# Translation of R.po to german # Copyright (C) 2005-2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Detlef Steuer , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-24 08:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-16 15:15+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NAs in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NAs in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): sehr kleiner Bereich.. korrigiert" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): sehr großer Bereich.. korrigiert" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow nach 0; Algorithmus versagt" #: src/appl/strsignif.c:112 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): Breite kann nicht 0 sein" #: src/appl/strsignif.c:126 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): 'type' muss für das \"d\"-Format \"integer\" sein" #: src/appl/strsignif.c:203 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' muss für dieses Format \"real\" sein" #: src/gnuwin32/dynload.c:113 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL versuchte das FPU-Kontrollwort von %x nach %x zu ändern" #: src/gnuwin32/dynload.c:151 msgid "cannot get working directory" msgstr "kann das Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: src/gnuwin32/extra.c:152 src/gnuwin32/extra.c:188 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME ist nicht gesetzt" #: src/gnuwin32/extra.c:157 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:159 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "Dateiverknüpfung für '%s' nicht verfügbar oder ungültig" #: src/gnuwin32/extra.c:162 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "Zugriff auf '%s' verweigert" #: src/gnuwin32/extra.c:163 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "Problem bei der Anzeige von '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:174 src/gnuwin32/extra.c:207 src/gnuwin32/extra.c:232 #: src/gnuwin32/extra.c:235 src/gnuwin32/extra.c:280 src/gnuwin32/extra.c:317 #: src/gnuwin32/extra.c:328 src/gnuwin32/extra.c:352 src/gnuwin32/extra.c:360 #: src/gnuwin32/extra.c:390 src/gnuwin32/extra.c:406 src/gnuwin32/extra.c:439 #: src/gnuwin32/extra.c:592 src/gnuwin32/extra.c:676 src/gnuwin32/extra.c:679 #: src/gnuwin32/extra.c:684 src/main/apply.c:193 src/main/apply.c:195 #: src/main/apply.c:198 src/main/attrib.c:190 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:478 src/main/builtin.c:494 src/main/character.c:131 #: src/main/character.c:134 src/main/character.c:177 src/main/character.c:2784 #: src/main/character.c:2788 src/main/character.c:2851 #: src/main/character.c:2855 src/main/character.c:2892 #: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:881 #: src/main/connections.c:884 src/main/connections.c:888 #: src/main/connections.c:1021 src/main/connections.c:1027 #: src/main/connections.c:1032 src/main/connections.c:1215 #: src/main/connections.c:1221 src/main/connections.c:1225 #: src/main/connections.c:1228 src/main/connections.c:1400 #: src/main/connections.c:1406 src/main/connections.c:1410 #: src/main/connections.c:2107 src/main/connections.c:2112 #: src/main/connections.c:2118 src/main/connections.c:2122 #: src/main/connections.c:2137 src/main/connections.c:2188 #: src/main/connections.c:2193 src/main/connections.c:2197 #: src/main/connections.c:2201 src/main/connections.c:2205 #: src/main/connections.c:2211 src/main/connections.c:2257 #: src/main/connections.c:2263 src/main/connections.c:2267 #: src/main/connections.c:2318 src/main/connections.c:2321 #: src/main/connections.c:2666 src/main/connections.c:2671 #: src/main/connections.c:3472 src/main/connections.c:3476 #: src/main/connections.c:3746 src/main/connections.c:3758 #: src/main/connections.c:3762 src/main/connections.c:3766 #: src/main/datetime.c:611 src/main/datetime.c:681 src/main/datetime.c:683 #: src/main/datetime.c:687 src/main/datetime.c:820 src/main/datetime.c:822 #: src/main/datetime.c:968 src/main/debug.c:208 src/main/deparse.c:311 #: src/main/dounzip.c:184 src/main/dounzip.c:190 src/main/envir.c:1462 #: src/main/envir.c:1465 src/main/envir.c:1554 src/main/envir.c:1559 #: src/main/envir.c:1625 src/main/envir.c:1641 src/main/envir.c:1647 #: src/main/envir.c:1738 src/main/envir.c:1746 src/main/envir.c:1753 #: src/main/envir.c:1767 src/main/envir.c:1773 src/main/envir.c:1777 #: src/main/envir.c:2094 src/main/envir.c:2346 src/main/envir.c:2620 #: src/main/envir.c:3154 src/main/eval.c:284 src/main/eval.c:1668 #: src/main/eval.c:1692 src/main/eval.c:1696 src/main/memory.c:2959 #: src/main/model.c:1615 src/main/model.c:1623 src/main/optim.c:227 #: src/main/paste.c:75 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:184 src/main/paste.c:189 src/main/paste.c:194 #: src/main/paste.c:199 src/main/paste.c:202 src/main/paste.c:210 #: src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363 src/main/platform.c:845 #: src/main/platform.c:851 src/main/platform.c:896 src/main/platform.c:933 #: src/main/platform.c:936 src/main/platform.c:939 src/main/platform.c:942 #: src/main/platform.c:945 src/main/platform.c:1031 src/main/platform.c:1148 #: src/main/platform.c:1151 src/main/platform.c:1192 src/main/platform.c:1229 #: src/main/platform.c:1231 src/main/platform.c:1289 src/main/platform.c:1398 #: src/main/platform.c:1644 src/main/platform.c:1679 src/main/plot3d.c:2470 #: src/main/plot3d.c:2474 src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2483 #: src/main/plot3d.c:2487 src/main/plot3d.c:2491 src/main/print.c:178 #: src/main/print.c:184 src/main/print.c:206 src/main/print.c:212 #: src/main/print.c:218 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 #: src/main/random.c:474 src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:2092 #: src/main/saveload.c:2357 src/main/saveload.c:2407 src/main/seq.c:351 #: src/main/seq.c:355 src/main/seq.c:373 src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:383 #: src/main/seq.c:391 src/main/sysutils.c:443 src/main/sysutils.c:445 #: src/main/sysutils.c:447 src/main/unique.c:586 src/main/unique.c:833 #: src/main/unique.c:893 src/main/unique.c:900 src/main/util.c:561 #: src/main/util.c:564 src/modules/internet/internet.c:261 #: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:273 #: src/modules/internet/internet.c:276 src/modules/internet/internet.c:280 #: src/unix/sys-std.c:1176 src/unix/sys-std.c:1199 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "ungültiges '%s' Argument" #: src/gnuwin32/extra.c:219 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: src/gnuwin32/extra.c:252 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:314 #: src/gnuwin32/extra.c:349 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Menüfunktionen können nur im GUI genutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:284 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "kann keine Elemente für %s (%s) erhalten" #: src/gnuwin32/extra.c:322 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "kann Menü (%s) nicht hinzufügen" #: src/gnuwin32/extra.c:334 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht hinzufügen" #: src/gnuwin32/extra.c:357 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: src/gnuwin32/extra.c:364 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht entfernen" #: src/gnuwin32/extra.c:395 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:410 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:422 src/unix/sys-std.c:1225 msgid "invalid timestamp" msgstr "ungültiger Zeitstempel" #: src/gnuwin32/extra.c:444 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadRconsole' kann nur im Rgui benutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:512 src/main/connections.c:2583 #: src/main/datetime.c:547 src/main/datetime.c:613 src/main/datetime.c:824 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:859 src/main/errors.c:887 #: src/main/errors.c:988 src/main/errors.c:1013 src/main/errors.c:1018 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195 #: src/main/platform.c:1034 src/main/plot.c:415 src/main/plot.c:608 #: src/main/plot.c:613 src/main/plot.c:2185 src/main/plot.c:2192 #: src/main/plot.c:3252 src/main/plot.c:3254 src/main/plot.c:3256 #: src/main/plot.c:3404 src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:2548 #: src/main/plot3d.c:2552 src/main/plot3d.c:2554 src/main/scan.c:874 #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:891 src/main/scan.c:893 #: src/main/scan.c:904 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:934 #: src/main/scan.c:1018 src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1032 #: src/main/scan.c:1241 src/main/scan.c:1517 src/main/scan.c:1529 #: src/main/scan.c:1533 src/main/scan.c:1539 src/main/scan.c:1767 #: src/main/scan.c:1768 src/main/scan.c:1770 src/main/scan.c:1771 #: src/main/scan.c:1772 src/main/scan.c:1773 src/main/scan.c:1774 #: src/main/scan.c:1775 src/main/seq.c:153 src/main/seq.c:244 #: src/main/seq.c:247 src/main/sort.c:790 src/main/sort.c:890 #: src/main/source.c:172 src/main/summary.c:993 src/main/sysutils.c:174 #: src/main/util.c:790 src/main/util.c:795 src/main/util.c:802 #: src/main/util.c:805 src/modules/X11/devX11.c:2492 #: src/modules/X11/devX11.c:2519 src/modules/X11/devX11.c:2524 #: src/modules/X11/devX11.c:2529 src/unix/sys-std.c:1272 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "ungültiger '%s' Wert" #: src/gnuwin32/extra.c:567 src/gnuwin32/extra.c:578 msgid "incorrect argument" msgstr "falsches Argument" #: src/gnuwin32/extra.c:570 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "Stell Dich nicht dumm!: Deine Kiste kann nur 4Gb adressieren" #: src/gnuwin32/extra.c:573 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "kann Speicherobergrenze nicht reduzieren: wird ignoriert" #: src/gnuwin32/extra.c:706 msgid "Select one or more" msgstr "Wähle eine oder mehrere" #: src/gnuwin32/extra.c:706 msgid "Select one" msgstr "Wähle eine" #: src/gnuwin32/extra.c:835 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor oder ein raw Vektor sein" #: src/gnuwin32/extra.c:857 src/main/connections.c:1524 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "kann die Zwischenablage nicht öffnen" #: src/gnuwin32/extra.c:862 src/main/connections.c:1528 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "kann nicht in die Zwischenablage schreiben" #: src/gnuwin32/extra.c:959 src/gnuwin32/extra.c:979 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' muss eine Charaktervektor sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1008 src/gnuwin32/extra.c:1087 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1010 src/gnuwin32/extra.c:1089 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' ist zu lang" #: src/gnuwin32/extra.c:1019 src/gnuwin32/extra.c:1093 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1021 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' muss ein boolescher Wert sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1023 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' muss ein ganzzahliger Wert sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1175 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1192 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1222 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' muss Länge 1 haben" #: src/gnuwin32/extra.c:1251 src/main/connections.c:2573 #: src/main/connections.c:2576 src/main/connections.c:2579 #: src/main/connections.c:2812 src/main/connections.c:2815 #: src/main/connections.c:2819 src/main/connections.c:2822 #: src/main/connections.c:2919 src/main/connections.c:3022 #: src/main/connections.c:3292 src/main/connections.c:3325 #: src/main/connections.c:3343 src/main/connections.c:3363 #: src/main/connections.c:3597 src/main/connections.c:3599 #: src/main/connections.c:3601 src/main/connections.c:3633 #: src/main/context.c:497 src/main/context.c:506 src/main/context.c:510 #: src/main/envir.c:1973 src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:1974 #: src/main/saveload.c:1977 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2263 #: src/main/saveload.c:2266 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "ungültiger Wert für '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:1253 src/gnuwin32/extra.c:1255 #: src/gnuwin32/extra.c:1295 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Device" #: src/gnuwin32/extra.c:1256 msgid "requires SDI mode" msgstr "verlangt SDI Modus" #: src/gnuwin32/extra.c:1289 msgid "invalid graphical device number" msgstr "ungültige Grafikdevicenummer" #: src/gnuwin32/extra.c:1299 msgid "bad device" msgstr "unbrauchbares Device" #: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "ungültige Eingabe in Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Zu wenig Speicher (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Ein \" fehlt (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " nicht gefunden" #: src/gnuwin32/run.c:148 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Eingabeumleitung unmöglich" #: src/gnuwin32/run.c:194 msgid "Impossible to run " msgstr "kann nicht gestartet werden " #: src/gnuwin32/run.c:247 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Rückgabewert war %d" #: src/gnuwin32/run.c:270 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Zu wenig Speicher (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:278 src/gnuwin32/run.c:296 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "kann keine pipe erzeugen" #: src/gnuwin32/run.c:316 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "kann thread/pipe nicht erzeugen" #: src/gnuwin32/run.c:456 src/main/dounzip.c:320 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "für diesen Verbindungstyp ist seek nicht möglich" #: src/gnuwin32/run.c:462 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "für diesen Verbindungstyp ist truncate nicht möglich" #: src/gnuwin32/run.c:542 src/gnuwin32/run.c:546 src/gnuwin32/run.c:559 #: src/gnuwin32/run.c:586 src/main/connections.c:976 #: src/main/connections.c:980 src/main/connections.c:986 #: src/main/connections.c:1000 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "Einrichtung einer pipe Verbindung fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/run.c:600 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'names' ist keine Zeichenkette" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr "Zeichenkette als erstes Argument erwartet" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:209 msgid "character string expected as third argument" msgstr "Zeichenkette als drittes Argument erwartet" #: src/gnuwin32/system.c:111 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Fataler Fehler: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:287 src/unix/sys-std.c:827 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "Kodierung '%s' wird nicht erkannt" #: src/gnuwin32/system.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:495 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen" #: src/gnuwin32/system.c:509 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): Datei '%s' existiert nicht\n" #: src/gnuwin32/system.c:925 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "Warnung: max-mem-size nicht gegeben\n" #: src/gnuwin32/system.c:931 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size Wert ist ungültig: wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:933 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size=%lu%c: zu groß und wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:938 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.1fM: zu klein und wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:942 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.1fM: zu groß und wird als %uM angenommen\n" #: src/gnuwin32/system.c:961 src/gnuwin32/system.c:971 #: src/main/connections.c:487 src/main/dounzip.c:103 src/unix/system.c:308 #: src/unix/system.c:317 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen" #: src/gnuwin32/system.c:981 src/unix/system.c:335 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "Warnung: '-e %s' wird ausgelassen; Eingabe ist zu lang\n" #: src/gnuwin32/system.c:985 src/unix/system.c:346 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "Warnung: unbekannte Option '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1010 src/unix/system.c:350 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "Argument '%s' __ignoriert__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1017 src/unix/system.c:357 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "kann -e nicht mit -f oder --file benutzen" #: src/gnuwin32/system.c:1038 src/unix/system.c:406 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Sie müssen '--save', '--no-save' oder '--vanilla' angeben" #: src/gnuwin32/system.c:1043 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "kann keinen 'reader thread' erzeugen; Sie müssen einige Systemressourcen " "freigeben" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs wurden erzeugt" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Nicht-numerisches Argument für mathematische Funktion" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:819 src/main/plot.c:96 #: src/main/plot.c:3739 src/main/scan.c:1466 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:351 msgid "first argument must be a character string" msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette sein" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "erstes Argument muss eine Liste sein" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "zweites Argument muss eine Zeichenkette sein" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "zweites Argument muss eine Liste sein" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2709 src/main/subscript.c:271 #: src/main/subscript.c:380 src/main/subscript.c:486 msgid "subscript out of bounds" msgstr "Indizierung außerhalb der Grenzen" #: src/include/Errormsg.h:43 msgid "object is not subsettable" msgstr "Objekt ist nicht indizierbar" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid argument 'mode'" msgstr "ungültiges Argument 'mode'" #: src/include/Errormsg.h:45 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "ungültiger 'type' (%s) des Argumentes" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "kann nur auf Listen und Vektoren angewendet werden" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "kein R-to-C Konvertierer gefunden, der zum Bezeichner passt" #: src/main/CommandLineArgs.c:177 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "Warnung: kein Wert für --encoding gegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:200 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "Warnung: Option '%s' wird nicht mehr unterstützt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:211 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "Warnung: kein Wert für '%s' gegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:219 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: '%s' Wert ist ungültig: wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:223 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "Warnung: %s: zu groß und wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "Warnung: kein Wert for '--max-ppsize' angegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist negativ: wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:246 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu klein: wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:249 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu groß: wird ignoriert\n" #: src/main/RNG.c:141 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: nicht implementierter Typ RNG %d" #: src/main/RNG.c:206 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: nicht implementierter Typ RNG %d" #: src/main/RNG.c:241 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' nicht in Ladeliste" #: src/main/RNG.c:249 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "kann Startwerte nicht lesen, außer 'user_unif_nseed' wird angegeben" #: src/main/RNG.c:254 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "Startwertlänge muss in 0...625 liegen: wird ignoriert" #: src/main/RNG.c:262 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: nicht implementierter RNG-Typ %d" #: src/main/RNG.c:306 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed fehlt und es gibt keinen Standard" #: src/main/RNG.c:308 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed ist kein Integer-Vektor sondern vom Tyo '%s'" #: src/main/RNG.c:312 msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector" msgstr "kann .Random.seed nicht in einen Integer-Vektor umwandeln" #: src/main/RNG.c:317 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültige ganze Zahl" #: src/main/RNG.c:326 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] ist kein gültiger Normalverteilungs-Typ" #: src/main/RNG.c:337 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5, aber kein Generator vom Nutzer angegeben" #: src/main/RNG.c:340 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültiger RNG Typ (Kode)" #: src/main/RNG.c:346 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed hat die falsche Länge" #: src/main/RNG.c:403 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: nicht implementierter RNG Typ %d" #: src/main/RNG.c:415 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "ungültiger Normalverteilungstyp Typ in RNGkind" #: src/main/RNG.c:418 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' nicht in der Ladeliste" #: src/main/RNG.c:460 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "angegebener Startwert ist keine gültige ganze Zahl" #: src/main/Rdynload.c:257 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines mit ungültigem DllInfo Object." #: src/main/Rdynload.c:536 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "maximale Zahl von DLLs erreicht..." #: src/main/Rdynload.c:589 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "konnte keinen Speicher für 'path' zuteilen" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' ist zu lang" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "konnte keinen Speicher für 'name' zuteilen" #: src/main/Rdynload.c:892 src/main/Rdynload.c:907 src/main/util.c:678 msgid "character argument expected" msgstr "Charakter als Argument erwartet" #: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:930 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "kann shared library '%s' nicht laden:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:910 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "shared library '%s' wurde nicht geladen" #: src/main/Rdynload.c:970 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "kann keinen Speicher für ein registriertes natives Symbol(%d Bytes) " "allozieren" #: src/main/Rdynload.c:1091 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "es muss der Paketname oder DllInfo Referenz übergeben werden" #: src/main/Rdynload.c:1177 src/main/dotcode.c:130 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Nicht implementierter Typ %d in createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1260 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() erwartet eine DllInfo Referenz" #: src/main/Rdynload.c:1265 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "NULL Wert für DllInfo übergeben" #: src/main/Rdynload.c:1303 src/main/Rdynload.c:1309 src/main/Rdynload.c:1316 #: src/main/Rdynload.c:1322 src/main/Rdynload.c:1328 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "keine dyn.load Unterstützung in dieser R Version" #: src/main/Rdynload.c:1373 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "Die Funnktion '%s' wird nicht von Paket '%s' bereitgestellt" #: src/main/Rdynload.c:1375 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "Tabelleneintrag muss ein externer Zeiger sein" #: src/main/Rstrptime.h:1106 msgid "input string is too long" msgstr "Eingabe-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/Rstrptime.h:1108 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "ungültige multi-byte Eingabe-Zeichenkette" #: src/main/Rstrptime.h:1111 msgid "format string is too long" msgstr "Formattierungs-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/Rstrptime.h:1113 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "ungültige multi-byte Formattierungs-Zeichenkette" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:923 msgid "invalid length" msgstr "ungültige Länge" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "erstes Argument ist keine Matrix" #: src/main/arithmetic.c:172 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "evtl. totaler Verlust der Genauigkeit in modulus" #: src/main/arithmetic.c:298 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "Operator braucht ein oder zwei Argumente" #: src/main/arithmetic.c:315 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "nicht-numerisches Argument für binären Operator" #: src/main/arithmetic.c:374 src/main/relop.c:127 msgid "non-conformable arrays" msgstr "nicht passende Arrays" #: src/main/arithmetic.c:417 msgid "non-conformable time-series" msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen" #: src/main/arithmetic.c:439 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:72 #: src/main/relop.c:165 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "Länge der längeren Objekts\n" " \t ist kein Vielfaches der Länge der kürzeren Objektes" #: src/main/arithmetic.c:508 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "ungültiges Argument für unären Operator" #: src/main/arithmetic.c:532 src/main/arithmetic.c:551 msgid "invalid unary operator" msgstr "ungültiger unärer Operator" #: src/main/arithmetic.c:598 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs durch Ganzzahlüberlauf erzeugt" #: src/main/arithmetic.c:1027 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "nicht implementierte reelle Funktion (1 Argument)" #: src/main/arithmetic.c:1039 src/main/complex.c:842 src/main/complex.c:912 msgid "unimplemented complex function" msgstr "nicht implementierte komplexe Funktion" #: src/main/arithmetic.c:1288 src/main/arithmetic.c:1660 #: src/main/arithmetic.c:1842 src/main/arithmetic.c:1964 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "nicht implementierte reelle Funktion von %d numerischen Argumenten" #: src/main/arithmetic.c:1310 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d Argumente an 'atan' übergeben, das aber 1 braucht" #: src/main/arithmetic.c:1337 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "" "%d Argumente an '%s' üergeben, welches aber 1 oder 2 Argumente benötigt" #: src/main/arithmetic.c:1347 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "unültiges