# Spanish translations for R package.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 06:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"Language-Team: Spanish <RenEspanol@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: console.c:1126 console.c:1167
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insuficiente"

#: console.c:1223 console.c:1227
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Mem�ria insuficiente: texto no copiado en el �rea de transferencia"

#: console.c:1266 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "No es posible abrir el �rea de transferencia"

#: console.c:1878
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola"

#: console.c:1932 console.c:1985 preferences.c:277
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fuente %s-%d-%d  no encontrada.\n"
"Usando fuente dada por el sistema"

#: console.c:2087
msgid "Save selection to"
msgstr "Guardar como"

#: console.c:2089
msgid "Save console contents to"
msgstr "Guardar contenido de la consola en "

#: console.c:2187
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Desplazarse.\n"

#: console.c:2188
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Teclado:  PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2189
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mouse: use la barra de desplazamiento.\n"
"\n"

#: console.c:2190
msgid "Editing.\n"
msgstr "Editando.\n"

#: console.c:2191
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr " Moviend el cursor: \n"

#: console.c:2192
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "    Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n"

#: console.c:2193
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Flecha derecha o  Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n"

#: console.c:2194
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n"

#: console.c:2195
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n"

#: console.c:2196
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Hist�rico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2197
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Borrando:\n"

#: console.c:2198
#, fuzzy
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del o Ctrl+D: borrar caracter actual;\n"

#: console.c:2199
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: delete preceding character;\n"

#: console.c:2200
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n"

#: console.c:2201
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n"

#: console.c:2202
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copiar y pegar.\n"

#: console.c:2203
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     Use el mouse (con el bot�n izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) "
"texto.\n"

#: console.c:2204
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a �rea "
"de transferencia\n"

#: console.c:2205
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del �rea de "
"transferencia (si hubiera alguno)  \n"

#: console.c:2206
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n"

#: console.c:2207
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Misc:\n"

#: console.c:2208
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Limpia la consola.\n"

#: console.c:2209
#, fuzzy
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+0: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente desactivado.\n"

#: console.c:2210
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n"

#: console.c:2211
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n"

#: console.c:2212
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n"
"\n"

#: console.c:2213
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use ESC para parar el interprete.\n"
"\n"

#: console.c:2214
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""

#: console.c:2215
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n"

#: console.c:2216
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo gr�fico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)"

#: dataentry.c:215 dataentry.c:1783 dataentry.c:1786 dataentry.c:1817
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inv�lido"

#: dataentry.c:262
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo inv�lido para el valor"

#: dataentry.c:275
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de datos"

#: dataentry.c:276 dataentry.c:1826
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inv�lido"

#: dataentry.c:325
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: problema interno de mem�ria"

#: dataentry.c:628 dataentry.c:1155
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: erro interno de mem�ria"

#: dataentry.c:751 dataentry.c:764
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "erro de tipo interno en dataentry"

#: dataentry.c:942
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: expresion demasiado larga"

#: dataentry.c:1406
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos"

#: dataentry.c:1452
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"

#: dataentry.c:1457
msgid "variable name"
msgstr "nombre de variable"

#: dataentry.c:1459
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: dataentry.c:1572
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Largo(s) de celdas(s)"

#: dataentry.c:1578
msgid "Cell width"
msgstr "Largo de celdas"

#: dataentry.c:1581
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: dataentry.c:1624
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navegaci�n.\n"
"  Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n"
"\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n"
"\tHome: mover a la celda  (1,1)\n"
"\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n"
"   Mouse: clike con el bot�n izquierdo en una celda, usar  las barrars de "
"desplazamiento.\n"
"\n"
"Edici�n.\n"
"  Escriba en la celda destacada actualmente\n"
"  Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n"
"  Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n"
"  Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n"
"  Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas "
"actualmente seleccionadas.\n"
"\n"

#: dataentry.c:1630 dataentry.c:1740 editor.c:746 rui.c:1161
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: dataentry.c:1632
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copiar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1633
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Pegar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1634
msgid "Autosize column"
msgstr "Autodimensionar la columna"

#: dataentry.c:1636 pager.c:295 rui.c:865
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622
msgid "Stay on top"
msgstr "Siempre visible"

#: dataentry.c:1638 dataentry.c:1725 pager.c:297 pager.c:460
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: dataentry.c:1723 editor.c:692 pager.c:452 rui.c:1093
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: dataentry.c:1729 editor.c:710 pager.c:462 rui.c:1114
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: dataentry.c:1730
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copiar  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1732
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Pegar \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1734
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Borrar\tDEL"

#: dataentry.c:1737
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Ancho de celda ..."

