode'" #~ msgstr "argumento no válido en 'mode'" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'byrow' value" #~ msgstr "matrix: valor de 'byrow' no válido" #~ msgid "invalid permutation ('perm')" #~ msgstr "permutación no válida ('perm')" #~ msgid "invalid value of 'n'" #~ msgstr "valor no válido de 'n'" #~ msgid "invalid value of 'p'" #~ msgstr "valor de 'p' no válido" #~ msgid "invalid value of 'na.rm'" #~ msgstr "valor de 'na.rm' no válido" #~ msgid "invalid value of 'allow_'" #~ msgstr "valor de 'allow_' inválido" #~ msgid "invalid HSV color" #~ msgstr "color HSV inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "valor inválido para '%s'" #~ msgid "invalid value for 'which'" #~ msgstr "valor inválido para 'which'" #~ msgid "invalid value for 'n'" #~ msgstr "valor inválido para 'n'" #~ msgid "invalid 'n'" #~ msgstr "'n' inválido" #~ msgid "invalid 'headers'" #~ msgstr "encabezados inválidos" #~ msgid "invalid 'title'" #~ msgstr "título inválido" #~ msgid "invalid value of 'what' argument" #~ msgstr "valor de argument 'what' no válido" #~ msgid "invalid 'what' specified" #~ msgstr "'what' especificado inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr "valor inválido de 'signed'" #~ msgid "Invalid color" #~ msgstr "Color inválido" #~ msgid "cannot take snapshot of old-style device" #~ msgstr "no puede tomarse una imagen de un dispositivo antigüo" #~ msgid "cannot play snapshot on old-style device" #~ msgstr "no se puede utilizar una imagen en un dispositivo antigüo" #~ msgid "invalid graphics parameter list" #~ msgstr "lista de parámetros gráficos no válida" #, fuzzy #~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'" #~ msgstr "el objeto de tipo %s no es coercionable al vector %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot type '%s' coerce to vector" #~ msgstr "el objeto no puede coercionarse a un vector" #~ msgid "invalid multibyte string" #~ msgstr "cadena (string) multibyte inválida" #~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "entrada invalida en 'mbcsToLatin1'" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" #~ msgstr "'loadRconsole' sólo puede utilizarse en Rgui" #, fuzzy #~ msgid "allocation failure in R_GE_VText" #~ msgstr "fallo de asignación en GVText" #~ msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" #~ msgstr "" #~ "el uso de agrep() en un locale UTF-8 puede funcionar sólo para strings " #~ "ASCII" #~ msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "falla de asignación en 'mbcsToLatin1'" #~ msgid "allocation failure in GVStrWidth" #~ msgstr "fallo de asignación en GVStrWidth" #~ msgid "allocation failure in GVStrHeight" #~ msgstr "fallo de asignación en GVStrHeight" #~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" #~ msgstr "Windows no soporta la secuencia \\Uxxxxxxxx" #~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "la secuencia \\Uxxxxxxxx sólo es válida en multibyte locales" #~ msgid "element %d is empty" #~ msgstr "elemento %d está vacío" #~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll" #~ msgstr "falla en encontrar simbolos en iconv.dll" #~ msgid "iconv.dll is not available on this system" #~ msgstr "iconv.dll no está disponble en este sistema" #~ msgid "approx(): invalid f value" #~ msgstr "approx(): valor inválido para f" #~ msgid "approx(): invalid interpolation method" #~ msgstr "approx(): método de interpolación inválido" #~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" #~ msgstr "approx(): tentativa de interpolar valores NA" #~ msgid "recursive default argument reference" #~ msgstr "referencia de argumento por omisión recursiva" #~ msgid "String length exceeds buffer size of %d" #~ msgstr "Longitud del string excede buffer de tamaño %d" #~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "" #~ "no se puede asignar memoria para la función 'R_AllocStringBuffer' en C" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" #~ msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Mb" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" #~ msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Kb" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" #~ msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %.0f" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria insuficiente" #~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" #~ msgstr "número incorrecto de argumentos para 'row/col'" #~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "remove: la variable \"%s\" no fue encontrada" #~ msgid "invalid number of copies in rep.int()" #~ msgstr "número inválido de copias en rep.int()" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" #~ msgstr "'names' inválidos en R_unlink" #~ msgid "" #~ "longer object length\n" #~ "\tis not a multiple of shorter object length" #~ msgstr "" #~ "el objeto de mayor longitud \n" #~ "\t no es un múltiplo de la longitud del menor" #~ msgid "dim<- : invalid first argument" #~ msgstr "dim<- : primer argumento inválido" #~ msgid "dim<- : invalid second argument" #~ msgstr "dim<- : segundo argumento inválido" #~ msgid "invalid slot type" #~ msgstr "tipo de slot inválido" #~ msgid "length<- invalid first argument" #~ msgstr "length<- primer argumento inválido" #~ msgid "length<- invalid second argument" #~ msgstr "length<- segundo argumento inválido" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()" #~ msgstr "argumento(s) de substring inválido(s) en substr()" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" #~ msgstr "argumento(s) substring inválido(s) en substr<-()" #~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()" #~ msgstr "el término del lado derecho no es válido en substr<-()" #~ msgid "non-character argument in strsplit()" #~ msgstr "argumento que no es carácter en strsplit()" #~ msgid "non-character argument to tolower()" #~ msgstr "argumento que no es carácter para tolower()" #~ msgid "open/close not enabled for this connection" #~ msgstr "open/close no habilitados para esta conexión" #~ msgid "getc not enabled