zweites Argument der Länge 0" #: src/main/arithmetic.c:1405 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "unültiges Argument 'base' mit Länge 0" #: src/main/arithmetic.c:1413 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments an 'log' üergeben, das 1 oder 2 braucht" #: src/main/array.c:70 msgid "invalid 'byrow' value" msgstr "ungültiger Wert für 'byrow'" #: src/main/array.c:73 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "nicht numerische Matrix-Erweiterung" #: src/main/array.c:78 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (zu groß oder NA)" #: src/main/array.c:80 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (< 0)" #: src/main/array.c:83 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (zu groß oder NA)" #: src/main/array.c:85 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (< 0)" #: src/main/array.c:91 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Zeilen [%d]" #: src/main/array.c:94 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Spalten [%d]" #: src/main/array.c:97 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "Datenlänge überschreitet Größe der Matrix" #: src/main/array.c:102 msgid "too many elements specified" msgstr "zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:164 msgid "negative extents to matrix" msgstr "negative Erweiterung zu matrix" #: src/main/array.c:166 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:193 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "negative Erweiterung zu einem 3D Array" #: src/main/array.c:195 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:218 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: zu viele Elemente durch 'dims' angegeben" #: src/main/array.c:381 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "ein matrixähnliches Objekt ist als Argument für 'row/col' nötig" #: src/main/array.c:592 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "verlangt numerische Matrix/Vektor-Argumente" #: src/main/array.c:666 src/main/array.c:670 src/main/array.c:674 msgid "non-conformable arguments" msgstr "nicht passende Argumente" #: src/main/array.c:958 msgid "argument is not a matrix" msgstr "Argument ist keine Matrix" #: src/main/array.c:995 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "ungültiges erstes Argument, muss ein Array sein" #: src/main/array.c:1011 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' hat falsche Länge" #: src/main/array.c:1019 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in 'perm'" #: src/main/array.c:1022 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "ungültige Permutation ('perm')" #: src/main/array.c:1155 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "ungültiger Wert von 'n'" #: src/main/array.c:1157 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "ungültiger Wert von 'p'" #: src/main/array.c:1158 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "ungültiger Wert für 'na.rm'" #: src/main/array.c:1167 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' muss numerisch sein" #: src/main/attrib.c:72 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "Zeilennamen müssen 'character' oder 'integer' sein, nicht '%s'" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: ungültiger Typ (%s) für TAG" #: src/main/attrib.c:218 src/main/attrib.c:311 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "Versuch ein Attribut von NULL zu setzen" #: src/main/attrib.c:357 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'names': muss ein Vektor sein" #: src/main/attrib.c:360 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "Attribut 'names' [%d] muss dieselbe Länge haben wie der Vektor [%d]" #: src/main/attrib.c:362 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() angewendet auf einen Nicht-Vektor" #: src/main/attrib.c:370 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "ungültige Zeitreihen Parameter spezifiziert" #: src/main/attrib.c:379 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein und Länge 3 haben" #: src/main/attrib.c:396 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "kann 'tsp' nicht einem Vektor der Länge 0 zuordnen" #: src/main/attrib.c:424 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'comment' zu setzen" #: src/main/attrib.c:467 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "Klasse \"factor\" wird zu einem ungültigen Objekt hinzugefügt" #: src/main/attrib.c:475 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'class' zu setzen" #: src/main/attrib.c:672 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "inkompatibles Argument für 'names'" #: src/main/attrib.c:724 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "Ungültiger Typ (%s) um Attribut 'names' zu setzen" #: src/main/attrib.c:798 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' angewendet auf Nicht-Array" #: src/main/attrib.c:802 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' muss eine Liste sein" #: src/main/attrib.c:805 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] muss dieselbe sein wie die von 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:822 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'dimnames' (muss Vektor sein)" #: src/main/attrib.c:825 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] ungleich der Arrayausdehnung" #: src/main/attrib.c:885 src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:121 #: src/main/envir.c:1454 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1608 #: src/main/envir.c:1722 src/main/paste.c:63 src/main/plot.c:1792 msgid "invalid first argument" msgstr "ungültiges erstes Argument" #: src/main/attrib.c:888 src/main/plot.c:1798 msgid "invalid second argument" msgstr "ungültiges zweites Argument" #: src/main/attrib.c:896 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "ungültiger Dimensionenvektor der Länge 0" #: src/main/attrib.c:901 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "Dimensionen [Produkt %d] passen nicht zur Länge des Objektes [%d]" #: src/main/attrib.c:996 msgid "attributes must be in a list" msgstr "Attribute müssen in einer Liste sein" #: src/main/attrib.c:1024 msgid "attributes must be named" msgstr "Attribute müssen Namen haben" #: src/main/attrib.c:1028 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "alle Attribute müssen Namen haben [%d hat keinen]" #: src/main/attrib.c:1078 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' muss vom Modus Charakter sein" #: src/main/attrib.c:1080 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "es muss genau ein Attribut 'which' angegeben werden" #: src/main/attrib.c:1126 src/main/attrib.c:1144 src/main/subscript.c:193 #: src/main/subscript.c:197 src/main/subset.c:1033 src/main/subset.c:1083 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "partieller Treffer von '%s' auf '%s'" #: src/main/attrib.c:1163 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein" #: src/main/attrib.c:1267 src/main/attrib.c:1311 src/main/attrib.c:1367 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "ungültiger Typ oder ungültige Länge für den Slot-Namen" #: src/main/attrib.c:1282 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "kann keinen Slot (\"%s\") von einem Objekt vom Typ \"%s\" bekommen" #: src/main/attrib.c:1293 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "kein Slot des Namens \"%s\" für dieses Objekt der Klasse \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1362 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "formale Klassen können nicht ohne das methods Paket benutzt werden" #: src/main/attrib.c:1373 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der einfachen Klasse (\"%s\") " "ohne Slots anzufordern" #: src/main/attrib.c:1383 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der Klasse (\"%s\") anzufordern, " "das aber kein S4 Objekt ist" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "Ereignis UpdatePS verlangt einen numerischen Wert" #: src/main/bind.c:270 src/main/bind.c:305 src/main/bind.c:353 #: src/main/bind.c:421 src/main/bind.c:451 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "Typ '%s' ist in '%s' nicht implementiert" #: src/main/bind.c:650 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'recursive'" #: src/main/bind.c:661 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'use.names'" #: src/main/bind.c:870 msgid "argument not a list" msgstr "Argument ist keine Liste" #: src/main/bind.c:969 src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:1945 #: src/main/eval.c:1954 src/main/objects.c:268 src/main/objects.c:298 #: src/main/objects.c:658 src/main/objects.c:675 src/main/objects.c:682 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "Klassenname zu lang in '%s'" #: src/main/bind.c:1110 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "kann aus diesen Typen keine Matrix machen" #: src/main/bind.c:1180 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "Anzahl der Zeilen der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)" #: src/main/bind.c:1412 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "Anzahl der Spalten der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)" #: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "Vektorgröße kann nicht NA sein" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "Vektorgröße kann nicht negativ sein" #: src/main/builtin.c:52 msgid "vector size specified is too large" msgstr "angegebene Vektorgröße ist zu groß" #: src/main/builtin.c:69 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:102 #: src/main/builtin.c:292 src/main/builtin.c:320 src/main/builtin.c:357 #: src/main/builtin.c:366 src/main/coerce.c:1411 src/main/connections.c:2116 #: src/main/engine.c:2701 src/main/envir.c:910 src/main/envir.c:1004 #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1552 src/main/envir.c:1619 #: src/main/envir.c:1731 src/main/envir.c:2376 src/main/envir.c:2429 #: src/main/envir.c:2715 src/main/envir.c:2743 src/main/envir.c:2763 #: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2819 src/main/envir.c:2839 #: src/main/envir.c:3146 src/main/envir.c:3150 src/main/eval.c:3508 #: src/main/objects.c:180 src/main/objects.c:186 src/main/saveload.c:2088 #: src/main/saveload.c:2354 src/main/saveload.c:2404 src/main/serialize.c:2234 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "Verwendung der NULL Umgebung ist nicht mehr möglich" #: src/main/builtin.c:162 src/main/debug.c:197 src/main/errors.c:1110 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ungültige Anzahl von Argumenten" #: src/main/builtin.c:304 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "Ersatzobjekt ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:324 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' muss eine Umgebung sein" #: src/main/builtin.c:330 msgid "'size' must be a positive integer" msgstr "'size' muss eine positive ganze Zahl sein" #: src/main/builtin.c:344 src/main/builtin.c:361 msgid "argument is not an environment" msgstr "Argument ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:346 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "die leere Umgebung hat keinen Parent" #: src/main/builtin.c:363 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "kann keinen Parent für die leere Umgebung setzen" #: src/main/builtin.c:370 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:470 src/main/builtin.c:500 src/main/platform.c:238 #: src/main/platform.c:286 src/main/platform.c:289 src/main/plot3d.c:2562 #: src/main/plot3d.c:2566 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "ungültige '%s' Spezifikation" #: src/main/builtin.c:487 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "nicht-positives Argument für 'fill' wird ignoriert" #: src/main/builtin.c:551 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "Argument %d (Typ '%s') wird nicht von 'cat' beherrscht" #: src/main/builtin.c:668 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "Vektor: Argument 'type' der Länge 0" #: src/main/builtin.c:687 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: kann keinen Vektor vom Mode \"%s\" erzeugen." #: src/main/builtin.c:720 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "kann Länge eines Nicht-Vektors nicht setzen" #: src/main/builtin.c:821 src/main/character.c:308 src/main/coerce.c:2473 msgid "invalid value" msgstr "ungültiger Wert" #: src/main/builtin.c:824 msgid "missing value for 'length'" msgstr "fehlender Wert für 'length'" #: src/main/builtin.c:850 src/main/coerce.c:2237 src/main/coerce.c:2278 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... in falschem Kontext benutzt" #: src/main/builtin.c:855 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "ungültiger Parameter in 'switch()'" #: src/main/builtin.c:866 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR muss einen Vektor der Länge 1 zurückgeben" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:127 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() benötigt einen Charakter-Vektor" #: src/main/character.c:153 src/main/character.c:170 src/main/character.c:826 #: src/main/character.c:1841 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette %d" #: src/main/character.c:227 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extrahieren von Teilzeichenketten aus einem Nicht-Charakter Objekt" #: src/main/character.c:232 src/main/character.c:305 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "ungültige(s) Teilzeichenkettenargument(e)" #: src/main/character.c:300 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "Ersetzen von Teilzeichenketten in einem Nicht-Charakter Objekt" #: src/main/character.c:378 src/main/character.c:380 src/main/character.c:953 #: src/main/character.c:955 src/main/character.c:957 src/main/character.c:959 #: src/main/character.c:1188 src/main/character.c:1190 #: src/main/character.c:1192 src/main/character.c:1194 #: src/main/character.c:1381 src/main/character.c:1383 #: src/main/character.c:1385 src/main/character.c:1387 #: src/main/character.c:1743 src/main/character.c:1745 #: src/main/character.c:1747 src/main/character.c:1749 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "Argument '%s' wird ignoriert" #: src/main/character.c:382 src/main/character.c:1814 msgid "non-character argument" msgstr "Nicht-Charakter Argument" #: src/main/character.c:390 src/main/character.c:993 src/main/character.c:1402 #: src/main/pcre.c:186 src/main/pcre.c:333 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE ist nur für UTF-8 locales vollständig implementiert" #: src/main/character.c:437 src/main/character.c:459 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "ungültiges Teilungsmuster '%s'" #: src/main/character.c:726 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/character.c:742 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate mit nicht-ASCII Zeichen genutzt" #: src/main/character.c:761 msgid "non-character names" msgstr "Nicht-Charakter Namen" #: src/main/character.c:765 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "ungültiger Wert von 'allow_'" #: src/main/character.c:987 src/main/character.c:1407 src/main/pcre.c:197 #: src/main/pcre.c:338 msgid "" "ignore.case = TRUE, perl = TRUE in UTF-8 locales\n" " only works caselessly for ASCII patterns" msgstr "" "ignore.case = TRUE, perl = TRUE in einer UTF-8 Lokalisierung\n" " arbeitett nur für ASCII Muster ohne Groß- und Kleinschreibung" #: src/main/character.c:1002 src/main/character.c:1416 #: src/main/character.c:1768 src/main/pcre.c:343 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "regular expression ist in dieser Lokalisierung ungültig" #: src/main/character.c:1009 src/main/character.c:1011 #: src/main/character.c:1223 src/main/character.c:1422 #: src/main/character.c:1425 src/main/character.c:1771 src/main/pcre.c:202 #: src/main/pcre.c:347 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "ungültige regular expression '%s'" #: src/main/character.c:1020 src/main/character.c:1439 #: src/main/character.c:1784 src/main/pcre.c:220 src/main/pcre.c:370 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "Eingabezeichenkette %d ungültig in dieser locale" #: src/main/character.c:1094 src/main/pcre.c:68 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "ungültige Rückreferenz %d in regular expression" #: src/main/character.c:1215 src/main/pcre.c:188 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' ist ungültig in dieser locale" #: src/main/character.c:1217 src/main/pcre.c:190 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' ist ungültig in dieser locale" #: src/main/character.c:1227 msgid "zero-length pattern" msgstr "Muster mit Länge 0" #: src/main/character.c:1896 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1982 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%c-%c')" #: src/main/character.c:2129 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "ungültige (NA) Argumente." #: src/main/character.c:2153 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'old'" #: src/main/character.c:2164 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'new'" #: src/main/character.c:2189 src/main/character.c:2262 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' ist länger als 'new'" #: src/main/character.c:2213 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "ungültige multibyte Eingabezeichenkette %d" #: src/main/character.c:2365 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "Benutzung von agrep() in einer UTF-8 Lokalisierung arbeitet wahrscheinlich " "nur für ASCII Zeichenketten" #: src/main/character.c:2374 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "konnte keinen Speicher für approximate matching zuteilen" #: src/main/character.c:2398 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "konnte case insensitive matching nicht durchführen" #: src/main/character.c:2450 src/main/character.c:2683 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein" #: src/main/character.c:2452 src/main/character.c:2685 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "Argument sollte ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein\n" "alle Argumente bis auf das erste werden ignoriert" #: src/main/character.c:2468 src/main/character.c:2500 #: src/main/character.c:2521 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "Argument 'x' muss ein raw Vektor sein" #: src/main/character.c:2471 src/main/character.c:2735 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "Argument 'multiple' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/character.c:2502 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "Argument 'shift' muss eine kleine ganze Zahl sein" #: src/main/character.c:2539 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein" #: src/main/character.c:2559 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "Argument 'x' muss entweder raw, ganzzahlig oder logisch sein" #: src/main/character.c:2561 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "Argument 'type' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/character.c:2565 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "Länge des Argumentes 'x' muss ein Vielfaches von %d sein" #: src/main/character.c:2578 src/main/character.c:2592 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "Argument 'x' darf keine NAs enthalten" #: src/main/character.c:2732 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein" #: src/main/character.c:2779 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() benötigt Charakter-Vektor" #: src/main/character.c:2858 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' wird auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/main/character.c:2870 src/main/platform.c:1158 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "Lesefehler auf '%s'" #: src/main/character.c:2874 src/main/platform.c:1162 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "interner out-of-memory Vorfall" #: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1125 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs durch Umwandlung erzeugt" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1126 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "ungenaue Ganzzahlkonversion in Umwandlung" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1127 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "imaginäre Teile verworfen in Umwandlung" #: src/main/coerce.c:77 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "Werte außerhalb des Bereichs als 0 behandelt in Umwandlung nach raw" #: src/main/coerce.c:434 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "Ungültige Daten vom Mode \"%s\" (zu kurz)" #: src/main/coerce.c:962 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "Objekt 'pairlist' kann nicht nach '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1070 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "(list) Objekt kann nicht nach '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1152 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "Umgebungen können nicht in andere Typen umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1162 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "kann Typ %s nicht in %s Vektor umwandeln" #: src/main/coerce.c:1284 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "kann nicht nach Vektor umwandeln" #: src/main/coerce.c:1407 msgid "list argument expected" msgstr "Listenargument erwartet" #: src/main/coerce.c:1415 src/main/eval.c:3505 src/main/eval.c:3512 msgid "invalid environment" msgstr "ungültige Umgebung" #: src/main/coerce.c:1419 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "Argument muss mindestens Länge 1 haben" #: src/main/coerce.c:1444 msgid "invalid body for function" msgstr "ungültiger Funktionstext" #: src/main/coerce.c:1463 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "ungültiges Argument der Länge 0" #: src/main/coerce.c:1478 msgid "invalid argument list" msgstr "ungültige Argumentenliste" #: src/main/coerce.c:1755 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "Typ \"single\" nicht in R implementiert" #: src/main/coerce.c:1757 msgid "unimplemented predicate" msgstr "nicht implementiertes Prädikat" #: src/main/coerce.c:1896 src/main/coerce.c:1994 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() auf nicht-(Liste oder Vektor) des Typs '%s' angewendet" #: src/main/coerce.c:2155 src/main/coerce.c:2157 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette oder eine Funktion sein" #: src/main/coerce.c:2164 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' muss eine Umgebung sein" #: src/main/coerce.c:2317 msgid "invalid environment specified" msgstr "ungültige Umgebung spezifiziert" #: src/main/coerce.c:2396 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "Ungültiges Ersetzungsobjekt als Klassenzeichenkette" #: src/main/coerce.c:2414 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kann nur als Klasse gesetzt werden, wenn das Objekt diesen Typ hat; " "gefunden wurde \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2430 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "ungültig die Klasse auf Matrix zu setzen, außer das Dimensionsattribut hat " "Länge 2 (war %d)" #: src/main/coerce.c:2436 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "Kann Klasse nicht auf \"array\" setzen, außer das Dimensionsattribut hat " "eine Länge > 0" #: src/main/coerce.c:2464 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein" #: src/main/coerce.c:2477 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "unzulässig den Speichermodus eines Faktors zu ändern" #: src/main/colors.c:39 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "Farbintensität %g, nicht in [0,1]" #: src/main/colors.c:46 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "Farbintensität %d, nicht in 0:255" #: src/main/colors.c:53 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "Alphalevel %g, nicht in [0,1]" #: src/main/colors.c:60 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "Alphalevel %d, nicht in 0:255" #: src/main/colors.c:83 src/main/errors.c:1111 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "ungültiger Argumenttyp" #: src/main/colors.c:87 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)" #: src/main/colors.c:91 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "maximale Anzahl von Farben überschritten" #: src/main/colors.c:158 msgid "invalid HSV color" msgstr "ungültige HSV Farbe" #: src/main/colors.c:270 msgid "invalid hcl color" msgstr "ungültige hcl Farbe" #: src/main/colors.c:321 msgid "invalid names vector" msgstr "ungültiger Namensvektor" #: src/main/colors.c:366 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "ungültige Graustufe, muss in [0,1] sein" #: src/main/colors.c:419 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb ist keine Matrix (intern)" #: src/main/colors.c:422 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb muss 3 Zeilen haben (intern)" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "ungültiger, komplexer, unärer Operator" #: src/main/complex.c:287 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "nicht implementierte komplexe Operation" #: src/main/complex.c:402 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "nicht-numerisches Argument für Funktion" #: src/main/complex.c:977 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "Grad des Polynoms zu hoch (max. 49)" #: src/main/complex.c:990 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "ungültiger Polynomialkoeffizient" #: src/main/complex.c:995 msgid "root finding code failed" msgstr "Nullstellensuche fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:89 msgid "all connections are in use" msgstr "alle Verbindungen werden benutzt" #: src/main/connections.c:100 msgid "connection not found" msgstr "Verbindung nicht gefunden" #: src/main/connections.c:112 msgid "invalid connection" msgstr "ungültige Verbindung" #: src/main/connections.c:143 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "ungenutzte Verbindung %d (%s) geschlossen\n" #: src/main/connections.c:176 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "Konvertierung von Kodierung '%s' nicht unterstützt" #: src/main/connections.c:191 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "Konvertierung nach Kodierung '%s' nicht unterstützt" #: src/main/connections.c:204 src/main/connections.c:220 #: src/main/connections.c:378 src/main/connections.c:384 #: src/main/connections.c:390 src/main/connections.c:401 #: src/main/connections.c:408 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s für diese Verbindung nicht ermöglicht" #: src/main/connections.c:274 src/main/connections.c:284 #: src/main/connections.c:1978 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "Druck