# First pass at localization file for R # Copyright (C) 2005 The R Development Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-09 16:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-04 18:31+0900 \n" "Last-Translator: takahashi \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 0.10.1 \n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr " .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります " #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr " .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります " #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr " Internal(pretty()) の範囲が小さすぎます.. 修正しました " #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr " Internal(pretty()) の範囲が大きすぎます.. 修正しました " #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" " rcont2 [%d,%d]:指数関数がアンダーフローして0になりました; アルゴリズムの失" "敗です " #: src/appl/strsignif.c:112 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr " .C(..): 幅(Width)は0ではいけません " #: src/appl/strsignif.c:126 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" " .C(..): 'type' は \"d\"-書式においては \"integer\" でなくてはなりません " #: src/appl/strsignif.c:203 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr " .C(..): 'type' はこの書式においては \"real\" でなくてはなりません " #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr " DLL が FPU の状態語を %x から %x に変えようとしました " #: src/gnuwin32/dynload.c:193 msgid "cannot get working directory" msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません " #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:577 msgid "unsupported version of Windows" msgstr " このバージョンのWindowsはサポートされていません " #: src/gnuwin32/extra.c:127 src/gnuwin32/extra.c:149 src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "R_HOME not set" msgstr " R_HOME が設定されていません " #: src/gnuwin32/extra.c:132 src/gnuwin32/extra.c:154 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr " '%s' は見つかりません " #: src/gnuwin32/extra.c:134 src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr " '%s' に対する関連付けは利用できないか不正です。 " #: src/gnuwin32/extra.c:137 src/gnuwin32/extra.c:159 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr " '%s'へのアクセスが拒否されました " #: src/gnuwin32/extra.c:138 src/gnuwin32/extra.c:160 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr " '%s'の表示に問題があります " #: src/gnuwin32/extra.c:171 src/gnuwin32/extra.c:202 src/gnuwin32/extra.c:227 #: src/gnuwin32/extra.c:230 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:313 #: src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:356 #: src/gnuwin32/extra.c:503 src/gnuwin32/extra.c:522 src/gnuwin32/extra.c:557 #: src/gnuwin32/extra.c:732 src/gnuwin32/extra.c:816 src/gnuwin32/extra.c:819 #: src/gnuwin32/extra.c:824 src/gnuwin32/extra.c:1416 src/main/apply.c:192 #: src/main/apply.c:194 src/main/apply.c:197 src/main/array.c:75 #: src/main/array.c:1027 src/main/array.c:1160 src/main/array.c:1162 #: src/main/array.c:1163 src/main/attrib.c:193 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:504 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:697 #: src/main/character.c:121 src/main/character.c:124 src/main/character.c:167 #: src/main/character.c:3088 src/main/character.c:3092 #: src/main/character.c:3155 src/main/character.c:3159 #: src/main/character.c:3221 src/main/connections.c:907 #: src/main/connections.c:913 src/main/connections.c:916 #: src/main/connections.c:920 src/main/connections.c:1066 #: src/main/connections.c:1078 src/main/connections.c:1083 #: src/main/connections.c:1269 src/main/connections.c:1275 #: src/main/connections.c:1279 src/main/connections.c:1282 #: src/main/connections.c:1459 src/main/connections.c:1465 #: src/main/connections.c:1469 src/main/connections.c:2182 #: src/main/connections.c:2187 src/main/connections.c:2193 #: src/main/connections.c:2197 src/main/connections.c:2212 #: src/main/connections.c:2263 src/main/connections.c:2268 #: src/main/connections.c:2272 src/main/connections.c:2276 #: src/main/connections.c:2280 src/main/connections.c:2286 #: src/main/connections.c:2332 src/main/connections.c:2338 #: src/main/connections.c:2342 src/main/connections.c:2393 #: src/main/connections.c:2396 src/main/connections.c:2649 #: src/main/connections.c:2652 src/main/connections.c:2655 #: src/main/connections.c:2742 src/main/connections.c:2748 #: src/main/connections.c:2889 src/main/connections.c:2892 #: src/main/connections.c:2896 src/main/connections.c:2899 #: src/main/connections.c:2996 src/main/connections.c:3099 #: src/main/connections.c:3402 src/main/connections.c:3415 #: src/main/connections.c:3448 src/main/connections.c:3466 #: src/main/connections.c:3486 src/main/connections.c:3616 #: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3741 #: src/main/connections.c:3743 src/main/connections.c:3745 #: src/main/connections.c:3777 src/main/connections.c:3905 #: src/main/connections.c:3924 src/main/connections.c:3928 #: src/main/connections.c:3932 src/main/context.c:497 src/main/context.c:506 #: src/main/context.c:510 src/main/datetime.c:649 src/main/datetime.c:724 #: src/main/datetime.c:726 src/main/datetime.c:730 src/main/datetime.c:863 #: src/main/datetime.c:865 src/main/datetime.c:1011 src/main/debug.c:208 #: src/main/deparse.c:338 src/main/devices.c:634 src/main/dounzip.c:189 #: src/main/dounzip.c:195 src/main/envir.c:1462 src/main/envir.c:1465 #: src/main/envir.c:1554 src/main/envir.c:1559 src/main/envir.c:1625 #: src/main/envir.c:1641 src/main/envir.c:1647 src/main/envir.c:1738 #: src/main/envir.c:1746 src/main/envir.c:1753 src/main/envir.c:1767 #: src/main/envir.c:1773 src/main/envir.c:1777 src/main/envir.c:1973 #: src/main/envir.c:2094 src/main/envir.c:2346 src/main/envir.c:2620 #: src/main/envir.c:3154 src/main/eval.c:284 src/main/eval.c:1681 #: src/main/eval.c:1705 src/main/eval.c:1709 src/main/memory.c:2956 #: src/main/model.c:1614 src/main/model.c:1622 src/main/optim.c:227 #: src/main/paste.c:85 src/main/paste.c:299 src/main/paste.c:306 #: src/main/paste.c:313 src/main/paste.c:318 src/main/paste.c:323 #: src/main/paste.c:328 src/main/paste.c:331 src/main/paste.c:339 #: src/main/paste.c:487 src/main/paste.c:492 src/main/platform.c:289 #: src/main/platform.c:291 src/main/platform.c:293 src/main/platform.c:982 #: src/main/platform.c:988 src/main/platform.c:1043 src/main/platform.c:1091 #: src/main/platform.c:1094 src/main/platform.c:1097 src/main/platform.c:1100 #: src/main/platform.c:1103 src/main/platform.c:1190 src/main/platform.c:1193 #: src/main/platform.c:1345 src/main/platform.c:1348 src/main/platform.c:1382 #: src/main/platform.c:1385 src/main/platform.c:1422 src/main/platform.c:1461 #: src/main/platform.c:1463 src/main/platform.c:1521 src/main/platform.c:1612 #: src/main/platform.c:1661 src/main/platform.c:1872 src/main/platform.c:1916 #: src/main/platform.c:2027 src/main/platform.c:2055 src/main/plot.c:2913 #: src/main/plot.c:4046 src/main/plot.c:4050 src/main/plot.c:4053 #: src/main/plot3d.c:2466 src/main/plot3d.c:2470 src/main/plot3d.c:2475 #: src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2483 src/main/plot3d.c:2487 #: src/main/print.c:177 src/main/print.c:183 src/main/print.c:205 #: src/main/print.c:211 src/main/print.c:217 src/main/random.c:468 #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:474 src/main/random.c:476 #: src/main/saveload.c:1972 src/main/saveload.c:1975 src/main/saveload.c:1978 #: src/main/saveload.c:2099 src/main/saveload.c:2271 src/main/saveload.c:2276 #: src/main/saveload.c:2279 src/main/saveload.c:2370 src/main/saveload.c:2420 #: src/main/scan.c:673 src/main/scan.c:840 src/main/scan.c:853 #: src/main/scan.c:857 src/main/scan.c:859 src/main/scan.c:870 #: src/main/scan.c:897 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:946 #: src/main/scan.c:985 src/main/scan.c:989 src/main/scan.c:999 #: src/main/scan.c:1208 src/main/scan.c:1484 src/main/scan.c:1496 #: src/main/scan.c:1500 src/main/scan.c:1506 src/main/scan.c:1734 #: src/main/scan.c:1735 src/main/scan.c:1737 src/main/scan.c:1738 #: src/main/scan.c:1739 src/main/scan.c:1740 src/main/scan.c:1741 #: src/main/scan.c:1742 src/main/seq.c:352 src/main/seq.c:356 #: src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:384 src/main/seq.c:392 #: src/main/sysutils.c:564 src/main/sysutils.c:566 src/main/sysutils.c:568 #: src/main/unique.c:701 src/main/unique.c:948 src/main/unique.c:1008 #: src/main/unique.c:1015 src/main/util.c:566 src/main/util.c:569 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298 #: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151 #: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:717 src/modules/lapack/Lapack.c:774 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1026 src/modules/X11/devX11.c:2658 #: src/modules/X11/devX11.c:2661 src/modules/X11/devX11.c:2664 #: src/modules/X11/devX11.c:2697 src/modules/X11/devX11.c:3094 #: src/modules/X11/devX11.c:3099 src/modules/X11/devX11.c:3103 #: src/modules/X11/devX11.c:3107 src/modules/X11/devX11.c:3111 #: src/modules/X11/devX11.c:3122 src/modules/X11/devX11.c:3126 #: src/unix/sys-std.c:1180 src/unix/sys-std.c:1203 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr " '%s' 引数が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:214 msgid "unknown type" msgstr " 未知のデータ型です " #: src/gnuwin32/extra.c:248 src/gnuwin32/extra.c:272 src/gnuwin32/extra.c:310 #: src/gnuwin32/extra.c:345 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr " Menu 関数は GUI でのみ使えます " #: src/gnuwin32/extra.c:280 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr " %s(%s) に対する項目を取り出すことができません " #: src/gnuwin32/extra.c:318 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr " メニューを追加できません (%s) " #: src/gnuwin32/extra.c:330 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr " メニュー項目を追加できません (%s) " #: src/gnuwin32/extra.c:353 msgid "menu does not exist" msgstr " メニューがありません " #: src/gnuwin32/extra.c:360 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr " メニュー項目 (%s) を削除できません " #: src/gnuwin32/extra.c:511 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr " 'savehistory' は Rgui または Rterm でのみ使えます " #: src/gnuwin32/extra.c:528 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr " 'loadhistory' は Rgui と Rterm の中でだけ使えます " #: src/gnuwin32/extra.c:540 src/unix/sys-std.c:1229 msgid "invalid timestamp" msgstr " タイムスタンプが不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:652 src/gnuwin32/extra.c:1600 #: src/gnuwin32/extra.c:1776 src/gnuwin32/extra.c:1779 #: src/gnuwin32/extra.c:1782 src/main/character.c:837 src/main/colors.c:365 #: src/main/connections.c:2659 src/main/context.c:543 src/main/context.c:562 #: src/main/datetime.c:585 src/main/datetime.c:651 src/main/datetime.c:867 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:857 src/main/errors.c:888 #: src/main/errors.c:989 src/main/errors.c:1014 src/main/errors.c:1019 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195 #: src/main/platform.c:2075 src/main/plot.c:278 src/main/plot.c:472 #: src/main/plot.c:477 src/main/plot.c:2054 src/main/plot.c:2061 #: src/main/plot.c:3126 src/main/plot.c:3128 src/main/plot.c:3130 #: src/main/plot.c:3287 src/main/plot3d.c:1399 src/main/plot3d.c:2544 #: src/main/plot3d.c:2548 src/main/plot3d.c:2550 src/main/seq.c:154 #: src/main/seq.c:245 src/main/seq.c:248 src/main/sort.c:790 #: src/main/sort.c:890 src/main/source.c:172 src/main/summary.c:977 #: src/main/sysutils.c:230 src/main/util.c:881 src/main/util.c:886 #: src/main/util.c:893 src/main/util.c:896 src/modules/X11/devX11.c:2563 #: src/modules/X11/devX11.c:2590 src/modules/X11/devX11.c:2595 #: src/modules/X11/devX11.c:2600 src/modules/X11/devX11.c:2610 #: src/modules/X11/devX11.c:2615 src/modules/X11/devX11.c:2619 #: src/modules/X11/devX11.c:3115 src/unix/sys-std.c:1276 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr " '%s' の値が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:707 src/gnuwin32/extra.c:718 msgid "incorrect argument" msgstr " 正しくない引数です " #: src/gnuwin32/extra.c:710 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr " あらら!あなたのマシンのアドレス空間の上限は4Gbです " #: src/gnuwin32/extra.c:713 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr " メモリー限界を減らすことができません:無視しました " #: src/gnuwin32/extra.c:846 msgid "Select one or more" msgstr " 1つ以上を選択してください " #: src/gnuwin32/extra.c:846 msgid "Select one" msgstr " 1つを選択してください " #: src/gnuwin32/extra.c:1033 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr " 引数は、文字ベクトルまたはローベクトルでなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1069 src/main/connections.c:1583 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr " クリップボードを開くことができません " #: src/gnuwin32/extra.c:1074 src/main/connections.c:1587 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr " クリップボードを書き込みのために開くことができません " #: src/gnuwin32/extra.c:1093 src/gnuwin32/extra.c:1124 msgid "'path' must be a character vector" msgstr " 'path' は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1172 src/gnuwin32/extra.c:1251 msgid "'default' must be a character string" msgstr " 'default' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1174 src/gnuwin32/extra.c:1253 msgid "'default' is overlong" msgstr " 'default' が長すぎます " #: src/gnuwin32/extra.c:1183 src/gnuwin32/extra.c:1257 msgid "'caption' must be a character string" msgstr " 'caption' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1185 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr " 'multi' は論理値でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1187 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr " 'filterindex' は整数値でなければいけません " #: src/gnuwin32/extra.c:1339 msgid "'title' must be a character string" msgstr " 'title' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1356 msgid "'text' must be a character string" msgstr " 'text' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1386 msgid "'which' must be length 1" msgstr " 'which' は長さ1でなくてはなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1418 src/gnuwin32/extra.c:1420 #: src/gnuwin32/extra.c:1460 msgid "invalid device" msgstr " 不正な装置です " #: src/gnuwin32/extra.c:1421 msgid "requires SDI mode" msgstr " SDI モードが要求されます " #: src/gnuwin32/extra.c:1454 msgid "invalid graphical device number" msgstr " グラフィックスデバイス番号が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:1464 msgid "bad device" msgstr " 不正な装置です " #: src/gnuwin32/extra.c:1786 #, c-format msgid "Registry key '%s' not found" msgstr " レジストリキー '%s' がありません " #: src/gnuwin32/extra.c:1850 src/gnuwin32/extra.c:1858 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr " Rmbstowcs への入力が不正です " #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr " メモリが不足しています(expandcmd) " #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr " 引用符(\")がありません (expandcmd) " #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " 見つかりません " #: src/gnuwin32/run.c:152 msgid "Impossible to redirect input" msgstr " 入力をリダイレクトすることができません " #: src/gnuwin32/run.c:241 msgid "Impossible to run " msgstr " 実行できません " #: src/gnuwin32/run.c:294 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr " 終了コードは %d でした " #: src/gnuwin32/run.c:318 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr " メモリが不足しています(rpipeOpen) " #: src/gnuwin32/run.c:326 src/gnuwin32/run.c:344 msgid "Impossible to create pipe" msgstr " パイプを作ることができません " #: src/gnuwin32/run.c:364 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr " スレッド/パイプを作ることができません " #: src/gnuwin32/run.c:504 src/main/dounzip.c:325 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr " このコネクションではシークが有効になっていません " #: src/gnuwin32/run.c:510 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは切りつめは有効ではありません " #: src/gnuwin32/run.c:590 src/gnuwin32/run.c:594 src/gnuwin32/run.c:607 #: src/gnuwin32/run.c:635 src/main/connections.c:1019 #: src/main/connections.c:1023 src/main/connections.c:1029 #: src/main/connections.c:1043 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr " パイプ接続の割り当てに失敗しました " #: src/gnuwin32/run.c:649 msgid "'names' is not a character string" msgstr " 'names' は文字列ではありません " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:177 msgid "character string expected as first argument" msgstr " 最初の引数には文字列が期待されています " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as third argument" msgstr " 三番目の引数には文字列が期待されています " #: src/gnuwin32/system.c:107 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr " 致命的なエラーです: %s \n" #: src/gnuwin32/system.c:285 src/unix/sys-std.c:830 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr " '%s' というエンコーディングは認識できません " #: src/gnuwin32/system.c:291 src/unix/sys-std.c:836 #, c-format msgid "\n" msgstr " <エラー : エンコーディング '%s' からの変換に失敗しました> \n" #: src/gnuwin32/system.c:500 src/gnuwin32/system.c:952 #: src/gnuwin32/system.c:964 src/main/connections.c:503 #: src/main/connections.c:509 src/main/dounzip.c:105 src/main/saveload.c:1984 #: src/main/serialize.c:2117 src/main/serialize.c:2126 #: src/main/serialize.c:2210 src/main/serialize.c:2234 src/unix/system.c:314 #: src/unix/system.c:329 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません: %s " #: src/gnuwin32/system.c:514 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr " file.show():ファイル '%s' は存在しません \n" #: src/gnuwin32/system.c:915 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr " 警告: max-mem-size が与えられていません \n" #: src/gnuwin32/system.c:921 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr " 警告: --max-mem-size 値が不正なので無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:923 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr " 警告: --max-mem-size =%lu'%c' は大きすぎるので無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:928 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr " 警告: max-mem-size =%4.1fM は小さすぎるので無視されます \n" #: src/gnuwin32/system.c:932 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr " 警告: max-mem-size =%4.1fM は大きすぎるので %uM とされました \n" #: src/gnuwin32/system.c:975 src/unix/system.c:353 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr " 警告: 入力が長すぎるため, '-e %s' は省略されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:979 src/unix/system.c:367 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr " 警告: 未知の '%s' オプション \n" #: src/gnuwin32/system.c:1000 src/unix/system.c:371 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr " 引数 '%s' は無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1006 src/unix/system.c:378 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr " -e は-f や --file と併用することはできません " #: src/gnuwin32/system.c:1027 src/unix/system.c:427 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr " '--save' , '--no-save', '--vanilla' のいずれかを指定してください " #: src/gnuwin32/system.c:1032 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" " 'reader thread' を作れません。システムのリソースを幾らか解放すべきです " #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr " 計算結果が NaN になりました " #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr " 数学関数に非数値引数が渡されました " #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:851 src/main/devices.c:411 #: src/main/scan.c:1433 msgid "invalid argument" msgstr " 引数が不正です " #: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:351 msgid "first argument must be a character string" msgstr " 最初の引数は文字列でなくてはなりません " #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr " 最初の引数はリストでなくてはなりません " #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr " 二番目の引数は文字列でなければなりません " #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr " 二番目の引数はリストでなければなりません " #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2722 src/main/subscript.c:276 #: src/main/subscript.c:385 src/main/subscript.c:491 msgid "subscript out of bounds" msgstr " 添え字が許される範囲外です " #: src/include/Errormsg.h:43 msgid "object is not subsettable" msgstr " オブジェクトは部分代入可能ではありません " #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr " 'mode' 引数が不正です " #: src/include/Errormsg.h:45 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr " 引数 'type' (%s) が不正です " #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr " リストとベクトルのみに適用できます " #: src/main/CConverters.c:306 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr " 識別子に対応する R-to-C コンバータがありません " #: src/main/CommandLineArgs.c:177 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr " 警告: --encoding の値が与えられていません \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:200 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr " 警告: '%s' オプションはもやはサポートされていません \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:211 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr " 警告: ''%s' の値が与えられていません \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:219 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr " 警告: '%s' 値が不正なので無視されました \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:223 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr " 警告: %s: 大きすぎるので無視されました \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr " 警告: '--max-ppsize' の値が与えられていません \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr " 警告: '-max-ppsize' 値が負なので無視されました \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:246 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr " 警告: '-max-ppsize' 値が小さすぎるので無視されました \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:249 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr " 警告: '-max-ppsize' 値が大きすぎるので無視されました \n" #: src/main/RNG.c:141 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr " unif_rand:種類 %d の RNG は実装されていません " #: src/main/RNG.c:206 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr " FixupSeeds:種類 %d の RNG は未実装です " #: src/main/RNG.c:241 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr " 'user_unif_rand' がロードテーブルにありません " #: src/main/RNG.c:249 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" " 'user_unif_nseed' が供給されていないかぎり乱数のシードを読み取ることはできま" "せん " #: src/main/RNG.c:254 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr " 乱数シード長は0から625の範囲でなくてはなりません(無視されました) " #: src/main/RNG.c:262 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr " RNG_Init: RNG kind %d は未実装です " #: src/main/RNG.c:306 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "" " .Random.seed で,デフォルトが設定されていない引数が省略されてしまいました " #: src/main/RNG.c:308 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr " .Random.seed は整数ベクトルではなくタイプ '%s' です " #: src/main/RNG.c:312 msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector" msgstr " .Random.seed を整数ベクトルに変換できません " #: src/main/RNG.c:317 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr " .Random.seed[1] が有効な整数値ではありません " #: src/main/RNG.c:326 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr " .Random.seed[0] は有効な標準形ではありません " #: src/main/RNG.c:337 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr " .Random.seed[1] = 5 ですが,ユーザ定義の乱数発生器がありません " #: src/main/RNG.c:340 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr " .Random.seed[1] が有効な種類の RNG (コード)ではありません " #: src/main/RNG.c:346 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr " .Random.seed の長さが不正です " #: src/main/RNG.c:403 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr " RNGkind: RNG kind %d は未実装です " #: src/main/RNG.c:415 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr " RNGkind 中の正規乱数発生法が不正です " #: src/main/RNG.c:418 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr " 'user_norm_rand' がロードテーブルにありません " #: src/main/RNG.c:460 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr " 与えられた seed は適切な整数ではありません " #: src/main/Rdynload.c:259 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr " R_RegisterRoutines が不正な DllInfo オブジェクトで呼ばれました " #: src/main/Rdynload.c:539 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr " DLLの数が限界に達しました... " #: src/main/Rdynload.c:592 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr " 'path' のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/Rdynload.c:605 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr " DLL の名前 '%s' が長すぎます " #: src/main/Rdynload.c:626 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr " 'name' のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/Rdynload.c:895 src/main/Rdynload.c:911 src/main/util.c:687 msgid "character argument expected" msgstr " 文字引数が期待されています " #: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:934 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" " 共有ライブラリ '%s' を読み込めません \n" " %s " #: src/main/Rdynload.c:914 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr " dynamic/shared ライブラリ '%s' はロードされていません " #: src/main/Rdynload.c:974 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" " 登録されたネイティブのシンボルのためのメモリを割り当てることができません。(%" "d バイト) " #: src/main/Rdynload.c:1095 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr " パッケージ名か DllInfo の参照を渡すべきです " #: src/main/Rdynload.c:1181 src/main/dotcode.c:130 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr " createRSymbolObject には型 %d は未実装です " #: src/main/Rdynload.c:1264 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr " R_getRegisteredRoutines() はある DllInfo の参照が期待されます " #: src/main/Rdynload.c:1269 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr " DlInfo にNULL 値が渡されました " #: src/main/Rdynload.c:1307 src/main/Rdynload.c:1313 src/main/Rdynload.c:1320 #: src/main/Rdynload.c:1326 src/main/Rdynload.c:1332 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr " このバージョンの R は,dyn.load をサポートしていません " #: src/main/Rdynload.c:1377 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr " 関数 '%s' はパッケージ '%s'では提供されていません " #: src/main/Rdynload.c:1379 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr " テーブルエントリは外部ポインタでなければなりません " #: src/main/Rstrptime.h:1106 msgid "input string is too long" msgstr " 入力文字列が長すぎます " #: src/main/Rstrptime.h:1108 msgid "invalid multibyte input string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です " #: src/main/Rstrptime.h:1111 msgid "format string is too long" msgstr " 'destination' が長すぎます " #: src/main/Rstrptime.h:1113 msgid "invalid multibyte format string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です " #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:928 msgid "invalid length" msgstr " 長さが不正です " #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr " 最初の引数が行列ではありません " #: src/main/arithmetic.c:172 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr " 絶対値で精度が完全に失われた可能性があります " #: src/main/arithmetic.c:303 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr " 演算子は一つまたは二つの引数を必要とします " #: src/main/arithmetic.c:320 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr " 二項演算子の引数が数値ではありません " #: src/main/arithmetic.c:379 src/main/relop.c:127 msgid "non-conformable arrays" msgstr " 適切な配列ではありません " #: src/main/arithmetic.c:422 msgid "non-conformable time-series" msgstr " 整合した時系列ではありません " #: src/main/arithmetic.c:444 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:72 #: src/main/relop.c:165 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr " 長いオブジェクトの長さが短いオブジェクトの長さの倍数になっていません " #: src/main/arithmetic.c:513 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr " 単項演算子に対する引数が不正です " #: src/main/arithmetic.c:537 src/main/arithmetic.c:556 msgid "invalid unary operator" msgstr " 不正な単項演算子です " #: src/main/arithmetic.c:603 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr " 整数の桁あふれにより NA が生成されました " #: src/main/arithmetic.c:1032 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr " 1個の引数を持つ未実装の数値関数 " #: src/main/arithmetic.c:1044 src/main/complex.c:845 src/main/complex.c:917 msgid "unimplemented complex function" msgstr " 未実装の複素関数です " #: src/main/arithmetic.c:1293 src/main/arithmetic.c:1675 #: src/main/arithmetic.c:1857 src/main/arithmetic.c:1979 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr " %d 個の数値引数を持つ未実装の数値関数 " #: src/main/arithmetic.c:1315 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr " 'atan' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つでなくてはなりません " #: src/main/arithmetic.c:1342 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "" " '%d' 個の引数が '%s' に渡されましたが,1つまたは2つが必要とされています " #: src/main/arithmetic.c:1361 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr " 二番目の長さ 0 の引数が不正です " #: src/main/arithmetic.c:1420 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "長さ 0 の 'base ' 引数です " #: src/main/arithmetic.c:1428 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "" " 'log' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません " #: src/main/array.c:72 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr " 行列の大きさが数値ではありません " #: src/main/array.c:82 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr " 'nrow' の値が不正です(大きすぎるか NA です) " #: src/main/array.c:84 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr " 'nrow' の値が不正です(負の値です) " #: src/main/array.c:87 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr " 'ncol' の値が不正です(大きすぎるか NA です) " #: src/main/array.c:89 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr " 'ncol' の値が不正です(負の値です) " #: src/main/array.c:95 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "データ長 [%d] が行数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません " #: src/main/array.c:98 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "データ長 [%d] が列数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません " #: src/main/array.c:101 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr " データの長さが行列の大きさを超えています " #: src/main/array.c:106 msgid "too many elements specified" msgstr "指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:169 msgid "negative extents to matrix" msgstr " 行列の大きさが負の値になっています " #: src/main/array.c:171 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr " allocMatrix において,指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:198 msgid "negative extents to 3D array" msgstr " 3次元配列の大きさが負の値になっています " #: src/main/array.c:200 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr " alloc3Darray : 指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:223 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr " allocArray:'dims' によって指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:386 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr " 'row/col' への引数としては行列風のオブジェクトが必要とされます " #: src/main/array.c:597 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr " 数値行列またはベクトルが要求されます " #: src/main/array.c:671 src/main/array.c:675 src/main/array.c:679 msgid "non-conformable arguments" msgstr " 適切な引数ではありません " #: src/main/array.c:963 msgid "argument is not a matrix" msgstr " 引数が行列ではありません " #: src/main/array.c:1000 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr " 一番目の引数が不正です。