#: dataentry.c:1741
msgid "Data editor"
msgstr "Editor de datos"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr ""

#: editor.c:141
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr ""

#: editor.c:156
#, fuzzy
msgid "Save script as"
msgstr "Guardar script"

#: editor.c:465 pager.c:172 pager.c:192
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "No hay consola RGui donde pegar"

#: editor.c:567
#, fuzzy
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor R\n"

#: editor.c:569
#, fuzzy
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr c�digo de R.\n"

#: editor.c:571
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Ejecutando comandos\n"

#: editor.c:572
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"Para ejecutar una linea o secci�n de codigo de R, seleccione el codigo y "
"realice uno de los siguientes comandos\n"

#: editor.c:573
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Presione Ctrl-R\n"

#: editor.c:574
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr ""
"     Seleccione \"Ejecutar linea o secci�n\" a partir del menu \"Editar\"\n"

#: editor.c:575
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
"     Presione el �cono \"Ejecutar linea o secci�n\" en la barra de "
"herramientas\n"

#: editor.c:576
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Esto copiar� los comandos selecionados a la consola y los evaluar�.\n"

#: editor.c:577
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Si no hay selecci�n, esto solo correr� la linea actual y proseguira\n"

#: editor.c:578
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "el cursor por una linea.\n"

#: editor.c:590 editor.c:665 editor.c:726
msgid "Run line or selection"
msgstr "Correr linea o seleccionar"

#: editor.c:592 editor.c:711
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: editor.c:594 editor.c:714
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: editor.c:595 editor.c:716 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:855 rui.c:1058
#: rui.c:1115
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: editor.c:596 editor.c:718 rui.c:856 rui.c:1062 rui.c:1116
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: editor.c:597 editor.c:720
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: editor.c:599 editor.c:722 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:862 rui.c:1120
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: editor.c:657 pager.c:416 rui.c:1046
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"

#: editor.c:661
msgid "Save script"
msgstr "Guardar script"

#: editor.c:669 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Retornar foco a la consola"

#: editor.c:672
msgid "Print script"
msgstr "Imprimir script"

#: editor.c:674 pager.c:431 rui.c:1074
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: editor.c:693 pager.c:453 rui.c:1095
msgid "New script"
msgstr "Nuevo script"

#: editor.c:695 pager.c:454 rui.c:1096
msgid "Open script..."
msgstr "Abrir script..."

#: editor.c:697
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: editor.c:699
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."

#: editor.c:702 pager.c:455 rui.c:1109
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: editor.c:705
msgid "Close script"
msgstr "Cerrar script"

#: editor.c:724 rui.c:1121
msgid "Clear console"
msgstr "Limpar consola"

#: editor.c:728
msgid "Run all"
msgstr "Ejecultar todo"

#: editor.c:731
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."

#: editor.c:733
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."

#: editor.c:736 rui.c:1125
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferencias de la interface gr�fica"

#: editor.c:747
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: editor.c:804
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "N�mero m�ximo de editores encontrados"

#: editor.c:809
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "No fue posible crear una ventana de edici�n"

#: editor.c:816
#, fuzzy
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "No es posible abrir el �rea de transferencia"

#: editor.c:820
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"

#: extra.c:767 ../extra/graphapp/dialogs.c:516 ../extra/graphapp/dialogs.c:611
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:768 ../extra/graphapp/dialogs.c:490 ../extra/graphapp/dialogs.c:514
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:520 ../extra/graphapp/dialogs.c:595
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:609 ../extra/graphapp/dialogs.c:615
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: pager.c:78
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir un archivo"

#: pager.c:85
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr ""
"Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno"

#: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:228 rui.c:255
msgid "No selection"
msgstr "Sin selecci�n"

#: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465
msgid "Paste to console"
msgstr "Pegar en la consola"

#: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Pegar comandos en la consola"

#: pager.c:457 rui.c:1110
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en Archivo ..."