von extrem langer Ausgabe wird abgeschnitten" #: src/main/connections.c:306 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "ungültige Zeichenkette in Konvertierung der Ausgabe" #: src/main/connections.c:361 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "ungültige Eingabe gefunden in der Eingabeverbindung '%s'" #: src/main/connections.c:479 src/main/connections.c:485 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/main/connections.c:583 msgid "connection is not open for reading" msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet" #: src/main/connections.c:588 msgid "connection is not open for writing" msgstr "Verbindung nicht zum Schreiben geöffnet" #: src/main/connections.c:628 src/main/connections.c:1579 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "nur bei zum Schreiben geöffneten Verbindungen kann abgeschnitten werden" #: src/main/connections.c:633 msgid "file truncation failed" msgstr "Abschneiden der Datei fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:635 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "Abschneiden einer Datei auf dieser Platform nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:680 src/main/connections.c:684 #: src/main/connections.c:690 src/main/connections.c:707 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "Allokation einer Dateiverbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:754 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/connections.c:757 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen" #: src/main/connections.c:767 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existiert, aber ist kein fifo" #: src/main/connections.c:780 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' ist nicht bereit" #: src/main/connections.c:781 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:832 src/main/connections.c:836 #: src/main/connections.c:842 src/main/connections.c:858 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "Allokation der fifo Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:877 src/main/connections.c:1023 #: src/main/connections.c:1217 src/main/connections.c:1402 #: src/main/connections.c:2259 src/main/connections.c:3748 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "nur das erste Element von 'description' benutzt" #: src/main/connections.c:894 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") unterstützt nur open = \"w+\" und open = \"w+b\": Ersteres wird " "verwendet" #: src/main/connections.c:907 src/main/connections.c:1051 #: src/main/connections.c:1240 src/main/connections.c:1421 #: src/main/connections.c:2224 src/main/connections.c:2278 #: src/main/connections.c:2328 src/main/connections.c:3821 msgid "unable to open connection" msgstr "kann Verbindung nicht öffnen" #: src/main/connections.c:924 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:948 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/main/connections.c:951 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1072 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "pipe Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:1089 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "kann komprimierte Datei '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1130 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence =\"end\" für gzfile Verbindungen nicht implementiert" #: src/main/connections.c:1136 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "seek in einer gzfile Verbindung gab internen Fehler zurück" #: src/main/connections.c:1171 src/main/connections.c:1175 #: src/main/connections.c:1181 src/main/connections.c:1200 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "Allokation einer gzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1276 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "kann bzip2 komprimierte Datei '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1285 src/main/connections.c:1294 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "Datei '%s' scheint nicht mit bzip2 komprimiert zu sein" #: src/main/connections.c:1357 src/main/connections.c:1361 #: src/main/connections.c:1367 src/main/connections.c:1385 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "Allokation einer bzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1480 src/modules/X11/devX11.c:2626 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "Allokation von Speicher für Kopie der Zwischenablage fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1485 src/modules/X11/devX11.c:2614 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden oder enthält keinen Text" #: src/main/connections.c:1496 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "Allokation von Speicher um die Zwischenablage zu öffnen fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1568 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "Versuch den Bereich der Zwischenablage zu verlassen" #: src/main/connections.c:1608 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "Verbindung zur Zwischenablage ist nur zum Lesen geöffnet" #: src/main/connections.c:1626 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "Zwischenablage-buffer ist voll und Teil der Ausgabe verloren" #: src/main/connections.c:1641 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss entweder 'r' oder 'w' sein" #: src/main/connections.c:1644 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss unter Unix 'r' sein" #: src/main/connections.c:1647 src/main/connections.c:1653 #: src/main/connections.c:1659 src/main/connections.c:1676 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "Allokation einer Zwischenablage-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1745 src/main/connections.c:1749 #: src/main/connections.c:1755 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "Allokation einer Terminal Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1826 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "kann keinen Speicher für Textverbindung zuweisen" #: src/main/connections.c:1871 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "seek ist nicht relevant für Textverbindungen" #: src/main/connections.c:1879 src/main/connections.c:1883 #: src/main/connections.c:1889 src/main/connections.c:1902 #: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:2066 #: src/main/connections.c:2072 src/main/connections.c:2085 #: src/main/connections.c:2091 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "Allokation einer Textverbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2039 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "Text Verbindung: Anhängen an nicht existierenden Charakter Vektor" #: src/main/connections.c:2140 msgid "unsupported mode" msgstr "nicht unterstützter Modus" #: src/main/connections.c:2163 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' ist keine Text-Verbindung" #: src/main/connections.c:2166 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Textverbindung" #: src/main/connections.c:2239 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "Sockets sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:2308 src/main/connections.c:2357 #: src/main/connections.c:2368 src/main/connections.c:2415 #: src/main/connections.c:2436 src/main/connections.c:2452 #: src/main/connections.c:2464 src/main/connections.c:2569 #: src/main/connections.c:2668 src/main/connections.c:4130 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' ist keine Verbindung" #: src/main/connections.c:2311 msgid "cannot open standard connections" msgstr "kann die Standardverbindungen nicht öffnen" #: src/main/connections.c:2313 msgid "connection is already open" msgstr "Verbindung bereits geöffnet" #: src/main/connections.c:2346 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "unbekannter 'rw' Wert" #: src/main/connections.c:2417 msgid "cannot close standard connections" msgstr "kann Standardverbindungen nicht schließen" #: src/main/connections.c:2420 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "kann die Ausgaben-sink-Verbindung nicht schließen" #: src/main/connections.c:2422 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "kann die Nachrichten-sink-Verbindung nicht schließen" #: src/main/connections.c:2438 src/main/connections.c:3845 #: src/main/serialize.c:1646 src/main/serialize.c:1654 msgid "connection is not open" msgstr "Verbindung ist nicht geöffnet" #: src/main/connections.c:2524 src/main/connections.c:2536 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Zeile länger als Buffergröße" #: src/main/connections.c:2581 src/main/connections.c:2825 #: src/main/connections.c:3277 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2346 #: src/main/serialize.c:1648 msgid "cannot read from this connection" msgstr "kann aus dieser Verbindung nicht lesen" #: src/main/connections.c:2587 src/main/connections.c:2677 #: src/main/connections.c:2828 src/main/connections.c:3029 #: src/main/connections.c:3286 src/main/connections.c:3375 #: src/main/connections.c:3552 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:276 #: src/main/deparse.c:349 src/main/saveload.c:2273 src/main/saveload.c:2350 #: src/main/scan.c:947 src/main/scan.c:1053 src/main/scan.c:1547 #: src/main/scan.c:1755 src/main/source.c:193 msgid "cannot open the connection" msgstr "kann Verbindung nicht öffnen" #: src/main/connections.c:2597 src/main/connections.c:2616 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "kann Buffer in readLines nicht allozieren" #: src/main/connections.c:2637 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "unvollständige letzte Zeile in '%s' gefunden" #: src/main/connections.c:2647 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "zu wenig Zeilen gelesen in readLines" #: src/main/connections.c:2673 src/main/connections.c:3016 #: src/main/connections.c:3331 src/main/connections.c:3846 #: src/main/scan.c:1751 src/main/serialize.c:1656 msgid "cannot write to this connection" msgstr "kann auf diese Verbindung nicht schreiben" #: src/main/connections.c:2713 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "unvollstädige Zeichenkette am Ende der Datei wurde verworfen" #: src/main/connections.c:2725 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "" "Null Terminator nicht gefunden: Zeichenkette bei 10000 Zeichen abgebrochen" #: src/main/connections.c:2806 src/main/saveload.c:2347 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "kann nur aus binärer Verbindung lesen" #: src/main/connections.c:2845 src/main/connections.c:3090 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "Ändern der Größe für komplexe Vektoren nicht unterstützt" #: src/main/connections.c:2870 src/main/connections.c:2888 #: src/main/connections.c:2914 src/main/connections.c:2958 #: src/main/connections.c:2978 src/main/connections.c:3071 #: src/main/connections.c:3084 src/main/connections.c:3143 #: src/main/connections.c:3175 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "Größe %d ist auf dieser Maschine unbekannt" #: src/main/connections.c:2899 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw hat immer Größe 1" #: src/main/connections.c:3007 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' ist kein atomarer Vektor Typ" #: src/main/connections.c:3013 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "kann nur in binäre Verbindungen schreiben" #: src/main/connections.c:3050 src/main/connections.c:3203 #: src/main/connections.c:3415 msgid "problem writing to connection" msgstr "Problem beim Schreiben in Verbindung" #: src/main/connections.c:3095 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "Ändern der Größe nicht unterstützt für raw Vektoren" #: src/main/connections.c:3235 src/main/connections.c:3238 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "ungültige UTF-8 Eingabe in readChar()" #: src/main/connections.c:3349 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' ist zu kurz" #: src/main/connections.c:3387 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit " "Nullen auf" #: src/main/connections.c:3448 src/main/connections.c:3451 #: src/main/connections.c:3489 src/main/connections.c:3494 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "konnte keinen Speicher für pushBack zuteilen" #: src/main/connections.c:3478 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "push back geht nur auf offenen lesbaren Verbindungen" #: src/main/connections.c:3480 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "push back geht nur bei Text Verbindungen" #: src/main/connections.c:3540 src/main/connections.c:3610 msgid "sink stack is full" msgstr "sink stack ist voll" #: src/main/connections.c:3543 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "kann Ausgabe nicht auf stdin umleiten" #: src/main/connections.c:3561 msgid "no sink to remove" msgstr "kein sink zu entfernen" #: src/main/connections.c:3604 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "auf dieser Platform wird 'split=TRUE' nichtunterstützt" #: src/main/connections.c:3683 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "Es gibt keine Verbindung %d" #: src/main/connections.c:3791 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") unterstützt nur open = \\\"w+\\\" und open = \\\"w+b\\\": " "Ersteres wird verwendet" #: src/main/connections.c:3808 src/modules/internet/internet.c:96 #: src/modules/internet/internet.c:497 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "nicht unterstütztes URL Schema" #: src/main/connections.c:3898 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "Dateistrom hat nicht die magic number von gzip" #: src/main/connections.c:3909 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "Dateistrom hat keinen gültigen gzip header" #: src/main/connections.c:3975 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "Schreibfehler während flush auf 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:4075 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "Checksummenfehler %x %x\n" #: src/main/connections.c:4100 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "Schreibfehler auf 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:4134 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' muss aus 0..9 sein" #: src/main/connections.c:4137 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' muss entweder TRUE oder FALSE sein" #: src/main/connections.c:4140 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "dies ist bereits eine gzcon Verbindung" #: src/main/connections.c:4146 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "kann nur entweder read- oder write- binäre Verbindungen benutzen" #: src/main/connections.c:4149 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "Benutzung einer text-mode 'file' connection arbeitet evtl. nicht korrekt" #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4156 #: src/main/connections.c:4163 src/main/connections.c:4177 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "Allokation einer 'gzcon' Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:4230 src/main/connections.c:4253 msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 benötigt einen raw Vektor" #: src/main/connections.c:4237 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "interner Fehler in R_compress1" #: src/main/connections.c:4258 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "interner Fehler in R_decompress1" #: src/main/connections.c:4275 msgid "not a list of sockets" msgstr "keine Liste von Sockets" #: src/main/connections.c:4280 msgid "bad write indicators" msgstr "unbrauchbare Schreibindikatoren" #: src/main/connections.c:4291 msgid "not a socket connection" msgstr "keine Socket Verbindung" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "unbrauchbarer Zielkontext -- sollte NIE passieren;\n" "bitte bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:280 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "keine Schleife abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/context.c:288 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/context.c:300 msgid "target context is not on the stack" msgstr "Zielkontext ist nicht im Stack" #: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:403 #: src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 src/main/context.c:439 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "nicht so viele einschließende Umgebungen im Stack" #: src/main/context.c:355 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "nur positive Werte von 'n' zugelassen" #: src/main/context.c:465 msgid "no function to restart" msgstr "keine Funktion für Neustart" #: src/main/context.c:543 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "ungültiger Wert für 'which'" #: src/main/context.c:546 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "interner Fehler in 'do_sys'" #: src/main/context.c:562 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "ungültiger Wert für 'n'" #: src/main/cov.c:344 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "fehlende Beobachtungen in cov/cor" #: src/main/cov.c:392 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' ist leer" #: src/main/cov.c:412 src/main/cov.c:418 msgid "incompatible dimensions" msgstr "inkompatible Dimensionen" #: src/main/cov.c:443 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "ungültiger 'use' (Berechnungsmethode)" #: src/main/cov.c:503 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "Standardabweichung ist Null" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Integer-Überlauf in 'cumsum'; nutze 'cumsum(as.numeric(,))'" #: src/main/cum.c:181 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max für komplexe Zahlen nicht definiert" #: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "unbekannte cumxxx Funktion" #: src/main/datetime.c:469 src/main/datetime.c:475 src/main/datetime.c:489 #: src/main/datetime.c:494 msgid "problem with setting timezone" msgstr "Problem beim Setzen der Zeitzone" #: src/main/datetime.c:479 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "kann Zeitzonen auf diesem System nicht setzen" #: src/main/datetime.c:501 src/main/datetime.c:503 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "Problem beim Zurücksetzen der Zeitzone" #: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633 src/main/datetime.c:976 #: src/main/datetime.c:978 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "Komponente der Länge 0 in nicht-leerer POSIXlt Struktur" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:115 src/main/dcf.c:168 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "konnte Speicher für 'read.dcf' nicht zuteilen" #: src/main/debug.c:40 msgid "argument must be a closure" msgstr "Argument muss ein Abschluss sein" #: src/main/debug.c:63 msgid "argument must be a function" msgstr "Argument muss eine Funktion sein" #: src/main/debug.c:115 src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:203 msgid "argument must not be a function" msgstr "Argument darf keine Funktion sein" #: src/main/debug.c:118 msgid "cannot trace NULL" msgstr "Kann NULL nicht zurückverfolgen" #: src/main/debug.c:122 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' ist für Promise- und Umgebungsobjekte nicht sinnvoll" #: src/main/debug.c:125 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' ist für schwache Referenzen oder externe Zeiger nicht sinnvoll" #: src/main/debug.c:131 src/main/debug.c:153 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R wurde ohne Unterstützung von Memoryprofiling kompiliert" #: src/main/deparse.c:149 src/main/plot.c:1004 src/main/plot.c:1516 #: src/main/plot.c:1827 src/main/plot.c:1894 src/main/plot.c:1970 #: src/main/plot.c:2067 src/main/plot.c:2145 src/main/plot.c:2424 #: src/main/plot.c:2602 src/main/plot.c:2860 src/main/plot.c:3498 #: src/main/plot.c:3576 src/main/plot.c:3830 src/main/plot.c:4108 #: src/main/plot3d.c:1377 src/main/sprintf.c:145 src/main/sprintf.c:170 msgid "too few arguments" msgstr "zu wenig Argumente" #: src/main/deparse.c:156 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "ungülter 'cutoff' in deparse, nutze Standard" #: src/main/deparse.c:223 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse ist evtl. unvollständig" #: src/main/deparse.c:285 src/main/deparse.c:357 src/main/deparse.c:363 msgid "wrote too few characters" msgstr "zu wenig Zeichen geschrieben" #: src/main/deparse.c:305 msgid "character arguments expected" msgstr "Charakter Argumente erwartet" #: src/main/deparse.c:308 msgid "zero length argument" msgstr "Argument der Länge 0" #: src/main/deparse.c:315 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' sollte eine kleine nicht-negative ganze Zahl sein" #: src/main/deparse.c:325 src/main/eval.c:2578 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Objekt \"%s\" nicht gefunden" #: src/main/deparse.c:1320 msgid "badly formed function expression" msgstr "unbrauchbar gebildeter Funktionenausdruck" #: src/main/deriv.c:115 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "ungültige Form in unärem minus Check" #: src/main/deriv.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Funktion '%s' ist nicht in der Tabelle der Ableitungen" #: src/main/deriv.c:588 msgid "variable must be a character string" msgstr "Variable muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/deriv.c:590 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "nur das erste Element wird als Variablenname genutzt" #: src/main/deriv.c:603 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "ungültiger Ausdruck in \"%s\"" #: src/main/deriv.c:886 src/main/model.c:1325 msgid "invalid variable names" msgstr "ungültige Variablennamen" #: src/main/deriv.c:895 msgid "invalid tag" msgstr "ungültiger tag" #: src/main/dotcode.c:109 src/main/dotcode.c:139 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL Wert als Symboladresse übergeben" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:214 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:162 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' muss entweder Zeichenkette der Länge 1 oder native Symbolreferenz sein" #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:843 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "zu viele Argumente im externen Funktionsaufruf" #: src/main/dotcode.c:243 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in der DLL für Paket \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:247 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in Ladeliste" #: src/main/dotcode.c:309 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "expliziter Wunsch Argumente im Aufruf von '%s' nicht zu duplizieren, aber " "Argument %d ist von falschem Typ (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:334 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:348 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:370 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "komplexes NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:382 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "Charakter Variablen müssen in .C/.Fortran dupliziert werden" #: src/main/dotcode.c:387 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "nur erste Zeichenkette in Charaktervektor in .Fortran benutzt" #: src/main/dotcode.c:401 src/main/dotcode.c:530 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "nicht unterstützte Kodierung '%s'" #: src/main/dotcode.c:416 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung nach '%s'" #: src/main/dotcode.c:423 src/main/dotcode.c:552 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/dotcode.c:439 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "Listen müssen in .C dubliziert werden" #: src/main/dotcode.c:449 src/main/dotcode.c:461 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "ungültiger Modus zur Übergabe nach Fortran (ard %d)" #: src/main/dotcode.c:544 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung von '%s'" #: src/main/dotcode.c:621 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:625 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:631 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL Name ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:634 src/main/dotcode.c:694 src/main/dotcode.c:700 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:673 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE Argument muss eine einfache Zeichenkette sein" #: src/main/dotcode.c:679 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE Argument ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:723 src/main/dotcode.c:731 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:725 src/main/dotcode.c:733 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING Argument muss eine einfache Zeichenkette sein" #: src/main/dotcode.c:750 msgid "no arguments supplied" msgstr "keine Argumente angegeben" #: src/main/dotcode.c:751 src/main/seq.c:575 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: src/main/dotcode.c:807 src/main/dotcode.c:850 src/main/dotcode.c:1674 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten (%d), erwarte %d für %s" #: src/main/dotcode.c:1508 src/main/dotcode.c:2308 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "zu viele Argumente, sorry" #: src/main/dotcode.c:1532 src/main/dotcode.c:1554 msgid "Invalid graphics state" msgstr "ungültiger Grafikzustand" #: src/main/dotcode.c:1627 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "NULL Wert für DLLInfoReference bei der Suche nach DLL" #: src/main/dotcode.c:1700 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Falscher Argumenttyp %d beim Aufruf von %s" #: src/main/dotcode.c:2402 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "Typ \"%s\" wird nicht unterstützt bei Aufrufen über Sprachgrenzen" #: src/main/dotcode.c:2414 msgid "invalid function in call_R" msgstr "ungültiger Funktionsaufruf in call_R" #: src/main/dotcode.c:2416 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "ungültige Argumentanzahl in call_R" #: src/main/dotcode.c:2418 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "ungültige Zahl von Rückgabewerten in call_R" #: src/main/dotcode.c:2461 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "Mode '%s' wird in call_R nicht unterstützt" #: src/main/dounzip.c:174 msgid "invalid zip name argument" msgstr "ungültiges Argument für Namen von Zipfile" #: src/main/dounzip.c:177 src/main/dounzip.c:247 msgid "zip path is too long" msgstr "Pfad aus zip ist zu lang" #: src/main/dounzip.c:193 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' ist zu lang" #: src/main/dounzip.c:196 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' existiert nicht" #: src/main/dounzip.c:206 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "angeforderte Datei nicht in Zipfile gefunden" #: src/main/dounzip.c:209 msgid "zip file is corrupt" msgstr "Zipfile ist defekt" #: src/main/dounzip.c:212 msgid "CRC error in zip file" msgstr "CRC Fehler in Zipfile" #: src/main/dounzip.c:216 msgid "internal error in unz code" msgstr "interner Fehler in unz Code" #: src/main/dounzip.c:219 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "Schreibfehler während des Extrahierens aus Zipfile" #: src/main/dounzip.c:222 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "Fehler %d während des Extrahierens aus Zipfile" #: src/main/dounzip.c:242 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz Verbindungen können nur zum Lesen geöffnet werden" #: src/main/dounzip.c:253 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "ungültige Beschreibung einer unz Verbindung" #: src/main/dounzip.c:259 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "kann Zipfile '%s' nicht öffnen" #: src/main/dounzip.c:263 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht in Zipfile '%s' finden" #: src/main/dounzip.c:307 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "Drucken für diese Verbindung nicht erlaubt" #: src/main/dounzip.c:314 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write für diese Verbindung nicht möglich" #: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:338 src/main/dounzip.c:344 #: src/main/dounzip.c:361 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "Allokation einer unz Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/dstruct.c:82 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "ungültige formale Argumente für \"function\"" #: src/main/dstruct.c:94 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "ungültiges body Argument für \"function\"\n" "Sollte NIE passieren: bitte bug.report()! [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Grafik-API Version passt nicht" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "kann nicht genug Speicher für Device zuteilen (in addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "kann nicht genug Speicher zuteilen (in GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "zu viele Grafiksysteme registriert" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "kein Grafiksystem zu deregistrieren" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:989 msgid "invalid line end" msgstr "ungültiges Zeilenende" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:1007 msgid "invalid line join" msgstr "ungültige Zusammenfassung von Zeilen" #: src/main/engine.c:836 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "zu wenig Speicher beim Abschneiden von polyline" #: src/main/engine.c:1587 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "Schriftform %d für Schriftfamilie '%s' nicht unterstützt" #: src/main/engine.c:1848 msgid "no graphics device is active" msgstr "kein aktives Grafikdevice" #: src/main/engine.c:2182 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "nicht implementierter Wert '%d' für pch" #: src/main/engine.c:2205 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "ungültige Achsenausdehnungen [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2209 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "unendliche Achsenausdehnung [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2247 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr ".. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2249 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2517 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "unvollständiges Neuzeichnen der Displayliste" #: src/main/engine.c:2697 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' Argument muss ein Ausdruck sein" #: src/main/engine.c:2699 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' Argument muss eine Liste sein" #: src/main/engine.c:2705 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/engine.c:2727 src/main/graphics.c:2417 msgid "invalid graphics state" msgstr "ungültiger Grafikzustand" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "kann den Wert einer festgestellten Bindung für '%s' nicht ändern" #: src/main/envir.c:230 src/main/envir.c:1305 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "kann keine Bindungen zu einer abgeschlossenen Umgebung hinzufügen" #: src/main/envir.c:706 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "ungültiger zwischengespeicherter Wert in R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:760 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "kann Bindung in der Basisumgebung nicht lösen" #: src/main/envir.c:762 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "unbind ist in der Basisumgebung nicht implementiert" #: src/main/envir.c:764 src/main/envir.c:1499 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "kann keine Bindungen aus einer abgeschlossenen Umgebung lösen" #: src/main/envir.c:1007 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "Argument zu '%s' ist keine Umgebung" #: src/main/envir.c:1168 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "die ... Liste enthält nicht %d Elemente" #: src/main/envir.c:1174 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d in einem falschen Kontext benutzt, kein ... um auszulesen" #: src/main/envir.c:1245 src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:2581 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "Argument \"%s\" fehlt (ohne Standardwert)" #: src/main/envir.c:1250 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "konnte Funktion \"%s\" nicht finden" #: src/main/envir.c:1273 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "kann in der leeren Umgebung keine Werte zuweisen" #: src/main/envir.c:1279 src/main/envir.c:1348 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "kann dieser Datenbank keine Variablen zuordnen" #: src/main/envir.c:1431 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "kann keine Bindung von '%s' zur Basisumgebung hinzufügen" #: src/main/envir.c:1493 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "kann keine Variablen aus dem Basisnamesraum entfernen" #: src/main/envir.c:1495 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "kann keine Variablen aus der Basisumgebung entfernen" #: src/main/envir.c:1497 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "kann keine Variablen aus der leeren Umgebung entfernen" #: src/main/envir.c:1505 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "kann aus dieser Datenbank keine Variablen entfernen" #: src/main/envir.c:1576 src/main/envir.c:1655 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "Variable \"%s\" nicht gefunden" #: src/main/envir.c:1658 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "Variable \"%s\" mit Modus \"%s\" nicht gefunden" #: src/main/envir.c:1725 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "ungültiger Name an Position %d" #: src/main/envir.c:1733 msgid "second argument must be an environment" msgstr "zweites Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1749 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument" #: src/main/envir.c:1863 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "ungültige Nutzung von 'missing'" #: src/main/envir.c:1888 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' kann nur für Argumente genutzt werden" #: src/main/envir.c:1969 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' muss ganzzahlig sein" #: src/main/envir.c:1983 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "alle Elemente einer Liste müssen benannt werden" #: src/main/envir.c:2006 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' arbeitet nur für Listen, Data Frames und Umgebungen" #: src/main/envir.c:2089 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" kann nicht \"detached\" werden" #: src/main/envir.c:2378 src/main/envir.c:2431 msgid "argument must be an environment" msgstr "Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:2435 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "Argumente müssen symbolisch sein" #: src/main/envir.c:2538 src/main/random.c:35 src/main/random.c:566 msgid "invalid arguments" msgstr "ungültige Argumente" #: src/main/envir.c:2596 msgid "no enclosing environment" msgstr "keine einschließende Umgebung" #: src/main/envir.c:2644 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "kein Eintrag names \"%s\" im Suchpfad" #: src/main/envir.c:2663 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "Benutzung von 'as.enivornment(NULL) ist nicht mehr möglich" #: src/main/envir.c:2666 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "ungültiges Objekt für 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2690 src/main/envir.c:2717 src/main/envir.c:2745 #: src/main/envir.c:2765 src/main/envir.c:2787 src/main/envir.c:2821 #: src/main/envir.c:2841 msgid "not an environment" msgstr "keine Umgebung" #: src/main/envir.c:2741 src/main/envir.c:2761 src/main/envir.c:2781 #: src/main/envir.c:2817 src/main/envir.c:2837 src/main/envir.c:2935 msgid "not a symbol" msgstr "kein Symbol" #: src/main/envir.c:2753 src/main/envir.c:2773 src/main/envir.c:2829 #: src/main/envir.c:2849 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "keine Bindung für \"%s\"" #: src/main/envir.c:2783 msgid "not a function" msgstr "keine Funktion" #: src/main/envir.c:2790 src/main/envir.c:2806 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "Symbol hat bereits reguläre Bindung" #: src/main/envir.c:2792 src/main/envir.c:2808 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "kann die aktive Bindung nicht ändern, wenn diese geschlossen ist" #: src/main/envir.c:2894 msgid "unknown op" msgstr "unbekannte Operation" #: src/main/envir.c:2939 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "kann abgeschlossene Bindung nicht lösen" #: src/main/envir.c:2941 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "kann aktive Bindung nicht lösen" #: src/main/envir.c:3078 msgid "bad name space name" msgstr "unbrauchbarer Name für Namensraum" #: src/main/envir.c:3090 msgid "name space already registered" msgstr "Namensraum bereits registriert" #: src/main/envir.c:3102 msgid "name space not registered" msgstr "Namensraum nicht registriert" #: src/main/envir.c:3148 msgid "bad import environment argument" msgstr "unbrauchbares Argument für zu importierende Umgebung" #: src/main/envir.c:3152 msgid "bad export environment argument" msgstr "unbrauchbares Argument für zu exportierende Umgebung" #: src/main/envir.c:3156 msgid "length of import and export names must match" msgstr "Länge von Import- und Exportnamen muss übereinstimmen" #: src/main/envir.c:3179 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "exportiertes Symbol '%s' hat keinen Wert" #: src/main/errors.c:158 src/main/errors.c:195 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "Interrupts aufgehoben; Signal ignoriert" #: src/main/errors.c:290 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "ungültige Option \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:320 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(konvertiert von Warnung) %s" #: src/main/errors.c:331 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Warnung: %s\n" #: src/main/errors.c:335 src/main/errors.c:338 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Warnung in %s : %s\n" #: src/main/errors.c:340 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Warnung in %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:404 src/main/errors.c:422 src/main/errors.c:554 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Warnmeldungen verloren\n" #: src/main/errors.c:497 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Es gab %d Warnungen (Anzeige mit warnings())\n" #: src/main/errors.c:500 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Es gab 50 oder mehr Warnungen (Anzeige der ersten 50 mit warnings())\n" #: src/main/errors.c:545 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Fehler während wrapup: " #: src/main/errors.c:570 msgid "Error in " msgstr "Fehler in " #: src/main/errors.c:598 src/main/errors.c:603 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/main/errors.c:622 src/main/errors.c:1242 msgid "In addition: " msgstr "Zusätzlich: " #: src/main/errors.c:743 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "ungültige Option \"error\"\n" #: src/main/errors.c:823 msgid "Execution halted\n" msgstr "Ausführung angehalten\n" #: src/main/errors.c:955 msgid "invalid 'n'" msgstr "ungültiges 'n'" #: src/main/errors.c:957 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/errors.c:959 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/errors.c:1054 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr "[ungültige Zeichenkette in stop(.)]" #: src/main/errors.c:1080 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr "[ungültige Zeichenkette in warning(.)]" #: src/main/errors.c:1095 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für \"%s\"" #: src/main/errors.c:1101 src/main/errors.c:1116 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "nicht implementiertes Feature in %s" #: src/main/errors.c:1113 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "nicht passende Zeitreihen/Vektor Länge" #: src/main/errors.c:1114 msgid "incompatible arguments" msgstr "inkompatible Argumente" #: src/main/errors.c:1117 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "unbekannter Fehler (bitte R-devel mitteilen!)" #: src/main/errors.c:1129 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "unbekannte Warnung (bitte R-devel mitteilen!)" #: src/main/errors.c:1207 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/errors.c:1223 msgid "top level inconsistency?" msgstr "Inkonsistenz auf Top Level?" #: src/main/errors.c:1384 msgid "bad handler data" msgstr "unbrauchbare Daten für handler" #: src/main/errors.c:1535 msgid "error message not a string" msgstr "Fehlermeldung ist keine Zeichenkette" #: src/main/errors.c:1610 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "nicht passender handler oder restart stack für altes restart" #: src/main/errors.c:1636 src/main/errors.c:1652 msgid "bad error message" msgstr "unbrauchbare Fehlermeldung" #: src/main/errors.c:1694 msgid "bad restart" msgstr "unbrauchbarer Neustart" #: src/main/errors.c:1726 msgid "restart not on stack" msgstr "restart nicht auf dem Stack" #: src/main/errors.c:1743 msgid "not in a try context" msgstr "nicht in einer try Umgebung" #: src/main/errors.c:1756 msgid "error message must be a character string" msgstr "Fehlermeldung muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/eval.c:237 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: kann profile Datei '%s' nicht öffnen" #: src/main/eval.c:278 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "kann R profiling nicht nutzen während Profiling von Byte-Code läuft" #: src/main/eval.c:298 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R Profiling ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/eval.c:322 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promise evalustion läuft bereits: rekursive Referenz auf das " "Standardargument oder frühere Fehler?" #: src/main/eval.c:324 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "Neustart einer unterbrochenen promise evaluation" #: src/main/eval.c:366 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "Auswertung zu tief verschachtelt: unendliche Rekursion / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:515 src/main/eval.c:1497 #: src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:1612 src/main/eval.c:1845 #: src/main/eval.c:3146 src/main/eval.c:3253 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' in falschem Kontext benutzt" #: src/main/eval.c:422 src/main/eval.c:878 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "objekt \"%s\" nicht gefunden" #: src/main/eval.c:428 src/main/eval.c:2582 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "Argument fehlt ohne Standard" #: src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:3094 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "Versuch eine Nicht-Funktion anzuwenden" #: src/main/eval.c:806 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "konnte Symbol \"%s\" nicht in Umgebung der generischen Funktion finden" #: src/main/eval.c:824 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbol \"%s\" nicht in Umgebung der Methode" #: src/main/eval.c:934 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "Bedingung hat Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt" #: src/main/eval.c:937 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "Fehlender Wert, wo TRUE/FALSE nötig ist" #: src/main/eval.c:938 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "Argument kann nicht als logischer Wert interpretiert werden" #: src/main/eval.c:939 msgid "argument is of length zero" msgstr "Argument hat Länge 0" #: src/main/eval.c:983 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "nicht-symbolische Schleifenvariable" #: src/main/eval.c:1056 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "unbrauchbare Sequenz für for() Schleife" #: src/main/eval.c:1182 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' in Rückgabe nicht erlaubt" #: src/main/eval.c:1196 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "mehrargumentige Rückgaben sind veraltet" #: src/main/eval.c:1199 msgid "empty expression in return value" msgstr "leerer Ausdruck im Rückgabewert" #: src/main/eval.c:1253 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "ungültige (NULL) linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1275 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "ziel der Zuweisung expandiert zu keinem Sprachobjekt" #: src/main/eval.c:1320 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen im Basisnamensraum durchführen" #: src/main/eval.c:1322 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen in der Basisumgebung durchführen" #: src/main/eval.c:1342 src/main/eval.c:1360 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "ungültige Funktion in komplexer Zuweisung" #: src/main/eval.c:1344 src/main/eval.c:1362 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "überlanger Name in '%s'" #: src/main/eval.c:1436 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "ungültige (do_set) linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1451 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "ungültige linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1506 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" "Element %d ist leer;\n" " Der Teil der Argumentliste einer eingebauten Funktion wurde berechnet zu:\n" "- %s" #: src/main/eval.c:1510 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" "Element %d ist leer;\n" " Der Teil der Argumentliste '%s' der berechnet wurde war:\n" " %s" #: src/main/eval.c:1643 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "ungültiges formales Argument für \"function\"" #: src/main/eval.c:1689 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "numerisches 'envir' Argument hat nicht Länge 1" #: src/main/eval.c:1711 src/main/eval.c:1730 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "Neustarts in 'eval' werden nicht unterstützt" #: src/main/eval.c:1777 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' von außerhalb eines 'closure' aufgerufen" #: src/main/eval.c:1839 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "Wert in '...' ist kein 'promise'" #: src/main/eval.c:2009 src/main/objects.c:649 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "Aufrufname in '%s' zu lang" #: src/main/eval.c:2030 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "generischer Name in '%s' zu lang" #: src/main/eval.c:2062 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Inkompatible Methoden (\"%s\", \"%s\") für \"%s\"" #: src/main/eval.c:2124 src/main/objects.c:1240 src/main/objects.c:1259 msgid "dispatch error" msgstr "Dispatch Fehler" #: src/main/eval.c:2505 msgid "node stack overflow" msgstr "Knotenstacküberlauf" #: src/main/eval.c:2511 msgid "integer stack overflow" msgstr "Integerstack-Überlauf" #: src/main/eval.c:2564 msgid "Bad opcode" msgstr "unbrauchbarer opcode" #: src/main/eval.c:2711 msgid "not a vector object" msgstr "kein Vektorobjekt" #: src/main/eval.c:2719 src/main/eval.c:2741 src/main/eval.c:2765 #: src/main/eval.c:2789 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "kann nur einfache reelle Vektoren behandeln" #: src/main/eval.c:2728 src/main/eval.c:2775 msgid "not a simple vector" msgstr "kein einfacher Vektor" #: src/main/eval.c:2745 src/main/eval.c:2793 src/main/subassign.c:962 #: src/main/subset.c:791 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "falsche Anzahl von subscripts" #: src/main/eval.c:2756 src/main/eval.c:2807 msgid "not a simple matrix" msgstr "keine einfache Matrix" #: src/main/eval.c:2844 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "nicht passende Bytecode Versionen; nutze eval" #: src/main/eval.c:2849 msgid "bytecode version is too old" msgstr "Bytecode Version ist zu alt" #: src/main/eval.c:2850 msgid "bytecode version is too new" msgstr "Bytecode Version ist zu neu" #: src/main/eval.c:2855 msgid "byte code version mismatch" msgstr "nicht passende Bytecode Versionen" #: src/main/eval.c:2871 msgid "missing value where logical needed" msgstr "fehlender Wert, wo logischer benötigt" #: src/main/eval.c:2872 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "Argument von if(*) kann nicht als logisch interpretiert werden" #: src/main/eval.c:2906 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "ungültiges Argument für Sequenz in for Schleife" #: src/main/eval.c:3056 src/main/eval.c:3077 src/main/eval.c:3191 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "keine BUILTIN Funktion" #: src/main/eval.c:3177 msgid "bad function" msgstr "unbrauchbare Funktion" #: src/main/eval.c:3217 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "keine SPECIAL Funktion" #: src/main/eval.c:3447 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "konnte Index für threaded code Adresse nicht finden" #: src/main/eval.c:3525 msgid "invalid symbol" msgstr "ungültiges Symbol" #: src/main/eval.c:3569 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "Argument ist kein Bytecode Objekt" #: src/main/eval.c:3590 msgid "bad file name" msgstr "unbrauchbarer Dateiname" #: src/main/eval.c:3594 src/main/eval.c:3615 msgid "unable to open 'file'" msgstr "kann 'file' nicht öffnen" #: src/main/eval.c:3609 src/main/saveload.c:1963 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' muss eine nichtleere Zeichenkette sein" #: src/main/eval.c:3611 src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2250 #: src/main/serialize.c:1789 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' muss ein logischer Wert sein" #: src/main/eval.c:3640 src/main/eval.c:3647 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: Buffer zu klein" #: src/main/eval.c:3680 msgid "code must be a generic vector" msgstr "Code muss ein generischer Vektor sein" #: src/main/eval.c:3719 msgid "profile timer in use" msgstr "Profiling-Zeitmessung läuft" #: src/main/eval.c:3721 msgid "already byte code profiling" msgstr "Bytecode-Profiling läuft bereits" #: src/main/eval.c:3739 msgid "setting profile timer failed" msgstr "Stellen des Profile-Zeitnehmers fehlgeschlagen" #: src/main/eval.c:3756 msgid "not byte code profiling" msgstr "Byte Code Profiling läuft nicht" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:769 msgid "non-numeric argument" msgstr "nicht-numerisches Argument" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "fft Faktorisierungs-Fehler" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "vektorwertige (multivariate) Reihe verlangt" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "keine Faktoren" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "ungültige Faktoren" #: src/main/gevents.c:47 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "Grafik-Device unterstützt keine Grafik-Ereignisse" #: src/main/gevents.c:50 msgid "invalid prompt" msgstr "ungültiger Prompt" #: src/main/gevents.c:56 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:58 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "ungültiger 'onMouseDown' callback" #: src/main/gevents.c:64 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:66 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "ungültiger 'onMouseMove' callback" #: src/main/gevents.c:72 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:74 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "ungültiger 'onMouseUp' callback" #: src/main/gevents.c:80 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:82 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "ungültiger 'onKeybd' callback" #: src/main/gram.y:188 src/main/gram.y:201 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF beim Lesen von MBCS Zeichen" #: src/main/gram.y:191 src/main/gram.y:198 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "ungültiges multibyte Zeichen in mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:454 msgid "function is too long to keep source" msgstr "Funktion ist zu lang, um die Quellen zu behalten" #: src/main/gram.y:1018 msgid "incorrect tag type" msgstr "ungültiger tag-Typ" #: src/main/gram.y:1784 msgid "input" msgstr "Eingabe" #: src/main/gram.y:1785 msgid "end of input" msgstr "Ende der Eingabe" #: src/main/gram.y:1786 msgid "string constant" msgstr "Zeichenkettenkonstante" #: src/main/gram.y:1787 msgid "numeric constant" msgstr "numerische Konstante" #: src/main/gram.y:1788 msgid "symbol" msgstr "Symbol" #: src/main/gram.y:1789 msgid "assignment" msgstr "Zuweisung" #: src/main/gram.y:1790 msgid "end of line" msgstr "Zeilenende" #: src/main/gram.y:1803 src/main/gram.y:1809 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "Unerwartetes %s" #: src/main/gram.y:1819 msgid "Repeated formal argument" msgstr "wiederholtes formales Argument" #: src/main/gram.y:1830 msgid "input buffer overflow" msgstr "Überlauf des Eingabebuffers" #: src/main/gram.y:1922 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält ein Komma; nutze den numerischen Wert" #: src/main/gram.y:1924 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "nicht-ganzzahliger Wert %s mit L qualifiziert; nutze den numerischen Wert" #: src/main/gram.y:1935 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält unnötiges Komma" #: src/main/gram.y:2003 msgid "\\uxxxx sequences not supported" msgstr "\\uxxxx Sequenzen werden nicht unterstützt" #: src/main/gram.y:2021 src/main/gram.y:2027 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "ungültige \\u{xxxx} Sequenz" #: src/main/gram.y:2029 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "ungültige \\uxxxx Sequenz" #: src/main/gram.y:2037 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "\\Uxxxxxxxx Sequenzen werden auf Windows nicht unterstützt" #: src/main/gram.y:2040 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "\\Uxxxxxxxx Sequenzen sind nur für Multibyte-Locales gültig" #: src/main/gram.y:2059 src/main/gram.y:2065 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "ungültige \\U{xxxxxxxx} Sequenz" #: src/main/gram.y:2109 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "'\\%c' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in einer Zeichenkette" #: src/main/gram.y:2141 #, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] "unbekannte Escape-Sequenz aus \"%s\" entfernt" msgstr[1] "unbekannte Escape-Sequenzen aus \"%s\" entfernt" #: src/main/gram.y:2257 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "Funktionen im Quelltext zu tief verschachtelt" #: src/main/graphics.c:303 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "unbrauchbare Einheit in %s spezifiziert, bitte melden!" #: src/main/graphics.c:1788 src/main/graphics.c:1807 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "Versuch auf das Nulldevice zu zeichnen" #: src/main/graphics.c:1838 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "äußere Ränder zu groß (figure region zu klein)" #: src/main/graphics.c:1840 msgid "figure region too large" msgstr "figure region zu groß" #: src/main/graphics.c:1842 msgid "figure margins too large" msgstr "Grafikränder zu groß" #: src/main/graphics.c:1844 msgid "plot region too large" msgstr "plot region zu groß" #: src/main/graphics.c:1893 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "unendliche Achsengrenzen [GDcale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1923 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "Achsenstil \"%c\" nicht implementiert" #: src/main/graphics.c:1995 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "relativer Wertebereich =%4.0f * EPS ist klein (Achse %d)" #: src/main/graphics.c:2217 src/main/graphics.c:2585 msgid "No graphics device is active" msgstr "kein aktives Grafikdevice" #: src/main/graphics.c:2412 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new wurde noch nicht aufgerufen" #: src/main/graphics.c:2550 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "Treiber dieses Devices hat keine Möglichkeit locator zu nutzen" #: src/main/graphics.c:2826 src/main/graphics.c:2862 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3013 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "Pfeil ohne Länge hat keine Richtung und wird ignoriert" #: src/main/graphics.c:3094 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "ungültiger par(\"bty\") = '%c': keine box() gezeichnet" #: src/main/graphics.c:3111 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "ungültiges Argument für GBox" #: src/main/graphics.c:3310 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "unbrauchbarer Konverter hsv -> rgb" #: src/main/graphics.c:4086 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "ungültige Hex-Ziffer für 'color' oder 'lty'" #: src/main/graphics.c:4127 src/main/graphics.c:4137 msgid "invalid RGB specification" msgstr "ungültige RGB Spezifikation" #: src/main/graphics.c:4170 msgid "invalid color name" msgstr "ungültiger Farbname" #: src/main/graphics.c:4181 msgid "invalid color specification" msgstr "ungültige Farbspezifikation" #: src/main/graphics.c:4313 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "angegebene Farbe ist weder numeric noch character" #: src/main/graphics.c:4336 msgid "Invalid color" msgstr "ungültige Farbe" #: src/main/graphics.c:4408 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "ungültiger Linientyp: muss Länge 2, 4, 6, oder 8 haben" #: src/main/graphics.c:4412 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "ungültiger Linientyp: Nullen sind nicht erlaubt" #: src/main/graphics.c:4421 src/main/graphics.c:4429 src/main/graphics.c:4436 msgid "invalid line type" msgstr "ungültiger Linientyp" #: src/main/graphics.c:4571 src/main/graphics.c:4578 msgid "no active or default device" msgstr "kein aktives und kein Standarddevice" #: src/main/graphics.c:4593 src/main/graphics.c:4736 msgid "too many open devices" msgstr "zu viele offene Devices" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "Internetroutinen können nicht im Modul angesprochen werden" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:113 src/main/internet.c:125 #: src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147 src/main/internet.c:158 #: src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178 src/main/internet.c:189 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "Internet Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/internet.c:199 src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:219 #: src/main/internet.c:229 src/main/internet.c:239 src/main/internet.c:249 #: src/main/internet.c:260 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "Socket Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "Lapackroutinen können nicht im Modul angesprochen werden" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:187 src/main/lapack.c:199 src/main/lapack.c:211 #: src/main/lapack.c:223 src/main/lapack.c:235 src/main/lapack.c:247 #: src/main/lapack.c:259 src/main/lapack.c:271 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "lapack Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "binäre Operationen verlangen zwei Argumente" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "Operationen sind nur für numerische und logische Typen möglich" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "binäre Operation auf nicht passenden Arrays" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:147 msgid "non-conformable time series" msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' Operator benötigt 2 Argumente" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger 'x' Typ in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger 'y' Typ in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Unärer Operator `!' mit zwei Argumenten aufgerufen" #: src/main/main.c:56 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:222 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "Fehler: Systemkommandos werden in dieser Version von R nicht unterstützt\n" #: src/main/main.c:460 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Fehler: segmentation fault wegen eines C-Stack Überlaufes\n" #: src/main/main.c:821 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "kann das base Paket nicht öffnen\n" #: src/main/main.c:881 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "" "Warnung: UTF-8 locales werden in diesem Build von R nicht unterstützt\n" #: src/main/main.c:903 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "kann die gespeicherten Daten aus .RData nicht wiederherstellen\n" #: src/main/main.c:951 msgid "During startup - " msgstr "Beim Start - " #: src/main/main.c:1155 msgid "cannot quit from browser" msgstr "kann Browser nicht beenden" #: src/main/main.c:1159 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "entweder \"yes\", \"no\", \"ask\" oder \"default\" erwartet." #: src/main/main.c:1164 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" in nicht-interaktiver Nutzung: Kommandozeilenstandard wird " "benutzt" #: src/main/main.c:1172 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "unbekannter Wert für 'save'" #: src/main/main.c:1175 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "ungültiger 'status', nehme 0 an" #: src/main/main.c:1180 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "ungültiger Wert für 'runLast', nehme FALSE an" #: src/main/main.c:1211 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "kann keinen Speicher für toplevel callback zuteilen" #: src/main/main.c:1289 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "negativer Index an R_removeTaskCallbackByIndex übergeben" #: src/main/main.c:1397 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "Warnmeldung vom toplevel task callback '%s'\n" #: src/main/main.c:1455 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "toplevel task callback gibt keinen logischen Wert zurück" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "Argument 'MoreArgs' von 'mapply' ist keine Liste" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "Länge des längeren Objektes\n" "\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #: src/main/match.c:115 msgid "invalid partial string match" msgstr "ungültige Teilzeichenketten-übereinstimmung" #: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "formales Argument \"%s\" passt zu mehreren gegebenen Argumenten" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "Argument %d passt auf mehrere formale Argumente" #: src/main/match.c:287 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "partielle Übereinstimmung des Argumentes '%s' mit '%s'" #: src/main/match.c:393 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "unbenutzte(s) Argument(e) %s" #: src/main/memory.c:946 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "kann referenzierte Objekte nur schwach referenzieren/finalisieren" #: src/main/memory.c:980 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "Finalisierer muss entweder Funktion sein oder NULL" #: src/main/memory.c:1030 src/main/memory.c:1038 src/main/memory.c:1049 msgid "not a weak reference" msgstr "keine schwache Referenz" #: src/main/memory.c:1160 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "erstes Argument muss entweder Umgebung oder externer Zeiger sein" #: src/main/memory.c:1162 msgid "second argument must be a function" msgstr "zweites Argument muss eine Funktion sein" #: src/main/memory.c:1166 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "drittes Argument muss 'TRUE' oder 'FALSE' sein" #: src/main/memory.c:1535 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Vektorspeicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1541 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Cons-Speicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1662 src/main/memory.c:1668 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f GB nicht zuteilen" #: src/main/memory.c:1877 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "Vektoren negativer Länge sind nicht erlaubt" #: src/main/memory.c:1897 src/main/memory.c:1908 src/main/memory.c:1919 #: src/main/memory.c:1932 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "kann Vektor der Länge %d nicht allozieren" #: src/main/memory.c:1945 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "ungültiger Typ/Länge (%d/%d) bei der Vektorallokation" #: src/main/memory.c:2013 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f GB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2017 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f MB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2021 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f KB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2132 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/memory.c:2300 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): protection stack Überlauf" #: src/main/memory.c:2316 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): nur %d geschützte Elemente" #: src/main/memory.c:2330 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: Zeiger nicht gefunden" #: src/main/memory.c:2373 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc konnte nicht (%d von %d) Speicher zuteilen" #: src/main/memory.c:2383 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc konnte nicht (size %d) Speicher re-allozieren" #: src/main/memory.c:2636 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "Vektorzeigerrückgabe ist unsicher" #: src/main/memory.c:2693 src/main/memory.c:2702 src/main/memory.c:2713 #: src/main/memory.c:2726 src/main/memory.c:2742 src/main/memory.c:2759 msgid "bad value" msgstr "unbrauchbarer Wert" #: src/main/memory.c:2880 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "Speicherprofiling ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/memory.c:2945 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: kann die Ausgabedatei '%s' nicht öffnen" #: src/main/model.c:144 msgid "invalid term in model formula" msgstr "ungültiger Term in Modellformel" #: src/main/model.c:219 msgid "invalid model formula" msgstr "ungültige Modellformel" #: src/main/model.c:245 src/main/model.c:489 msgid "invalid power in formula" msgstr "ungültige Potenz in Formel" #: src/main/model.c:281 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ungültige Modellformel in ExtractVars" #: src/main/model.c:611 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "verdoppelter Name '%s' in Data Frame bei Benutzung von '.'" #: src/main/model.c:668 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "ungültige Modellformel in EncodeVars" #: src/main/model.c:760 msgid "argument is not a valid model" msgstr "Argument ist kein gültiges Modell" #: src/main/model.c:781 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "Argument 'data' hat falschen Typ" #: src/main/model.c:1046 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' erscheint in der Formel und 'data' Argument ist ungültig" #: src/main/model.c:1194 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "ungültige Formel in 'update'" #: src/main/model.c:1232 msgid "formula expected" msgstr "Formel wird erwartet" #: src/main/model.c:1323 msgid "invalid variables" msgstr "ungültige Variablen" #: src/main/model.c:1327 src/main/model.c:1332 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "Anzahl Variablen und Anzahl Variablennamen sind unterschiedlich" #: src/main/model.c:1330 msgid "invalid extra variables" msgstr "ungültige zusätzliche Variablen" #: src/main/model.c:1334 msgid "invalid extra variable names" msgstr "ungültige zusätzliche Variablennamen" #: src/main/model.c:1355 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "überlange Namen in '%s'" #: src/main/model.c:1382 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "ungültiger Typ (%s) für die Variable '%s'" #: src/main/model.c:1387 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für '%s')" #: src/main/model.c:1441 msgid "invalid result from na.action" msgstr "ungültiges Ergebnis aus na.action" #: src/main/model.c:1634 msgid "invalid model frame" msgstr "ungültiger model frame" #: src/main/model.c:1636 msgid "do not know how many cases" msgstr "kenne nicht die Anzahl der Fälle" #: src/main/model.c:1659 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für Variable %d)" #: src/main/model.c:1663 src/main/model.c:1670 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "Variable %d hat keine Levels" #: src/main/model.c:1782 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "Antwortvariable erschien auf der rechten Seite und wurde verworfen" #: src/main/model.c:1814 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "Problem mit dem Term %d in model.matrix: keine Spalten zugewiesen" #: src/main/model.c:1863 src/main/model.c:1868 src/main/model.c:1874 #: src/main/model.c:1885 src/main/model.c:1891 src/main/model.c:1897 msgid "term names will be truncated" msgstr "Term-Namen werden abgeschnitten" #: src/main/model.c:1877 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "Komplexe Variablen sind momentan in Modellmatrizen nicht erlaubt" #: src/main/model.c:1901 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "Variablen des Typs '%s' sind in Modellmatrizen nicht erlaubt" #: src/main/names.c:954 msgid "string argument required" msgstr "Zeichenkettenargument benötigt" #: src/main/names.c:962 msgid "no such primitive function" msgstr "keine solche primitive Funktion" #: src/main/names.c:1076 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "Versuch einen Variablennamen der Länge 0 zu nutzen" #: src/main/names.c:1078 msgid "symbol print-name too long" msgstr "Print-Name eines Symbols zu lang" #: src/main/names.c:1107 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "ungültiges Argument für .Internal()" #: src/main/names.c:1110 msgid "invalid internal function" msgstr "ungültige interne Funktion" #: src/main/names.c:1112 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "keine interne Funktion \"%s\"" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "generische 'function' ist keine Funktion" #: src/main/objects.c:184 msgid "bad generic call environment" msgstr "unbrauchbare generische Aufrufumgebung" #: src/main/objects.c:190 msgid "bad generic definition environment" msgstr "unbrauchbare generische Definitionsumgebung" #: src/main/objects.c:226 src/main/objects.c:344 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' auf unangemessene Weise benutzt" #: src/main/objects.c:246 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "ungültige generische Funktion in 'usemethod'" #: src/main/objects.c:337 msgid "corrupt internals!" msgstr "korrupte Internals!" #: src/main/objects.c:349 msgid "there must be a first argument" msgstr "es muss ein erstes Argument geben" #: src/main/objects.c:377 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "Argumente nach den ersten beiden werden ignoriert" #: src/main/objects.c:388 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' außerhalb eines 'closure' aufgerufen" #: src/main/objects.c:397 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "erstes Argument muss ein generischer Name sein" #: src/main/objects.c:407 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "keine anwendbare Methode für \"%s\"" #: src/main/objects.c:466 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' außerhalb einer Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:472 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' aus einer anonymen Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:492 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "kein aufrufendes generic gefunden: Wurde eine Methode direkt aufgerufen?" #: src/main/objects.c:495 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' ist keine Funktion, sondern vom Typ %d" #: src/main/objects.c:569 msgid "wrong argument ..." msgstr "falsches Argument ..." #: src/main/objects.c:582 msgid "object not specified" msgstr "Objekt nicht spezifiziert" #: src/main/objects.c:592 src/main/objects.c:599 msgid "generic function not specified" msgstr "generische Funktion nicht spezifiziert" #: src/main/objects.c:596 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "ungültiges generisches Argument zu NextMethod" #: src/main/objects.c:609 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "ungültiges 'group' Argument in NextMethod gefunden" #: src/main/objects.c:628 msgid "wrong value for .Method" msgstr "falscher Wert für .Method" #: src/main/objects.c:632 src/main/objects.c:641 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "Methodenname in '%s' zu lang" #: src/main/objects.c:644 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "inkompatible Methoden ignoriert" #: src/main/objects.c:704 src/main/objects.c:709 msgid "no method to invoke" msgstr "Keine Methode für den Aufruf" #: src/main/objects.c:752 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "kann Klasse von Umgebung nicht entfernen" #: src/main/objects.c:755 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "kann Klasse von externem Zeiger nicht entfernen" #: src/main/objects.c:780 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' muss eine Charaktervektor sein" #: src/main/objects.c:785 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' muss ein logischer Vektor der Länge 1 sein" #: src/main/objects.c:791 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "benutze 'is()' statt 'inherits()' für S4 Objekte" #: src/main/objects.c:908 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "kann nicht-generische Version der Funktion \"%s\" nicht finden" #: src/main/objects.c:949 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric aufgerufen mit abgeschaltetem Methodendispatch (wird " "ignoriert)" #: src/main/objects.c:958 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "Argument für standardGeneric muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:963 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "Aufruf von standardGeneric(\"%s\") anscheinend nicht aus dieser generischen " "Funktion heraus" #: src/main/objects.c:985 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "Argument 'code' muss Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:1037 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "Ungültiger Code für primitive Methode (\"%s\"): sollte entweder \"clear\", " "\"reset\", \"set\" oder \"suppress\" sein" #: src/main/objects.c:1045 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "ungültiges Objekt: muss eine primitive Funktion sein" #: src/main/objects.c:1092 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "formale Definition einer primitiven Generischen muss ein Funktionsobjekt " "sein (war Typ '%s')" #: src/main/objects.c:1214 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ungültige primitive Operation für den Dispatch angegeben" #: src/main/objects.c:1253 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitive Funktion \"%s\" ist für Methoden gesetzt, aber keine generische " "Funktion angegeben" #: src/main/objects.c:1278 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "Makro MAKE_CLASS auf C Level mit NULL Zeichenkettenzeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1295 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) mit Zeichenketten NULL-Zeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1318 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "Makro NEW auf C Level mit NULL Klassendefinitionszeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1322 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "Versuch ein Objekt aus einer virtuelle Klasse (\"%s\") zu erzeugen" #: src/main/objects.c:1391 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' für ein non-primitive aufgerufen" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "nicht endlicher Wert von optim angegeben" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "Zielfunktion gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "Gradient in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "Kandidatenpunkt in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d" #: src/main/optim.c:223 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' ist keine Funktion" #: src/main/optim.c:239 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' hat falsche Länge" #: src/main/optim.c:253 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' ist keine ganze Zahl" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' ist keine ganze Zahl" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' ist keine Funktion" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' hat falsche Länge" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "unbekannte 'method'" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "Anfangswert in 'vmmin' ist nicht endlich" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "unbekannter 'type' in CG Methode von optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "unbekannter Typ in CG Methode von optim" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B benötigt endliche Werte von 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA durch größte positive Zahl ersetzt" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf durch größte positive Zahl ersetzt" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:586 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "Versuch etwas anderes als eine Funktion zu minimieren" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' ist nicht kleiner als 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:201 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' muss positiv sein" #: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "" #: src/main/optimize.c:378 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "nicht-endlicher Wert von 'nlm' angegeben" #: src/main/optimize.c:412 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'nlm' Optimierung" #: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" "Funktionswertzwischenspeicher für die Optimierung ernsthaft durcheinander" #: src/main/optimize.c:453 msgid "numeric parameter expected" msgstr "numerischer Parameter erwartet" #: src/main/optimize.c:457 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "Parameter Längen passen nicht" #: src/main/optimize.c:461 msgid "invalid parameter length" msgstr "ungültige Parameterlänge" #: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478 msgid "missing value in parameter" msgstr "fehlender Wert in Parameter" #: src/main/optimize.c:483 msgid "invalid parameter type" msgstr "ungültiger Parametertyp" #: src/main/optimize.c:491 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "ungültige NA Wert in Parameter" #: src/main/optimize.c:501 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nicht-positive Zahl von Parametern in nlm" #: src/main/optimize.c:503 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm ist für 1-d Probleme ineffizient" #: src/main/optimize.c:505 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "ungültige Gradiententoleranz in nlm" #: src/main/optimize.c:507 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "ungültiges Iterationslimit in nlm" #: src/main/optimize.c:509 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "Minimierungsfunktion hat keine guten Dezimalen in nlm" #: src/main/optimize.c:511 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "kein analytischer Gradient zur Überprüfung in nlm" #: src/main/optimize.c:513 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "keine analytische Hessematrix zur Überprüfung in nlm" #: src/main/optimize.c:515 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler im analytischen Gradienten" #: src/main/optimize.c:517 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler in analytischer Hessematrix" #: src/main/optimize.c:519 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** unbekannte Fehlermeldung (msg = %d) in nlm()\n" "*** sollte nicht passieren!" #: src/main/optimize.c:530 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Relativer Gradient nahe Null.\n" #: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Aktuelle Iteration ist wahrscheinlich Lösung.\n" #: src/main/optimize.c:534 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Aufeinanderfolgende Iterationen innerhalb der Toleranz.\n" #: src/main/optimize.c:538 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Letzter globaler Schritt fand keinen Punkt unterhalb x.