配列でなくてはなりません " #: src/main/array.c:1016 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr " 'perm' の長さが誤っています " #: src/main/array.c:1024 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr " 'perm' 中の値が範囲を超えています " #: src/main/array.c:1172 msgid "'x' must be numeric" msgstr " 'x' は数値でなければなりません " #: src/main/attrib.c:42 src/main/attrib.c:222 src/main/attrib.c:258 #: src/main/attrib.c:280 src/main/attrib.c:390 src/main/attrib.c:430 #: src/main/attrib.c:479 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr " NULL に対して属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:74 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr " 列の名前は'文字'又は'整数'です. \"%s\"ではありません. " #: src/main/attrib.c:126 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr " getAttrib:TAG に対する型(%s) が不正です " #: src/main/attrib.c:368 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr " 'names' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません) " #: src/main/attrib.c:371 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr " 'names' 属性 [%d] はベクトル [%d] の長さと同じでなければなりません " #: src/main/attrib.c:373 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr " names 関数がベクトルでないものに適用されました " #: src/main/attrib.c:381 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr " 不正な時系列パラメータが指定されました " #: src/main/attrib.c:393 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr " 'tsp' 属性は長さ3の数値でなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:410 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr " 長さ0のベクトルには属性 'tsp' を与えられません " #: src/main/attrib.c:441 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr " 不正な 'comment' 属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:488 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr " 無効のオブジェクトにクラス \"factor\" を追加 " #: src/main/attrib.c:496 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr " 不正な 'class' 属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:694 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr " 'names' 引数に互換性がありません " #: src/main/attrib.c:749 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr " 'names' 属性として設定するには不正な型(%s)です " #: src/main/attrib.c:823 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr " 'dimnames' が配列以外に適用されました " #: src/main/attrib.c:827 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr " 'dimnames' はリストでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:830 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" " 'dimnames' の長さ [%d] は 'dims' の長さ [%d] と同じでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:847 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr " 'dimnames' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません) " #: src/main/attrib.c:850 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr " 'dimnames' の長さ [%d] が配列の大きさと違っています " #: src/main/attrib.c:910 src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:121 #: src/main/envir.c:1454 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1608 #: src/main/envir.c:1722 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:215 #: src/main/plot.c:1660 msgid "invalid first argument" msgstr " 一番目の引数が不正です " #: src/main/attrib.c:913 src/main/plot.c:1666 msgid "invalid second argument" msgstr " 二番目の引数が不正です " #: src/main/attrib.c:921 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "長さ 0 の次元のベクトルは無効です " #: src/main/attrib.c:926 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr " dims [product %d] はオブジェクト [%d] の長さに整合しません " #: src/main/attrib.c:1009 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr " 属性はリストもしくはNULLでなければなりません " #: src/main/attrib.c:1014 msgid "attributes must be named" msgstr " 属性は名前が付けられていなければなりません " #: src/main/attrib.c:1018 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr " 全ての属性は名前を持っていなければなりません[%d が持っていません] " #: src/main/attrib.c:1114 msgid "'which' must be of mode character" msgstr " 'which' は文字列モードでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:1116 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr " 性格に一つの属性 'which' が与えらなければなりません " #: src/main/attrib.c:1162 src/main/attrib.c:1180 src/main/subscript.c:198 #: src/main/subscript.c:202 src/main/subset.c:1036 src/main/subset.c:1086 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への部分的マッチ " #: src/main/attrib.c:1199 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr " 'name' は NULL でない文字列でなければなりません " #: src/main/attrib.c:1310 src/main/attrib.c:1365 src/main/attrib.c:1405 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr " スロット名の型または長さが不正です " #: src/main/attrib.c:1335 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" " 型 \"%s\" のオブジェクトからはスロット (\"%s\") を得ることは出来ません " #: src/main/attrib.c:1346 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" " 名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在しませ" "ん " #: src/main/attrib.c:1400 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr " メソッドパッケージなしにフォーマルクラス(formal class)は使えません " #: src/main/attrib.c:1412 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" " スロット \"%s\"を、スロットを持たない基本クラス(\"%s\")のオブジェクトから得" "ようとしました " #: src/main/attrib.c:1416 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" " スロット \"%s\" を S4オブジェクトでは無い(クラス\"%s\")のオブジェクトから得" "ようとしました " #: src/main/base.c:270 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr " イベント GE_ScalePS は単一の数値を必要とします " #: src/main/bind.c:270 src/main/bind.c:305 src/main/bind.c:353 #: src/main/bind.c:421 src/main/bind.c:451 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr " '%s' 型 は '%s' 型には実装されていません " #: src/main/bind.c:650 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr " 'recursive' 仮引数が繰り返されました " #: src/main/bind.c:661 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr " 'use.names' 仮引数が繰り返されました " #: src/main/bind.c:870 msgid "argument not a list" msgstr " 引数はリストではありません " #: src/main/bind.c:969 src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:1958 #: src/main/eval.c:1967 src/main/objects.c:268 src/main/objects.c:298 #: src/main/objects.c:658 src/main/objects.c:675 src/main/objects.c:682 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr " '%s' のクラス名が長すぎます " #: src/main/bind.c:1110 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr " このようなタイプからは行列は作れません " #: src/main/bind.c:1180 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr " 行列の行数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照) " #: src/main/bind.c:1412 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr " 行列の列数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照) " #: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be NA" msgstr " ベクトルのサイズは NA ではありえません " #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr " ベクトルのサイズは NAやNaNではありえません " #: src/main/builtin.c:52 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr " ベクトルのサイズは∞ではありえません " #: src/main/builtin.c:53 msgid "vector size cannot be negative" msgstr " ベクトルのサイズは負ではありえません " #: src/main/builtin.c:54 msgid "vector size specified is too large" msgstr " 指定されたベクトルのサイズが長すぎます " #: src/main/builtin.c:69 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:102 #: src/main/builtin.c:292 src/main/builtin.c:320 src/main/builtin.c:357 #: src/main/builtin.c:366 src/main/coerce.c:1360 src/main/connections.c:2191 #: src/main/engine.c:2740 src/main/envir.c:910 src/main/envir.c:1004 #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1552 src/main/envir.c:1619 #: src/main/envir.c:1731 src/main/envir.c:2376 src/main/envir.c:2429 #: src/main/envir.c:2715 src/main/envir.c:2743 src/main/envir.c:2763 #: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2819 src/main/envir.c:2839 #: src/main/envir.c:3146 src/main/envir.c:3150 src/main/eval.c:3523 #: src/main/objects.c:180 src/main/objects.c:186 src/main/saveload.c:2095 #: src/main/saveload.c:2367 src/main/saveload.c:2417 src/main/serialize.c:2262 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr " NULL環境の使用は廃要素です " #: src/main/builtin.c:162 src/main/debug.c:197 src/main/errors.c:1111 msgid "invalid number of arguments" msgstr " 引数の個数が不正です " #: src/main/builtin.c:304 msgid "replacement object is not an environment" msgstr " 置き換えるオブジェクトが環境ではありません " #: src/main/builtin.c:324 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr " 'enclos' は環境でなくてはなりません " #: src/main/builtin.c:330 msgid "'size' must be a positive integer" msgstr " 'size' は正整数値でなければなりません " #: src/main/builtin.c:344 src/main/builtin.c:361 msgid "argument is not an environment" msgstr " 引数が環境ではありません " #: src/main/builtin.c:346 msgid "the empty environment has no parent" msgstr " 空の環境は親を持ちません " #: src/main/builtin.c:363 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr " 空の環境の親は配置できません " #: src/main/builtin.c:370 msgid "'parent' is not an environment" msgstr " 'parent' は環境ではありません " #: src/main/builtin.c:496 src/main/builtin.c:526 src/main/platform.c:350 #: src/main/platform.c:353 src/main/plot3d.c:2558 src/main/plot3d.c:2562 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr " '%s' の指定が不正です " #: src/main/builtin.c:513 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr " 正でない 'fill' 引数は無視されます " #: src/main/builtin.c:582 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr " 引数 %d (タイプ '%s') は 'cat' で取り扱えません " #: src/main/builtin.c:700 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr " vector:'type' 引数の長さが0です " #: src/main/builtin.c:719 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr " ベクトル : モード \"%s\" のベクトルを作ることはできません " #: src/main/builtin.c:752 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr " ベクトルでないものの長さは設定できません " #: src/main/builtin.c:853 src/main/builtin.c:857 src/main/character.c:331 #: src/main/coerce.c:2424 msgid "invalid value" msgstr "値が不正です " #: src/main/builtin.c:856 msgid "missing value for 'length'" msgstr " 'length' の値がありません " #: src/main/builtin.c:883 src/main/coerce.c:2187 src/main/coerce.c:2228 msgid "... used in an incorrect context" msgstr " ... が不適切な文脈で使われました " #: src/main/builtin.c:888 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr " 'switch' 関数のパラメータが不正です " #: src/main/builtin.c:899 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr " switch:EXPRは長さ1のベクトルを返すべきです " #: src/main/character.c:93 src/main/character.c:117 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr " nchar 関数は文字ベクトルを必要とします " #: src/main/character.c:143 src/main/character.c:160 src/main/character.c:898 #: src/main/character.c:2101 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr " %d は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:228 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr " 文字列でないオブジェクトから部分文字列を抽出しようとしました " #: src/main/character.c:233 src/main/character.c:328 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr " 部分文字列引数が不正です " #: src/main/character.c:323 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr " 文字列でないオブジェクトの部分文字列の置き換えです " #: src/main/character.c:409 src/main/character.c:411 src/main/character.c:1041 #: src/main/character.c:1043 src/main/character.c:1045 #: src/main/character.c:1047 src/main/character.c:1308 #: src/main/character.c:1310 src/main/character.c:1312 #: src/main/character.c:1314 src/main/character.c:1530 #: src/main/character.c:1532 src/main/character.c:1534 #: src/main/character.c:1536 src/main/character.c:1956 #: src/main/character.c:1958 src/main/character.c:1960 #: src/main/character.c:1962 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr " 引数 '%s' は無視されます " #: src/main/character.c:413 src/main/character.c:2049 msgid "non-character argument" msgstr "文字列でない引数です " #: src/main/character.c:421 src/main/character.c:1091 #: src/main/character.c:1563 src/main/pcre.c:223 src/main/pcre.c:424 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr " perl=TRUE は UTF-8 ロケールに対してのみ完全実装されています " #: src/main/character.c:486 src/main/character.c:1109 #: src/main/character.c:1585 src/main/pcre.c:241 src/main/pcre.c:440 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "PCREパターンのコンパイルエラー\n" " \t'%s' \n" " \tat '%s' \n" #: src/main/character.c:488 src/main/character.c:516 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr " 分割パターン '%s' が不正です " #: src/main/character.c:492 src/main/character.c:1115 #: src/main/character.c:1592 src/main/pcre.c:249 src/main/pcre.c:448 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "PCREパターンの学習エラー\n" " \t'%s' \n" #: src/main/character.c:515 src/main/character.c:1121 #: src/main/character.c:1358 src/main/character.c:1598 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr " regcompのエラー: '%s' " #: src/main/character.c:798 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr " 最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/character.c:814 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr " ASCII 文字でないものが省略名として使われました " #: src/main/character.c:833 msgid "non-character names" msgstr " 名前が文字列ではありません " #: src/main/character.c:1085 src/main/character.c:1568 src/main/pcre.c:234 #: src/main/pcre.c:429 msgid "" "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n" " in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns" msgstr "" "UTF-8 ロケールにおける ignore.case = TRUE, perl = TRUE \n" "はASCII パターンに対してのみ大小文字によらず動作します " #: src/main/character.c:1100 src/main/character.c:1577 #: src/main/character.c:1994 src/main/pcre.c:434 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr " このロケールでは,正規表現は無効です " #: src/main/character.c:1111 src/main/character.c:1122 #: src/main/character.c:1359 src/main/character.c:1587 #: src/main/character.c:1599 src/main/character.c:1997 src/main/pcre.c:243 #: src/main/pcre.c:442 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr " '%s' の正規表現が不正です " #: src/main/character.c:1136 src/main/character.c:1615 #: src/main/character.c:2014 src/main/pcre.c:268 src/main/pcre.c:474 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr " 入力文字列 %d はこのロケールでは不適切です " #: src/main/character.c:1213 src/main/pcre.c:68 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr " 正規表現における後方参照 %d が不正です " #: src/main/character.c:1348 src/main/pcre.c:225 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr " 'pattern' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/character.c:1350 src/main/pcre.c:227 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr " 'replacement' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/character.c:1364 msgid "zero-length pattern" msgstr " 長さゼロのパターン " #: src/main/character.c:2156 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr " 範囲指定を縮小します ('%lc-%lc') " #: src/main/character.c:2242 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr " 範囲指定を縮小します ('%c-%c') " #: src/main/character.c:2395 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr " 引数が不正(NA)です " #: src/main/character.c:2431 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr " 'old' は不正なUTF-8文字です " #: src/main/character.c:2437 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr " 'old' は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:2450 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr " 'new' は不正なUTF-8文字列です " #: src/main/character.c:2456 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr " 'new' は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:2482 src/main/character.c:2570 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr " 'old' が 'new' より長いです " #: src/main/character.c:2513 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr " 不正なマルチバイト文字列入力 %d です " #: src/main/character.c:2665 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr " 近似マッチングのためのメモリを割り当てられませんでした " #: src/main/character.c:2691 src/main/character.c:2703 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr " 大小文字を無視したマッチングを行なえませんでした " #: src/main/character.c:2755 src/main/character.c:2986 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr " 引数は長さ1の文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/character.c:2757 src/main/character.c:2988 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" " 引数は長さ1の文字ベクトルであるべきです \n" "最初の要素以外は無視されます " #: src/main/character.c:2773 src/main/character.c:2803 #: src/main/character.c:2824 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr " 引数 'x' は raw ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/character.c:2776 src/main/character.c:3038 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr " 引数 'multiple' は TRUE か FALSE でなくてはなりません " #: src/main/character.c:2805 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr " 引数 'shift' は小さな整数でなくてはなりません " #: src/main/character.c:2842 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr " 引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/character.c:2862 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr " 引数'x'は,raw, 整数,論理値でなくてはいけません " #: src/main/character.c:2864 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr " 引数 'type' は文字列でなくてはなりません " #: src/main/character.c:2868 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr " 引数 'x' は長さ %d の整数倍でなくてはなりません " #: src/main/character.c:2881 src/main/character.c:2895 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr " 引数 'x' は,NA を含んではいけません " #: src/main/character.c:3035 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr " 引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/character.c:3083 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr " strtrim 関数は文字ベクトルを要求します " #: src/main/character.c:3162 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr " 'dirmark = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません " #: src/main/character.c:3174 src/main/character.c:3188 #: src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1397 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr " 内部でアウトオブメモリーが発生しています " #: src/main/character.c:3184 src/main/platform.c:1393 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr " \"%s\" の読み込みエラーです " #: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1126 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr " 強制変換により NA が生成されました " #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1127 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr " 強制変換中に不正確な整数変換が行われました " #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1128 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr " 複素数の虚部は,コネクションで捨てられました " #: src/main/coerce.c:77 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr " raw コネクションで,範囲外の値は0として扱いました " #: src/main/coerce.c:381 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr " 不正なモード \"%s\" のデータです(短すぎます) " #: src/main/coerce.c:909 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " 'pairlist' オブジェクトは '%s' には変換できません " #: src/main/coerce.c:1017 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " (list)オブジェクトは '%s' に変換できません " #: src/main/coerce.c:1099 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr " 環境は他の型に変換することはできません " #: src/main/coerce.c:1356 msgid "list argument expected" msgstr " リスト引数が期待されています " #: src/main/coerce.c:1364 src/main/eval.c:3520 src/main/eval.c:3527 msgid "invalid environment" msgstr " 不正な環境です " #: src/main/coerce.c:1368 msgid "argument must have length at least 1" msgstr " 引数は長さが1以上でなければいけません " #: src/main/coerce.c:1393 msgid "invalid body for function" msgstr " 関数の内容が不正です " #: src/main/coerce.c:1412 msgid "invalid length 0 argument" msgstr " 長さが0の引数は不正です " #: src/main/coerce.c:1427 msgid "invalid argument list" msgstr " 引数リストが不正です " #: src/main/coerce.c:1704 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr " \"single\" 型は R には実装されていません " #: src/main/coerce.c:1706 msgid "unimplemented predicate" msgstr " 未実装の「述語」です " #: src/main/coerce.c:1845 src/main/coerce.c:1943 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr " %s() は型 '%s' のベクトル、リスト以外に適用されます " #: src/main/coerce.c:2108 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr " 'what'は、文字列または関数でなければならない " #: src/main/coerce.c:2114 msgid "'envir' must be an environment" msgstr " 'envir' は環境でなくてはなりません " #: src/main/coerce.c:2267 msgid "invalid environment specified" msgstr " 不正な環境指定です " #: src/main/coerce.c:2346 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr " クラス文字列とするには不正な置き換えオブジェクトです " #: src/main/coerce.c:2364 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" " \"%s\" はオブジェクトがこの型を持つ時だけクラスとして設定できます。\"%s\" が" "見つかりました " #: src/main/coerce.c:2380 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" " 次元属性が長さ 2 でないかぎり(%d でした)、行列にクラスを設定するのは不正で" "す " #: src/main/coerce.c:2386 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr " 次元属性が長さ > 0 でないかぎり、配列にクラスを設定できません " #: src/main/coerce.c:2415 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr " 'value' は NULL でない文字列でなければなりません " #: src/main/coerce.c:2428 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "因子保管モードを変更するのは不正です " #: src/main/colors.c:70 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr " 色強度 %g が [0,1] 中にありません " #: src/main/colors.c:77 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr " 色強度 %d が 0:255 中にはありません " #: src/main/colors.c:84 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr " αの水準 %g が[0,1]区間にありません " #: src/main/colors.c:91 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr " αの水準 %d が0:255にありません " #: src/main/colors.c:135 msgid "invalid hsv color" msgstr " hsv カラーが不正です " #: src/main/colors.c:247 msgid "invalid hcl color" msgstr " hcl カラーが不正です " #: src/main/colors.c:298 msgid "invalid 'names' vector" msgstr " 不正な名前ベクトルです " #: src/main/colors.c:343 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr " グレー・レベルが不正です。