for this connection" #~ msgstr "getc no habilitado para esta conexión" #~ msgid "read not enabled for this connection" #~ msgstr " no esta permitida la lectura en esta conexión" #~ msgid "'%s' is deprecated" #~ msgstr "'%s' está desactualizado" #, fuzzy #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres" #~ msgid "file.info() is not implemented on this system" #~ msgstr "file.info() no está implementado en este sistema" #~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" #~ msgstr "esta plataforma no soporta 'recursive = TRUE'" #~ msgid "invalid subscript" #~ msgstr "subscrito inválido" #~ msgid "file existence is not available on this system" #~ msgstr "existencia de archivo no está disponible en este sistema" #~ msgid "file modification time is not available on this system" #~ msgstr "" #~ "tiempo de modificación de archivo no está disponible en este sistema" #, fuzzy #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "argumento '%s' inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "argumento '%s' inválido" #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr "'%s' no es una llamada válida" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' no es una función" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' no es de tipo lógico" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "URL de formato desconocido" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "número incorrecto de argumentos para 'length'" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "usando .GlobalEnv en ves de '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "'namespaces' no disponible; usando .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: tipo %i desconocido" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "error de sintaxis" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "error de sintaxis en \"%s\"" #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr "ATEN=C7=C3O: ningún valor especificado para 'vsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: el valor de '--vsize' es no válido: ignorado\n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: --vsize=%ld'%c': demasiado grande e ignorado\n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para 'nsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: el valor de '--nsize' es inválido: ignorado\n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: --nsize=%lu'%c': demasiado grande e ignorado\n" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr "la longitud establecida no es válida" #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "el primer argumento debe ser un string" #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr "unprotect(): desbalance de la pila" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "el primer argumento ('table') no es de tipo VECSXP, en R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "el primer argumento ('table') no es de tipo VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "" #~ "el primer argumento ('table') no es de tipo ENVSXP, en R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "no se puede obtener un vínculo a partir de un ambiente base" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "" #~ "no se puede obtener un vínculo a partir de un espacio de nombres base" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "bloqueo del entorno (base) no está aún implementado" #, fuzzy #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "el tipo de variable no es válido" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "el tipo de variable no es válido" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "valor inválido para 'which'" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "primer argumento inválido en remove()" #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'ifnotfound'" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: nombre de objeto inválido" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "valor inválido para 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "valor inválido de 'what'" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "valor inválido de 'swap'" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "valor inválido de 'sep'" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "valor inválido para 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "valor inválido para 'type'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "valor inválido para 'split'" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "parámetro \"%s\" no se puede fijar en una function gráfica de alto nivel" #~ msgid "R_compress1 requires a scalar string" #~ msgstr "R_compress1 requiere un string escalar" #~ msgid "not a proper string" #~ msgstr "string no válido" #~ msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" #~ msgstr "tipo %d no esta implementado em type2symbol" #~ msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found" #~ msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] no encontrado" #~ msgid "WinHelp call failed" #~ msgstr "pedido de acceso a WinHelp denegado" #~ msgid "too many .hlp files opened" #~ msgstr "demasiados archivos .hlp abiertos" #~ msgid "type not yet implemented" #~ msgstr "símbolo todavía no implementado " #~ msgid "argument must be a character vector" #~ msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres" #~ msgid "" #~ "trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s" #~ "\", ...) (not a formally defined class)" #~ msgstr "" #~ "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto con clase S3 c(\"%s\", " #~ "\"%s\", ...) (no es una clase definida formalmente)" #~ msgid "do.call: could not find parent environment" #~ msgstr "do.call: no fue posible hallar un entorno similar" #~ msgid "'lwd' must be numeric of length >=1" #~ msgstr "'lwd' debe ser numérico y de longitud >=1" #~ msgid "'B' must be a complex matrix" #~ msgstr "'B' debe ser una matriz compleja" #~ msgid "'B' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'B' debe ser una matriz numérica"