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Entweder ist x angenähertes lokales Minimum der Funktion,\n" "die Funktion ist zu nichtlinear für diesen Algorithmus\n" "oder steptol ist zu groß.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Iterationslimit überschritten. Algorithmus fehlgeschlagen.\n" #: src/main/optimize.c:547 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Maximale Schrittgröße fünf Mal nacheinander überschritten.\n" "Entweder ist die Funktion nicht nach unten beschränkt,\n" "nähert sich asymptotisch einem endlichen Wert\n" "von oben in eine Richtung an\n" "oder stepmx ist zu klein.\n" #: src/main/optimize.c:666 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "angegebene Hessematrix hat falsche Länge oder falschen Modus und wird " "deshalb ignoriert" #: src/main/optimize.c:670 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "angegebener Gradient hat falsche Länge oder falschen Modus und wird deshalb " "ignoriert" #: src/main/par.c:170 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "ungültiger Wert für den Grafikparameter \"%s\" spezifiziert" #: src/main/par.c:177 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "Grafikparameter \"%s\" hat falsche Länge" #: src/main/par.c:280 src/main/par.c:706 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "Grafikparameter \"%s\" kann nicht gesetzt werden" #: src/main/par.c:346 src/main/par.c:734 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "Grafikparameter 'family' hat eine maximale Länge von 200 bytes" #: src/main/par.c:475 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "Parameter \"mfg\" hat falsche Länge" #: src/main/par.c:483 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "Parameter \"i\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches" #: src/main/par.c:485 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "Parameter \"j\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches" #: src/main/par.c:490 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "Wert für nr in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert" #: src/main/par.c:492 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "Wert für nc in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert" #: src/main/par.c:516 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "par(new) ohne plot aufgerufen" #: src/main/par.c:698 src/main/par.c:1105 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "Grafikparameter \"%s\" ist veraltet" #: src/main/par.c:702 src/main/par.c:1109 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" ist kein Grafikparameter" #: src/main/par.c:1163 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "ungültiges Argument an par() übergeben" #: src/main/par.c:1233 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "zu viele Zeilen in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/par.c:1239 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "zu viele Spalten in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/par.c:1241 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "zu viele Zellen in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/paste.c:67 msgid "invalid separator" msgstr "ungültiger Separator" #: src/main/paste.c:84 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "Nicht-Zeichenkette als Argument für internes paste" #: src/main/paste.c:165 msgid "first argument must be atomic" msgstr "erstes Argument muss atomar sein" #: src/main/paste.c:320 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "unmöglicher Modus ( x )" #: src/main/paste.c:405 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "nur atomare Vektorargumente" #: src/main/platform.c:232 msgid "invalid filename specification" msgstr "ungültige Dateinamen Spezifikation" #: src/main/platform.c:234 msgid "invalid 'headers'" msgstr "ungültige 'headers'" #: src/main/platform.c:236 msgid "invalid 'title'" msgstr "ungültiger 'title'" #: src/main/platform.c:359 src/main/platform.c:404 msgid "write error during file append" msgstr "Schreibfehler während des Anhängens an Datei" #: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:485 msgid "invalid first filename" msgstr "ungültiger erster Dateiname" #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:487 msgid "invalid second filename" msgstr "ungültiger zweiter Dateiname" #: src/main/platform.c:377 msgid "nothing to append to" msgstr "nichts anzuhängen an" #: src/main/platform.c:379 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' muss genau eine Datei sein" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:596 msgid "invalid filename argument" msgstr "ungültiges Dateinamensargument" #: src/main/platform.c:489 msgid "nothing to link" msgstr "nichts zu linken" #: src/main/platform.c:518 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symbolische Links auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:534 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' muss genau eine Zeichenkette sein" #: src/main/platform.c:537 msgid "expanded source name too long" msgstr "vollständiger Sourcepfadname zu lang" #: src/main/platform.c:541 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' muss genau eine Zeichenkette sein" #: src/main/platform.c:544 msgid "expanded destination name too long" msgstr "vollständiger Zieldateiname zu lang" #: src/main/platform.c:766 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "Pfadname des Verzeichnisses bzw. des Ordners zu lang" #: src/main/platform.c:768 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' ist kein lesbares Verzeichnis" #: src/main/platform.c:857 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "ungültige regular expression für 'pattern'" #: src/main/platform.c:886 msgid "unable to determine R home location" msgstr "kann R Home nicht finden" #: src/main/platform.c:1003 msgid "file choice cancelled" msgstr "Dateiauswahl abgebrochen" #: src/main/platform.c:1005 msgid "file name too long" msgstr "Dateiname zu lang" #: src/main/platform.c:1050 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/platform.c:1261 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "das Setzen von 'LC_NUMERIC' kann bewirken, dass R sich komisch benimmt" #: src/main/platform.c:1295 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "OS meldet: Anfrage Lokilisierung auf \"%s\" zu setzen kann nicht beachtet " "werden" #: src/main/platform.c:1447 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "ungültiger Wert von 'what'" #: src/main/platform.c:1599 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' muss eine Charaktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/platform.c:1605 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() konnte Rechnernamen '%s' nicht auflösen" #: src/main/platform.c:1612 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "unbekanntes Format von gethostbyname zurückgegeben" #: src/main/platform.c:1621 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() wird auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:1664 src/main/platform.c:1703 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existiert bereits" #: src/main/plot.c:77 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Drücke Eingabetaste für den nächsten Plot:" #: src/main/plot.c:86 msgid "argument must have positive length" msgstr "Argument muss positive Länge haben" #: src/main/plot.c:232 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "ungültiges multibyte zeichen in pch=\"%c\"" #: src/main/plot.c:244 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "nur NA ist als logisches Symbol zum Plotten erlaubt" #: src/main/plot.c:246 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "ungültiges Plotsymbol" #: src/main/plot.c:341 src/modules/X11/devX11.c:1443 msgid "invalid font specification" msgstr "ungültige Zeichensatzspezifikation" #: src/main/plot.c:418 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface]" #: src/main/plot.c:442 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [fontindex]" #: src/main/plot.c:515 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "ungültiger Grafikparameter" #: src/main/plot.c:604 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "mindestens 3 Argumente nötig" #: src/main/plot.c:619 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "\"log=\" Spezifikation muss ein Charakter sein" #: src/main/plot.c:630 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "ungültige \"log=%s\" Spezifikation" #: src/main/plot.c:645 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs in 'xlim' nicht erlaubt" #: src/main/plot.c:651 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "endliche 'xlim' Werte nötig" #: src/main/plot.c:657 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs in 'ylim' nicht erlaubt" #: src/main/plot.c:663 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "endliche 'ylim' Werte nötig" #: src/main/plot.c:669 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "logarithmische Achse muss positive Grenzen haben" #: src/main/plot.c:786 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "ungültiger Typ für die Achsen-Label" #: src/main/plot.c:1013 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "ungültige Achsnummer %d" #: src/main/plot.c:1103 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' muss Länge 1 haben" #: src/main/plot.c:1110 src/main/plot.c:2477 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:1171 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'labels' ist angegeben und nicht 'at'" #: src/main/plot.c:1175 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "Länge von 'at' und 'labels' unterschiedlich, %d != %d" #: src/main/plot.c:1193 msgid "no locations are finite" msgstr "keine endlichen Positionen" #: src/main/plot.c:1532 msgid "invalid plotting structure" msgstr "ungültige Plotstruktur" #: src/main/plot.c:1534 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "Längen von 'x' und 'y' sind unterschiedlich in %s()" #: src/main/plot.c:1545 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "Plottyp '%s' wird nach dem ersten Buchstaben abgeschnitten" #: src/main/plot.c:1549 src/main/plot.c:3120 msgid "invalid plot type" msgstr "ungültiger Plottyp" #: src/main/plot.c:1751 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "ungültiger Plottyp in '%c'" #: src/main/plot.c:1804 msgid "invalid third argument" msgstr "ungültiges drittes Argument" #: src/main/plot.c:1810 msgid "invalid fourth argument" msgstr "ungültiges viertes Argument" #: src/main/plot.c:1982 msgid "invalid arrow head length" msgstr "ungültige Pfeilspitzenlänge" #: src/main/plot.c:1987 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ungültiger Pfeilspitzenwinkel" #: src/main/plot.c:1992 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "ungültige Pfeilsitzenspezifikation" #: src/main/plot.c:2157 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' mit Länge 0" #: src/main/plot.c:2226 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "keine Koordinaten angegeben" #: src/main/plot.c:2435 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2441 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2448 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2456 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2463 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2470 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2484 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2492 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2499 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2901 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "ungültige a=, b= Angabe" #: src/main/plot.c:2910 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' und 'b' müssen endlich sein" #: src/main/plot.c:3042 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "ungültige 'which' Spezifikation" #: src/main/plot.c:3115 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in locator()" #: src/main/plot.c:3248 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in identify()" #: src/main/plot.c:3250 msgid "incorrect argument type" msgstr "falscher Argumenttyp" #: src/main/plot.c:3258 msgid "different argument lengths" msgstr "unterschiedliche Argumentlängen" #: src/main/plot.c:3312 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "Warnung: kein Punkt mit %.2f inches\n" #: src/main/plot.c:3318 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "Warnung: nächster Punkt bereits identifiziert\n" #: src/main/plot.c:3398 msgid "invalid units" msgstr "ungültige Einheiten" #: src/main/plot.c:3560 src/main/plot.c:3670 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "ungültige Eingabe für Dendrogramm" #: src/main/plot.c:3701 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "kann von altmodischem Device keinen Schnappschuss machen" #: src/main/plot.c:3714 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "kann Schnappschuss auf altmodischem Device nicht abspielen" #: src/main/plot.c:3770 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "ungültige Grafikparameterliste" #: src/main/plot.c:3812 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "ungültiger Symbolparametervektor" #: src/main/plot.c:3835 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "ungültige Symbolkoordinaten" #: src/main/plot.c:3843 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "x/y/Parameter haben unterschiedliche Längen" #: src/main/plot.c:3862 msgid "invalid circles data" msgstr "ungültige Daten für Kreise" #: src/main/plot.c:3864 src/main/plot.c:3883 src/main/plot.c:3907 #: src/main/plot.c:3936 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "ungültiger Symbolparameter" #: src/main/plot.c:3881 msgid "invalid squares data" msgstr "ungültige Daten für Quadrate" #: src/main/plot.c:3905 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "ungültige Daten für Rechtecke (zwei Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:3934 msgid "invalid stars data" msgstr "ungültige Daten für Sterne" #: src/main/plot.c:3975 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "ungültige Daten für Thermometer (3 oder 4 Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:3978 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "ungültige Thermometer[,%s]" #: src/main/plot.c:3981 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "Thermometer[,%s] nicht in [0,1] -- sieht evtl. lustig aus" #: src/main/plot.c:3984 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "ungültige Thermometer[,1:2]" #: src/main/plot.c:4023 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "ungültige Daten für boxplot (5 Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:4032 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] außerhalb von [0,1] -- sieht evtl. lustig aus" #: src/main/plot.c:4034 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "ungültige boxplots[, 1:4]" #: src/main/plot.c:4080 msgid "invalid symbol type" msgstr "ungültiger Symboltyp" #: src/main/plot.c:4121 src/main/plot.c:4123 src/main/plot.c:4128 #: src/main/plot.c:4130 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument" #: src/main/plot.c:4143 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in do_xspline)" #: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1012 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): zirkuläre/lange Segmentliste -- bug.report()" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1474 msgid "all z values are equal" msgstr "alle z Werte sind gleich" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1476 msgid "all z values are NA" msgstr "alle z Werte sind NA" #: src/main/plot3d.c:1438 src/main/plot3d.c:1691 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "zu wenig 'x' oder 'y' Werte" #: src/main/plot3d.c:1441 src/main/plot3d.c:1694 msgid "dimension mismatch" msgstr "Dimensionen passen nicht" #: src/main/plot3d.c:1444 src/main/plot3d.c:1697 msgid "no contour values" msgstr "keine Konturwerte" #: src/main/plot3d.c:1448 msgid "missing 'x' values" msgstr "fehlende 'x' Werte" #: src/main/plot3d.c:1450 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "'x' Werte aufsteigend erwartet" #: src/main/plot3d.c:1455 msgid "missing 'y' values" msgstr "fehlende 'y' Werte" #: src/main/plot3d.c:1457 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "'y' Werte aufsteigend erwartet" #: src/main/plot3d.c:1462 msgid "invalid NA contour values" msgstr "ungültige NA Werte für Kontur" #: src/main/plot3d.c:1761 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "ungültige x / y Werte oder Grenzen" #: src/main/plot3d.c:1763 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "ungültige Konturwerte: müssen streng monoton ansteigen" #: src/main/plot3d.c:2003 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "Koordinaten außerhalb des angegebenen Bereiches" #: src/main/plot3d.c:2434 src/main/plot3d.c:2447 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Achsenorientierung nicht berechnet" #: src/main/plot3d.c:2465 msgid "too few parameters" msgstr "zu wenig Parameter " #: src/main/plot3d.c:2497 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'x'" #: src/main/plot3d.c:2499 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'y'" #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'z'" #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2524 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2526 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2546 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "ungültige Parameter für Ansicht" #: src/main/print.c:140 src/main/print.c:190 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "ungültige Spezifikation für 'na.print'" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid row labels" msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Zeilen" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid column labels" msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Spalten" #: src/main/print.c:200 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' muss eine nicht-negative ganze Zahl sein" #: src/main/print.c:224 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "ungültiges internes Argument für 'tryS4'" #: src/main/print.c:945 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "ungültige Charakterlänge in dblepr" #: src/main/print.c:963 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "ungültige Charakterlänge in intpr" #: src/main/print.c:982 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "ungültige Charakterlänge in realpr" #: src/main/print.c:992 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "Speicherallokationsfehler in realpr" #: src/main/print.c:1008 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK-Routine '%6s' gab Fehlercode %d" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few row labels" msgstr "zu wenig Zeilenlabel" #: src/main/printarray.c:487 msgid "too few column labels" msgstr "zu wenig Spaltenlabel" #: src/main/printarray.c:521 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte Zeile ausgelassen ]]\n" msgstr[1] "" " [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte %d Zeilen ausgelassen ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "Argument ist kein numerischer Vektor" #: src/main/random.c:97 msgid "internal error in do_random1" msgstr "interner Fehler in do_random1" #: src/main/random.c:100 src/main/random.c:182 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produziert" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "interner Fehler in do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "interner Fehler in do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA in Vektor von Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "nicht-positive Wahrscheinlichkeit" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "zu wenig positive Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "kann keine Stichprobe größer als die Grundgesamtheit nehmen\n" " wenn 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "falsche Anzahl von Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "ungültiges erstes Argument 'n'" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "ungültiges zweites Argument 'size'" #: src/main/regex.c:2701 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/main/regex.c:2704 msgid "No match" msgstr "nichts Passendes gefunden" #: src/main/regex.c:2707 msgid "Invalid regular expression" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck" #: src/main/regex.c:2710 msgid "Invalid collation character" msgstr "ungültiges collation Zeichen" #: src/main/regex.c:2713 msgid "Invalid character class name" msgstr "ungültiger Zeichenklassenname" #: src/main/regex.c:2716 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash am Ende" #: src/main/regex.c:2719 msgid "Invalid back reference" msgstr "ungültige Rückreferenz" #: src/main/regex.c:2722 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "kein Gegenstück zu [ oder [^" #: src/main/regex.c:2725 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "kein Gegenstück zu( oder \\(" #: src/main/regex.c:2728 msgid "Unmatched \\{" msgstr "kein Gegenstück zu \\{" #: src/main/regex.c:2731 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "ungültiger Inhalt von }}{\\}" #: src/main/regex.c:2734 msgid "Invalid range end" msgstr "ungültiges Bereichsende" #: src/main/regex.c:2737 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: src/main/regex.c:2740 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: src/main/regex.c:2743 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks" #: src/main/regex.c:2746 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #: src/main/regex.c:2749 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "kein Gegenstück zu ) oder \\)" #: src/main/regex.c:3241 msgid "No previous regular expression" msgstr "kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: src/main/relop.c:102 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "Vergleich (%d) ist nur für atomare und Listentypen möglich" #: src/main/relop.c:107 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "Vergleich ist für Ausdrücke nicht erlaubt" #: src/main/relop.c:196 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "Vergleich dieser Typen ist nicht implementiert" #: src/main/relop.c:397 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "ungültiger Vergleich mit komplexen Werten" #: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212 #: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239 #: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1404 #: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521 #: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:1952 src/main/serialize.c:1960 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/main/saveload.c:330 msgid "a I read error occurred" msgstr "ein I-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:340 msgid "a R read error occurred" msgstr "ein R-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:350 msgid "a C read error occurred" msgstr "ein C-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:360 msgid "a S read error occurred" msgstr "ein S-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401 #: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625 msgid "a read error occurred" msgstr "ein Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:465 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nichtaufgelöster Knoten während restore" #: src/main/saveload.c:486 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "Kompatibilitätsfehler in restore - keine Kompatibilität mit Version %d" #: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:637 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "unbrauchbarer SEXP Typ in Datenfile" #: src/main/saveload.c:584 msgid "mismatch on types" msgstr "Typen passen nicht zusammen" #: src/main/saveload.c:698 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "kann Position in Sicherungsdatei während Datenwiederherstellung nicht sichern" #: src/main/saveload.c:711 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "kann Position in Datei nicht wiederherstellen, während ich Daten " "wiederherstelle" #: src/main/saveload.c:943 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "base namespace bleibt in Version 1 workspace nicht erhalten" #: src/main/saveload.c:945 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "kann namespace in Version 1 workspace nicht sichern" #: src/main/saveload.c:947 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "kann Umgebung mit gesperrten/aktiven Bindungen nicht in Version 1 workspace " "sichern" #: src/main/saveload.c:971 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "kann schwache Referenzen in Version 1 workspace nicht sichern" #: src/main/saveload.c:1049 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen" #: src/main/saveload.c:1112 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "kann Bytecodeobjekte nicht in Version 1 workspace sichern" #: src/main/saveload.c:1114 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/saveload.c:1244 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen" #: src/main/saveload.c:1309 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "kann keine Bytecodeobjekte aus Version 1 workspace laden" #: src/main/saveload.c:1311 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/saveload.c:1463 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer ASCII-Zeichenkette" #: src/main/saveload.c:1588 msgid "a binary read error occurred" msgstr "binärer Lesefehler aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1704 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer binären Zeichenkette" #: src/main/saveload.c:1608 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "binärer Zeichenkettenlesefehler aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1668 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei integer Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei integer Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1690 src/main/saveload.c:1709 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei Zeichenkettendaten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1717 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei real Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1724 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei real Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1731 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei complex aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1738 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei complex aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1806 