[0,1] の範囲でなければなりません " #: src/main/colors.c:426 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr " rgb が行列ではありません(内部的に) " #: src/main/colors.c:429 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr " rgb は3行なければなりません(内部的に) " #: src/main/colors.c:483 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr " hsv から rgb への色の変換が上手くいきません " #: src/main/colors.c:1274 src/main/errors.c:1112 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr " 引数の型が不正です " #: src/main/colors.c:1278 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr " 未知のパレットです(2色以上必要です) " #: src/main/colors.c:1282 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr " 色の数が最大値を超えてしまいました " #: src/main/colors.c:1313 src/main/engine.c:2881 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr " 'color' または 'lty' 中の16進数が不正です " #: src/main/colors.c:1331 src/main/colors.c:1341 msgid "invalid RGB specification" msgstr " RGB の指定が不正です " #: src/main/colors.c:1374 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr " 色の名前 '%s' が不正です " #: src/main/colors.c:1383 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr " 色の指定 '%s' が不正です " #: src/main/colors.c:1503 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr " 与えられた色は数字も文字でもありません " #: src/main/colors.c:1535 msgid "Invalid color specification" msgstr " 色の指定が不正です " #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr " 不正な複素単項演算子です " #: src/main/complex.c:287 msgid "unimplemented complex operation" msgstr " 未実装の複素演算です " #: src/main/complex.c:402 msgid "non-numeric argument to function" msgstr " 関数の引数が数値ではありません " #: src/main/complex.c:982 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr " 多項式の次数が高すぎます(49 までです) " #: src/main/complex.c:995 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr " 多項式の係数が不正です " #: src/main/complex.c:1000 msgid "root finding code failed" msgstr " 根を見つけるコードが失敗しました " #: src/main/connections.c:89 msgid "all connections are in use" msgstr " 全てのコネクションが使用中です " #: src/main/connections.c:100 msgid "connection not found" msgstr " コネクションがありません " #: src/main/connections.c:112 msgid "invalid connection" msgstr " コネクションが不正です " #: src/main/connections.c:143 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr " 使われていないコネクション%d (%s) を閉じます \n" #: src/main/connections.c:184 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr " エンコーディング '%s' からの変換はサポートされていません " #: src/main/connections.c:199 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr " '%s' へのエンコーディンはサポートされていません " #: src/main/connections.c:212 src/main/connections.c:228 #: src/main/connections.c:386 src/main/connections.c:392 #: src/main/connections.c:398 src/main/connections.c:409 #: src/main/connections.c:416 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは %s は有効になっていません " #: src/main/connections.c:282 src/main/connections.c:292 #: src/main/connections.c:2053 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr " 出力が長過ぎるのでプリントは切りつめられました " #: src/main/connections.c:314 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr " 出力の変換中に不正な char 文字列があります " #: src/main/connections.c:369 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr " 入力コネクション '%s' に不正な入力がありました " #: src/main/connections.c:511 src/main/dounzip.c:107 src/main/saveload.c:1986 #: src/main/serialize.c:2120 src/main/serialize.c:2129 #: src/main/serialize.c:2212 src/main/serialize.c:2236 #: src/modules/X11/devX11.c:2679 src/unix/system.c:317 src/unix/system.c:333 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/connections.c:615 msgid "connection is not open for reading" msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません " #: src/main/connections.c:620 msgid "connection is not open for writing" msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません " #: src/main/connections.c:660 src/main/connections.c:1638 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr " 書き出しのために開いているコネクションだけが切りつめられます " #: src/main/connections.c:665 msgid "file truncation failed" msgstr " ファイルの切りつめに失敗しました " #: src/main/connections.c:667 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr " このプラットフォームではファイルの切りつめはできません " #: src/main/connections.c:712 src/main/connections.c:716 #: src/main/connections.c:722 src/main/connections.c:739 msgid "allocation of file connection failed" msgstr " ファイル接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:786 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr " fifo '%s' を作れません, 理由は'%s'です " #: src/main/connections.c:789 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr " fifo '%s' を作れません " #: src/main/connections.c:795 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr " '%s' は存在しますが、fifo ではありません " #: src/main/connections.c:808 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr " fifo '%s' は準備ができていません " #: src/main/connections.c:809 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr " fifo ’%s’ を開くことができません " #: src/main/connections.c:864 src/main/connections.c:868 #: src/main/connections.c:874 src/main/connections.c:890 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr " fifo 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:909 src/main/connections.c:1068 #: src/main/connections.c:1271 src/main/connections.c:1461 #: src/main/connections.c:2334 src/main/connections.c:3907 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr " 'description' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/main/connections.c:926 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" " fifo(\"\")は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします: 前者を" "使います " #: src/main/connections.c:939 src/main/connections.c:1100 #: src/main/connections.c:1294 src/main/connections.c:1480 #: src/main/connections.c:2299 src/main/connections.c:2353 #: src/main/connections.c:2403 src/main/connections.c:2664 #: src/main/connections.c:2754 src/main/connections.c:2905 #: src/main/connections.c:3106 src/main/connections.c:3407 #: src/main/connections.c:3498 src/main/connections.c:3696 #: src/main/connections.c:3987 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:303 #: src/main/deparse.c:376 src/main/saveload.c:2286 src/main/saveload.c:2363 #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:1020 src/main/scan.c:1514 #: src/main/scan.c:1722 src/main/source.c:193 msgid "cannot open the connection" msgstr " コネクションを開くことができません " #: src/main/connections.c:956 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr " このシステムでは fifo コネクションは利用できません " #: src/main/connections.c:990 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr " pipe() コマンド ’%s' を開くことができません : %s " #: src/main/connections.c:993 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr " pipe() コマンド ’%s' を開くことができません " #: src/main/connections.c:1121 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr " このシステムではパイプコネクションは利用できません " #: src/main/connections.c:1139 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "圧縮されたファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/main/connections.c:1142 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr " 圧縮されたファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/connections.c:1184 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr " gzfile コネクションに対しては,whence = \"end\" は未実装です " #: src/main/connections.c:1190 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr " gzfile コネクションをシーク中に内部エラーを検出しました " #: src/main/connections.c:1225 src/main/connections.c:1229 #: src/main/connections.c:1235 src/main/connections.c:1254 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr " gzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1331 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "" " bzip2により圧縮されたファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/main/connections.c:1334 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr " bzip2 化されたファイル '%s' を開けません " #: src/main/connections.c:1344 src/main/connections.c:1353 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr " ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです " #: src/main/connections.c:1416 src/main/connections.c:1420 #: src/main/connections.c:1426 src/main/connections.c:1444 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr " bzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1539 src/modules/X11/devX11.c:3236 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr " クリップボードのコピーでメモリ確保に失敗しました " #: src/main/connections.c:1544 src/modules/X11/devX11.c:3224 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr " クリップボードを開くことができないか,中身がありません " #: src/main/connections.c:1555 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr " クリップボードのオープンでメモリ確保に失敗しました " #: src/main/connections.c:1627 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr " クリップボードの範囲を超えて探索しようとしました " #: src/main/connections.c:1667 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr " クリップボードは読み取り専用で開かれました " #: src/main/connections.c:1685 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr " クリップボードのバッファが一杯なので,出力が失われました " #: src/main/connections.c:1706 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr " クリップボードのモードは 'r' か 'w' でなければなりません " #: src/main/connections.c:1709 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr " Unix ではクリップボードの 'mode' は 'r' でなければなりません " #: src/main/connections.c:1712 src/main/connections.c:1718 #: src/main/connections.c:1724 src/main/connections.c:1741 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr " クリップボード接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1810 src/main/connections.c:1814 #: src/main/connections.c:1820 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr " ターミナル接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1891 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr " テキストコネクション用にメモリを割り当てることができません " #: src/main/connections.c:1936 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr " テキストコネクションにおいて seek は不適切です " #: src/main/connections.c:1944 src/main/connections.c:1948 #: src/main/connections.c:1954 src/main/connections.c:1967 #: src/main/connections.c:2137 src/main/connections.c:2141 #: src/main/connections.c:2147 src/main/connections.c:2160 #: src/main/connections.c:2166 msgid "allocation of text connection failed" msgstr " テキスト接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2114 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "" " テキストコネクション:存在しない文字ベクトルに付加(append)しようとしまし" "た " #: src/main/connections.c:2215 msgid "unsupported mode" msgstr " サポートされていないモードです " #: src/main/connections.c:2238 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr " 'con' はテキストコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2241 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr " 'con' は出力テキストコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2314 msgid "sockets are not available on this system" msgstr " このシステムではソケットは使えません " #: src/main/connections.c:2383 src/main/connections.c:2432 #: src/main/connections.c:2443 src/main/connections.c:2490 #: src/main/connections.c:2511 src/main/connections.c:2527 #: src/main/connections.c:2539 src/main/connections.c:2645 #: src/main/connections.c:2744 src/main/connections.c:4296 msgid "'con' is not a connection" msgstr " 'con' はコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2386 msgid "cannot open standard connections" msgstr " 標準コネクションを開くことができません " #: src/main/connections.c:2388 msgid "connection is already open" msgstr " コネクションはすでに開かれています " #: src/main/connections.c:2421 msgid "unknown 'rw' value" msgstr " 未知の 'rw' 値です " #: src/main/connections.c:2492 msgid "cannot close standard connections" msgstr " 標準コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:2495 msgid "cannot close output sink connection" msgstr " 出力 sink コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:2497 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr " メッセージ sink コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:2513 src/main/connections.c:4011 #: src/main/serialize.c:1653 src/main/serialize.c:1661 msgid "connection is not open" msgstr " コネクションは開かれていません " #: src/main/connections.c:2599 src/main/connections.c:2611 msgid "Line longer than buffer size" msgstr " 行がバッファーサイズより長くなっています " #: src/main/connections.c:2657 src/main/connections.c:2902 #: src/main/connections.c:3395 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2359 #: src/main/serialize.c:1655 msgid "cannot read from this connection" msgstr " このコネクションから読み込みできません " #: src/main/connections.c:2676 src/main/connections.c:2695 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr " readLines にバッファを割り当てることができません " #: src/main/connections.c:2713 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr " '%s' で不完全な最終行が見つかりました " #: src/main/connections.c:2723 msgid "too few lines read in readLines" msgstr " readLines で読み込む行が少なすぎます " #: src/main/connections.c:2750 src/main/connections.c:3093 #: src/main/connections.c:3454 src/main/connections.c:4012 #: src/main/scan.c:1718 src/main/serialize.c:1663 msgid "cannot write to this connection" msgstr " このコネクションには書き出せません " #: src/main/connections.c:2808 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr " ファイルの末尾の不完全な文字列は無視されています " #: src/main/connections.c:2820 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr " 文字列の終端(null)がありません、10000文字に切りつめました " #: src/main/connections.c:2883 src/main/saveload.c:2360 msgid "can only read from a binary connection" msgstr " バイナリコネクションからのみ入力できます " #: src/main/connections.c:2922 src/main/connections.c:3167 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr " 複素ベクトルのサイズの変更はサポートされていません " #: src/main/connections.c:2947 src/main/connections.c:2965 #: src/main/connections.c:2991 src/main/connections.c:3035 #: src/main/connections.c:3055 src/main/connections.c:3148 #: src/main/connections.c:3161 src/main/connections.c:3220 #: src/main/connections.c:3252 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr " このマシンでは %d というサイズは使われていません " #: src/main/connections.c:2976 msgid "raw is always of size 1" msgstr " raw 型オブジェクトのサイズはいつも1です " #: src/main/connections.c:3084 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr " 'x' がアトミックベクトルタイプではありません " #: src/main/connections.c:3090 msgid "can only write to a binary connection" msgstr " バイナリコネクションにだけ書き込みできます " #: src/main/connections.c:3127 src/main/connections.c:3280 #: src/main/connections.c:3517 src/main/connections.c:3558 msgid "problem writing to connection" msgstr " コネクションへの書き込みに問題があります " #: src/main/connections.c:3172 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr " raw ベクトルのサイズの変更はサポートされていません " #: src/main/connections.c:3313 src/main/connections.c:3317 #: src/main/connections.c:3356 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr " readChart 関数への不正な UTF-8 入力です " #: src/main/connections.c:3410 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "UTF-8以外のマルチバイトロケールではバイト型でのみ読み込み可能です " #: src/main/connections.c:3472 msgid "'object' is too short" msgstr " 'object' が短すぎます " #: src/main/connections.c:3506 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" " writeChar: 文字列中に今ある以上のバイト数が要求されています-ゼロで埋めます " #: src/main/connections.c:3530 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" " writeChar: 文字列中に今ある以上の文字が要求されています-ゼロで埋めます " #: src/main/connections.c:3592 src/main/connections.c:3595 #: src/main/connections.c:3633 src/main/connections.c:3638 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr " pushBack のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/connections.c:3622 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr " 開いている読み込み可能コネクションへのみプッシュバックできます " #: src/main/connections.c:3624 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr " テキストモードのコネクションへのみプッシュバックできます " #: src/main/connections.c:3684 src/main/connections.c:3754 msgid "sink stack is full" msgstr " sink のスタックが溢れました " #: src/main/connections.c:3687 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr " 出力を stdin へ切り替えることができません " #: src/main/connections.c:3705 msgid "no sink to remove" msgstr " 取り除くべき sink がありません " #: src/main/connections.c:3748 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr " このプラットフォームは'split=TRUE'をサポートしません " #: src/main/connections.c:3836 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr " %d というコネクションはありません " #: src/main/connections.c:3957 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" " file(\"\")は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします:前者を使" "います " #: src/main/connections.c:3974 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:583 msgid "unsupported URL scheme" msgstr " サポートされていないURLスキームです " #: src/main/connections.c:4064 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr " ファイルストリームは gzip マジックナンバーを持っていません " #: src/main/connections.c:4075 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr " ファイルストリームは適正な gzip ヘッダを持っていません " #: src/main/connections.c:4141 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr " 'gzcon' コネクションのフラッシュ時に書き込みエラーが生じました " #: src/main/connections.c:4241 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr " crc エラー %x %x \n" #: src/main/connections.c:4266 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr " 'gzcon' コネクションに書き込みエラーが生じました " #: src/main/connections.c:4300 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr " 'level' は0~9のいずれかでなくてはなりません " #: src/main/connections.c:4303 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'allowNonCompression' は TRUEまたは FALSEでなければなりません " #: src/main/connections.c:4306 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr " これはすでに gzcon コネクションです " #: src/main/connections.c:4312 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr " 読み込み,または書き出しのためのバイナリコネクションのみが使えます " #: src/main/connections.c:4315 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" " テキストモード 'file' コネクションの使用はは正しく機能しないかもしれません " #: src/main/connections.c:4318 src/main/connections.c:4322 #: src/main/connections.c:4329 src/main/connections.c:4343 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr " 'gzcon' コネクションで割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:4396 src/main/connections.c:4419 msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr " R_decompress1 は raw ベクトルを必要とします " #: src/main/connections.c:4403 msgid "internal error in R_compress1" msgstr " R_compress1 で内部エラーが起きました " #: src/main/connections.c:4424 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr " R_decompress1 で内部エラーが起きました " #: src/main/connections.c:4441 msgid "not a list of sockets" msgstr " ソケットのリストではありません " #: src/main/connections.c:4446 msgid "bad write indicators" msgstr " 不適切な書き込み指示子です " #: src/main/connections.c:4457 msgid "not a socket connection" msgstr " ソケットコネクションではありません " #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" " 対象の文脈が変ですーこうしたことはあり得ません。 \n" " バグ報告をお願いします[R_run_onexits] " #: src/main/context.c:280 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr " 終了すべきループがないので,トップレベルにジャンプします " #: src/main/context.c:288 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr " 戻るための関数がありません,トップレベルへジャンプします " #: src/main/context.c:300 msgid "target context is not on the stack" msgstr " 目標の文脈(context)はスタック上にありません " #: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:403 #: src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 src/main/context.c:439 msgid "not that many frames on the stack" msgstr " それはスタック上の多くのフレームではありません " #: src/main/context.c:355 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr " 'n'は正の値だけが許されます " #: src/main/context.c:465 msgid "no function to restart" msgstr " 再実行のための関数がありません " #: src/main/context.c:546 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr " 'do_sys' で内部エラーが起きました " #: src/main/cov.c:344 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr " cov/cor 関数に欠損した観測値があります " #: src/main/cov.c:392 msgid "'x' is empty" msgstr " 'x' が空です " #: src/main/cov.c:412 src/main/cov.c:418 msgid "incompatible dimensions" msgstr " 互換性のない次元です " #: src/main/cov.c:443 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr " 'use' (計算法)が不正です " #: src/main/cov.c:457 src/main/cov.c:474 msgid "no complete element pairs" msgstr " 完全な要素のペアがありません " #: src/main/cov.c:509 msgid "the standard deviation is zero" msgstr " 標準偏差が0です " #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" " 'cumsum' 関数において整数のオーバーフローがありました。'cumsum(as.numeric" "(.))' を使って下さい " #: src/main/cum.c:181 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr " 複素数に対しては min/max は定義されていません " #: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228 msgid "unknown cumxxx function" msgstr " 未知の cumxxx 関数です " #: src/main/datetime.c:507 src/main/datetime.c:513 src/main/datetime.c:527 #: src/main/datetime.c:532 msgid "problem with setting timezone" msgstr " タイムゾーンの設定に問題があります " #: src/main/datetime.c:517 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr " このシステムではタイムゾーンは設定できません " #: src/main/datetime.c:539 src/main/datetime.c:541 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr " タイムゾーンが未設定による問題です " #: src/main/datetime.c:669 src/main/datetime.c:671 src/main/datetime.c:1019 #: src/main/datetime.c:1021 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr " 空ではない POSIXlt 構造の中に長さゼロの成分があります " #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:115 src/main/dcf.c:168 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr " 'read.dcf' のためのメモリを割り当てられませんでした " #: src/main/debug.c:40 msgid "argument must be a closure" msgstr " 引数はクロージャーでなければなりません " #: src/main/debug.c:63 msgid "argument must be a function" msgstr " 引数は関数でなければなりません " #: src/main/debug.c:115 src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:203 msgid "argument must not be a function" msgstr " 引数は関数であってはなりません " #: src/main/debug.c:118 msgid "cannot trace NULL" msgstr " NULLをトレースできません " #: src/main/debug.c:122 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr " 'tracemem'は宣言と環境のオブジェクトに無力です " #: src/main/debug.c:125 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr " 'tracemem' は弱い参照または外部ポインターにたいしては役に立ちません " #: src/main/debug.c:131 src/main/debug.c:153 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "" " Rがメモリプロファイリングのサポートを有効にしてコンパイルされていません " #: src/main/deparse.c:153 src/main/plot.c:869 src/main/plot.c:1386 #: src/main/plot.c:1695 src/main/plot.c:1762 src/main/plot.c:1839 #: src/main/plot.c:1936 src/main/plot.c:2014 src/main/plot.c:2295 #: src/main/plot.c:2473 src/main/plot.c:2731 src/main/plot.c:3269 #: src/main/plot.c:3396 src/main/plot.c:3475 src/main/plot.c:3646 #: src/main/plot.c:3924 src/main/plot3d.c:1362 src/main/sprintf.c:141 #: src/main/sprintf.c:169 msgid "too few arguments" msgstr " 引数が少なすぎます " #: src/main/deparse.c:160 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr " deparse の 'cutoff' が不正です(デフォルトが使用されました) " #: src/main/deparse.c:236 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "" #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be incomplete" msgstr " 式の文字列化(deparse)が不完全かも知れません " #: src/main/deparse.c:240 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" "R 2.7.0より以前のバージョンで文字列化(deparse)された式はsource()できないかも" "しれません " #: src/main/deparse.c:312 src/main/deparse.c:384 src/main/deparse.c:390 msgid "wrote too few characters" msgstr " 書かれた文字が短すぎます " #: src/main/deparse.c:332 msgid "character arguments expected" msgstr " 文字引数(複数)が期待されています " #: src/main/deparse.c:335 msgid "zero length argument" msgstr " 長さゼロの引数です " #: src/main/deparse.c:342 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr " 'opts' は,小さな非負の整数でなくてはなりません " #: src/main/deparse.c:352 src/main/eval.c:2591 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr " オブジェクト \"%s\" は存在しません " #: src/main/deparse.c:1366 msgid "badly formed function expression" msgstr " 関数の構文が不適切です " #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr " 単項のマイナスの検査に不正な形式があります " #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr " 関数 '%s' は導関数の表中にありません " #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr " 変数は文字列でなければいけません " #: src/main/deriv.c:635 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr " 最初の要素だけが変数名として使われました " #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr " \"%s\" 中の式が不正です " #: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1324 msgid "invalid variable names" msgstr " 変数名が不正です " #: src/main/deriv.c:940 msgid "invalid tag" msgstr " タグが不正です " #: src/main/devices.c:153 src/main/devices.c:160 msgid "no active or default device" msgstr " アクティブまたはデフォルトデバイスがありません " #: src/main/devices.c:401 msgid "argument must have positive length" msgstr " 引数は正の長さを持たないといけません " #: src/main/devices.c:476 src/main/devices.c:538 msgid "too many open devices" msgstr " 開いたデバイスが多すぎます " #: src/main/devices.c:573 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr " (GEcreateDevDesc内で)デバイス割り当てに十分なメモリがありません " #: src/main/devices.c:619 msgid "Hit to see next plot: " msgstr " 次の図を見るためにはキーを押して下さい: " #: src/main/devices.c:650 msgid "cannot obtain size for the null device" msgstr "未定義(null)のデバイスに対してサイズを得ることができません " #: src/main/dotcode.c:109 src/main/dotcode.c:139 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr " シンボルのアドレスに対して NULL 値が渡されました " #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:214 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr " シンボル '%s' が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:162 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" " 'name' は(長さ1の)文字列またはネイティブなシンボル参照でなければなりませ" "ん " #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:843 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr " 外部関数の呼び出しで引数が多すぎます " #: src/main/dotcode.c:243 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr " %s シンボル名 \"%s\" はパッケージ \"%s\" の DLL の中にありません " #: src/main/dotcode.c:247 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr " %s シンボル名 \"%s\" は load table にありません " #: src/main/dotcode.c:309 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" " '%s' への呼出しで、引数を複製しないという明示的な要求ですが、引数 %d は誤っ" "たタイプです (%d != %d) " #: src/main/dotcode.c:334 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数呼出しの引数 %d が NA です " #: src/main/dotcode.c:348 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数の呼び出し(引数 %d) 中に NA/NaN/Inf があります " #: src/main/dotcode.c:370 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数呼出し (引数 %d) 中に複素数の NA/NaN/Inf 値があります " #: src/main/dotcode.c:382 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr " .C/.Fortran 中に文字列変数は重複していなければなりません " #: src/main/dotcode.c:387 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr " .Fortran に対する文字ベクトルとして,最初の文字列だけを使いました " #: src/main/dotcode.c:401 src/main/dotcode.c:530 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr " '%s' というエンコーディングはサポートされていません " #: src/main/dotcode.c:416 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr " '%s' への再エンコーディング中に変換問題が生じました " #: src/main/dotcode.c:423 src/main/dotcode.c:552 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr " このシステムでは再エンコーディングはサポートされていません " #: src/main/dotcode.c:439 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr " .C 中ではリストは重複していなければなりません " #: src/main/dotcode.c:449 src/main/dotcode.c:461 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr " Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です " #: src/main/dotcode.c:544 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr " '%s' からの再エンコーディング中に変換問題が生じました " #: src/main/dotcode.c:621 msgid "NAOK used more than once" msgstr " NAOK が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:625 msgid "DUP used more than once" msgstr " DUP が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:631 msgid "DLL name is too long" msgstr " DLL の名前が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:634 src/main/dotcode.c:694 src/main/dotcode.c:700 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr " PACKAGE が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:673 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr " PACKAGE 引数は単一の文字列でなければなりません " #: src/main/dotcode.c:679 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr " PACKAGE 引数が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:723 src/main/dotcode.c:731 msgid "ENCODING used more than once" msgstr " ENCODING が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:725 src/main/dotcode.c:733 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr " ENCODING 引数は単一の文字列でなければなりません " #: src/main/dotcode.c:750 msgid "no arguments supplied" msgstr " 引数が与えられていません " #: src/main/dotcode.c:751 src/main/seq.c:576 msgid "too many arguments" msgstr " 引数の数が多すぎます " #: src/main/dotcode.c:807 src/main/dotcode.c:850 src/main/dotcode.c:1675 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr " 引数の個数(%d)が不正です。%d 個が %s に対しては必要です " #: src/main/dotcode.c:1508 src/main/dotcode.c:2309 msgid "too many arguments, sorry" msgstr " 引数が多すぎます(すみません…) " #: src/main/dotcode.c:1533 src/main/dotcode.c:1555 msgid "Invalid graphics state" msgstr " 無効なグラフィックス状態です " #: src/main/dotcode.c:1628 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr " DLL を探している際に,DLLInfoReference に NULL 値が見つかりました " #: src/main/dotcode.c:1701 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr " %d 引数の型が不正です(%s の呼び出しにおいて) " #: src/main/dotcode.c:2403 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr " 言語間の関数呼び出しにおいて \"%s\" 型はサポートされていません " #: src/main/dotcode.c:2415 msgid "invalid function in call_R" msgstr " call_R 中の関数が不正です " #: src/main/dotcode.c:2417 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr " call_R の引数の個数が不正です " #: src/main/dotcode.c:2419 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr " call_R の戻り値の個数が不正です " #: src/main/dotcode.c:2462 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr " call_R では \"%s\" というモードはサポートされていません " #: src/main/dounzip.c:179 msgid "invalid zip name argument" msgstr " 引数(zip 名)が不正です " #: src/main/dounzip.c:182 src/main/dounzip.c:252 msgid "zip path is too long" msgstr " zipファイルのパスが長すぎます " #: src/main/dounzip.c:198 msgid "'destination' is too long" msgstr " 'destination' が長すぎます " #: src/main/dounzip.c:201 msgid "'destination' does not exist" msgstr " 'destination' が存在しません " #: src/main/dounzip.c:211 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr " zip ファイル中には,要求されたファイルは存在しません " #: src/main/dounzip.c:214 msgid "zip file is corrupt" msgstr " zip ファイルが壊れています " #: src/main/dounzip.c:217 msgid "CRC error in zip file" msgstr " zip ファイルに CRC エラーがありました " #: src/main/dounzip.c:221 msgid "internal error in unz code" msgstr " unz コードで内部エラーが起きました " #: src/main/dounzip.c:224 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr " zip ファイルから抽出中に書き込みエラーが生じました " #: src/main/dounzip.c:227 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr " zip ファイルから抽出中にエラー %d が起こりました " #: src/main/dounzip.c:247 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr " unz コネクションは読み込みのためにだけオープンされます " #: src/main/dounzip.c:258 msgid "invalid description of unz connection" msgstr " unz コネクションの記述が不正です " #: src/main/dounzip.c:264 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr " zip ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/dounzip.c:268 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を zip ファイル '%s' に置くことができません " #: src/main/dounzip.c:312 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr " このコネクションに対してはプリントは利用可能になっていません " #: src/main/dounzip.c:319 msgid "write not enabled for this connection" msgstr " このコネクションには書き込みは有効になっていません " #: src/main/dounzip.c:339 src/main/dounzip.c:343 src/main/dounzip.c:349 #: src/main/dounzip.c:366 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr " unz 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/dstruct.c:82 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr " \"function\" の仮引数(複数)が不正です " #: src/main/dstruct.c:94 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" " \"function\" に対する不正な本体引数です。 \n" " これはあり得ません。bug.report をお願いします [mkCLOSXP] " #: src/main/engine.c:46 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr " グラフィックス API のバージョンが不一致です " #: src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:175 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr " メモリ確保ができません (GEregister) " #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr " 登録されたグラフィックスシステムが多すぎます " #: src/main/engine.c:193 msgid "no graphics system to unregister" msgstr " 登録解除できるグラフィックスシステムがありません " #: src/main/engine.c:441 src/main/engine.c:446 src/main/engine.c:454 #: src/main/engine.c:461 src/main/engine.c:475 src/modules/X11/devX11.c:993 msgid "invalid line end" msgstr " 行末が不正です " #: src/main/engine.c:506 src/main/engine.c:511 src/main/engine.c:519 #: src/main/engine.c:526 src/main/engine.c:540 src/modules/X11/devX11.c:1011 msgid "invalid line join" msgstr " 行をまとめられません " #: src/main/engine.c:774 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr " polyline をクリッピングしている間にメモリが尽きました " #: src/main/engine.c:1529 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" " フォントフェース %d はフォントファミリー '%s' ではサポートされていません " #: src/main/engine.c:1839 msgid "no graphics device is active" msgstr " 有効なグラフィックスデバイスがありません " #: src/main/engine.c:1920 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr " pchの値 '%d' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/engine.c:2176 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr " pch の値 '%d' は未実装です " #: src/main/engine.c:2199 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr " 不正な軸範囲です [GEPretty(.,.,n=%d) " #: src/main/engine.c:2203 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr " 無限に軸が伸ばされています [GEPretty(%g,%g,%d)] " #: src/main/engine.c:2241 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : new *lo = %g < %g = x1 " #: src/main/engine.c:2243 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : new *up = %g > %g = x2 " #: src/main/engine.c:2552 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr " ディスプレイリストが不完全に再描画されました " #: src/main/engine.c:2736 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr " 'expr' 引数は式でなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2738 msgid "'list' argument must be a list" msgstr " 'list' 引数はリストでなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2744 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr " 'env' 引数は環境でなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2766 src/main/graphics.c:2404 msgid "invalid graphics state" msgstr " グラフィックスの状態が不正です " #: src/main/engine.c:2825 src/main/engine.c:2833 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr " pch=\"c\" 中に不正なマルチバイトの char があります " #: src/main/engine.c:2904 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr " 行のタイプが不正です : 行の長さは 2,4,6,8 のいずれかにして下さい " #: src/main/engine.c:2908 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr " 不正な線種:ゼロは許されません " #: src/main/engine.c:2917 src/main/engine.c:2925 src/main/engine.c:2932 msgid "invalid line type" msgstr " 行のタイプが不正です " #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr " '%s' に対するロックされたバインディングの値は変更できません " #: src/main/envir.c:230 src/main/envir.c:1305 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr " ロックされた環境にバインディングを追加することはできません " #: src/main/envir.c:706 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr " R_GetGlobalCache 中に不正なキャッシュ値があります " #: src/main/envir.c:760 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr " 基本名前空間の中では切り離しはできません " #: src/main/envir.c:762 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr " 基本環境中の unbind は未実装です " #: src/main/envir.c:764 src/main/envir.c:1499 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr " ロックされた環境からはバインディングを取り除くことはできません " #: src/main/envir.c:1007 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr " '%s' に対する引数は環境ではありません " #: src/main/envir.c:1168 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr " ... リストは %d 個の要素を含んでいません " #: src/main/envir.c:1174 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr " ..%d は正しくない文脈で使われています,参照すべき ... がありません " #: src/main/envir.c:1245 src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:2594 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr " 引数 \"%s\" がありませんし、省略時既定値もありません " #: src/main/envir.c:1250 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr " 関数 \"%s\" を見つけることができませんでした " #: src/main/envir.c:1273 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr " 空の環境中における値を割り当てることができません " #: src/main/envir.c:1279 src/main/envir.c:1348 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr " このデータベースに変数を代入できません " #: src/main/envir.c:1431 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr " ロックされた環境にバインディング '%s' を追加することはできません " #: src/main/envir.c:1493 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr " base 名前空間からは変数を取り除くことはできません " #: src/main/envir.c:1495 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1497 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1505 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr " このデータベースから変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1576 src/main/envir.c:1655 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr " 変数 \"%s\" を見付けられませんでした " #: src/main/envir.c:1658 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr " 変数 \"%s\"(モード \"%s\")は存在しません " #: src/main/envir.c:1725 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr " 位置 %d に不正な名前があります " #: src/main/envir.c:1733 msgid "second argument must be an environment" msgstr " 二番目の引数は環境でなければなりません " #: src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1749 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の長さが不正です " #: src/main/envir.c:1863 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr " 'missing' の不正な使用です " #: src/main/envir.c:1888 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr " 'missing' は引数に対してだけ使えます " #: src/main/envir.c:1969 msgid "'pos' must be an integer" msgstr " 'pos' は整数でなければなりません " #: src/main/envir.c:1983 msgid "all elements of a list must be named" msgstr " リスト中の全ての要素には名前が必要です " #: src/main/envir.c:2006 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr " 'attach' はリスト、データフレーム、もしくは環境にのみ有効です " #: src/main/envir.c:2089 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr " \"package:base\" は切り離すことができません " #: src/main/envir.c:2378 src/main/envir.c:2431 msgid "argument must be an environment" msgstr " 引数は環境でなければなりません " #: src/main/envir.c:2435 msgid "arguments must be symbolic" msgstr " 引数はシンボルでなくてはいけません " #: src/main/envir.c:2538 src/main/random.c:35 src/main/random.c:566 msgid "invalid arguments" msgstr " 引数(複数)が不正です " #: src/main/envir.c:2596 msgid "no enclosing environment" msgstr " 上位 (enclosing) 環境がありません " #: src/main/envir.c:2644 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr " 検索リストに \"%s\" という項目はありません " #: src/main/envir.c:2663 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr " 'as.environment(NULL)'の利用は廃止されました " #: src/main/envir.c:2666 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr " 'as.environment' に対する不正なオブジェクトです " #: src/main/envir.c:2690 src/main/envir.c:2717 src/main/envir.c:2745 #: src/main/envir.c:2765 src/main/envir.c:2787 src/main/envir.c:2821 #: src/main/envir.c:2841 msgid "not an environment" msgstr " 環境ではありません " #: src/main/envir.c:2741 src/main/envir.c:2761 src/main/envir.c:2781 #: src/main/envir.c:2817 src/main/envir.c:2837 src/main/envir.c:2935 msgid "not a symbol" msgstr " シンボルではありません " #: src/main/envir.c:2753 src/main/envir.c:2773 src/main/envir.c:2829 #: src/main/envir.c:2849 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr " \"%s\" にバインドされているものがありません。 " #: src/main/envir.c:2783 msgid "not a function" msgstr " 関数でありません " #: src/main/envir.c:2790 src/main/envir.c:2806 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr " シンボルは既に regular binding を持っています " #: src/main/envir.c:2792 src/main/envir.c:2808 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "" "バインディングがロックされているならば、アクティブなバインディングを変更する" "ことはできません " #: src/main/envir.c:2894 msgid "unknown op" msgstr " 未知の演算子です " #: src/main/envir.c:2939 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr " ロックされたバインディングを切り離せません " #: src/main/envir.c:2941 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr " 現在使用中のバインディングを切り離すことはできません " #: src/main/envir.c:3078 msgid "bad name space name" msgstr " 不正な名前空間名です " #: src/main/envir.c:3090 msgid "name space already registered" msgstr " ネームスペースはすでに登録されています " #: src/main/envir.c:3102 msgid "name space not registered" msgstr " ネームスペースは登録されていません " #: src/main/envir.c:3148 msgid "bad import environment argument" msgstr " インポートしようとしている環境引数が不正です " #: src/main/envir.c:3152 msgid "bad export environment argument" msgstr " エクスポートしようとしている環境引数が不正です " #: src/main/envir.c:3156 msgid "length of import and export names must match" msgstr " インポートとエクスポート名の長さは一致しなければなりません " #: src/main/envir.c:3179 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr " エクスポートされたシンボル \"%s\" が値を持っていません " #: src/main/errors.c:158 src/main/errors.c:195 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr " 割り込みが中断されました;シグナルは無視されました " #: src/main/errors.c:290 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr " オプション \"warnig.expression\" は不正です " #: src/main/errors.c:320 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr " (警告から変換されました) %s " #: src/main/errors.c:331 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr " 警告: %s \n" #: src/main/errors.c:335 src/main/errors.c:338 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr " %s 中で警告がありました: %s \n" #: src/main/errors.c:340 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" " %s 中で警告がありました: \n" " %s \n" #: src/main/errors.c:404 src/main/errors.c:422 src/main/errors.c:552 msgid "Lost warning messages\n" msgstr " 警告メッセージが失われました \n" #: src/main/errors.c:495 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr " %d 件の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい) \n" #: src/main/errors.c:498 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" " 50 件以上の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい) \n" #: src/main/errors.c:543 msgid "Error during wrapup: " msgstr " wrapup 中にエラーが起こりました " #: src/main/errors.c:568 msgid "Error in " msgstr " 以下にエラー " #: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:601 #, c-format msgid "Error: " msgstr " エラー: " #: src/main/errors.c:620 src/main/errors.c:1243 msgid "In addition: " msgstr " 追加情報: " #: src/main/errors.c:741 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr " オプション \"error\" は不正です \n" #: src/main/errors.c:821 msgid "Execution halted\n" msgstr " 実行が停止されました \n" #: src/main/errors.c:956 #, c-format msgid "invalid '%s' arguemnt" msgstr " '%s' 引数が不正です " #: src/main/errors.c:958 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr " 'msg1' は文字列でなければなりません " #: src/main/errors.c:960 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr " 'msg2' は文字列でなければなりません " #: src/main/errors.c:1055 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " stop 関数の引数が不正な文字列です " #: src/main/errors.c:1081 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " warning 関数の引数が不正な文字列です " #: src/main/errors.c:1096 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr " \"%s\" への引数の個数が正しくありません " #: src/main/errors.c:1102 src/main/errors.c:1117 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr " %s 中の未実装の機能です " #: src/main/errors.c:1114 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr " 時系列またはベクトル の長さが合致しません " #: src/main/errors.c:1115 msgid "incompatible arguments" msgstr " 互換性のない引数です " #: src/main/errors.c:1118 msgid "unknown error (report this!)" msgstr " 未知のエラーです(報告して!) " #: src/main/errors.c:1130 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr " 未知の警告です(報告して!) " #: src/main/errors.c:1208 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr " 戻るべき関数がないので,トップレベルへジャンプします " #: src/main/errors.c:1224 msgid "top level inconsistency?" msgstr " トップレベルの不整合? " #: src/main/errors.c:1385 msgid "bad handler data" msgstr " ハンドラーデータ(handler data)が不正です " #: src/main/errors.c:1536 msgid "error message not a string" msgstr " エラーメッセージが文字列ではありません " #: src/main/errors.c:1611 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr " handler stack か restart stack が,古い restart と一致しません " #: src/main/errors.c:1637 src/main/errors.c:1653 msgid "bad error message" msgstr " 不正なエラーメッセージです " #: src/main/errors.c:1695 msgid "bad restart" msgstr " 不正な再起動です " #: src/main/errors.c:1727 msgid "restart not on stack" msgstr " スタックからではない再実行です " #: src/main/errors.c:1744 msgid "not in a try context" msgstr " トライ (try) 文脈ではありません " #: src/main/errors.c:1757 msgid "error message must be a character string" msgstr " エラーメッセージは文字列であるに違いありません " #: src/main/eval.c:237 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr " Rprof: プロファイル・ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/eval.c:278 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" " バイトコードのプロファイリング中では R のプロファイル機能は使えません " #: src/main/eval.c:298 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr " R プロファイルはこのシステムでは使えません " #: src/main/eval.c:322 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "プロミスは既に評価されています:再帰的な引数既定値の参照か以前の問題? " #: src/main/eval.c:324 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr " 中断されたプロミス評価を再開します " #: src/main/eval.c:366 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" " 評価があまりに深く入れ子になっています。無限の再帰か options" "(expressions=)? " #: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:515 src/main/eval.c:1510 #: src/main/eval.c:1571 src/main/eval.c:1625 src/main/eval.c:1858 #: src/main/eval.c:3159 src/main/eval.c:3266 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr " '...' が不適切な文脈で使われました " #: src/main/eval.c:422 src/main/eval.c:878 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr " オブジェクト \"%s\" は存在しません " #: src/main/eval.c:428 src/main/eval.c:2595 msgid "argument is missing, with no default" msgstr " 引数がありませんし、省略時既定値もありません " #: src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:3107 msgid "attempt to apply non-function" msgstr " 関数でないものを適用しようとしました " #: src/main/eval.c:806 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" " ジエネリック関数の環境中に \"%s\" というシンボルが見つかりませんでした " #: src/main/eval.c:824 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr " シンボル \"%s\" がメソッドの環境の中にありません " #: src/main/eval.c:933 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr " 条件が長さが2以上なので,最初の一つだけが使われます " #: src/main/eval.c:950 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr " TRUE/FALSE が必要なところが欠損値です " #: src/main/eval.c:951 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr " 引数が論理変数として解釈することができません " #: src/main/eval.c:952 msgid "argument is of length zero" msgstr " 引数の長さが0です " #: src/main/eval.c:996 msgid "non-symbol loop variable" msgstr " ループ変数がシンボルではありません " #: src/main/eval.c:1069 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr " for() ループが不正です " #: src/main/eval.c:1195 msgid "'...' not allowed in return" msgstr " '...' は返り値として許されません " #: src/main/eval.c:1209 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr " 複数の結果を返す return は廃止されました " #: src/main/eval.c:1212 msgid "empty expression in return value" msgstr " 戻り値中の式が空です " #: src/main/eval.c:1266 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr " 代入の左辺が不正(NULL)です " #: src/main/eval.c:1288 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr " 付値対象は非言語オブジェクトに展開されます " #: src/main/eval.c:1333 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr " base 名前空間においては複素数の代入はできません " #: src/main/eval.c:1335 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr " 基本環境においては複素数の代入はできません " #: src/main/eval.c:1355 src/main/eval.c:1373 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr " 複素数の代入で,関数が不正です " #: src/main/eval.c:1357 src/main/eval.c:1375 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr " '%s' の名前が長すぎます " #: src/main/eval.c:1449 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr " 代入の左辺が不正(do_set)です " #: src/main/eval.c:1464 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr " 左辺への代入が不正です " #: src/main/eval.c:1519 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" " 要素 %d は空です; \n" " 組込みの引数リストの評価されていた部分は: \n" " %s " #: src/main/eval.c:1523 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" " 要素 %d は空です; \n" " '%s' の引数リストの評価されていた部分は: \n" " %s " #: src/main/eval.c:1656 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr " \"function\" の仮引数リストが不正です " #: src/main/eval.c:1702 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr " 数値の 'envir' 引数の長さが1ではありません " #: src/main/eval.c:1724 src/main/eval.c:1743 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr " 再実行機能は 'eval' 関数に対してはサポートされていません " #: src/main/eval.c:1790 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr " クロージャの外部から 'Recall' が呼び出されました。 " #: src/main/eval.c:1852 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr " '...' の中の値は promise ではありません " #: src/main/eval.c:2022 src/main/objects.c:649 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr " '%s' 中の呼び出し名が長すぎます " #: src/main/eval.c:2043 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr " '%s' のジェネリック名が長すぎます " #: src/main/eval.c:2075 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr " メソッド (\"%s\", \"%s\") は \"%s\" に対しては矛盾しています " #: src/main/eval.c:2137 src/main/objects.c:1240 src/main/objects.c:1259 msgid "dispatch error" msgstr " メソッド割り当てのエラーです " #: src/main/eval.c:2518 msgid "node stack overflow" msgstr " ノードスタックが溢れました " #: src/main/eval.c:2524 msgid "integer stack overflow" msgstr " 整数スタックが溢れました " #: src/main/eval.c:2577 msgid "Bad opcode" msgstr " opcode が不適当です " #: src/main/eval.c:2724 msgid "not a vector object" msgstr " ベクトルオブジェクトではありません " #: src/main/eval.c:2732 src/main/eval.c:2754 src/main/eval.c:2778 #: src/main/eval.c:2802 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr " 単純な実数ベクトルだけを扱えます " #: src/main/eval.c:2741 src/main/eval.c:2788 msgid "not a simple vector" msgstr " 単一のベクトルではありません " #: src/main/eval.c:2758 src/main/eval.c:2806 src/main/subassign.c:972 #: src/main/subset.c:792 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr " 添え字の数が正しくありません " #: src/main/eval.c:2769 src/main/eval.c:2820 msgid "not a simple matrix" msgstr " 単一の行列ではありません " #: src/main/eval.c:2857 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です; eval を使います " #: src/main/eval.c:2862 msgid "bytecode version is too old" msgstr " バイトコードのバージョンが古すぎます " #: src/main/eval.c:2863 msgid "bytecode version is too new" msgstr " バイトコードのバージョンが新しすぎます " #: src/main/eval.c:2868 msgid "byte code version mismatch" msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です " #: src/main/eval.c:2884 msgid "missing value where logical needed" msgstr " 論理値が必要なところが欠損値です " #: src/main/eval.c:2885 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr " if 文の条件部分が論理値として解釈できません " #: src/main/eval.c:2919 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr " for ループの範囲引数が不正です " #: src/main/eval.c:3069 src/main/eval.c:3090 src/main/eval.c:3204 msgid "not a BUILTIN function" msgstr " BUILTIN 関数ではありません " #: src/main/eval.c:3190 msgid "bad function" msgstr " 不正な関数です " #: src/main/eval.c:3230 msgid "not a SPECIAL function" msgstr " SPECIAL 関数ではありません " #: src/main/eval.c:3460 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" " スレッデッド・コード・アドレス(threaded code address)のインデックスを見つ" "けることができません " #: src/main/eval.c:3540 msgid "invalid symbol" msgstr " シンボル記号が不正です " #: src/main/eval.c:3584 msgid "argument is not a byte code object" msgstr " 引数がバイトコードオブジェクトではありません " #: src/main/eval.c:3605 msgid "bad file name" msgstr " 不正なファイル名です " #: src/main/eval.c:3609 src/main/eval.c:3630 msgid "unable to open 'file'" msgstr " 'file' を開くことができません " #: src/main/eval.c:3624 src/main/saveload.c:1964 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr " 'file' は空でない文字列でなければいけません " #: src/main/eval.c:3626 src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2263 #: src/main/serialize.c:1796 msgid "'ascii' must be logical" msgstr " 'ascii' は論理値でなければなりません " #: src/main/eval.c:3655 src/main/eval.c:3662 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr " R_CompiledFileName: バッファが小さすぎます " #: src/main/eval.c:3695 msgid "code must be a generic vector" msgstr " コードはジェネリックなベクトルでなければなりません " #: src/main/eval.c:3734 msgid "profile timer in use" msgstr " プロファイルタイマーは使用中です " #: src/main/eval.c:3736 msgid "already byte code profiling" msgstr " 既にバイトコードは分析されています " #: src/main/eval.c:3754 msgid "setting profile timer failed" msgstr " プロファイルタイマーの設定に失敗しました " #: src/main/eval.c:3771 msgid "not byte code profiling" msgstr " バイトコードのプロファイリングではありません " #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:753 msgid "non-numeric argument" msgstr " 引数が数値でありません " #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr " fft の因数分解エラーです " #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr " ベクトル値(多変量)の系列が必要です " #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr " 因子がありません " #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr " 因子(factor)が不正です " #: src/main/gevents.c:42 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr " グラフィックスデバイスはグラフィックスイベントをサポートしていません " #: src/main/gevents.c:45 msgid "invalid prompt" msgstr " プロンプトが不正です " #: src/main/gevents.c:51 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr " 'onMouseDown' はサポートされていません " #: src/main/gevents.c:53 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr " 'onMouseDown' のコールバックが不正です " #: src/main/gevents.c:59 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr " 'onMouseMove' はサポートされていません " #: src/main/gevents.c:61 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr " 'onMouseMove' のコールバックが不正です " #: src/main/gevents.c:67 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr " 'onMouseUp' はサポートされていません " #: src/main/gevents.c:69 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr " 'onMouseUp' のコールバックが不正です " #: src/main/gevents.c:75 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr " 'onKeybd' はサポートされていません " #: src/main/gevents.c:77 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr " 'onKeybd' のコールバックが不正です " #: src/main/gram.y:122 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr " MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました(%d行) " #: src/main/gram.y:125 src/main/gram.y:133 #, c-format msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next at line %d" msgstr " mbcs_get_next 中に不正なマルチバイト文字列があります (%d行) " #: src/main/gram.y:136 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr " MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました " #: src/main/gram.y:392 #, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr " 関数が長すぎるのでソースを保持できません (%d行) " #: src/main/gram.y:847 #, c-format msgid "unable to allocate space for source line %d" msgstr "ソースコードに対してメモリ確保ができません (%d行) " #: src/main/gram.y:957 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr " tag の型が正しくありません (%d行) " #: src/main/gram.y:1479 msgid "contextstack overflow" msgstr "コンテクストスタックが溢れました " #: src/main/gram.y:1715 msgid "input" msgstr "入力 " #: src/main/gram.y:1716 msgid "end of input" msgstr "入力の終り " #: src/main/gram.y:1717 msgid "string constant" msgstr "文字列定数 " #: src/main/gram.y:1718 msgid "numeric constant" msgstr "数値定数" #: src/main/gram.y:1719 msgid "symbol" msgstr " シンボル " #: src/main/gram.y:1720 msgid "assignment" msgstr " 付値 " #: src/main/gram.y:1721 msgid "end of line" msgstr " 行の終り " #: src/main/gram.y:1734 src/main/gram.y:1740 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr " 予想外の %s です " #: src/main/gram.y:1750 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr " 仮引数 '%s' が繰り返されています (%d行) " #: src/main/gram.y:1762 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr " 入力バッファが溢れました (%d行) " #: src/main/gram.y:1901 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr " 整数リテラル %sL は小数を含んでいます. 実数を利用します. " #: src/main/gram.y:1903 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr " 非整数値 %s に L がついています;実数値を使います " #: src/main/gram.y:1914 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr " 整数リテラル %sL は不要な小数点を含んでいます " #: src/main/gram.y:1937 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "文字列が長すぎるためメモリ確保ができません (%d行) " #: src/main/gram.y:2049 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported (line %d)" msgstr " \\uxxxx シーケンスはサポートされません (%d行) " #: src/main/gram.y:2068 src/main/gram.y:2081 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr " 不正な \\u{xxxx} 系列です (%d行) " #: src/main/gram.y:2083 #, c-format msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)" msgstr " 不正な \\uxxxx 系列です (%d行) " #: src/main/gram.y:2092 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported (line %d)" msgstr " \\uxxxx シーケンスはサポートされません (%d行) " #: src/main/gram.y:2112 src/main/gram.y:2118 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr " 不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です (%d行) " #: src/main/gram.y:2120 #, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)" msgstr " 不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です (%d行) " #: src/main/gram.y:2162 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr " '\\%c' は文字列で認識されないエスケープです " #: src/main/gram.y:2213 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 1000 chars)" msgstr "" " このロケール以外のUnicodeエスケープを含む文字列が長すぎます(最大1000文字で" "す) (%d行) " #: src/main/gram.y:2222 #, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] " \"%s\" から認識されないエスケープを取り除きました " #: src/main/gram.y:2331 #, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "ソースコードにおいて関数が過度にネストしています (%d行) " #: src/main/gram.y:2720 src/main/gram.y:2727 src/main/gram.y:2733 #: src/main/gram.y:2740 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "コンテクストスタックが溢れました (%d行) " #: src/main/graphics.c:291 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr " %s に不正な unit が指定されました。 " #: src/main/graphics.c:1781 src/main/graphics.c:1803 msgid "attempt to plot on null device" msgstr " 存在しないデバイスにプロットしようとしました " #: src/main/graphics.c:1833 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr " 外側マージンが大きすぎます(fig.region が小さすぎます) " #: src/main/graphics.c:1835 msgid "figure region too large" msgstr " 描画領域が大きすぎます " #: src/main/graphics.c:1837 msgid "figure margins too large" msgstr " 図の余白が大きすぎます " #: src/main/graphics.c:1839 msgid "plot region too large" msgstr " plot 領域が大きすぎます " #: src/main/graphics.c:1888 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr " 軸の限界が有限ではありません [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d] " #: src/main/graphics.c:1918 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr " 軸のスタイル \"%c\" はまだ実装されていません " #: src/main/graphics.c:1990 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr " 値の相対範囲 =%4.0f * EPS は小さいです (軸 %d) " #: src/main/graphics.c:2207 src/main/graphics.c:2570 msgid "No graphics device is active" msgstr " 現在有効なグラフィックデバイスがありません " #: src/main/graphics.c:2402 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr " まだ plot.new が呼ばれていません " #: src/main/graphics.c:2537 msgid "no locator capability in device driver" msgstr " デバイスドライバに位置指定機能がありません " #: src/main/graphics.c:2809 src/main/graphics.c:2845 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr " メモリ確保ができません (GPolygon) " #: src/main/graphics.c:2996 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr " 長さゼロの arrow は角度が不定ですので,スキップされました " #: src/main/graphics.c:3077 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr " par(\"bty\") = '%c' が不正です:box() は描画されません " #: src/main/graphics.c:3094 msgid "invalid argument to GBox" msgstr " GBox の引数が不正です " #: src/main/graphics.c:3332 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "このデバイスに対してメトリック情報は利用できません " #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr " モジュール中でインターネットルーチンがアクセスできません " #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:113 src/main/internet.c:125 #: src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147 src/main/internet.c:158 #: src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178 src/main/internet.c:189 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr " インターネットルーチンがロードできません " #: src/main/internet.c:199 src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:219 #: src/main/internet.c:229 src/main/internet.c:239 src/main/internet.c:249 #: src/main/internet.c:260 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr " ソケットルーチンがロードできません " #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr " LAPACKルーチンがモジュールにアクセスすることができません " #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:221 src/main/lapack.c:233 src/main/lapack.c:245 #: src/main/lapack.c:257 src/main/lapack.c:269 src/main/lapack.c:281 #: src/main/lapack.c:293 src/main/lapack.c:305 src/main/lapack.c:317 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr " LAPACK ルーチンはロードできませんでした " #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr " 二項演算には二つの引数が必要です " #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr " 演算が可能なのは、数値または論理値のみです " #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr " 不整合な配列への二項演算です " #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:147 msgid "non-conformable time series" msgstr " 整合した時系列ではありません " #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr " '%s' 演算子には 2 つの引数が必要です " #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'x' の型が不正です " #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'y' の型が不正です " #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr " 単項演算子 '!' が2つの引数で呼び出されました " #: src/main/logic.c:389 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr " '%s'型の引数を論理型に変換します " #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr " ダミー、訳してはいけない(けど,訳してしまった) " #: src/main/main.c:216 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" " エラー:システムコマンドはこのバージョンの R ではサポートされていません \n" #: src/main/main.c:462 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr " エラー:Cスタック・オーバーフローによるセグメンテーション違反 \n" #: src/main/main.c:812 msgid "unable to open the base package\n" msgstr " baseパッケージを開くことができません \n" #: src/main/main.c:872 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr " 警告: UTF-8 ロケールは,このビルドの R ではサポートされていません \n" #: src/main/main.c:874 msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n" msgstr "" " 警告: マルチバイトロケールは,このビルドの R ではサポートされていません \n" #: src/main/main.c:897 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr " .RData に保存されたデータを復帰できません \n" #: src/main/main.c:943 msgid "During startup - " msgstr " 起動準備中です ー " #: src/main/main.c:1147 msgid "cannot quit from browser" msgstr " ブラウザを終了できません " #: src/main/main.c:1151 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" " \"yes\", \"no\", \"ask\" または \"default\" のどれかが期待されています " #: src/main/main.c:1156 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" " 非対話的な使用での save=\"ask\":コマンドラインでの既定動作が使用されます " #: src/main/main.c:1164 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr " 'save' の値が認識できません " #: src/main/main.c:1167 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr " 'status' が不正です。0が仮定されました " #: src/main/main.c:1172 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr " 'runLast' が不正です。FALSE が仮定されました " #: src/main/main.c:1203 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr " トップレベルの callback 要素に作業空間を割り当てることができません " #: src/main/main.c:1281 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr " R_removeTaskCallbackByIndex に負の添字が渡されました " #: src/main/main.c:1389 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr " トップレベルの task callback '%s' からの警告メッセージ \n" #: src/main/main.c:1447 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr " トップレベルの task callback が論理値を返していません " #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr " 'mapply' の引数 'MoreArgs' がリストになっていません " #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr " 長い引数の長さが短いほうの長さの倍数になっていません " #: src/main/match.c:115 msgid "invalid partial string match" msgstr " 文字列の部分的マッチが不正です " #: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr " 仮引数 ”%s” が複数の実引数にマッチしました " #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr " 引数 %d が複数の仮引数に一致します " #: src/main/match.c:287 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への部分的な引数のマッチング" #: src/main/match.c:393 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr " 使われていない引数 %s " #: src/main/memory.c:946 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr " 参照オブジェクトは曖昧にしか参照・完結できません " #: src/main/memory.c:980 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr " ファイナライザーは関数であるか NULL でなければなりません " #: src/main/memory.c:1030 src/main/memory.c:1038 src/main/memory.c:1049 msgid "not a weak reference" msgstr " 弱い (weak) 参照ではありません " #: src/main/memory.c:1160 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr " 最初の引数は環境か外部ポインタでなくてはなりません " #: src/main/memory.c:1162 msgid "second argument must be a function" msgstr " 二番目の引数は関数でなければなりません " #: src/main/memory.c:1166 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr " 三番目の引数は 'TRUE' か 'FALSE' でなくてはなりません " #: src/main/memory.c:1533 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr " ベクトルのメモリを使い切りました(上限に達した?) " #: src/main/memory.c:1539 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr " cons メモリが尽きました(限界に達したかも?) " #: src/main/memory.c:1660 src/main/memory.c:1666 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr " サイズ %0.1f Gb のメモリブロックを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:1875 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr " 負の長さのベクトルは許されません " #: src/main/memory.c:1895 src/main/memory.c:1906 src/main/memory.c:1917 #: src/main/memory.c:1930 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr " 長さ %d のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:1943 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr " ベクトル割り当てにおいて,型か長さ (%s か %d) が不正です " #: src/main/memory.c:2011 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr " サイズ %0.1f Gb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2015 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr " サイズ %0.1f Mb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2019 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr " サイズ %0.f Kb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2130 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr " このシステムでは gc.time 関数は実装されていません " #: src/main/memory.c:2298 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr " protect():プロテクションスタックが溢れました " #: src/main/memory.c:2314 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr " unprotect(): %d 個の保護された項目 " #: src/main/memory.c:2328 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr " unprotect_ptr:ポインターがありません " #: src/main/memory.c:2369 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr " Calloc がメモリー (%d of %d) を割りあてられませんでした " #: src/main/memory.c:2379 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr " Realloc がメモリーを再確保できません (サイズは %d) " #: src/main/memory.c:2632 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr " ベクトルのポインタを返すのは安全ではありません " #: src/main/memory.c:2689 src/main/memory.c:2698 src/main/memory.c:2709 #: src/main/memory.c:2722 src/main/memory.c:2738 src/main/memory.c:2755 msgid "bad value" msgstr " 不適切な値です " #: src/main/memory.c:2877 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr " メモリプロファリングはこのシステムでは使えません " #: src/main/memory.c:2942 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr " Rprofmem: ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/model.c:143 msgid "invalid term in model formula" msgstr " モデル式に不正な項があります " #: src/main/model.c:218 msgid "invalid model formula" msgstr " モデル式が不正です " #: src/main/model.c:244 src/main/model.c:488 msgid "invalid power in formula" msgstr " モデル式中に不正なべき乗があります " #: src/main/model.c:280 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr " ExtractVars 中のモデル式が不正です " #: src/main/model.c:610 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr " データフレーム中の重複した名前 '%s' を '.' を使って複製しました " #: src/main/model.c:667 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr " EncodeVars 中のモデル式が不正です " #: src/main/model.c:759 msgid "argument is not a valid model" msgstr " 引数は有効なモデルではありません " #: src/main/model.c:780 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr " 'data' 引数が誤った型です " #: src/main/model.c:1045 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr " '.' が式中にありますが, 'data' 引数がありません " #: src/main/model.c:1193 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr " 'update' 中の式が不正です " #: src/main/model.c:1231 msgid "formula expected" msgstr " 式が期待されています " #: src/main/model.c:1322 msgid "invalid variables" msgstr " 変数が不正です " #: src/main/model.c:1326 src/main/model.c:1331 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr " 変数の個数が変数名の個数と一致していません " #: src/main/model.c:1329 msgid "invalid extra variables" msgstr " 追加変数が不正です " #: src/main/model.c:1333 msgid "invalid extra variable names" msgstr " 追加変数名が不正です " #: src/main/model.c:1354 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr " '%s' の名前が長すぎます " #: src/main/model.c:1381 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr " 型 (%s) は変数 '%s' に対しては不正です " #: src/main/model.c:1386 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr " 変数('%s'に基づく)の長さが異なります " #: src/main/model.c:1440 msgid "invalid result from na.action" msgstr " na.action の結果が不正です " #: src/main/model.c:1633 msgid "invalid model frame" msgstr " モデルフレームが不正です " #: src/main/model.c:1635 msgid "do not know how many cases" msgstr " ケースの数が幾つあるか分かりません " #: src/main/model.c:1658 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr " 変数(%d変数に基づく)の長さが異なります " #: src/main/model.c:1662 src/main/model.c:1669 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr " 変数 %d は水準を持ちません " #: src/main/model.c:1781 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr " 目的変数が右辺にあるため、捨て去られました " #: src/main/model.c:1813 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" " model.matrix 中の項 %d に問題があります:いかなる列も指定されていません " #: src/main/model.c:1862 src/main/model.c:1867 src/main/model.c:1873 #: src/main/model.c:1884 src/main/model.c:1890 src/main/model.c:1896 msgid "term names will be truncated" msgstr " 項の名前は切りつめらられるでしょう " #: src/main/model.c:1876 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr " モデル行列中では複素数は現在許されていません " #: src/main/model.c:1900 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr " タイプ '%s' の変数はモデル行列中では許されません " #: src/main/names.c:963 msgid "string argument required" msgstr " 文字列引数が要求されています " #: src/main/names.c:971 msgid "no such primitive function" msgstr " そのようなプリミティブ関数はありません " #: src/main/names.c:1085 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr " 長さ0の変数名を使おうとしました " #: src/main/names.c:1087 msgid "symbol print-name too long" msgstr " シンボルの表示名が長すぎます " #: src/main/names.c:1116 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr " .Internal() 引数が不正です " #: src/main/names.c:1119 msgid "invalid internal function" msgstr " 内部関数が不正です " #: src/main/names.c:1121 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr " 内部関数 \"%s\" がありません " #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr " 総称的な 'function' は関数ではありません " #: src/main/objects.c:184 msgid "bad generic call environment" msgstr " 不正な総称的呼び出し環境(generic call environment)です " #: src/main/objects.c:190 msgid "bad generic definition environment" msgstr " 不正な総称的定義環境(generic definition environment)です " #: src/main/objects.c:226 src/main/objects.c:344 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr " 'UseMethod' が不適切な仕方で使われています " #: src/main/objects.c:246 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr " 'usemethod' 中に無効なジェネリック関数があります " #: src/main/objects.c:337 msgid "corrupt internals!" msgstr " 内部関数が壊れています! " #: src/main/objects.c:349 msgid "there must be a first argument" msgstr " 最初の引数がなければなりません " #: src/main/objects.c:377 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr " 三つ目からの引数は無視されます " #: src/main/objects.c:388 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr " クロージャの外部から 'UseMethod' が呼び出されました " #: src/main/objects.c:397 msgid "first argument must be a generic name" msgstr " 最初の引数はジェネリック名でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:407 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr " \"%s\" に適用可能なメソッドがありません " #: src/main/objects.c:466 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr " 'NextMethod' が関数の外から呼ばれました " #: src/main/objects.c:472 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr " 'NextMethod' が匿名関数から呼ばれました " #: src/main/objects.c:492 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" " 呼出したジェネリック関数が見つかりません。メソッドが直接呼び出されました" "か? " #: src/main/objects.c:495 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr " 'function' は関数ではなく,単に %d 型です " #: src/main/objects.c:569 msgid "wrong argument ..." msgstr " 誤った引数です... " #: src/main/objects.c:582 msgid "object not specified" msgstr " オブジェクトが指定されていません " #: src/main/objects.c:592 src/main/objects.c:599 msgid "generic function not specified" msgstr " 総称的関数が指定されていません " #: src/main/objects.c:596 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr " NextMethod への総称的引数が不正です " #: src/main/objects.c:609 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr " NextMethod 中に不正な 'group' 引数が見つかりました " #: src/main/objects.c:628 msgid "wrong value for .Method" msgstr " .Method の値が不正です " #: src/main/objects.c:632 src/main/objects.c:641 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr " \"%s\" のメソッド名が長すぎます " #: src/main/objects.c:644 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr " 相容れないメソッドが無視されました " #: src/main/objects.c:704 src/main/objects.c:709 msgid "no method to invoke" msgstr " 起動すべきメソッドはありません " #: src/main/objects.c:752 msgid "cannot unclass an environment" msgstr " 基本環境のクラス属性は取り除けません " #: src/main/objects.c:755 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr " 外部ポインターのクラス属性は取り除けません " #: src/main/objects.c:780 msgid "'what' must be a character vector" msgstr " 'what' は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/objects.c:785 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr " 'which' は長さ1の論理ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/objects.c:791 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "S4 オブジェクトには 'inherits()' でなく 'is()' を使ってください " #: src/main/objects.c:908 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr " \"%s\" 関数の非総称的でないものが見つかりませんでした " #: src/main/objects.c:949 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" " 適用すべきメソッドが有効とされずに standardGeneric が呼び出されました(無視し" "ます) " #: src/main/objects.c:958 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr " standardGeneric に対する引数は空でない文字列でなければなりません " #: src/main/objects.c:963 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" " 見たところジェネリックな関数の本体からではない standardGeneric(\"%s\") の呼" "出しです " #: src/main/objects.c:985 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr " 引数 'code' は文字列でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:1037 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" " 不正な primitive メソッドコード (\"%s\")です。:\"clear\", \"reset\", \"set" "\" または \"suppress\" のいずれかでなければなりません " #: src/main/objects.c:1045 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr " 不正なオブジェクトです:プリミティブな関数でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:1092 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" " primitive なジェネリック関数の形式的定義は関数オブジェクトでなければなりませ" "ん (型 '%s' です) " #: src/main/objects.c:1214 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr " ディスパッチ(dispatch)用に与えられた primitive 関数が不正です " #: src/main/objects.c:1253 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" " primitive な関数 \"%s\" がメソッドに対して設定されましたが、ジェネリックな関" "数が与えられていません " #: src/main/objects.c:1278 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" " C level MAKE_CLASS のマクロが,NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1295 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) が NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1318 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" " C レベルの NEW マクロが,null クラスの定義ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1322 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr " 仮想クラス (\"%s\") からオブジェクトを生成しようとしています " #: src/main/objects.c:1391 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr " 'R_get_primname' がプリミティブでないものに対して呼び出されました " #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr " optim により有限でない値が与えられました " #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr " optim の目的関数が一つではなくて %d 個の結果を評価しています " #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr " optim 中で勾配は長さ %d (長さ %d ではなく)で評価されました " #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr " optim 中の候補点は長さ %d (%d ではなく)で評価されました " #: src/main/optim.c:223 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr " 'fn' が関数ではありません " #: src/main/optim.c:239 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr " 'parscale' の長さが不正です " #: src/main/optim.c:253 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr " 'maxit' が整数ではありません " #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr " 'tmax' が整数値ではありません " #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr " 'gr' は関数ではありません " #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr " 'ndeps' の長さが誤っています " #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr " 未知の 'method' です " #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"BFGS\") " #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr " vmmin の初期値が有限ではありません " #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr " 初期パラメータで関数を評価できません " #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr " optim の CG 法の未知のタイプ です " #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr " 初期パラメータで関数の評価ができません " #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr " optim の CG 法中に未知のタイプ " #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"L-BFGS-B\") " #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr " L-BFGS-B は有限な fn の値を必要とします " #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr " NA は正の最大値で置き換えられました " #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr " NA/Inf は正の最大値で置き換えられました " #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr " 'optimize' における関数値が不正です " #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:586 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr " 関数でないものを最小化しようとしました " #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr " 'xmin' が 'xmax' より大きいか等しいです " #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr " 'zeroin' における関数値が不正です " #: src/main/optimize.c:201 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr " 'maxiter' は正数でなくてはなりません " #: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr " '%s' に対してNAは認められません " #: src/main/optimize.c:378 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr " 'nlm' により有限でない値が与えられました " #: src/main/optimize.c:412 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr " 'nlm' 最適化における関数値が不正です " #: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr " 最適化用にキャッシュされた関数値がひどく混乱しています " #: src/main/optimize.c:453 msgid "numeric parameter expected" msgstr " 数値パラメータが期待されています " #: src/main/optimize.c:457 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr " パラメータの長さが矛盾しています " #: src/main/optimize.c:461 msgid "invalid parameter length" msgstr " パラメータの長さが不正です " #: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478 msgid "missing value in parameter" msgstr " パラメータに欠損値があります " #: src/main/optimize.c:483 msgid "invalid parameter type" msgstr " パラメータのタイプが不正です " #: src/main/optimize.c:491 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr " パラメータ中に不正な NA 値があります " #: src/main/optimize.c:501 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr " nlm のパラメータが正の値ではありません " #: src/main/optimize.c:503 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr " nlm は一次元問題には効率的ではありません " #: src/main/optimize.c:505 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr " nlm における勾配の許容値が不正です " #: src/main/optimize.c:507 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr " nlm の繰り返し回数の限界値が不正です " #: src/main/optimize.c:509 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr " nlm 中で最小化関数は十分な桁数をもちません " #: src/main/optimize.c:511 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr " nlm 中でチェックされる勾配の解析的な式がありません! " #: src/main/optimize.c:513 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr " nlm 中でチェックすべき解析的なヘッセ行列がありません " #: src/main/optimize.c:515 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr " 解析的な勾配式中にコーディングの間違いの可能性 " #: src/main/optimize.c:517 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr " 解析的なヘッセ行列式中にコーディングの間違いの可能性があります " #: src/main/optimize.c:519 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" " *** nlm 関数から未知のエラーメッセージ (msg = %d) \n" " *** これはあり得ないことです! " #: src/main/optimize.c:530 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr " 相対勾配が0に近くなっています \n" #: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr " 現在の繰り返しでおそらく解が得られたでしょう \n" #: src/main/optimize.c:534 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr " 連続した繰り返しが許容範囲内です \n" #: src/main/optimize.c:538 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" " 最終の大局的ステップは x よりも小さな点を見つけることが出来ませんでした \n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" " x は関数の不適当な局所的最小値であるか、 \n" " 関数がこのアルゴリズムには非線形的すぎるか、 \n" " steptol が大きすぎます \n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr " 繰り返し数が上限を超えました.アルゴリズムは破綻しました \n" #: src/main/optimize.c:547 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" " 最大ステップ幅を5回連続して超過しました。 \n" "関数は下に非有界であるか、 \n" "ある方向で上から漸近的に有限値に近づいているか、 \n" "または stepmx が小さすぎるか、です \n" #: src/main/optimize.c:666 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr " 提供されたヘッセ行列は不正な長さかモードであったため無視されました " #: src/main/optimize.c:670 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr " 提供された勾配は不正な長さかモードであったので無視されました " #: src/main/options.c:111 src/main/options.c:159 msgid "corrupted options list" msgstr "オプションリストが間違っています " #: src/main/options.c:121 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr " 表示の幅が不正です: 80にします " #: src/main/options.c:132 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr " 表示の桁数が不正です: 7にします " #: src/main/options.c:144 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr " \"device.ask.default\"に対して不正な値: FALSEを使います " #: src/main/options.c:357 msgid "list argument has no valid names" msgstr " 引数リストは有効な名前ではありません " #: src/main/options.c:385 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr " 'width'パラメータが不正です: %d...%dが認められています " #: src/main/options.c:392 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr " 'trans' のパラメータが不正です : %d...%dが認められています " #: src/main/options.c:399 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr " 'expression' パラメータが不正です: %d...%dが認められています " #: src/main/options.c:406 src/main/options.c:414 src/main/options.c:420 #: src/main/options.c:428 src/main/options.c:435 src/main/options.c:440 #: src/main/options.c:447 src/main/options.c:453 src/main/options.c:459 #: src/main/options.c:466 src/main/options.c:472 src/main/options.c:478 #: src/main/options.c:489 src/main/options.c:496 src/main/options.c:502 #: src/main/options.c:509 src/main/options.c:517 src/main/options.c:524 #: src/main/options.c:531 src/main/options.c:538 src/main/options.c:545 #: src/main/options.c:553 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr " '%s' の値が不正です " #: src/main/options.c:558 src/main/options.c:572 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr " \"par.ask.default\"は\"device.ask.default\"で置き換えられました " #: src/main/par-common.c:142 msgid "'gamma' cannot be modified on this device" msgstr "このデバイス上で'gamma'を変更することはできません " #: src/main/par.c:169 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr " グラフィックスパラメータ \"%s\" に不正な値が指定されました " #: src/main/par.c:176 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr " グラフィックパラメータ \"%s\" の長さが不正です " #: src/main/par.c:278 src/main/par.c:708 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr " グラフィックパラメータ \"%s\" を設定できません " #: src/main/par.c:346 src/main/par.c:736 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr " グラフィックスパラメータ 'family' の最大長は 200バイトです " #: src/main/par.c:475 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr " \"mfg\" の パラメータの長さが不正です " #: src/main/par.c:483 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr " \"mfg\" の パラメータ \"i\" が範囲外です " #: src/main/par.c:485 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr " \"mfg\" の パラメータ \"j\" が範囲外です " #: src/main/par.c:490 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr " \"mfg\" の中の nr の値は不正で無視されます " #: src/main/par.c:492 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr " \"mfg\" の中の nc の値は不正で無視されます " #: src/main/par.c:518 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr " プロットなしで par(new=TRUE) を呼び出しました " #: src/main/par.c:700 src/main/par.c:1117 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr " グラフィックスパラメータ\"%s\"はもはやサポートされない " #: src/main/par.c:704 src/main/par.c:1121 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr " \"%s\"はグラフィックスパラメータではありません " #: src/main/par.c:1175 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr " par() に不正なパラメータが渡されました " #: src/main/par.c:1234 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr " layout の列数が多すぎます(限界値は %d) " #: src/main/par.c:1240 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr " layout の列が多すぎます(限界は %d) " #: src/main/par.c:1242 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr " layout のセルが多すぎます(限界は %d) " #: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:222 msgid "invalid separator" msgstr " 区切り文字が不正です " #: src/main/paste.c:107 src/main/paste.c:243 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr " 内部関数 paste への引数が文字列ではありません " #: src/main/paste.c:294 msgid "first argument must be atomic" msgstr " 最初の引数はアトムでなくてはなりません " #: src/main/paste.c:449 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr " 不可能なモード(x)です " #: src/main/paste.c:534 msgid "atomic vector arguments only" msgstr " 引数はアトムであるベクトルのみです " #: src/main/platform.c:287 msgid "invalid filename specification" msgstr " ファイル名の指定が不正です " #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:479 msgid "write error during file append" msgstr " ファイル追加中に書き込みエラーが生じました " #: src/main/platform.c:446 src/main/platform.c:539 src/main/platform.c:579 msgid "invalid first filename" msgstr " 一番目のファイル名が不正です " #: src/main/platform.c:448 src/main/platform.c:581 msgid "invalid second filename" msgstr " 二番目のファイル名が不正です " #: src/main/platform.c:450 msgid "nothing to append to" msgstr " 付け足す(append)べきものがありません " #: src/main/platform.c:452 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr " 'outFile' は単一のファイルでなくてはなりません " #: src/main/platform.c:508 src/main/platform.c:725 msgid "invalid filename argument" msgstr " ファイル名引数が不正です " #: src/main/platform.c:521 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr " fife '%s' を作れません, 理由は'%s'です " #: src/main/platform.c:524 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr " fife '%s' を作れません " #: src/main/platform.c:552 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr " ファイル '%s' を削除できません, 理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:583 msgid "nothing to link" msgstr " リンクすべきものがありません " #: src/main/platform.c:610 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr " '%s'に対するシンボリックリンク'%s'を作成できません, 理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:613 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s'" msgstr " '%s'に対するシンボリックリンク'%s'を作成できません " #: src/main/platform.c:621 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームではシンボリックリンクはサポートされていません " #: src/main/platform.c:644 msgid "'source' must be a single string" msgstr " 'source' は1つの文字列でなければなりません " #: src/main/platform.c:646 msgid "'destination' must be a single string" msgstr " 'destination' は単一の文字列でなければなりません " #: src/main/platform.c:650 msgid "missing values are not allowed" msgstr " 欠損値は認められていません " #: src/main/platform.c:654 src/main/platform.c:664 msgid "expanded source name too long" msgstr " 展開されたソース名が長すぎます " #: src/main/platform.c:658 src/main/platform.c:668 msgid "expanded destination name too long" msgstr " 展開された destination 名が長すぎます " #: src/main/platform.c:673 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr " ファイル名を '%s' から '%s' に変更できません, 理由は'%s'です " #: src/main/platform.c:676 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s'" msgstr " ファイル名を '%s' から '%s' に変更できません " #: src/main/platform.c:889 msgid "directory/folder path name too long" msgstr " ディレクトリまたはフォルダのパス名が長すぎます " #: src/main/platform.c:891 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr " list.files: '%s' は読めないディレクトリです " #: src/main/platform.c:998 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr " 正規表現の 'pattern' が不正です " #: src/main/platform.c:1025 msgid "unable to determine R home location" msgstr " R のホームロケーションを決定できません " #: src/main/platform.c:1161 msgid "file choice cancelled" msgstr " ファイルの選択がキャンセルされました " #: src/main/platform.c:1163 msgid "file name too long" msgstr " ファイル名が長すぎます " #: src/main/platform.c:1215 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr " このシステムには file.access 関数は実装されていません " #: src/main/platform.c:1493 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr " 'LC_NUMERIC'をセットすると、Rは変に機能するかもしれません " #: src/main/platform.c:1527 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" " ロケールを \"%s\" に設定せよとのOS のレポート要求は受け入れられません " #: src/main/platform.c:1827 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr " 'hostname' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/platform.c:1833 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr " nsl 関数はホスト '%s' を解決できませんでした " #: src/main/platform.c:1840 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr " gethostbyname が未知の書式を返しました " #: src/main/platform.c:1849 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームでは nsl 関数はサポートされていません " #: src/main/platform.c:1895 src/main/platform.c:1940 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr " '%s' はすでに存在します " #: src/main/platform.c:1899 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を作れません, 理由は'%s'です " #: src/main/platform.c:1901 #, c-format msgid "cannot create dir '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を作れません " #: src/main/platform.c:2082 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr " このプラットフォームではOSのサポートが不十分です " #: src/main/plot.c:111 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr " 論理的なプロットシンボルとしては NA だけが許されています " #: src/main/plot.c:113 msgid "invalid plotting symbol" msgstr " プロット記号が不正です " #: src/main/plot.c:204 src/modules/X11/devX11.c:1512 msgid "invalid font specification" msgstr " フォントの指定が不正です " #: src/main/plot.c:281 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr " 'vfont' の値が不正です [typeface] " #: src/main/plot.c:305 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr " 'vfont' の値が不正です [typeface = %d, fontindex = %d] " #: src/main/plot.c:379 msgid "invalid graphics parameter" msgstr " グラフィックスパラメータが不正です " #: src/main/plot.c:468 msgid "at least 3 arguments required" msgstr " 少なくとも3つの引数が必要です " #: src/main/plot.c:483 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr " \"log=\" の指定は文字でなくてはなりません " #: src/main/plot.c:494 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr " \"log=%s\" の指定が不正です " #: src/main/plot.c:509 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr " 'xlin' に NA は許されていません " #: src/main/plot.c:515 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr " 有限な 'xlim' の値が必要です " #: src/main/plot.c:521 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr " 'ylin' に NA は許されていません " #: src/main/plot.c:527 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr " 有限な 'ylim' の値が必要です " #: src/main/plot.c:533 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr " 対数軸は正の限界を持たなければなりません " #: src/main/plot.c:650 msgid "invalid type for axis labels" msgstr " 軸のラベルの型が不正です " #: src/main/plot.c:878 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr " 軸の番号 %d が不正です " #: src/main/plot.c:968 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr " 'hadj' は長さ1でなくてはなりません " #: src/main/plot.c:975 src/main/plot.c:2348 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr " 長さゼロの 'padj' が指定されています " #: src/main/plot.c:1036 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr " 'label' が与えられていますが 'at' がありません " #: src/main/plot.c:1040 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr " 'at' と 'label' の長さが違います。 %d != %d " #: src/main/plot.c:1058 msgid "no locations are finite" msgstr " どの位置も有限ではありません " #: src/main/plot.c:1402 msgid "invalid plotting structure" msgstr " 不正なプロット構造です " #: src/main/plot.c:1404 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr " %s() において 'x' と 'y' の長さが異なります " #: src/main/plot.c:1415 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr " plot タイプ '%s' は最初の一文字に切りつめられます " #: src/main/plot.c:1419 src/main/plot.c:2991 msgid "invalid plot type" msgstr " プロットのタイプが不正です " #: src/main/plot.c:1619 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr " プロットのタイプ '%c' が不正です " #: src/main/plot.c:1672 msgid "invalid third argument" msgstr " 三番目の引数が不正です " #: src/main/plot.c:1678 msgid "invalid fourth argument" msgstr " 四番目の引数が不正です " #: src/main/plot.c:1851 msgid "invalid arrow head length" msgstr " 矢印のやじり部分の長さが不正です " #: src/main/plot.c:1856 msgid "invalid arrow head angle" msgstr " 矢印のやじり部分の角度が不正です " #: src/main/plot.c:1861 msgid "invalid arrow head specification" msgstr " 矢印のやじり部分の指定が不正です " #: src/main/plot.c:2026 src/main/plot.c:3133 msgid "zero length 'labels'" msgstr " 長さゼロの 'labels' が指定されています " #: src/main/plot.c:2100 msgid "no coordinates were supplied" msgstr " 座標が提供されていません " #: src/main/plot.c:2306 msgid "zero length 'text' specified" msgstr " 長さゼロの 'text' が指定されています " #: src/main/plot.c:2312 msgid "zero length 'side' specified" msgstr " 長さゼロの 'side' が指定されています " #: src/main/plot.c:2319 msgid "zero length 'line' specified" msgstr " 長さゼロの 'line' が指定されています " #: src/main/plot.c:2327 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr " 長さゼロの 'outer' が指定されています " #: src/main/plot.c:2334 msgid "zero length 'at' specified" msgstr " 長さゼロの 'at' が指定されています " #: src/main/plot.c:2341 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr " 長さゼロの 'adj' が指定されています " #: src/main/plot.c:2355 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr " 長さゼロの 'cex' が指定されています " #: src/main/plot.c:2363 msgid "zero length 'col' specified" msgstr " 長さゼロの 'col' が指定されています " #: src/main/plot.c:2370 msgid "zero length 'font' specified" msgstr " 長さゼロの 'font' が指定されています " #: src/main/plot.c:2772 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr " a=, b= 指定が不正です " #: src/main/plot.c:2781 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr " 'a' と 'b' は有限でなければなりません " #: src/main/plot.c:2986 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr " locator 関数の点の個数が不正です " #: src/main/plot.c:3122 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr " identify 関数の点の個数が不正です " #: src/main/plot.c:3124 msgid "incorrect argument type" msgstr " 正しくない引数の型です " #: src/main/plot.c:3136 msgid "different argument lengths" msgstr " 引数の長さが違います " #: src/main/plot.c:3138 msgid "more 'labels' than points" msgstr "点の数より'labels'の数が多い " #: src/main/plot.c:3191 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr " 警告:%.2f インチ内に点はありません \n" #: src/main/plot.c:3197 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr " 警告:近傍点がすでに同定(identify)されています \n" #: src/main/plot.c:3281 msgid "invalid units" msgstr " 単位が不正です " #: src/main/plot.c:3459 src/main/plot.c:3569 msgid "invalid dendrogram input" msgstr " デンドログラムの入力が不正です " #: src/main/plot.c:3628 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr " シンボル記号パラメータベクトルが不正です " #: src/main/plot.c:3651 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr " シンボル記号の座標が不正です " #: src/main/plot.c:3659 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr " x/y もしくはパラメータの長さが不整合です " #: src/main/plot.c:3678 msgid "invalid circles data" msgstr " 円のデータが不正です " #: src/main/plot.c:3680 src/main/plot.c:3699 src/main/plot.c:3723 #: src/main/plot.c:3752 msgid "invalid symbol parameter" msgstr " シンボル記号パラメータが不正です " #: src/main/plot.c:3697 msgid "invalid squares data" msgstr " 正方形データが不正です " #: src/main/plot.c:3721 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr " 長方形データが不正です(2列必要です) " #: src/main/plot.c:3750 msgid "invalid stars data" msgstr " 星形データが不正です " #: src/main/plot.c:3791 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr " thermometers データが不正です(3または4列必要です) " #: src/main/plot.c:3794 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr " thermometers [,%s] が不正です " #: src/main/plot.c:3797 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr " thermometers[,%s] が [0,1] 範囲外 ‐ 奇妙に見えるかも知れません " #: src/main/plot.c:3800 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr " thermometers [,1:2] が不正です " #: src/main/plot.c:3839 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr " boxplot のデータが不正です(5列必要です) " #: src/main/plot.c:3848 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr " boxplots[,5] が [0,1] の範囲外にあるのは変です " #: src/main/plot.c:3850 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr " boxplot[,1:4] が不正です " #: src/main/plot.c:3896 msgid "invalid symbol type" msgstr " シンボル記号の型が不正です " #: src/main/plot.c:3937 src/main/plot.c:3939 src/main/plot.c:3944 #: src/main/plot.c:3946 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の長さが不正です " #: src/main/plot.c:3959 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr " メモリ確保ができません (do_xspline 中) " #: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1013 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr " contour(): circular/long seglist -- bug.report() して下さい! " #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1461 msgid "all z values are equal" msgstr " z 変数の値が全部同じ値です " #: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1463 msgid "all z values are NA" msgstr " z 変数の値が全部 NA です " #: src/main/plot3d.c:1425 src/main/plot3d.c:1681 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr " 'x' または 'y' の値が不足しています " #: src/main/plot3d.c:1428 src/main/plot3d.c:1684 msgid "dimension mismatch" msgstr " 次元が一致しません " #: src/main/plot3d.c:1431 src/main/plot3d.c:1687 msgid "no contour values" msgstr " 等高線値がありません " #: src/main/plot3d.c:1435 msgid "missing 'x' values" msgstr " 'x' の値が欠損しています " #: src/main/plot3d.c:1437 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr " 増加する 'x' 値が期待されています " #: src/main/plot3d.c:1442 msgid "missing 'y' values" msgstr " 'y' の値が欠損しています " #: src/main/plot3d.c:1444 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr " 増加する 'y' 値が期待されています " #: src/main/plot3d.c:1449 msgid "invalid NA contour values" msgstr " 不正な NA 等高線(contour)値です " #: src/main/plot3d.c:1751 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr " x または y の値または限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:1753 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr " 等高線レベルが不正です:狭義単調増加でなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:1994 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr " 指定範囲外の座標です " #: src/main/plot3d.c:2430 src/main/plot3d.c:2443 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr " 軸方向は計算されませんでした " #: src/main/plot3d.c:2461 msgid "too few parameters" msgstr " パラメータが少なすぎます " #: src/main/plot3d.c:2493 msgid "invalid 'x' limits" msgstr " 'x' の限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:2495 msgid "invalid 'y' limits" msgstr " 'y' の限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:2497 msgid "invalid 'z' limits" msgstr " 'zlim' の限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:2518 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'xlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2520 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'ylab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'zlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2542 msgid "invalid viewing parameters" msgstr " 不正な viewing パラメータです " #: src/main/plotmath.c:316 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr " Texの中の 'which' の指定が不正です " #: src/main/plotmath.c:343 msgid "invalid math style encountered" msgstr " 数式スタイルが不正です " #: src/main/plotmath.c:1331 src/main/plotmath.c:1480 src/main/plotmath.c:2779 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "数式の注釈が不正です " #: src/main/plotmath.c:1785 msgid "invalid accent" msgstr " accentが不正です " #: src/main/plotmath.c:2079 msgid "invalid group delimiter" msgstr "区切り(delimiter)が不正です " #: src/main/plotmath.c:2106 src/main/plotmath.c:2252 msgid "invalid group specification" msgstr "グループの指定が不正です " #: src/main/plotmath.c:2177 msgid "group is incomplete" msgstr "グループが不完全です " #: src/main/plotmath.c:3266 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr " このfamily/deviceに対してメトリック情報は利用できません " #: src/main/print.c:140 src/main/print.c:189 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr " 'na.print' の指定が不正です " #: src/main/print.c:149 msgid "invalid row labels" msgstr " 行ラベルが不正です " #: src/main/print.c:151 msgid "invalid column labels" msgstr " 列ラベルが不正です " #: src/main/print.c:199 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr " 'gap' は,非負の整数でなくてはなりません " #: src/main/print.c:223 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr " 'tryS4' 内部引数が不正です " #: src/main/print.c:950 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr " dblepr の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:968 msgid "invalid character length in intpr" msgstr " intpr の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:987 msgid "invalid character length in realpr" msgstr " realpr の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:997 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr " realpr でメモリ確保に失敗しました " #: src/main/print.c:1013 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr " BLAS/LAPACK 関数 '%6s' はエラーコード %d を返しました " #: src/main/printarray.c:486 msgid "too few row labels" msgstr " 行ラベルの数が少なすぎます " #: src/main/printarray.c:488 msgid "too few column labels" msgstr " 列ラベルの数が少なすぎます " #: src/main/printarray.c:522 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [getOption(\"max.print\") を越えました -- 末尾 %d 行を省略します]] \n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr " 引数が数値ベクトルではありません " #: src/main/random.c:83 src/main/random.c:100 src/main/random.c:157 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr " NA が生成されました " #: src/main/random.c:97 msgid "internal error in do_random1" msgstr " do_random1 で内部エラーが起きました " #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr " do_random2 で内部エラーが起きました " #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr " do_random3 で内部エラーが起きました " #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr " 確率ベクトルに NA が含まれています " #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr " 確率値が正の値ではありません " #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr " 正の確率値が少なすぎます " #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" " 'replace = FALSE' なので、母集団以上の大きさの標本は取ることができません " #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr " 確率値の個数が正しくありません " #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr " 一番目の引数 'n' が不正です " #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr " 二番目の引数 'size' が不正です " #: src/main/regex.c:2701 msgid "Success" msgstr " 成功 " #: src/main/regex.c:2704 msgid "No match" msgstr " マッチしません " #: src/main/regex.c:2707 msgid "Invalid regular expression" msgstr " 無効な正規表現です " #: src/main/regex.c:2710 msgid "Invalid collation character" msgstr " 無効な照合文字です " #: src/main/regex.c:2713 msgid "Invalid character class name" msgstr " 文字クラス名が不正です " #: src/main/regex.c:2716 msgid "Trailing backslash" msgstr " 行末のバックスラッシュ " #: src/main/regex.c:2719 msgid "Invalid back reference" msgstr " 無効な後方参照です " #: src/main/regex.c:2722 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr " [ または [^ が対応していません " #: src/main/regex.c:2725 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr " ( または \\( が対応していません " #: src/main/regex.c:2728 msgid "Unmatched \\{" msgstr " \\{ が対応していません " #: src/main/regex.c:2731 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr " \\{\\} の内容は無効です " #: src/main/regex.c:2734 msgid "Invalid range end" msgstr " 無効な範囲の終点です " #: src/main/regex.c:2737 msgid "Memory exhausted" msgstr " メモリが使い果たされました " #: src/main/regex.c:2740 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr " 先行する正規表現は無効です " #: src/main/regex.c:2743 msgid "Premature end of regular expression" msgstr " 正規表現が完結していません " #: src/main/regex.c:2746 msgid "Regular expression too big" msgstr " 正規表現が大きすぎます " #: src/main/regex.c:2749 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr " ) または \\) が対応していません " #: src/main/regex.c:3240 msgid "No previous regular expression" msgstr " 先行する正規表現がありません " #: src/main/relop.c:102 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr " 比較 (%d) はアトミックおよびリスト型に対してだけ可能です " #: src/main/relop.c:107 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr " 式の比較は許されていません " #: src/main/relop.c:196 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr " これらの型の比較は未実装です " #: src/main/relop.c:397 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr " 不正な複素値との比較です " #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1405 #: src/main/saveload.c:1410 src/main/saveload.c:1454 src/main/saveload.c:1522 #: src/main/saveload.c:1531 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337 #: src/main/serialize.c:1959 src/main/serialize.c:1967 msgid "read error" msgstr " 読み込みエラーです " #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr " 整数値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr " 実数値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr " 文字の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr " 文字列の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1618 src/main/saveload.c:1626 msgid "a read error occurred" msgstr " 入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr " リストア中に解決できないノードがありました " #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr " リストア互換性エラー、バージョン %d とは互換性がありません " #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:638 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr " データファイル中に不正な SEXP 型がありました " #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr " 型が一致しません " #: src/main/saveload.c:699 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr " データ restore 中はファイル位置をセーブすることはできません " #: src/main/saveload.c:712 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr " データ restore 中は,ファイル位置を restore することはできません " #: src/main/saveload.c:944 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr " 基本の namespaceは,version 1 のワークスペースに保存されません " #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr " バージョン 1 の作業スペースには namespace を保存できません " #: src/main/saveload.c:948 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" " バージョン 1 の作業スペースにはロックされていたり使用中のbindingを含んだ作業" "環境を保存できません " #: src/main/saveload.c:972 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr " バージョン 1 の作業スペースには weak reference を保存できません " #: src/main/saveload.c:1050 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewWriteVec が呼ばれました " #: src/main/saveload.c:1113 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" " バージョン 1 の作業スペースにはバイトコードのオブジェクトは保存できません " #: src/main/saveload.c:1115 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr " NewWriteItem :未知の型 %i です " #: src/main/saveload.c:1245 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewReadVec が呼ばれました " #: src/main/saveload.c:1310 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" " varsion 1 のワークスペースからはバイトコードオブジェクトを読み込むことはでき" "ません " #: src/main/saveload.c:1312 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr " NewReadItem: 未知の型 %i です " #: src/main/saveload.c:1464 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr " ascii 文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました " #: src/main/saveload.c:1589 msgid "a binary read error occurred" msgstr " バイナリ値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1604 src/main/saveload.c:1705 msgid "out of memory reading binary string" msgstr " バイナリ文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました " #: src/main/saveload.c:1609 msgid "a binary string read error occurred" msgstr " バイナリ文字列の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1669 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr " xdr 整数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1676 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr " xdr 整数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1691 src/main/saveload.c:1710 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr " xdr 文字列データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1718 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr " xdr 実数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1725 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr " xdr 実数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1732 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr " xdr 複素数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1739 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr " xdr 複素数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1807 src/main/serialize.c:1615 #: src/main/serialize.c:2140 src/modules/internet/internet.c:357 #: src/modules/internet/internet.c:419 src/modules/internet/internet.c:528 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました " #: src/main/saveload.c:1933 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "" " リストアしようとしたファイルは空の可能性、データは読み込まれませんでした " #: src/main/saveload.c:1935 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" " リストアしようとしたファイルはRの新しいバージョンのものと思われます‐データは" "読み込まれません " #: src/main/saveload.c:1937 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" " ファイルのマジック・ナンバーが不正です(ファイルが壊れているかもしれません)" "データはロードされませんでした " #: src/main/saveload.c:1962 src/main/saveload.c:2257 msgid "first argument must be a character vector" msgstr " 最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2280 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr " オブジェクト '%s' がありません " #: src/main/saveload.c:2038 msgid "not a valid named list" msgstr " 適切な名前付きリストではありません " #: src/main/saveload.c:2045 src/main/saveload.c:2065 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" " '%s' は前バージョン2.4.0のS4オブジェクトのようですので作り直してください " #: src/main/saveload.c:2053 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr " ロードされたデータはペアリストの形式ではありません " #: src/main/saveload.c:2088 msgid "first argument must be a file name" msgstr " 最初の引数はファイル名でなくてはなりません " #: src/main/saveload.c:2104 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr " ファイルを開くことができません " #: src/main/saveload.c:2136 src/main/saveload.c:2162 msgid "XDR write failed" msgstr " XDR 書式での書き出しに失敗しました " #: src/main/saveload.c:2149 src/main/saveload.c:2174 msgid "XDR read failed" msgstr " XDR 書式での読み込みに失敗しました " #: src/main/saveload.c:2186 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr " データをセーブできません -- %s を開けません : %s " #: src/main/saveload.c:2189 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s'" msgstr " データをセーブできません -- %s を開けません " #: src/main/saveload.c:2273 src/main/serialize.c:1808 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr " バージョン %d 書式ではコネクションに保存できません " #: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:2266 msgid "bad environment" msgstr " 不正な環境です " #: src/main/saveload.c:2287 msgid "connection not open for writing" msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません " #: src/main/saveload.c:2295 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr " テキストモードのコネクションには XDR 書式では保存できません " #: src/main/saveload.c:2305 src/main/serialize.c:1723 #: src/main/serialize.c:1737 src/main/serialize.c:1857 #: src/main/serialize.c:1879 msgid "error writing to connection" msgstr " コネクションへの書き込みエラーが発生しました " #: src/main/saveload.c:2375 msgid "no input is available" msgstr " 入力は利用できません " #: src/main/saveload.c:2395 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" " 入力は、コネクションからの読み込みと互換性を持つマジックナンバーから始まりま" "せん " #: src/main/scan.c:474 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr " scan 関数は '%1$s' を期待したのに、得られたのは '%2$s' でした " #: src/main/scan.c:660 msgid "empty 'what' specified" msgstr " 空の 'what' が指定されました " #: src/main/scan.c:711 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr " '%d' 行目には,%d 個の要素がありません " #: src/main/scan.c:763 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr " 読み込まれた項目数が,列数の倍数ではありませんでした " #: src/main/scan.c:855 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr " 'strip.white' の長さが不正です " #: src/main/scan.c:866 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr " 'sep' の値が不正です。1バイトでなくてはなりません " #: src/main/scan.c:878 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr " 不正な小数点文字です(1バイトでなくてはなりません) " #: src/main/scan.c:883 msgid "invalid decimal separator" msgstr " 不正な小数点文字です " #: src/main/scan.c:892 src/main/scan.c:1008 src/main/scan.c:1493 msgid "invalid quote symbol set" msgstr " 引用符が不正です " #: src/main/scan.c:1064 src/main/scan.c:1082 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr " 文字列が改行(newline)あるいは文書末(EOF)記号で終わっています " #: src/main/scan.c:1204 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr " 最初の引数は文字モードでなくてはいけません " #: src/main/scan.c:1435 #, c-format msgid "Selection: " msgstr " 選択: " #: src/main/scan.c:1523 src/main/scan.c:1535 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr " 'readTableHead' 中にバッファを割り当てることができません " #: src/main/scan.c:1545 msgid "\\ followed by EOF" msgstr " \\ にEOFが続きました " #: src/main/scan.c:1589 src/main/scan.c:1592 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr " '%s' の readTableHeader で不完全な最終行が見つかりました " #: src/main/scan.c:1715 msgid "'file' is not a connection" msgstr " 'file' はコネクションではありません " #: src/main/scan.c:1748 msgid "'dec' must be a single character" msgstr " 'dec' は一文字でなければなりません " #: src/main/scan.c:1775 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr " データフレームが壊れています(列数 %d が nrows と適合していません) " #: src/main/scan.c:1821 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr " 行列が壊れています。次元が長さと一致しません " #: src/main/seq.c:44 msgid "unequal factor lengths" msgstr " 因子の長さが異なります " #: src/main/seq.c:100 msgid "result would be too long a vector" msgstr " 結果のベクトルが長すぎます " #: src/main/seq.c:132 src/main/seq.c:135 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "" " 数値演算式は %d 個の要素を持っています(最初の要素だけが使われました) " #: src/main/seq.c:139 msgid "NA/NaN argument" msgstr " 引数が NA/NaN です " #: src/main/seq.c:236 msgid "incorrect type for second argument" msgstr " 二番目の引数の型が不正確です " #: src/main/seq.c:239 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr " ベクトルでないものを複製しようとしました " #: src/main/seq.c:477 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr " 'length.out' は非負の数値でなくてはなりません " #: src/main/seq.c:491 src/main/seq.c:530 src/main/seq.c:544 msgid "'from' must be finite" msgstr " 'from' は有限な値でなければなりません " #: src/main/seq.c:493 src/main/seq.c:532 src/main/seq.c:562 msgid "'to' must be finite" msgstr " 'to' は有限な値でなければなりません " #: src/main/seq.c:505 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr " 'seq' 中に不正な '(to - from)/by' " #: src/main/seq.c:513 msgid "'by' argument is much too small" msgstr " 'by' 引数があまりに小さすぎます " #: src/main/seq.c:515 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr " 'by' 引数中に誤った符号 " #: src/main/seq.c:546 src/main/seq.c:564 msgid "'by' must be finite" msgstr " 'by' は有限でなければなりません " #: src/main/seq.c:604 msgid "argument must be non-negative" msgstr " 引数は非負でなければなりません " #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr " 未知または不適切な出力書式です " #: src/main/serialize.c:512 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr " バイナリ書式は廃止予定です。