#: pager.c:472 rui.c:1128
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: pager.c:502
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora"

#: preferences.c:246
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:250
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:319
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"Cambios en tama�o de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador "
"abierto"

#: preferences.c:325
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n"
"Continuar ?"

#: preferences.c:355
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:446
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:641
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "Error en la linea %d del archivo %s"

#: preferences.c:684
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuraci�n de Rgui"

#: rui.c:127
msgid "Select file to source"
msgstr "Selecionar archivo para interpretar"

#: rui.c:148
msgid "Select image to load"
msgstr "Selecionar image para cargar"

#: rui.c:163
msgid "Save image in"
msgstr "Guardar imagen en"

#: rui.c:178
msgid "Load history from"
msgstr "Corregir hist�rico de"

#: rui.c:187
msgid "Save history in"
msgstr "Guardar hist�rico en"

#: rui.c:237 rui.c:246
msgid "No text available"
msgstr "No hay texto disponible"

#: rui.c:295
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nombre de data frame o matriz"

#: rui.c:302
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' no puede ser encontrado"

#: rui.c:441
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esta seguro ?"

#: rui.c:522
msgid "Help on"
msgstr "Ayuda sobre"

#: rui.c:573
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"

#: rui.c:588
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentaci�n"

#: rui.c:603
msgid "Apropos"
msgstr "Sobre"

#: rui.c:851
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda"

#: rui.c:857 rui.c:1117
msgid "Paste commands only"
msgstr "Pegar solo comandos"

#: rui.c:858 rui.c:1066
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar y pegar"

#: rui.c:860
msgid "Clear window"
msgstr "Limpar pantalla"

#: rui.c:864 rui.c:1142
msgid "Buffered output"
msgstr "Salida con  buffer"

#: rui.c:904
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: rui.c:905
msgid "Load package..."
msgstr "Cargar paquete ..."

#: rui.c:907
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Seleccionar espejo CRAN..."

#: rui.c:909
msgid "Select repositories..."
msgstr "Selecionar reposit�rios..."

#: rui.c:911
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Instalar paquetes(s)..."

#: rui.c:913
msgid "Update packages..."
msgstr "Atualizar paquetes..."

#: rui.c:916
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..."

#: rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ en R"

#: rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ en R para &Windows"

#: rui.c:952 rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuales (en PDF)"

#: rui.c:982
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funciones  R (texto)..."

#: rui.c:984
msgid "Html help"
msgstr "Ayuda Html"

#: rui.c:986
msgid "Search help..."
msgstr "Buscar ayuda..."

#: rui.c:991
msgid "Apropos..."
msgstr "Sobre..."

#: rui.c:993
msgid "R Project home page"
msgstr "P�gina principal del projecto R"

#: rui.c:994
msgid "CRAN home page"
msgstr "P�gina principal de CRAN"

#: rui.c:996
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: rui.c:1050
msgid "Load image"
msgstr "Cargar imagen"

#: rui.c:1054
msgid "Save image"
msgstr "Guardar imagen"

#: rui.c:1070
msgid "Stop current computation"
msgstr "Parar computacion actual"

#: rui.c:1094
msgid "Source R code..."
msgstr "Interpretar c�digo fuente R..."

#: rui.c:1097
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Mostar archivo(s)..."

#: rui.c:1099
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Cargar �rea de trabajo..."

#: rui.c:1100
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Guardar  �rea de trabajo..."

#: rui.c:1102
msgid "Load History..."
msgstr "Cargar Hist�rico..."

#: rui.c:1104
msgid "Save History..."
msgstr "Guardar Hist�rico..."

#: rui.c:1107
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambiar dir..."

#: rui.c:1112
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: rui.c:1119
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar y Pegar..."

#: rui.c:1123
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor de datos..."