src/main/serialize.c:1608 #: src/main/serialize.c:2122 src/modules/internet/internet.c:319 #: src/modules/internet/internet.c:369 src/modules/internet/internet.c:454 msgid "write failed" msgstr "Schreibfehler" #: src/main/saveload.c:1932 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "Restore Datei ist evtl. leer -- keine Daten geladen" #: src/main/saveload.c:1934 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "Restore Datei evtl. von neuerer R Version -- keine Daten geladen" #: src/main/saveload.c:1936 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "unbrauchbare Restoredatei magic number (Datei evtl. korrupt) -- keine Daten " "geladen" #: src/main/saveload.c:1961 src/main/saveload.c:2244 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/saveload.c:1981 src/main/saveload.c:2097 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "kann Datei nicht öffnen" #: src/main/saveload.c:1997 src/main/saveload.c:2306 src/main/serialize.c:2252 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "Objekt '%s' nicht gefunden" #: src/main/saveload.c:2031 msgid "not a valid named list" msgstr "keine gültige benannte Liste" #: src/main/saveload.c:2038 src/main/saveload.c:2058 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' sieht aus wie ein pre R-2.4.0Objekt: bitte neu erzeugen" #: src/main/saveload.c:2046 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "geladene Daten sind nicht in Paarlisten Form" #: src/main/saveload.c:2081 msgid "first argument must be a file name" msgstr "erstes Argument muss ein Dateiname sein" #: src/main/saveload.c:2129 src/main/saveload.c:2155 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR Schreibfehler" #: src/main/saveload.c:2142 src/main/saveload.c:2167 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR Lesefehler" #: src/main/saveload.c:2178 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "kann Daten nicht sichern -- kann Datei %s nicht öffnen" #: src/main/saveload.c:2260 src/main/serialize.c:1801 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "kann nicht in Verbindungen in Version %d Format sichern" #: src/main/saveload.c:2270 src/main/serialize.c:2238 msgid "bad environment" msgstr "unbrauchbare Umgebung" #: src/main/saveload.c:2274 msgid "connection not open for writing" msgstr "Verbindungen nicht geöffnet zum Schreiben" #: src/main/saveload.c:2282 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "kann XDR Format nicht in eine Verbindung im Textmodus sichern" #: src/main/saveload.c:2292 src/main/serialize.c:1716 #: src/main/serialize.c:1730 src/main/serialize.c:1850 #: src/main/serialize.c:1872 msgid "error writing to connection" msgstr "Schreibfehler in Verbindung" #: src/main/saveload.c:2362 msgid "no input is available" msgstr "keine Eingabe verfügbar" #: src/main/saveload.c:2382 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "die Eingabe beginnt nicht mit der Magic Number, die zum Laden aus einer " "Verbindung nötig ist" #: src/main/scan.c:508 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() erwartete '%s', bekam '%s'" #: src/main/scan.c:694 msgid "empty 'what' specified" msgstr "leeres 'what' angegeben" #: src/main/scan.c:707 src/main/scan.c:979 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "ungültiges 'what' angegeben" #: src/main/scan.c:745 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "Zeile %d hatte keine %d Elemente" #: src/main/scan.c:797 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "Anzahl der gelesenen Daten ist kein Vielfaches der Anzahl der Spalten" #: src/main/scan.c:889 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "ungültige Länge für 'strip.white'" #: src/main/scan.c:900 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "ungültiger Wert für 'sep': muss ein Byte sein" #: src/main/scan.c:912 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "ungültiger Dezimaltrenner: muss ein Byte sein" #: src/main/scan.c:917 msgid "invalid decimal separator" msgstr "ungültiger Dezimaltrenner" #: src/main/scan.c:926 src/main/scan.c:1041 src/main/scan.c:1526 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "ungültige Menge von quote Symbolen" #: src/main/scan.c:1097 src/main/scan.c:1115 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "Zeichenkette durch newline oder EOF beendet" #: src/main/scan.c:1237 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "erstes Argument muss Charakter Mode haben" #: src/main/scan.c:1468 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Auswahl: " #: src/main/scan.c:1556 src/main/scan.c:1568 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "kann keinen Zwischenspeicher in 'readTableHead' zuteilen" #: src/main/scan.c:1578 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ gefolgt von EOF" #: src/main/scan.c:1622 src/main/scan.c:1625 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "unvollständige letzte Zeile von readTableHeader gefunden in '%s'" #: src/main/scan.c:1748 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' ist keine Verbindung" #: src/main/scan.c:1781 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/main/scan.c:1808 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "korrupter Data Frame -- Länge der Spalte %d entspricht nicht nrows" #: src/main/scan.c:1854 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "korrupte Matrix -- dims entspricht nicht Länge" #: src/main/seq.c:44 msgid "unequal factor lengths" msgstr "ungleiche Faktor Längen" #: src/main/seq.c:99 msgid "result would be too long a vector" msgstr "Resultat wäre zu langer Vektor" #: src/main/seq.c:131 src/main/seq.c:134 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "numerischer Ausdruck hat %d Elemente: nur erstes wird genutzt" #: src/main/seq.c:138 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN Argument" #: src/main/seq.c:235 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "falscher Typ für zweites Argument" #: src/main/seq.c:238 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "Versuch einen Nicht-Vektor zu replizieren" #: src/main/seq.c:476 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' muss eine nicht-negative Zahl sein" #: src/main/seq.c:490 src/main/seq.c:529 src/main/seq.c:543 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:492 src/main/seq.c:531 src/main/seq.c:561 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:504 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "ungültiger Wert '(to - from)/by' in 'seq'" #: src/main/seq.c:512 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "'by' Argument ist viel zu klein" #: src/main/seq.c:514 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "falsches Vorzeichen beim Argument für 'by'" #: src/main/seq.c:545 src/main/seq.c:563 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:603 msgid "argument must be non-negative" msgstr "Argument darf nicht negativ sein" #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "unbekanntes oder unpassendes Ausgabeformat" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "binäres Format ist veraltet; nutze stattdessen xdr" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "ascii, binär oder xdr muss angegeben werden" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "unbekanntes Ausgabeformat" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "unbekanntes Eingabeformat" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "Eingabeformat passt nicht zum angegebenen Format" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "keine Restore-Methode vorhanden" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden im Moment ignoriert" #: src/main/serialize.c:831 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' evtl. nicht verfügbar während des Ladens" #: src/main/serialize.c:838 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "namespaces evtl. nicht verfügbar während des Ladens" #: src/main/serialize.c:943 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte schreiben" #: src/main/serialize.c:952 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/serialize.c:1122 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "Version %d nicht unterstützt" #: src/main/serialize.c:1150 msgid "reference index out of range" msgstr "Referenzindex außerhalb des Bereichs" #: src/main/serialize.c:1180 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden noch nicht unterstützt" #: src/main/serialize.c:1382 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte lesen" #: src/main/serialize.c:1385 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "diese R Version kann keine Klassenreferenzen lesen" #: src/main/serialize.c:1387 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "diese R Version kann keine Referenzen auf generische Funktionen lesen" #: src/main/serialize.c:1398 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: unbekannter Typ %i, evtl. von einer späteren Version von R " "geschrieben" #: src/main/serialize.c:1532 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "kann inoffiziellen Version %d workspace nicht lesen, geschrieben von " "experimentellem R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1536 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "kann Version %d workspace geschrieben von R %d.%d.%d nicht lesen, brauche " "mindestens R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1615 msgid "read failed" msgstr "Lesen fehlgeschlagen" #: src/main/serialize.c:1678 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "Lesefehler aus ASCII-Verbindung" #: src/main/serialize.c:1680 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "unerwartetes Format aus ASCII Verbindung" #: src/main/serialize.c:1685 src/main/serialize.c:1699 msgid "error reading from connection" msgstr "Lesefehler aus Verbindung" #: src/main/serialize.c:1740 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus geschrieben werden" #: src/main/serialize.c:1754 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus gelesen werden" #: src/main/serialize.c:1799 msgid "bad version value" msgstr "unbrauchbarer Wert für Version" #: src/main/serialize.c:1920 src/main/serialize.c:1942 #: src/main/serialize.c:2003 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "Serialisierung ist zu groß, um in einem Raw-Vektor gespeichert zu werden" #: src/main/serialize.c:1924 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "kann Zwischenspeicher nicht zuteilen" #: src/main/serialize.c:2104 src/main/serialize.c:2167 msgid "not a proper file name" msgstr "kein korrekter Dateiname" #: src/main/serialize.c:2106 msgid "not a proper raw vector" msgstr "kein zulässiger raw Vektor" #: src/main/serialize.c:2110 src/main/serialize.c:2113 msgid "file open failed" msgstr "Datei öffnen fehlgeschlagen" #: src/main/serialize.c:2123 msgid "could not determine file position" msgstr "konnte Position in Datei nicht bestimmen" #: src/main/serialize.c:2169 msgid "bad offset/length argument" msgstr "unbrauchbares Argument für Offset/Länge" #: src/main/serialize.c:2191 src/main/serialize.c:2210 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "open fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2194 src/main/serialize.c:2202 #: src/main/serialize.c:2213 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "seek fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2206 src/main/serialize.c:2217 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "Lesen fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2240 msgid "bad variable names" msgstr "unbrauchbarer Variablenname" #: src/main/sort.c:90 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "nur atomare Vektoren können auf Sortiertheit getestet werden" #: src/main/sort.c:264 src/main/sort.c:794 src/main/sort.c:893 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:517 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "nur atomare Vektoren können sortiert werden" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519 src/main/sort.c:836 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "raw vectors können nicht sortiert werden" #: src/main/sort.c:526 msgid "NA index" msgstr "NA Index" #: src/main/sort.c:528 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "Index %d ist außerhalb der Grenzen" #: src/main/sort.c:803 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "Argument %d ist kein Vektor" #: src/main/sort.c:805 msgid "argument lengths differ" msgstr "Länge der Argumente unterschiedlich" #: src/main/sort.c:834 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "Argument ist keine atomarer Vektor" #: src/main/sort.c:845 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ungültige ties.method für rank() [sollte nie vorkommen]" #: src/main/sort.c:900 msgid "negative value in 'x'" msgstr "negativer Wert in 'x'" #: src/main/sort.c:911 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "zu großer Wertebereich in 'x'" #: src/main/source.c:107 #, c-format msgid "%s%s on line %d" msgstr "%s%s in Zeile %d" #: src/main/source.c:111 #, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s" msgstr "" "%s%s bei\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:116 #, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "%s%s bei\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:125 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:128 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s in \"%s\"" #: src/main/source.c:132 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s in: \n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "erstes Argument muss ein Vektor sein" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "zweites Argument muss ein Faktor sein" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Gruppenlänge ist 0 aber Datenlänge ist > 0" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "Datenlänge ist kein Vielfaches der Split-Variablen" #: src/main/sprintf.c:51 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' ist kein nicht-leerer Charakter-Vektor" #: src/main/sprintf.c:54 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "maximal 100 Argumente zugelassen" #: src/main/sprintf.c:63 msgid "zero-length argument" msgstr "Argument der Länge 0" #: src/main/sprintf.c:67 src/main/sprintf.c:70 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "" "Argumente können nicht durch Wiederverwendung auf gleiche Länge gebraucht " "werden" #: src/main/sprintf.c:82 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "'fmt' Länge überschreitet maximale Formatlänge %d" #: src/main/sprintf.c:99 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "Format am Zeichenkettenende nicht erkannt" #: src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:117 src/main/sprintf.c:131 #: src/main/sprintf.c:138 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "Referenz auf nicht existierendes Argument %d" #: src/main/sprintf.c:150 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "höchstens ein Stern `*' wird in jeder Konvertierungsspezifikation unterstützt" #: src/main/sprintf.c:157 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "Argument für `*' Konvertierung muss eine Zahl sein" #: src/main/sprintf.c:221 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "Umwandlung hat Länge des Vektors zu 0 gemacht" #: src/main/sprintf.c:229 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "benutze Format %d oder %i für boolesche Objekte" #: src/main/sprintf.c:243 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "benutze Format %d, %i, %x oder %X für integer Objekte" #: src/main/sprintf.c:257 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "benutze Format %f, %e oder %g für numerische Objekte" #: src/main/sprintf.c:291 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "benutze Format %s für Charakter-Objekte" #: src/main/sprintf.c:295 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Wahrscheinlich wurde Zeichenkette abgeschnitten" #: src/main/sprintf.c:303 msgid "unsupported type" msgstr "nicht unterstützter Typ" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: Zwischenspeicher zu klein" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:591 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Integer-Überlauf - nutze sum(as.numeric(,))" #: src/main/summary.c:492 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "interner Fehler ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" #: src/main/summary.c:699 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument, gebe NA zurück" #: src/main/summary.c:702 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für min; gebe Inf zurück" #: src/main/summary.c:704 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für max; gebe -Inf zurück" #: src/main/summary.c:977 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "nicht alle Argumente haben gleiche Länge" #: src/main/summary.c:996 msgid "no arguments" msgstr "keine Argumente" #: src/main/summary.c:1007 src/main/summary.c:1024 msgid "invalid input type" msgstr "ungültiger Eingabetyp" #: src/main/summary.c:1029 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "kann keine Vektoren mit 0-Länge mit anderen mischen" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "Versuch einen nicht-Vektor zu vergrößern" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "Zuweisung außerhalb der Vektor- bzw. Listengrenzen (Ausdehnung von %d auf %d)" #: src/main/subassign.c:350 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in subassignment Typ fix" #: src/main/subassign.c:442 src/main/subassign.c:712 src/main/subassign.c:715 #: src/main/subassign.c:1000 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs nicht zugelassen in Teilbereichszuweisungen" #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:726 src/main/subassign.c:992 #: src/main/subassign.c:1179 msgid "nothing to replace with" msgstr "nichts zu ersetzen" #: src/main/subassign.c:458 src/main/subassign.c:728 src/main/subassign.c:994 #: src/main/subassign.c:1181 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "Anzahl der zu ersetzenden Elemente ist kein Vielfaches der Ersetzungslänge" #: src/main/subassign.c:694 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "falsche Anzahl von Indizes für Matrix" #: src/main/subassign.c:944 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Matrizenteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1128 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Arrayteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1153 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "ungültige Anzahl von Indizes für Listenzuweisung" #: src/main/subassign.c:1253 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "subAssignArgs: ungültige Anzahl von Argumenten" #: src/main/subassign.c:1355 src/main/subassign.c:1719 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "Objekt des Typs '%s' ist nicht indizierbar" #: src/main/subassign.c:1365 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "Ergebnis hat Länge 0 und kann deshalb kein Objekt der Sprache sein" #: src/main/subassign.c:1467 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "falsche Argumente für eine Umgebungsteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1477 src/main/subassign.c:1499 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mehr Elemente gegeben als zu ersetzen sind" #: src/main/subassign.c:1479 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] mit fehlendem Index" #: src/main/subassign.c:1487 src/main/subset.c:824 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "rekursives Indizieren auf Level %d fehlgeschlagen\n" #: src/main/subassign.c:1492 src/main/subset.c:828 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "kein solcher Index auf Level %d\n" #: src/main/subassign.c:1509 src/main/subassign.c:1526 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] Index außerhalb der Grenzen" #: src/main/subassign.c:1515 src/main/subassign.c:1697 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] unpassende Zahl von Indizes" #: src/main/subassign.c:1659 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in [[ Zuweisung" #: src/main/subassign.c:1707 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] Index (%d) außerhalb des Bereichs" #: src/main/subassign.c:1750 src/main/subscript.c:120 src/main/subscript.c:122 #: src/main/subscript.c:224 src/main/subscript.c:226 src/main/subscript.c:547 #: src/main/subscript.c:549 src/main/subscript.c:648 src/main/subscript.c:650 #: src/main/subset.c:961 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "ungültiger Indextyp '%s'" #: src/main/subassign.c:1834 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Wandle linke Seite in eine Liste um" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:149 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "Versuch weniger als ein Element zu wählen" #: src/main/subscript.c:44 src/main/subscript.c:56 src/main/subscript.c:147 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "Versuch mehr als ein Element zu wählen" #: src/main/subscript.c:153 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "interner Fehler bei rekursiver Indizierung" #: src/main/subscript.c:205 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "weitere partielle Übereinstimmung von '%s' mit '%s'" #: src/main/subscript.c:246 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "falsche Anzahl Spalten in Matrixindizierung" #: src/main/subscript.c:264 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "negative Werte sind nicht erlaubt in Matrixindizierung" #: src/main/subscript.c:301 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) boolescher Index zu lang" #: src/main/subscript.c:386 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "nur Nullen dürfen mit negativen Indizes gemischt werden" #: src/main/subscript.c:459 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "Element eines Charaktervektors ist nicht vom Typ CHARSXP" #: src/main/subscript.c:538 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "kein 'dimnames' Attribut für Arrays" #: src/main/subscript.c:585 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "Indizierung bei einem Nicht-Vektor" #: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "Matrixindizierung für diesen Typ nicht möglich" #: src/main/subset.c:442 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "Array-Indizierung für diesen Typ nicht möglich" #: src/main/subset.c:698 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "falsche Anzahl von Dimensionen" #: src/main/subset.c:787 msgid "no index specified" msgstr "kein Index angegeben" #: src/main/subset.c:796 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "falsche Argumente um ein environment zu indizieren" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "kann Zeit der letzten Dateiänderung von '%s' nicht feststellen" #: src/main/sysutils.c:113 src/main/sysutils.c:459 src/main/sysutils.c:588 #: src/main/sysutils.c:596 msgid "unsupported conversion" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung" #: src/main/sysutils.c:121 msgid "file name conversion problem" msgstr "Problem bei der Konversion des Dateinamens" #: src/main/sysutils.c:172 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ungültiges Dateinamenmuster" #: src/main/sysutils.c:176 msgid "no 'pattern'" msgstr "kein 'pattern' angegeben" #: src/main/sysutils.c:178 msgid "no 'tempdir'" msgstr "kein 'tempdir' angegeben" #: src/main/sysutils.c:254 src/main/sysutils.c:257 src/main/sysutils.c:308 #: src/main/sysutils.c:310 src/main/sysutils.c:342 msgid "wrong type for argument" msgstr "falscher Typ für Argument" #: src/main/sysutils.c:312 msgid "wrong length for argument" msgstr "falsche Länge für das Argument" #: src/main/sysutils.c:329 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:363 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "dieses System kann Umgebungsvariablen nicht löschen: setze auf \"\"" #: src/main/sysutils.c:374 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:441 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/sysutils.c:528 src/main/sysutils.c:634 src/main/sysutils.c:641 #: src/main/sysutils.c:647 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:739 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "mkdir R_TempDir geht nicht" #: src/main/sysutils.c:743 src/main/sysutils.c:750 src/main/sysutils.c:753 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "kann R_SESSION_TMPDIR nicht setzen" #: src/main/sysutils.c:762 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "kann R_TempDir nicht allozieren" #: src/main/sysutils.c:781 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "ungültiges 'tempdir' in R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:796 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "kann keinen ungenutzten temporären Dateinamen finden" #: src/main/sysutils.c:818 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/unique.c:282 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "Länge %d zu lang für hashing" #: src/main/unique.c:363 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' kann nur auf Vektoren angewendet werden" #: src/main/unique.c:402 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() kann nur auf Vektoren angewendet werden" #: src/main/unique.c:515 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' benötigt Vektoren als Argumente" #: src/main/unique.c:590 src/main/unique.c:703 msgid "argument is not of mode character" msgstr "Argument hat nicht Modus Charakter" #: src/main/unique.c:795 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... in einer Situation benutzt, in der es nicht existiert" #: src/main/unique.c:886 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "kann keinen Aschluss finden, aus dem 'match.call' aufgerufen wurde" #: src/main/unique.c:1043 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "nicht-numerische Matrix in rowsum(): dies kann nicht passieren" #: src/main/unique.c:1077 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "nicht-numerischer dataframe in rowsum" #: src/main/unique.c:1103 msgid "this cannot happen" msgstr "dies kann nicht passieren" #: src/main/unique.c:1157 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' muss Charaktervektor sein" #: src/main/unique.c:1161 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' muss Zeichenkette sein" #: src/main/unique.c:1240 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated nicht mit einem STRSXP aufgerufen" #: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102 msgid "object is not a matrix" msgstr "Objekt ist keine Matrix" #: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "Typ %d ist in '%s' nicht implementiert" #: src/main/util.c:285 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "nicht implementierter Typ '%s' in '%s'\n" #: src/main/util.c:287 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "nicht implementierter Typ (%d) in '%s'\n" #: src/main/util.c:418 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "ungültiger tag in Namensauswertung" #: src/main/util.c:445 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "\"nthcdr\" Liste kürzer als %d" #: src/main/util.c:450 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" braucht eine Liste zum 'cdr'en" #: src/main/util.c:566 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/util.c:568 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/util.c:687 msgid "cannot change working directory" msgstr "kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln" #: src/main/util.c:702 src/main/util.c:740 src/main/util.c:785 #: src/main/util.c:835 src/main/util.c:856 msgid "a character vector argument expected" msgstr "Charaktervektor als Argument erwartet" #: src/main/util.c:707 src/main/util.c:745 msgid "path too long" msgstr "Pfad zu lang" #: src/main/util.c:799 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "nur das erste Zeichen von 'quote' wird benutzt" #: src/main/util.c:858 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "Charaktervektor 'value' erwartet" #: src/main/util.c:861 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' muss positive Länge haben" #: src/main/util.c:922 msgid "invalid multibyte string" msgstr "ungültige multi-byte Zeichenkette" #: src/main/util.c:939 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "ungültige Eingabe für mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:945 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "Allokationsfehler in 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:948 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "ungültige Eingabe für 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1049 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "Fehlermeldung auf 255 Zeichen gekürzt" #: src/main/util.c:1062 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "Warnung auf 255 Zeichen gekürzt" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R ist freie Software und kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE.\n" "Sie sind eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiter zu verbreiten.\n" "Tippen Sie 'license()' or 'licence()' für Details dazu.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R ist ein Gemeinschaftsprojekt mit vielen Beitragenden.\n" "Tippen Sie 'contributors()' für mehr Information und 'citation()',\n" "um zu erfahren, wie R oder R packages in Publikationen zitiert werden " "können.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tippen Sie 'demo()' für einige Demos, 'help()' für on-line Hilfe, oder\n" "'help.start()' für eine HTML Browserschnittstelle zur Hilfe.\n" "Tippen Sie 'q()', um R zu verlassen.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:54 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "auf vfont Routinen kann aus Modul nicht zugegriffen werden" #: src/main/vfonts.c:77 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "Allokationsfehler in GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:93 src/main/vfonts.c:132 src/main/vfonts.c:181 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey fonts können nicht geladen werden" #: src/main/vfonts.c:116 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "Allokationsfehler in GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:162 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "Allokationsfehler in GVText" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - erreichte MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "zu wenig Hauptspeicher um Punktarry zu allozieren" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Es muss mindestens zwei Kontrollpunkte geben" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Es muss mindestens vier Kontrollpunkte geben" #: src/main/xspline.c:512 msgid "There must be at least three control points" msgstr "es muss mindestens drei Kontrollpunkte geben" #: src/modules/internet/internet.c:169 src/modules/internet/internet.c:173 #: src/modules/internet/internet.c:179 src/modules/internet/internet.c:191 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "Allokation einer URL-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/internet.c:263 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "nur das erste Element des 'url' Arguments wird benutzt" #: src/modules/internet/internet.c:269 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "nur das erste Element des 'destfile' Arguments wird benutzt" #: src/modules/internet/internet.c:294 msgid "Download progress" msgstr "Downloadfortschritt" #: src/modules/internet/internet.c:314 src/modules/internet/internet.c:408 #: src/modules/internet/internet.c:493 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:339 #: src/modules/internet/internet.c:421 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "kann Zieldatei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:424 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "versuche URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:431 msgid "opened URL\n" msgstr "URL geöffnet\n" #: src/modules/internet/internet.c:404 src/modules/internet/internet.c:489 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "heruntergeladene Länge %d != angegebener Länge %d" #: src/modules/internet/internet.c:521 src/modules/internet/internet.c:756 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen: HTTP Status war '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:700 src/modules/internet/internet.c:863 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl Time-Out" #: src/modules/internet/internet.c:727 src/modules/internet/internet.c:741 #: src/modules/internet/internet.c:885 src/modules/internet/internet.c:894 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl fehlgeschlagen: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:798 msgid "Internet read timed out" msgstr "Lesen vom Internet: Time-Out" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "Entferne FTP Proxy Information" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "Nutze FTP proxy '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "kann Host nicht auflösen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "Keine Antwort vom Server" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: Socketbereitstellung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "Herstellung einer Datenverbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "Binden an einen Port fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "konnte auf Port %d nicht lauschen" #: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391 #: src/modules/internet/nanohttp.c:400 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:434 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "entferne HTTP Proxy Information" #: src/modules/internet/nanohttp.c:436 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "nutze HTTP Proxy '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1102 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "kann '%s' nicht auflösen" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1129 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "verbunden mit '%s' auf Port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "kann nicht mit '%s' auf Port %d verbinden" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1437 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "leite nach '%s' um" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1446 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "zu viele Umleitungen, breche ab ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "Allokation einer Socketverbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:448 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' und 'jobv' müssen Charakterobjekte sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' muss Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73 #: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139 #: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334 #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 src/modules/lapack/Lapack.c:385 #: src/modules/lapack/Lapack.c:389 src/modules/lapack/Lapack.c:423 #: src/modules/lapack/Lapack.c:430 src/modules/lapack/Lapack.c:461 #: src/modules/lapack/Lapack.c:470 src/modules/lapack/Lapack.c:516 #: src/modules/lapack/Lapack.c:522 src/modules/lapack/Lapack.c:577 #: src/modules/lapack/Lapack.c:583 src/modules/lapack/Lapack.c:743 #: src/modules/lapack/Lapack.c:749 src/modules/lapack/Lapack.c:788 #: src/modules/lapack/Lapack.c:795 src/modules/lapack/Lapack.c:799 #: src/modules/lapack/Lapack.c:828 src/modules/lapack/Lapack.c:835 #: src/modules/lapack/Lapack.c:859 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:503 src/modules/lapack/Lapack.c:556 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' muss eine quadratische, numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:562 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "ungültige 'only.values'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:364 #: src/modules/lapack/Lapack.c:407 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:694 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' ist 0-dimensional" #: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:696 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "keine rechte Seite in 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:698 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) muss quadratisch sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:700 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) muss zu 'a' (%d x %d) passen" #: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:630 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 src/modules/lapack/Lapack.c:709 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Argument %d der Lapackroutine '%s' hatte ungültigen Wert" #: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:350 #: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:483 src/modules/lapack/Lapack.c:539 #: src/modules/lapack/Lapack.c:600 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "komplexe Fortran Funktionen auf dieser Platform nicht verfügbar" #: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:416 #: src/modules/lapack/Lapack.c:781 src/modules/lapack/Lapack.c:821 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "rechte Seite sollte %d, nicht %d Zeilen haben" #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 src/modules/lapack/Lapack.c:814 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "ungültiger Parameter für 'trans'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:854 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' muss quadratische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:618 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' darf nicht 0-dimensional sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "der führende Minor der Ordnung %d ist nicht positiv definit" #: src/modules/lapack/Lapack.c:636 src/modules/lapack/Lapack.c:674 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:730 #: src/modules/lapack/Lapack.c:847 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:644 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "Argument 'size' muss positive ganze Zahl sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:653 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' kann ncol(x) = %d nicht überschreiten" #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' kann nrow(x) = %d nicht überschreiten" #: src/modules/lapack/Lapack.c:663 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "Element (%d, %d) ist Null, deshalb kann Inverse nicht berechnet werden" #: src/modules/lapack/Lapack.c:689 src/modules/lapack/Lapack.c:774 #: src/modules/lapack/Lapack.c:812 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapackroutine dgesv: System ist genau singulär" #: src/modules/lapack/Lapack.c:717 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "System ist für den Rechner singulär: reziproke Konditionszahl = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:849 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "Argument 'logarithm' muss boolesch sein" #: src/modules/X11/devX11.c:301 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "kann grayscale nicht setzen: nutze monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:384 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11 Treiber kann den Farbwürfel nicht bekommen\n" " greife auf monochrom zurück" #: src/modules/X11/devX11.c:429 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Fehler: X11 kann keine weiteren Grafikfarben allozieren.\n" "Evtl. X11 mit colortype=\"pseudo.cube\" oder \"gray\" benutzen." #: src/modules/X11/devX11.c:830 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "kann keine X11 Schriften finden\n" "Bitte Fontpath überprüfen." #: src/modules/X11/devX11.c:894 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 nutzt Schriftgröße %d obwohl %d angefordert war" #: src/modules/X11/devX11.c:953 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "X11 Schrift in Größe %d konnte nicht geladen werden" #: src/modules/X11/devX11.c:961 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "Semi-TRansparenz ist auf diesem Gerät nicht verfügbar: Meldung nur ein Mal " "pro Seite" #: src/modules/X11/devX11.c:1078 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 Protokollfehler: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1095 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "fataler IO Fehler in X11: Bitte Arbeit sichern und R schließen!" #: src/modules/X11/devX11.c:1155 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "Locale nicht von Xlib unterstützt: einige X Operationen werden in Locale C " "ausgeführt" #: src/modules/X11/devX11.c:1156 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X kann Locales nicht setzen" #: src/modules/X11/devX11.c:1161 msgid "no png support in this version of R" msgstr "png wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1167 msgid "filename too long in png() call" msgstr "Dateiname zu lang im png() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1171 src/modules/X11/devX11.c:1683 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "konnte PNG Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1182 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "jpeg wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1192 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "Dateiname zu lang im jpeg() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1196 src/modules/X11/devX11.c:1690 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "konnte JPEG Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1217 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "konnte Verbindung zu X11 display '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1243 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() unstützt keine Transparenz: nutze weißen Hintergrund" #: src/modules/X11/devX11.c:1356 msgid "unable to create X11 window" msgstr "kann X11 Fenster nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1404 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' sind unwahrscheinliche Werte für Pixel" #: src/modules/X11/devX11.c:1409 msgid "unable to create pixmap" msgstr "kann pixmap nicht erzeugen" #: src/modules/X11/devX11.c:1482 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "Schriftfamilie nicht in X11 Schriftdatenbank gefunden" #: src/modules/X11/devX11.c:2425 msgid "invalid string argument" msgstr "ungültiges Zeichenkettenargument" #: src/modules/X11/devX11.c:2460 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "kann Device %s nicht starten" #: src/modules/X11/devX11.c:2488 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "ungültige 'width' oder 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:2495 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "ungültiger Farbtyp an X11 Treiber übergeben" #: src/modules/X11/devX11.c:2509 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "unbekanntes X11 Farbmodell -- nutze Monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:2577 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "konnte Verbindung zu X11 Display nicht herstellen" #: src/modules/X11/devX11.c:2643 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "kann Speicher für X11Routines-Struktur nicht zuteilen" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_y.c:62 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:72 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:75 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/pnchisq.c:213 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): in %d Iterationen nicht konvergiert" #: src/nmath/polygamma.c:472 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: Wahrscheinlichkeitssumme sollte 1 sein, ist aber %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:102 msgid "signrank allocation error" msgstr "Allokationsfehler in signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): ungültiger N01_kind: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "Allokationsfehler %d in wilcox" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Explizites lokales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Explizites globales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Explizites non-lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Explizites lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:238 msgid "cannot get working directory!" msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "ungültiges Argument für edit()" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "ungültiger Argumenttyp für 'editor'" #: src/unix/edit.c:139 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "Argument 'editor' ist nicht gesetzt" #: src/unix/edit.c:144 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein" #: src/unix/edit.c:162 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "kann editor '%s' nicht starten" #: src/unix/edit.c:164 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "Editor lief, aber lieferte Fehlerstatus" #: src/unix/edit.c:174 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "Problem mit laufendem Editor %s" #: src/unix/edit.c:187 msgid "unable to open file to read" msgstr "kann Datei nicht zum Lesen öffnen" #: src/unix/edit.c:195 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s in Zeile %d aufgetreten\n" " benuzten Sie ein Kommando wie\n" " x <- edit()\n" " zur Wiederherstellung" #: src/unix/sys-std.c:126 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "Interrupt-Handler darf nicht zurückkehren" #: src/unix/sys-std.c:498 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Ungewöhnliches Ereignis aufgetreten in verschachtelter readline Eingabe. Ein " "bug.report() bitte!" #: src/unix/sys-std.c:833 msgid " " msgstr " " #: src/unix/sys-std.c:837 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:1112 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "" "kann Datei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1115 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "kann Datei '%s' nicht öffnen\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1179 src/unix/sys-std.c:1202 msgid "'file' argument is too long" msgstr "Argument für 'file' zu lang" #: src/unix/sys-std.c:1185 src/unix/sys-std.c:1187 msgid "no history mechanism available" msgstr "kein History Mechanismus verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:1211 src/unix/sys-std.c:1213 msgid "no history available to save" msgstr "keine History zum Sichern verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:1317 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/unix/sys-unix.c:257 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "erwarte nicht-leeres Charakter-Argument" #: src/unix/sys-unix.c:261 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' muss ein logischer Wert und kein NA" #: src/unix/sys-unix.c:274 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "Zeile %d eventuel abgeschnitten beim Aufruf von system(, intern = TRUE" #: src/unix/sys-unix.c:290 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' auf dieser Platform nicht implementiert" #: src/unix/sys-unix.c:363 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/unix/system.c:247 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "Warnung: --gui oder -g ohne Wert ignoriert" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze X11\n" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze keines\n" #: src/unix/system.c:444 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "Warnung: editiere nur das erste in der Dateiliste" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11 Modul ist unter diesem GUI nicht verfügbar" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11 Routinen aus Modul nicht verfügbar" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 #: src/unix/X11.c:126 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11 Modul kann nicht geladen werden" #: src/unix/X11.c:139 src/unix/X11.c:146 src/unix/X11.c:153 src/unix/X11.c:159 #: src/unix/X11.c:165 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 nicht verfügbar" #~ msgid "element %d is empty" #~ msgstr "Element %d ist leer" #~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll" #~ msgstr "finden der Symbole in iconv.dll fehlgeschlagen" #~ msgid "iconv.dll is not available on this system" #~ msgstr "iconv.dll auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "approx(): invalid f value" #~ msgstr "approx(): ungültiger Wert für f" #~ msgid "approx(): invalid interpolation method" #~ msgstr "approx(): ungültige Interpolationsmethode" #~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" #~ msgstr "approx(): Versuch NAs zu interpolieren" #~ msgid "recursive default argument reference" #~ msgstr "rekursive Standardargument Referenz" #~ msgid "String length exceeds buffer size of %d" #~ msgstr "Zeichenkettenlänge überschreitet Zwischenspeichgröße %d" #~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "konnte Speicher in C Funktion 'R_AllocStringBuffer' nicht zuteilen" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" #~ msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f MB nicht zuteilen" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" #~ msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f KB nicht zuteilen" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" #~ msgstr "kann Speicherblock der Größe %.0f nicht zuteilen" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "Speicher erschöpft" #~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" #~ msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'row/col'" #~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "remove: Variable \"%s\" nicht gefunden" #~ msgid "invalid number of copies in rep.int()" #~ msgstr "ungültige Anzahl von Kopien in rep.int()" #~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" #~ msgstr "ungültige 'names' in 'R_unlink'" #~ msgid "" #~ "longer object length\n" #~ "\tis not a multiple of shorter object length" #~ msgstr "" #~ "Länge des längeren Objektes\n" #~ "\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #~ msgid "dim<- : invalid first argument" #~ msgstr "dim<-: ungültiges erstes Argument" #~ msgid "dim<- : invalid second argument" #~ msgstr "dim<-: ungültiges zweites Argument" #~ msgid "invalid slot type" #~ msgstr "ungültiger Slot Typ" #~ msgid "length<- invalid first argument" #~ msgstr "length<- ungültiges erstes Argument" #~ msgid "length<- invalid second argument" #~ msgstr "length<- ungültiges zweites Argument" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()" #~ msgstr "ungültiges Teilzeichenketten Argument in substr()" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" #~ msgstr "ungültiges Teilzeichenketten-Argument in substr<-()" #~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()" #~ msgstr "ungültige rechte Seite in substr<-()" #~ msgid "non-character argument in strsplit()" #~ msgstr "Nicht-Charakter Argument in strsplit()" #~ msgid "non-character argument to tolower()" #~ msgstr "Nicht-Charakter Argument für tolower()" #~ msgid "open/close not enabled for this connection" #~ msgstr "open/close für diese Verbindung nicht erlaubt" #~ msgid "getc not enabled for this connection" #~ msgstr "getc für diese Verbindung nicht möglich" #~ msgid "truncation not enabled for this connection" #~ msgstr "Abschneiden für diese Verbindung nicht möglich" #~ msgid "read not enabled for this connection" #~ msgstr "read für diese Verbindung nicht möglich" #~ msgid "'%s' is deprecated" #~ msgstr "'%s' ist veraltet" #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr "'\\%%%%' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in einer Zeichenkette" #~ msgid "file.info() is not implemented on this system" #~ msgstr "file.info() auf diesem System nicht implementiert" #~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" #~ msgstr "'recursive = TRUE' wird auf dieser Platform nicht unterstützt" #~ msgid "invalid subscript" #~ msgstr "ungültiger Index" #~ msgid "file existence is not available on this system" #~ msgstr "Dateiexistenz ist auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "file modification time is not available on this system" #~ msgstr "Dateiänderungszeit ist auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr "'Sys.putenv' auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "ungültiges 'f' Argument" #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "ungültiges 'classes' Argument" #~ msgid "invalid 'how' argument" #~ msgstr "ungültiges 'how' Argument" #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr "'%s' ist kein gültiger Aufruf" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' ist keine Funktion" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' ist kein boolescher Ausdruck" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "unbekanntes URL Schema" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'length'" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: unbekannter Typ %i" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "nutze .GlobalEnv statt '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "Namensräume nicht verfügbar; nutze .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "zu viele offene Devices" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "Syntaxfehler in Zeile \"%s\""