代わりに xdr を使ってください " #: src/main/serialize.c:520 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr " ascii, binari または xdr 書式を指定して下さい " #: src/main/serialize.c:521 msgid "unknown output format" msgstr " 未知の出力書式です " #: src/main/serialize.c:552 msgid "unknown input format" msgstr " 未知の入力書式です " #: src/main/serialize.c:557 msgid "input format does not match specified format" msgstr " 指定された書式と入力書式がマッチしません " #: src/main/serialize.c:748 msgid "no restore method available" msgstr " 復帰のためのメソッドがありません " #: src/main/serialize.c:779 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr " 名前に対する永続的な文字列は,今のところ無視されます " #: src/main/serialize.c:832 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr " '%s' はロード時には使えない可能性があります " #: src/main/serialize.c:839 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr " ロード中はネームスペースは使えないかもしれません " #: src/main/serialize.c:944 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "" " このバージョンの R ではバイトコードのオブジェクトを書き出すことはできません " #: src/main/serialize.c:953 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr " WriteItem:未知の型 %i です " #: src/main/serialize.c:1123 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr " バージョン \"%d\" はサポートしていません " #: src/main/serialize.c:1151 msgid "reference index out of range" msgstr " 参照添字が範囲外です " #: src/main/serialize.c:1181 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr " 名前に対する永続的な文字列は,まだサポートされていません " #: src/main/serialize.c:1389 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr " このバージョンの R ではバイトコードオブジェクトは読めません " #: src/main/serialize.c:1392 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr " このバージョンの R ではクラス参照は読めません " #: src/main/serialize.c:1394 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr " このバージョンの R ではジェネリック関数参照は読めません " #: src/main/serialize.c:1405 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr " ReadItem: 恐らくRの後のバージョンによって書かれた未知のタイプ%i " #: src/main/serialize.c:1539 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" " 試行的な R %2$d.%3$d.%4$d で書かれた未公開バージョン %1$d の作業スペースを読" "み取ることができません " #: src/main/serialize.c:1543 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" " R %2$d.%3$d.%4$d により書かれたバージョン %1$d のワークスペースを読み取るこ" "とができません。R %5$d.%6$d.%7$d もしくはそれ以上が必要です " #: src/main/serialize.c:1622 msgid "read failed" msgstr " 読み込みに失敗しました " #: src/main/serialize.c:1685 msgid "error reading from ascii connection" msgstr " asciiコネクションからの読み取りエラーが発生しました " #: src/main/serialize.c:1687 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr " このasciiコネクションから読み込みできません " #: src/main/serialize.c:1692 src/main/serialize.c:1706 msgid "error reading from connection" msgstr " コネクションからの読み取りエラーが発生しました " #: src/main/serialize.c:1747 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr " テキストモードコネクションには ascii フォーマットだけが書き込めます " #: src/main/serialize.c:1761 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" " テキストモードコネクションからは ascii フォーマットだけが読み込めめます " #: src/main/serialize.c:1806 msgid "bad version value" msgstr " 不適切なバージョン値です " #: src/main/serialize.c:1927 src/main/serialize.c:1949 #: src/main/serialize.c:2010 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr " 線形化(serialization)は raw ベクトルに保管するには大きすぎます " #: src/main/serialize.c:1931 msgid "cannot allocate buffer" msgstr " バッファを割り当てることができません " #: src/main/serialize.c:2110 src/main/serialize.c:2185 msgid "not a proper file name" msgstr " ファイル名が不適切です " #: src/main/serialize.c:2112 msgid "not a proper raw vector" msgstr " 適正な raw ベクトルではありません " #: src/main/serialize.c:2141 msgid "could not determine file position" msgstr " ファイルの位置を決定できませんでした " #: src/main/serialize.c:2187 msgid "bad offset/length argument" msgstr " オフセット/長さ引数が不正です " #: src/main/serialize.c:2217 src/main/serialize.c:2225 #: src/main/serialize.c:2241 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr " %s でシークに失敗しました " #: src/main/serialize.c:2229 src/main/serialize.c:2245 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr " %s で読み込みに失敗しました " #: src/main/serialize.c:2268 msgid "bad variable names" msgstr " 不適切な変数名です " #: src/main/sort.c:90 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr " 並べ替えできるか検査できるのはアトミックベクトルだけです " #: src/main/sort.c:264 src/main/sort.c:794 src/main/sort.c:893 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'decreasing' は TRUE か FALSE でなければなりません " #: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:517 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr " 並べ替えできるのはアトミックベクトルだけです " #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519 src/main/sort.c:836 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr " raw 型オブジェクトのベクトルはソートできません " #: src/main/sort.c:526 msgid "NA index" msgstr " 添え字が NA です " #: src/main/sort.c:528 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr " 添え字 %d が範囲外です " #: src/main/sort.c:803 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr " 引数 %d がベクトルではありません " #: src/main/sort.c:805 msgid "argument lengths differ" msgstr " 引数の長さが異なります " #: src/main/sort.c:834 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr " 引数はアトミック・ベクトルではありません " #: src/main/sort.c:845 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "" " rank() 関数の ties.method が不正です(このようなことは決して起こらないはず" "です) " #: src/main/sort.c:900 msgid "negative value in 'x'" msgstr " 'x' 中に負の値があります " #: src/main/sort.c:911 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr " 'x' 中の値の範囲が大きすぎます " #: src/main/source.c:107 #, c-format msgid "%s%s on line %d" msgstr " %s%s (%d 行中) " #: src/main/source.c:111 #, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s" msgstr "" " %s%s 場所 \n" " %d: %s " #: src/main/source.c:116 #, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" " %s%s 場所 \n" " %d: %s \n" " %d: %s " #: src/main/source.c:125 #, c-format msgid "%s" msgstr " %s " #: src/main/source.c:128 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr " %s ( \"%s\" の) " #: src/main/source.c:132 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" " %s 以下中: \n" " \"%s \n" " %s\" " #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr " 最初の引数はベクトルでなくてはなりません " #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr " 二番目の引数は因子でなければなりません " #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr " グループ長が 0 ですが,データ長が正です " #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr " データの長さが分割変数の倍数ではありません " #: src/main/sprintf.c:51 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr " 'fmt' は空でない文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/sprintf.c:54 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr " 引数の個数として許されるのは 100 個までです " #: src/main/sprintf.c:63 msgid "zero-length argument" msgstr " 長さゼロの引数 " #: src/main/sprintf.c:67 src/main/sprintf.c:70 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr " 引数は同じ長さにリサイクルできません " #: src/main/sprintf.c:79 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr " 'fmt' の長さが書式の最大長 %d を超えました " #: src/main/sprintf.c:95 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr " 文字列の終端が認識できない書式です " #: src/main/sprintf.c:106 src/main/sprintf.c:113 src/main/sprintf.c:127 #: src/main/sprintf.c:134 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr " 存在しない引数 %d を参照しました " #: src/main/sprintf.c:146 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "それぞれの変換で指定できるアスタリスク'*'は最大でひとつです。 " #: src/main/sprintf.c:156 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr " `*' 変換指定に対する引数は数値でなければなりません " #: src/main/sprintf.c:228 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr " 変換によりベクトルの長さが 0 になりました " #: src/main/sprintf.c:236 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr " 論理オブジェクトには %d か %i 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:250 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr " 整数オブジェクトには %d, %i, %x または %X 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:264 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr " 数値オブジェクトには %f, %e または %g 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:298 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr " 文字オブジェクトには %s 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:302 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr " 文字列は%d文字に丸められた可能性があります " #: src/main/sprintf.c:311 msgid "unsupported type" msgstr " サポートされていないタイプです " #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr " R_LibraryFileName: バッファーが小さすぎます " #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr " ベクトルでないものを拡張しようとしました " #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr " ベクトル/リストの範囲外への付置 (%d から %d へ拡大) " #: src/main/subassign.c:355 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr " 部分代入における型のフィックスにおいて,両立しない型です(%s から %s) " #: src/main/subassign.c:447 src/main/subassign.c:721 src/main/subassign.c:724 #: src/main/subassign.c:1010 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr " 添え字付きの付値で NA は許されていません " #: src/main/subassign.c:465 src/main/subassign.c:735 src/main/subassign.c:1002 #: src/main/subassign.c:1189 msgid "nothing to replace with" msgstr " 置き換えるべきものがなにもありません " #: src/main/subassign.c:467 src/main/subassign.c:737 src/main/subassign.c:1004 #: src/main/subassign.c:1191 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr " 置き換えるべき項目数が,置き換える数の倍数ではありませんでした " #: src/main/subassign.c:703 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr " 行列への添え字の数が正しくありません " #: src/main/subassign.c:954 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr " 行列への部分代入で両立しない型です (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1138 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr " 配列の部分代入に両立しない型があります (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1163 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr " リストへの付値の添字の個数が不正です " #: src/main/subassign.c:1263 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr " SubAssignArgs: 引数の個数が違います " #: src/main/subassign.c:1365 src/main/subassign.c:1729 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr " '%s' 型のオブジェクトは部分代入可能ではありません " #: src/main/subassign.c:1375 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr " 結果は、ゼロ長であり、言語オブジェクトではありません " #: src/main/subassign.c:1477 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr " subassignment 環境に対する誤った引数です " #: src/main/subassign.c:1487 src/main/subassign.c:1509 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr " 置き換えられる個数よりも多くの要素が与えられました " #: src/main/subassign.c:1489 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr " [[ ]] の添え字がありません " #: src/main/subassign.c:1497 src/main/subset.c:825 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr " 再帰的な添字操作がレベル %d で失敗しました \n" #: src/main/subassign.c:1502 src/main/subset.c:829 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr " レベル %d にはそのようなインデックスはありません \n" #: src/main/subassign.c:1519 src/main/subassign.c:1536 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr " [[ ]] の添え字が範囲外です " #: src/main/subassign.c:1525 src/main/subassign.c:1707 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr " [[ ]] の添え字の個数が不適切です " #: src/main/subassign.c:1669 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr " [[ による代入に両立しない型があります(%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1717 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr " [[ ]] の添え字(%d)が範囲外です " #: src/main/subassign.c:1760 src/main/subscript.c:123 src/main/subscript.c:125 #: src/main/subscript.c:229 src/main/subscript.c:231 src/main/subscript.c:552 #: src/main/subscript.c:554 src/main/subscript.c:653 src/main/subscript.c:655 #: src/main/subset.c:964 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr " 添え字の型 '%s' が不正です " #: src/main/subassign.c:1844 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr " 左辺をリストに変換しました " #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:152 msgid "attempt to select less than one element" msgstr " 一つ未満の要素を選択しようとしました " #: src/main/subscript.c:44 src/main/subscript.c:56 src/main/subscript.c:150 msgid "attempt to select more than one element" msgstr " 二つ以上の要素を選択しようとしました " #: src/main/subscript.c:156 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr " 再帰的インデックスの使用中に,内部エラーが起きました " #: src/main/subscript.c:210 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への更なる部分マッチ " #: src/main/subscript.c:251 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr " 添え字の数が正しくありません " #: src/main/subscript.c:269 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr " 負の長さのベクトルは許されません " #: src/main/subscript.c:306 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr " (subscript) 論理値添え字が長すぎます " #: src/main/subscript.c:391 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr " 負の添字と混在できるのは 0 という添字だけです " #: src/main/subscript.c:464 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr " 文字列ベクトル要素は型 CHARSXP を持ちません " #: src/main/subscript.c:543 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr " 配列に 'dimnames' 属性がありません " #: src/main/subscript.c:590 msgid "subscripting on non-vector" msgstr " ベクトルでないものへの添え字操作 " #: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません " #: src/main/subset.c:442 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません " #: src/main/subset.c:699 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr " 次元数が正しくありません " #: src/main/subset.c:788 msgid "no index specified" msgstr " 添字が指定されていません " #: src/main/subset.c:797 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr " 環境の subsetting に対する誤った引数です " #: src/main/summary.c:60 src/main/summary.c:575 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使います " #: src/main/summary.c:478 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr " 内部エラー (do_summary 中の 'op = %d')。Rの達人に相談しましょう " #: src/main/summary.c:683 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr " 引数に有限な値がありません:NA を返します " #: src/main/summary.c:686 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr " min の引数に有限な値がありません:Inf を返します " #: src/main/summary.c:688 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr " max の引数に有限な値がありません:-Inf を返します " #: src/main/summary.c:961 msgid "not all arguments have the same length" msgstr " 引数の中に異なった長さのものがあります " #: src/main/summary.c:980 msgid "no arguments" msgstr " 引数がありません " #: src/main/summary.c:991 src/main/summary.c:1008 msgid "invalid input type" msgstr " 入力のタイプが不正です " #: src/main/summary.c:1013 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr " 他と0から始まるベクトルを混合できません " #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr " '%s' のファイル変更時刻を確定できません " #: src/main/sysutils.c:155 msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'" msgstr " 'filenameToWchar'の中でサポートされていない変換です " #: src/main/sysutils.c:163 msgid "file name conversion problem" msgstr " ファイル名変換に問題があります " #: src/main/sysutils.c:164 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr " ファイル名変換に問題があります -- 名前が長すぎませんか? " #: src/main/sysutils.c:228 msgid "invalid filename pattern" msgstr " ファイル名のパターンが不正です " #: src/main/sysutils.c:232 msgid "no 'pattern'" msgstr " 'pattern' がありません " #: src/main/sysutils.c:234 msgid "no 'tempdir'" msgstr " 'tempdir' がありません " #: src/main/sysutils.c:320 src/main/sysutils.c:323 src/main/sysutils.c:414 #: src/main/sysutils.c:416 src/main/sysutils.c:452 msgid "wrong type for argument" msgstr " 引数の型が不正です " #: src/main/sysutils.c:418 msgid "wrong length for argument" msgstr " 引数の長さが不正です " #: src/main/sysutils.c:439 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr " 'Sys.setenv' はこのシステムでは使えません " #: src/main/sysutils.c:484 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "このシステムは、\" \" とセットすることで、環境変数をセットしない状態にするこ" "とができません " #: src/main/sysutils.c:495 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr " 'Sys.unsetenv' はこのシステムでは使えません " #: src/main/sysutils.c:562 msgid "'x' must be a character vector" msgstr " 'x' は文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/sysutils.c:584 src/main/sysutils.c:729 src/main/sysutils.c:737 #: src/main/sysutils.c:817 src/main/sysutils.c:871 src/main/sysutils.c:879 #: src/main/sysutils.c:886 msgid "unsupported conversion" msgstr " サポートされていない変換です " #: src/main/sysutils.c:650 src/main/sysutils.c:1168 src/main/sysutils.c:1175 #: src/main/sysutils.c:1181 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr " このシステムでは 'iconv' が使えません " #: src/main/sysutils.c:658 src/main/sysutils.c:719 src/main/sysutils.c:811 #: src/main/sysutils.c:866 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr " '%s'はCHARSXP上で呼び出されなければなりません " #: src/main/sysutils.c:902 msgid "invalid input in wtransChar" msgstr " wtransCharへの不正な入力です " #: src/main/sysutils.c:1292 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr " ディレクトリ R_TempDir を作成できません " #: src/main/sysutils.c:1296 src/main/sysutils.c:1303 src/main/sysutils.c:1306 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr " R_SESSION_TMPDIR を設定することが出来ません " #: src/main/sysutils.c:1315 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr " R_TempDir を割り当てることができません " #: src/main/sysutils.c:1334 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr " R_tmpnam において 'tempdir' が不正です " #: src/main/sysutils.c:1349 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr " 未使用の一時ファイル名を探すことができません " #: src/main/sysutils.c:1374 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr " このシステムでは proc.time 関数は未実装です " #: src/main/unique.c:289 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr " 長さ %d は大きすぎてハッシュできません " #: src/main/unique.c:386 src/main/unique.c:414 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr " duplicated' はベクトルに対してだけ適用できます " #: src/main/unique.c:453 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr " %s() はベクトルにのみ使用できます " #: src/main/unique.c:659 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr " 'match' はベクトル引数を必要とします " #: src/main/unique.c:705 src/main/unique.c:818 msgid "argument is not of mode character" msgstr " 引数がモードを表す文字列ではありません " #: src/main/unique.c:910 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr " ... がそれが存在しな状況で使われました " #: src/main/unique.c:1001 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" " 'match.call' がその中から呼び出されたクロージャを見付けることができません " #: src/main/unique.c:1158 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr " rowsum() 関数中に非数値行列:これはあり得ません " #: src/main/unique.c:1192 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr " rowsum の引数が数値データフレームではありません " #: src/main/unique.c:1218 msgid "this cannot happen" msgstr " このようなことは起き得ないはずです " #: src/main/unique.c:1272 msgid "'names' must be a character vector" msgstr " 'names' は文字ベクトルでなければなりません " #: src/main/unique.c:1276 msgid "'sep' must be a character string" msgstr " 'sep' は文字列でなければなりません " #: src/main/unique.c:1355 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr " csduplicated は STRSXP に対して呼び出されていません " #: src/main/util.c:89 src/main/util.c:107 msgid "object is not a matrix" msgstr " オブジェクトが行列ではありません " #: src/main/util.c:254 src/main/util.c:266 src/main/util.c:280 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr " 型 %d は '%s' では未実装です " #: src/main/util.c:290 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr " 型 '%s'('%s' における)は未実装です \n" #: src/main/util.c:292 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr " 型 %d('%s' における)は未実装です \n" #: src/main/util.c:423 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr " 名前の抽出においてタグが不正です " #: src/main/util.c:450 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr " \"nthcdr\" リストが %d より短いです " #: src/main/util.c:455 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr " \"nthcdr\" は CDR down へのリストを必要とします " #: src/main/util.c:571 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'all.x' は TRUE または FALSE でなければなりません " #: src/main/util.c:573 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'all.y' は TRUEまたは FALSE でなければなりません " #: src/main/util.c:689 msgid "missing value is invalid" msgstr " 欠損値は不正です " #: src/main/util.c:698 src/main/util.c:707 msgid "cannot change working directory" msgstr " 作業ディレクトリを変更できません " #: src/main/util.c:726 src/main/util.c:759 src/main/util.c:800 #: src/main/util.c:839 src/main/util.c:876 src/main/util.c:926 #: src/main/util.c:947 msgid "a character vector argument expected" msgstr " 文字ベクトルの引数が期待されています " #: src/main/util.c:733 src/main/util.c:767 src/main/util.c:808 #: src/main/util.c:847 msgid "path too long" msgstr " パスが長すぎます " #: src/main/util.c:890 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr " 'quote' の最初の文字だけが使われます " #: src/main/util.c:949 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr " 文字ベクトルの 'value' が期待されています " #: src/main/util.c:952 msgid "'value' must be of positive length" msgstr " 'value' は正の長さを持たないといけません " #: src/main/util.c:1078 src/main/util.c:1086 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr " 'utf8towcs'中に不正な入力'%s'があります " #: src/main/util.c:1168 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr " %sに不正なマルチバイト文字があります " #: src/main/util.c:1208 #, c-format msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted" msgstr " mbcsToLatin1 での入力 '%s' が不正です: 省略されました " #: src/main/util.c:1214 #, c-format msgid "allocation failure in '%s'" msgstr " %sの割り当てに失敗しました " #: src/main/util.c:1334 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr " エラーメッセージは255文字に切りつめられました " #: src/main/util.c:1347 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr " 警告メッセージは255文字に切り詰められました " #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "Rはフリーソフトウェアであり、「完全に無保証」です。 \n" " 一定の条件に従えば、自由にこれを再配布することができます。 \n" "配布条件の詳細に関しては、'license()'あるいは'licence()'と入力してくださ" "い。 \n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "Rは多くの貢献者による共同プロジェクトです。 \n" "詳しくは'contributors()'と入力してください。 \n" "また、RやRのパッケージを出版物で引用する際の形式については \n" "'citation()'と入力してください。 \n" " \n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "'demo()'と入力すればデモをみることができます。 \n" "'help()'とすればオンラインヘルプが出ます。 \n" "'help.start()'でHTMLブラウザによるヘルプがみられます。 \n" "'q()'と入力すればRを終了します。 \n" "\n" #: src/main/vfonts.c:54 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr " vfont ルーチンはモジュールの中でアクセスすることができません " #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:96 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr " Hershey フォントをロードできません " #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr " add_point - MAXNUMPTS (%d) に到達しました\t " #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr " 点配列に対して十分なメモリを割り当てられません " #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr " 少なくとも二つの制御点が必要です " #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr " 少なくとも四つの制御点が必要です " #: src/main/xspline.c:512 msgid "There must be at least three control points" msgstr " 少なくとも三つの制御点が必要です " #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr " url 接続の割り当てに失敗しました " #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr " 'url' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr " 'destfile' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr " ダウンロード実行中です " #: src/modules/internet/internet.c:339 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "URL '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:470 #: src/modules/internet/internet.c:579 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr " URL '%s' を開けません " #: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:379 #: src/modules/internet/internet.c:485 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "目標ファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/modules/internet/internet.c:352 src/modules/internet/internet.c:382 #: src/modules/internet/internet.c:488 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr " 目標ファイル '%s' を開くことができません " #: src/modules/internet/internet.c:387 src/modules/internet/internet.c:493 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr " URL '%s' を試しています \n" #: src/modules/internet/internet.c:394 src/modules/internet/internet.c:500 msgid "opened URL\n" msgstr " 開かれた URL \n" #: src/modules/internet/internet.c:466 src/modules/internet/internet.c:575 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr " ダウンロードされた長さ %d != 報告された長さ %d です " #: src/modules/internet/internet.c:607 src/modules/internet/internet.c:842 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr " 開けません:HTTP ステータスは '%d %s' です " #: src/modules/internet/internet.c:786 src/modules/internet/internet.c:949 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr " InternetOpenUrl はタイムアウトしました " #: src/modules/internet/internet.c:813 src/modules/internet/internet.c:827 #: src/modules/internet/internet.c:971 src/modules/internet/internet.c:980 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr " InternetOpenUrl の失敗: '%s' " #: src/modules/internet/internet.c:884 msgid "Internet read timed out" msgstr " インターネット読み込みのタイムアウト " #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoFTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr " FTP プロキシの情報を取り除いています " #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr " FTP プロキシ '%s' を使います " #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoFTPScanProxy: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr " ホストの名前解決が出来ません " #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr " サーバーに接続することができませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr " サーバーからの応答を受け取れませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr " RxmlNanoFTPGetConnection: ソケットの作成に失敗しました " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr " データコネクションを作成できませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr " ポートのバインドに失敗しました " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr " ポート %d から listen できませんでした " #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoHTTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr " HTTP プロキシの情報を取り除いています " #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr " HTTP プロキシ '%s' を使います " #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoHTTPScanProxy: 長すぎる(不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1099 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr " '%s' を解決することができません " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1126 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr " '%s' にポート %d で接続しました " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1131 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr " '%s' をポート %d でコネクトできません " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1434 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr " \"%s\" へリダイレクトされます " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1444 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr " リダイレクトの数が多すぎます、放棄します… " #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr " ソケット接続の割り当てに失敗しました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 src/modules/lapack/Lapack.c:62 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr " type[1]='%s'の引数は長さ1の文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:51 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" " type[1]='%s'の引数は'M','1','O','I','F', 'E' のいずれかでなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:68 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr " type[1]='%s'の引数は'1','O', 'I' のいずれかでなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:83 src/modules/lapack/Lapack.c:660 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr " 'jobu' と 'jobv' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:85 msgid "'method' must be a character string" msgstr " 'method' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:540 src/modules/lapack/Lapack.c:546 #: src/modules/lapack/Lapack.c:590 