#: rui.c:1129
msgid "Toolbar"
msgstr ""

#: rui.c:1130
msgid "Statusbar"
msgstr ""

#: rui.c:1135
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: rui.c:1136
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Parar computaci�n actual           \tESC"

#: rui.c:1138
#, fuzzy
msgid "Stop all computations"
msgstr "Parar computa��o atual"

#: rui.c:1140
msgid "Break to debugger"
msgstr "Parar el depurador"

#: rui.c:1143
msgid "Word completion"
msgstr ""

#: rui.c:1145
msgid "Filename completion"
msgstr ""

#: rui.c:1152
msgid "List objects"
msgstr "Listar objetos"

#: rui.c:1153
msgid "Remove all objects"
msgstr "Remover todos los objetos"

#: rui.c:1154
msgid "List &search path"
msgstr "Listar el camino de busqueda"

#: rui.c:1162
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: rui.c:1200
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar archivo"

#: rui.c:1243
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1285
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s no existe"

#: rui.c:1338
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu'  limitado a 500 caracteres"

#: rui.c:1348
msgid "base menu does not exist"
msgstr "menu base no existe"

#: rui.c:1363
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "falla al alocar menu"

#: rui.c:1380 rui.c:1504
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1388 rui.c:1471
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu no existe"

#: rui.c:1406 rui.c:1429 rui.c:1434
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento"

#: rui.c:1442
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "falla al alocar item de menu"

#: rui.c:1494
msgid "menu not found"
msgstr "menu no encontrado"

#: rui.c:1512
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu o item no existe"

#: system.c:401
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Guardar imagen de �rea de trabajo?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr ""
"Mem�ria insuficiente: a celda no fue copiada en el �rea de transferencia"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:142 ../extra/graphapp/dialogs.c:159
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:176
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:196
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:199
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "No fue posible especificar '%s' como o directorio de trabajo"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:411
msgid "Choose a folder"
msgstr "Elija una carpeta"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:503 ../extra/graphapp/dialogs.c:505
msgid "Browse"
msgstr "Paginar"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:603
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:604
msgid "Password"
msgstr "Palabra secreta"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:767 ../extra/graphapp/dialogs.c:773
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:47
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:48
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:49
msgid "Tile"
msgstr "T�tulo"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:50
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Organizar Iconos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:872
msgid "Png files (*.png)"
msgstr "Archivos png (*.png)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875
msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
msgstr "Archivos de tipo tipo Windows bitmap (*.bmp)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:878
msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
msgstr "Archivos jpeg (*.jpeg,*jpg)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879
msgid "Jpeg file"
msgstr "Archivos jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899
msgid "Postscript files (*.ps)"
msgstr "Archivos postscript (*.ps)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900
msgid "Postscript file"
msgstr "Archivos postscript"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:911
msgid "PDF files (*.pdf)"
msgstr "Archivos PDF (*.pdf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:912
msgid "PDF file"
msgstr "Archivos PDF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:923
msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:924
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Realzar metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:927
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2879
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr ""
"camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son "
"permitidos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1141
msgid "No plot to replace!"
msgstr "No hay gr�fico para substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1187
msgid "Variable name"
msgstr "Nombre de variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1194
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Variable inexistente o no contiene ning�n gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1210
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nombre de variables a salvar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1519
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiar al �rea de transferencia como un metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548
msgid "Stop locator"
msgstr "Parar localizador"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557
msgid "Next"
msgstr "Pr�ximo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558
msgid "Next plot"
msgstr "Pr�ximo gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565
msgid "Metafile..."
msgstr "Metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566
msgid "Postscript..."
msgstr "Postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568
msgid "Png..."
msgstr "Png..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569
msgid "Bmp..."
msgstr "Bmp..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "50% calidad..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copiar para el �rea de transferencia"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "como un  Bitmap\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "como un Metafile\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Imprimir...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585
msgid "close Device"
msgstr "fecha Dispositivo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586
msgid "History"
msgstr "Hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
msgid "Add\tINS"
msgstr "Adicionar\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Anterior\tPageUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Pr�ximo\tPageDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596
msgid "Save to variable..."
msgstr "Guardar para variablel..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597
msgid "Get from variable..."
msgstr "Pegar de variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "R mode"
msgstr "Modo R"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuste al tama�o de ventana"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1605
msgid "Fixed size"
msgstr "Tama�o fijo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copiar como metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copiar como bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Guardar como metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Guardar como postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2612
msgid "Locator is active"
msgstr "Localizador est� activo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3187
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Esperando para confirmar cambio de p�gina..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3199
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para pr�xima p�gina"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"

#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Guardar como ..."

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Cargar"

#~ msgid "75% quality..."
#~ msgstr "75% calidad..."

#~ msgid "100% quality..."
#~ msgstr "100% calidad..."

#~ msgid "Select working directory"
#~ msgstr "Selecionar o diret�rio de trabalho"