src/modules/lapack/Lapack.c:597 #: src/modules/lapack/Lapack.c:601 src/modules/lapack/Lapack.c:635 #: src/modules/lapack/Lapack.c:642 src/modules/lapack/Lapack.c:673 #: src/modules/lapack/Lapack.c:682 src/modules/lapack/Lapack.c:728 #: src/modules/lapack/Lapack.c:734 src/modules/lapack/Lapack.c:789 #: src/modules/lapack/Lapack.c:795 src/modules/lapack/Lapack.c:955 #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 src/modules/lapack/Lapack.c:1000 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1007 src/modules/lapack/Lapack.c:1011 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1040 src/modules/lapack/Lapack.c:1047 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1071 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr " エラーコード %d がLapack ルーチン '%s' から返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:715 src/modules/lapack/Lapack.c:768 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr " 'x' は数値の正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:312 src/modules/lapack/Lapack.c:356 #: src/modules/lapack/Lapack.c:398 src/modules/lapack/Lapack.c:447 msgid "'norm' must be a character string" msgstr " 'norm' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:319 src/modules/lapack/Lapack.c:364 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr " 'A' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:339 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr " Lapack ルーチン dgetrf()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr " Lapack ルーチン dgecon()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:370 src/modules/lapack/Lapack.c:404 #: src/modules/lapack/Lapack.c:453 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr " 'A' は正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:384 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "Lapack ルーチン dtrcon()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:400 src/modules/lapack/Lapack.c:449 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr " 'A は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:422 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "Lapack ルーチン 'zgetrf()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:430 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "Lapack ルーチン 'zgecon()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:434 src/modules/lapack/Lapack.c:468 #: src/modules/lapack/Lapack.c:512 src/modules/lapack/Lapack.c:562 #: src/modules/lapack/Lapack.c:605 src/modules/lapack/Lapack.c:646 #: src/modules/lapack/Lapack.c:695 src/modules/lapack/Lapack.c:751 #: src/modules/lapack/Lapack.c:812 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr " Fortran の複素数関数はこのプラットフォームでは使用できません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:465 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "Lapack ルーチン 'ztrcon()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:483 src/modules/lapack/Lapack.c:526 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr " 'a' は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:485 src/modules/lapack/Lapack.c:576 #: src/modules/lapack/Lapack.c:619 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr " 'b' は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:490 src/modules/lapack/Lapack.c:906 msgid "'a' is 0-diml" msgstr " 'a' の次元が0です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:908 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr " 'b' に右辺項がありません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:494 src/modules/lapack/Lapack.c:910 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr " 'a' (%d x %d) は正方行列である必要があります " #: src/modules/lapack/Lapack.c:496 src/modules/lapack/Lapack.c:912 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr " 'd' (%d x %d) は 'a' (%d x %d) と整合性をもたなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:842 #: src/modules/lapack/Lapack.c:876 src/modules/lapack/Lapack.c:921 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr " Lapack ルーチン%2$sの %1$d 引数が不正な値を持っています " #: src/modules/lapack/Lapack.c:583 src/modules/lapack/Lapack.c:628 #: src/modules/lapack/Lapack.c:993 src/modules/lapack/Lapack.c:1033 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr " 右辺は %d 個の行を持つべきです(%d 行ではなくて) " #: src/modules/lapack/Lapack.c:829 src/modules/lapack/Lapack.c:1066 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr " 'a' は正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:830 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr " 'a' の次元は正である必要があります。 " #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr " 次数 %d の主対角行列が正定値ではありません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:848 src/modules/lapack/Lapack.c:886 #: src/modules/lapack/Lapack.c:899 src/modules/lapack/Lapack.c:942 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1059 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr " 'a' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:856 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr " 'size' 引数は正整数値でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:865 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr " 'size' は列数 ncol(x) = %d を超えることはできません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr " 'size' は行数 nrow(x) = %d を超えることはできません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:875 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr " 要素 (%d, %d) が0なので,逆数が計算できません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:901 src/modules/lapack/Lapack.c:986 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1024 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr " 'b' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:924 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr " Lapack routine dgesv: 線形方程式系は正確に特異です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr " システムは数値的に特異です:条件数の逆数 = %g " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1061 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr " 引数 'logarithm' は論理型でなくてはなりません " #: src/modules/X11/devX11.c:288 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr " グレースケールを設定できません(モノクロに戻します) " #: src/modules/X11/devX11.c:371 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" " X11 はカラーキューブを取得できませんでした。 \n" "モノクロに戻ります " #: src/modules/X11/devX11.c:416 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" " エラー:X11 は追加のグラフィックスカラーを用意できません。 \n" "X11 を colortype=\"pseudo.cube\" か \"grey\" で使うことを考えてみて下さい " #: src/modules/X11/devX11.c:859 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" " いかなる X11 フォントも見つけられませんでした \n" " フォントパスが正しいかどうかチェックしましょう " #: src/modules/X11/devX11.c:923 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr " X11 はフォントサイズ %d を使いました(%d が要求されたのですが) " #: src/modules/X11/devX11.c:957 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11フォント%s (サイズ %d, フェイス%d)が読み込めません " #: src/modules/X11/devX11.c:966 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "半透過効果はこのデバイスに対してはサポートされていません:ページ毎に一度だけ" "レポートされます " #: src/modules/X11/devX11.c:1076 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr " X11 プロトコルエラー:%s " #: src/modules/X11/devX11.c:1093 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr " X11 の致命的I/Oエラーです, 作業を保存してRを終了して下さい " #: src/modules/X11/devX11.c:1151 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" " Xlib がサポートしないロケールです。いくつかの X 機能は C ロケールで動作しま" "す " #: src/modules/X11/devX11.c:1152 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr " X はロケール変更を設定することができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1156 msgid "no png support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには png のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1162 msgid "filename too long in png() call" msgstr " png 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1166 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr " PNGファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1178 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには jpeg のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1188 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " jpeg 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1192 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr " JPEGファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1204 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには tiff のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1212 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr " tiff 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1224 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr " bmp() の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1228 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "BMPファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1249 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr " X11 ディスプレイ '%s' へのコネクションを開くことができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1269 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr " jpeg 関数は透明な背景はサポートしていません(bg に白を使います) " #: src/modules/X11/devX11.c:1382 msgid "unable to create X11 window" msgstr " X11 ウィンドウを作ることができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1476 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセルにはありそうも無い値です " #: src/modules/X11/devX11.c:1481 msgid "unable to create pixmap" msgstr " pixmap を作れません " #: src/modules/X11/devX11.c:1552 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr " フォントファミリーが X11 フォントデータベースにありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1595 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr " %d < 0 は '%s' では不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:1744 src/modules/X11/devX11.c:2812 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:2210 msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "" " type=\"cairo\"はこのビルドではサポートされていません -- \"Xlib\"を使います " #: src/modules/X11/devX11.c:2508 msgid "invalid string argument" msgstr " 文字列引数が不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:2534 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr " デバイス '%s' を開始できません " #: src/modules/X11/devX11.c:2559 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr " 'width' または 'height' が不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:2566 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr " 不正な色タイプが X11 ドライバーに引き渡されました " #: src/modules/X11/devX11.c:2580 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr " 未知のX11カラーモデルです(モノクロを使用します) " #: src/modules/X11/devX11.c:2666 msgid "no plot on device to save" msgstr "デバイス上に保存すべきプロットがありません " #: src/modules/X11/devX11.c:2668 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "X11cairoデバイスを開けません " #: src/modules/X11/devX11.c:2692 src/modules/X11/devX11.c:2694 #, c-format msgid "type = \"%s\" requires cairo >= 1.2: try \"png\"" msgstr "" " type = \"%s\" は cairo >= 1.2 を必要とします: \"png\" を試してみてください " #: src/modules/X11/devX11.c:2703 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr " このビルドではsavePlot()はサポートされていません " #: src/modules/X11/devX11.c:2740 src/modules/X11/devX11.c:2909 #: src/modules/X11/devX11.c:2920 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr " cairo上のデバイスは実装されていません " #: src/modules/X11/devX11.c:3130 msgid "'type = \"cairo\"' requires cairo >= 1.2 : try 'type = \"cairo1\"'" msgstr "" " 'type = \"cairo\"' は cairo >= 1.2 を必要とします: 'type = \"cairo1\"' を試" "してみてください " #: src/modules/X11/devX11.c:3132 #, c-format msgid "device '%s' requires cairo >= 1.2" msgstr " デバイス '%s' は cairo >= 1.2 を必要とします " #: src/modules/X11/devX11.c:3144 #, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr " デバイス '%s' を開始できません " #: src/modules/X11/devX11.c:3156 msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr " cairo上のデバイスはこのビルドでは実装されていません " #: src/modules/X11/devX11.c:3187 msgid "unable to contact X11 display" msgstr " X11ディスプレイに接続できません " #: src/modules/X11/devX11.c:3255 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr " X11Routines ストラクチャにメモリを割り当てることができません " #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr " bessel_i で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_i(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr " bessel_j で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" " bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外か? \n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_j(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr " bessel_k で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 範囲外の引数? \n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_k(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_y.c:62 msgid "bessel_y allocation error" msgstr " bessel_y で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_y.c:72 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n" #: src/nmath/bessel_y.c:75 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_y(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/pnchisq.c:219 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr " pnchisq(x=%g, ..):%d 回の繰り返し計算で収束しませんでした " #: src/nmath/polygamma.c:474 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr " deriv = %d > %d (= n_max) \n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr " rbinom:確率の総和は 1 になるべきですが,%g になっています " #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr " signrank 割り当てエラーです " #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr " norm_rand(): N01_kind: %d は不正です \n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr " wilcox のメモリー割り当てエラー %d " #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" " 明示的な局所的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" " 明示的な大局的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" " 明示的な非遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" " 明示的な遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされて" "いません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません! " #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr " edit 関数の引数が不正です " #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr " 引数 'editor' の型が不正です " #: src/unix/edit.c:139 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr " 引数 'editor' が設定されていません " #: src/unix/edit.c:144 msgid "'title' must be a string" msgstr " 'title' は文字列でなければなりません " #: src/unix/edit.c:162 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr " エディタ '%s' を起動することができません " #: src/unix/edit.c:164 msgid "editor ran but returned error status" msgstr " エディタは動作しましたがエラー状態を返しました " #: src/unix/edit.c:174 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr " エディタ %s の実行に関し問題がおきました " #: src/unix/edit.c:187 msgid "unable to open file to read" msgstr " 読み込みのためにファイルを開くことができません " #: src/unix/edit.c:195 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" " %sが発生しました(%d行) \n" " x <- edit() \n" " のようなコマンドで修復して下さい " #: src/unix/sys-std.c:125 msgid "interrupt handler must not return" msgstr " 割り込みハンドラーはリターンすべきではありません " #: src/unix/sys-std.c:501 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" " readline 入力のネスティング中に普通でない状況が起こりました。bug.report 関数" "を使って報告して下さい " #: src/unix/sys-std.c:841 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr " このシステムでは再エンコーディングできません " #: src/unix/sys-std.c:1116 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" " ファイル '%s' を開くことができません : %s \n" " \n" #: src/unix/sys-std.c:1119 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" " ファイル '%s' を開くことができません \n" " \n" #: src/unix/sys-std.c:1183 src/unix/sys-std.c:1206 msgid "'file' argument is too long" msgstr " 'file' 引数が長過ぎます " #: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1191 msgid "no history mechanism available" msgstr " 利用できる履歴機構がありません " #: src/unix/sys-std.c:1215 src/unix/sys-std.c:1217 msgid "no history available to save" msgstr " 保存すべき履歴がありません " #: src/unix/sys-std.c:1321 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr " Sys.sleep はこのシステムでは実装されていません " #: src/unix/sys-unix.c:257 msgid "non-empty character argument expected" msgstr " 空でない文字引数が期待されています " #: src/unix/sys-unix.c:261 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr " 'intern' は論理値であり NA であってはなりません " #: src/unix/sys-unix.c:274 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" " 線 %d は system(, intern = TRUE) への呼出しにおいて切り詰められたかもしれま" "せん " #: src/unix/sys-unix.c:290 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr " このプラットフォームでは 'intern=TRUE' は実装されていません " #: src/unix/sys-unix.c:363 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr " Sys.info() はこのシステムでは実装されていません " #: src/unix/system.c:251 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr " 警告: --gui または -g で,値が指定されていないので無視されました " #: src/unix/system.c:273 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr " 警告: \"%s\" は未知の gui です。X11 を使います \n" #: src/unix/system.c:276 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr " 警告: \"%s\" は未知の gui です。何も使いません \n" #: src/unix/system.c:460 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr " 警告: ファイルリストの最初のみを編集します " #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr " この GUI のもとでは,X11 モジュールは利用できません " #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr " X11 ルーチンはこのモジュールではアクセスできません " #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr " X11 モジュールをロードできません " #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr " X11 が利用できません " #, fuzzy #~ msgid "Unable to open file '%s': %s" #~ msgstr " '%s' を開くことができません " #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr " コネクションを開くことができません " #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" #~ msgstr " pipe() コマンド ’%s' を開くことができません, 理由は'%s'です " #~ msgid "file open failed" #~ msgstr " ファイルをオープンできませんでした " #~ msgid "open failed on %s" #~ msgstr " %s を開くことができませんでした " #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " ファイル '%s' を開くことができません, 理由は'%s'です \n" #~ " \n" #, fuzzy #~ msgid "unable to start device jpeg" #~ msgstr " デバイス '%s' を開始できません " #, fuzzy #~ msgid "invalid '%s' value), " #~ msgstr " '%s' の値が不正です " #~ msgid "invalid 'only.values'" #~ msgstr " 不正な 'only.values' です " #~ msgid "invalid argument 'mode'" #~ msgstr " 'mode'引数が不正です " #~ msgid "invalid 'byrow' value" #~ msgstr " 'byrow' の値が不正です " #~ msgid "invalid permutation ('perm')" #~ msgstr " 不正な置換です ('perm') " #~ msgid "invalid value of 'n'" #~ msgstr " 'n' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'p'" #~ msgstr " 'p' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'na.rm'" #~ msgstr " 'na.rm' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'allow_'" #~ msgstr " 'allow_' の値が不正です " #~ msgid "invalid HSV color" #~ msgstr " HSV 色が不正です " #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr " '%s' の値が不正です " #~ msgid "invalid value for 'which'" #~ msgstr " 'which' の値が不正です " #~ msgid "invalid value for 'n'" #~ msgstr " 'n' の値が不正です " #~ msgid "invalid 'n'" #~ msgstr " 'n' が不正です " #~ msgid "invalid 'headers'" #~ msgstr " 'headers' が不正です " #~ msgid "invalid 'title'" #~ msgstr " 'title' が不正です " #~ msgid "invalid value of 'what' argument" #~ msgstr " 'what' 引数の値が不正です " #~ msgid "invalid 'what' specified" #~ msgstr " 'what' の指定が不正です " #, fuzzy #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr " 'signed' の値が不正です " #~ msgid "Invalid color" #~ msgstr " 無効な色です " #~ msgid "cannot take snapshot of old-style device" #~ msgstr " 古いデバイスではスナップショットはとれません " #~ msgid "cannot play snapshot on old-style device" #~ msgstr " 古いスタイルのデバイスではスナップショット表示はできません " #~ msgid "invalid graphics parameter list" #~ msgstr " グラフィックスパラメータリストが不正です " #, fuzzy #~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'" #~ msgstr " 型 %s は %s ベクトルに変換できません " #, fuzzy #~ msgid "cannot type '%s' coerce to vector" #~ msgstr " ベクトルに変換できません " #~ msgid "invalid multibyte string" #~ msgstr " マルチバイト文字列が不正です " #~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr " 'mbcsToLatin1' への入力が不正です " #~ msgid " " #~ msgstr " <エラー : エンコード中の不正な入力> " #~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" #~ msgstr " 'loadRconsole' はRgui でしか使用することができない " #, fuzzy #~ msgid "allocation failure in R_GE_VText" #~ msgstr " GVTextで割り当てに失敗しました " #~ msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" #~ msgstr "" #~ " UTF-8 ロケールにおける agrep 関数の使用は ASCII 文字列以外では保証されま" #~ "せん " #~ msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr " 'mbcsToLatin1' で割り当てに失敗しました " #~ msgid "allocation failure in GVStrWidth" #~ msgstr " GVStrWidth で割り当てに失敗しました " #~ msgid "allocation failure in GVStrHeight" #~ msgstr " GVStrHeight で割り当てに失敗しました " #~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" #~ msgstr " \\Uxxxxxxxx シーケンスは Windows ではサポートされません " #~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr " \\Uxxxxxxxx シーケンスは多バイトロケールでのみ有効です " #~ msgid "element %d is empty" #~ msgstr " 要素 %d が空です " #~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll" #~ msgstr " iconv.dll でシンボルが見つかりませんでした " #~ msgid "iconv.dll is not available on this system" #~ msgstr " icomv.dll はこのシステムでは使えません " #~ msgid "approx(): invalid f value" #~ msgstr " approx(): 不正な f 値です " #~ msgid "approx(): invalid interpolation method" #~ msgstr " approx(): 不正な補間法です " #~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" #~ msgstr " approx(): NA 値を補間しようとしました " #~ msgid "recursive default argument reference" #~ msgstr " 既定引数の再帰的な参照です " #~ msgid "String length exceeds buffer size of %d" #~ msgstr " 文字の長さがバッファーサイズ %d を超えました " #~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "" #~ " C関数'R_AllocStringBuffer'中のメモリを割り付けることができませんでした " #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" #~ msgstr " サイズ %0.1f Mb のメモリブロックを割り当てることができません " #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" #~ msgstr " サイズ %.0f Kb のメモリブロックを割り当てることができません " #~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" #~ msgstr " サイズ %.0f のメモリブロックを割り当てることができません " #~ msgid "out of memory" #~ msgstr " メモリが尽きました " #~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" #~ msgstr " 'row/col' への引数の個数が正しくありません " #~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found" #~ msgstr " remove: 変数 \"%s\" は存在しませんでした " #~ msgid "invalid number of copies in rep.int()" #~ msgstr " rep.int() 関数中のコピー回数が不正です " #~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" #~ msgstr " R_unlink の 'names' が不正です " #~ msgid "" #~ "longer object length\n" #~ "\tis not a multiple of shorter object length" #~ msgstr "" #~ " 長いオブジェクトの長さが \n" #~ " \t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません " #~ msgid "dim<- : invalid first argument" #~ msgstr " dim <- : 最初の引数が不正です " #~ msgid "dim<- : invalid second argument" #~ msgstr " dim <- : 二番目の引数が不正です " #~ msgid "invalid slot type" #~ msgstr " スロット型が不正です " #~ msgid "length<- invalid first argument" #~ msgstr " length <- で,最初の引数が不正です " #~ msgid "length<- invalid second argument" #~ msgstr " length <- で,二番目の引数が不正です " #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()" #~ msgstr " substrt 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です " #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" #~ msgstr " substrt <- () 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です " #~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()" #~ msgstr " substr <- () において右辺が不正です " #~ msgid "non-character argument in strsplit()" #~ msgstr " strplit 関数の引数が文字列ではありません " #~ msgid "non-character argument to tolower()" #~ msgstr " tolower 関数の引数が文字列ではありません " #~ msgid "open/close not enabled for this connection" #~ msgstr " open/close はこのコネクションでは有効になっていません " #~ msgid "getc not enabled for this connection" #~ msgstr " このコネクションでは getc は有効になっていません " #~ msgid "read not enabled for this connection" #~ msgstr " このコネクションにおいては読み込みは有効になっていません " #~ msgid "'%s' is deprecated" #~ msgstr " '%s' は廃止されます " #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr " '\\%%%%' は文字列で認識されないエスケープです " #~ msgid "file.info() is not implemented on this system" #~ msgstr " このシステムには file.info 関数は実装されていません " #~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" #~ msgstr "" #~ " 'recursive = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません " #~ msgid "invalid subscript" #~ msgstr " 添え字が不正です " #~ msgid "file existence is not available on this system" #~ msgstr " このシステムではファイルの存在を確認できません " #~ msgid "file modification time is not available on this system" #~ msgstr " このシステムではファイル更新時刻を取得することができません " #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr " 'Sys.putenv' はこのシステムでは使えません " #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr " 'f' 引数が不正です " #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr " 'classes' 引数が不正です " #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr " '%s' は有効な呼び出しではありません " #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr " %s は関数ではありません " #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr " %s は論理値ではありません " #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "未知の URL スキームです " #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr " 'length' に対する引数の個数が正しくありません " #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr " '%s' の代わりに .GlobalEnv を使います " #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "名前空間は使えません。.GlobalEnv を使います " #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "開いたデバイスが多すぎます " #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: 未知のタイプ %i です " #~ msgid "syntax error" #~ msgstr " 構文エラーです " #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr " \"%s\" に構文エラーがありました " #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr " 警告: 'vsize' が与えられていません \n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr " 警告: '--vsize' 値が不正なので無視されました \n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr " 警告: --vsize=%ld'%c': 大きすぎるので無視されました \n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr " 警告: 'nsize' が与えられていません \n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr " 警告: '--nsize' 値が不正なので無視されました \n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr " 警告: --nsize=%lu'%c': 大きすぎるので無視されました \n" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr " 与えられた長さが不正です " #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "最初の引数は文字列でなくてはいけません " #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr " unprotect():スタックが不均衡です " #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "R_HashResize:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません " #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "R_HashSizeCheck:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません " #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "R_HashVector2Hash:最初の引数 ('table') が ENVSXP 型でありません " #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "基本環境からはバインディングを得ることができません " #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "基本名前空間からはバインディングを得ることができません " #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "NULL (base) 環境のロックは,まだサポートされていません " #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr " 変数'%s'の型が不正です " #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr " 変数の型が不正です " #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr " 'which' の値が不正です " #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr " remove 関数の一番目の引数が不正です " #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr " 'ifnotfound' 引数の長さが不正です " #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr " attach:オブジェクトの名前が不正です " #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr " 'ok' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr " 'what' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr " swap'' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr " 'sep' の値が不正です " #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr " 'closeOnExit' の値が不正です " #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr " 'type' の値が不正です " #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr " 'split' の値が不正です " #~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr " \\uxxxxシーケンスは多バイト環境においてのみ有効です " #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr " 高水準 plot 関数で,グラフックパラメータ \"%s\" を設定できません "